Nu e nicio vacă pe gheață.
Morcovii s-au copt.
Să găsești șapte iepuri de pe pământ.
Idiomuri din întreaga lume oferă
mici bucăți de înțelepciune
transmise din generație în generație
într-un loc anume.
Dar fără un context cultural
poate fi dificil să înțelegi înțelesul
complet al unui idiom,
chiar dacă cuvintele sunt traduse.
[Acestă știre mi-a răcit inima]
Precum acesta, din lumea arabă,
unde este foarte cald,
iar a avea o inimă rece e un lucru bun.
[Nu e nicio vacă pe gheață]
[Nu e nicio problemă - daneză]
[Morcovii s-au copt!]
[Situația nu poate fi schimbată! -
franceză]
[Să găsești șapte iepuri de pe pământ]
[Să fii foarte fericit - kazahă]
[Fantomă și cal]
[Neastâmpărat, dar amuzant - cantoneză]
Acum imaginează-ți provocările
traducerii unei prelegeri TED.
Erin McKean: Buldozerele intimidează,
majordomii îngrijesc și hoții jefuiesc.
(Râsete)
(Video) De asta noi traducem
mai mult decât cuvinte...
Noi traducem sensul.
Așa că alăturați-vă nouă: mergeți la
TED.com/Translate pentru a vă implica.
[112 de limbi, 25.000 de traducători,
aproape 100.000 de traduceri]
[Un șoarece ar trebui să te mănânce!]
[Ești așa drăguț! - persană]