WEBVTT 00:00:03.127 --> 00:00:05.329 Não há nenhuma vaca no gelo. 00:00:06.841 --> 00:00:08.375 As cenouras estão cozidas. 00:00:09.365 --> 00:00:11.833 Encontrar sete coelhos na terra. 00:00:14.091 --> 00:00:17.622 Expressões idiomáticas pelo mundo afora transmitem pedacinhos de sabedoria 00:00:17.622 --> 00:00:21.222 transmitida de geração em geração em um determinado lugar. 00:00:21.966 --> 00:00:24.117 Mas, sem o contexto cultural, 00:00:24.141 --> 00:00:27.420 pode ser difícil compreender o significado completo dessas expressões, 00:00:27.444 --> 00:00:30.073 mesmo quando as palavras são traduzidas para você. 00:00:30.494 --> 00:00:33.191 Como neste exemplo do mundo árabe, 00:00:33.191 --> 00:00:37.024 onde é muito quente, e ter um coração frio é uma coisa boa. 00:00:37.024 --> 00:00:39.344 [Esta notícia esfriou meu coração.] 00:00:39.344 --> 00:00:41.535 [Não há nenhuma vaca no gelo.] 00:00:41.559 --> 00:00:43.684 [Não há problema. Dinamarquês] 00:00:43.708 --> 00:00:45.491 [As cenouras estão cozidas!] 00:00:45.926 --> 00:00:47.999 [A situação não pode ser mudada! Francês] 00:00:48.023 --> 00:00:50.189 [Encontrar sete coelhos na terra.] 00:00:50.213 --> 00:00:52.443 [Estar extremamente feliz. Cazaque] 00:00:52.467 --> 00:00:54.129 [Fantasma e cavalo.] 00:00:54.632 --> 00:00:56.602 [Levado, mas engraçado. Cantonês] 00:00:57.762 --> 00:01:01.235 Agora imagine os desafios de se traduzir uma palestra TED. 00:01:01.397 --> 00:01:05.553 Erin McKean: "Bulldozers bulldoze", "butlers buttle" e "burglers burgle". 00:01:06.113 --> 00:01:07.509 (Risos) 00:01:08.213 --> 00:01:11.123 (Vídeo) É por isso que traduzimos mais do que as palavras ... 00:01:11.147 --> 00:01:13.189 Nós traduzimos o significado. 00:01:14.027 --> 00:01:18.879 Então, junte-se a nós: acesse TED.com/Translate para participar. 00:01:19.927 --> 00:01:23.014 [São 112 idiomas, 25 mil tradutores; quase 100 mil traduções.] 00:01:23.038 --> 00:01:25.147 [Um rato devia comer você!] 00:01:25.995 --> 00:01:29.015 [Você é tão fofo! Persa]