Nie ma krowy na lodzie. Ugotowane marchewki. Znaleźć siedem królików w ziemi. Na całym świecie idiomy służą jako źródło porad i mądrości przekazywanych z pokolenia na pokolenie. Ale bez kontekstu kulturowego może być trudno zrozumieć, o co w nich tak naprawdę chodzi, nawet jeśli mamy do dyspozycji dosłowne tłumaczenie słów. Jak "Od tej wiadomości zziębło mi serce", idiom z gorących krajów arabskich, gdzie zimne serce to ulga. [Nie ma krowy na lodzie] [Nie ma problemu - duński] [Ugotowane marchewki.] [Już przepadło - francuski] [Znaleźć siedem królików w ziemi] [Niezmiernie się ucieszyć - kazachski] [I duch, i koń] [Niegrzeczne, ale śmieszne - kantoński] Wyobraźcie sobie teraz, ile zabawy jest z tłumaczeniem prelekcji TED. Erin McKean: Buldożery buldożą, lokaje lokajują, a włamywacze się włamują. (Śmiech) (Wideo) Dlatego tłumaczymy więcej niż słowa. Tłumaczymy sens. Dołączcie do nas! Wejdźcie na stronę TED.com/Translate. [112 języków, 25 000 tłumaczy Prawie 100 000 tłumaczeń] [Niech cię myszka schrupie!] [Jesteś słodziutki - perski]