Nu e nicio vacă pe gheață. Morcovii s-au copt. Să găsești șapte iepuri de pe pământ. Idiomuri din întreaga lume oferă mici bucăți de înțelepciune transmise din generație în generație într-un loc anume. Dar fără un context cultural poate fi dificil să înțelegi înțelesul complet al unui idiom, chiar dacă cuvintele sunt traduse. [Acestă știre mi-a răcit inima] Precum acesta, din lumea arabă, unde este foarte cald, iar a avea o inimă rece e un lucru bun. [Nu e nicio vacă pe gheață] [Nu e nicio problemă - daneză] [Morcovii s-au copt!] [Situația nu poate fi schimbată! - franceză] [Să găsești șapte iepuri de pe pământ] [Să fii foarte fericit - kazahă] [Fantomă și cal] [Neastâmpărat, dar amuzant - cantoneză] Acum imaginează-ți provocările traducerii unei prelegeri TED. Erin McKean: Buldozerele intimidează, majordomii îngrijesc și hoții jefuiesc. (Râsete) (Video) De asta noi traducem mai mult decât cuvinte... Noi traducem sensul. Așa că alăturați-vă nouă: mergeți la TED.com/Translate pentru a vă implica. [112 de limbi, 25.000 de traducători, aproape 100.000 de traduceri] [Un șoarece ar trebui să te mănânce!] [Ești așa drăguț! - persană]