Nie ma krowy na lodzie.
Ugotowane marchewki.
Znaleźć siedem królików w ziemi.
Na całym świecie idiomy
służą jako źródło porad i mądrości
przekazywanych z pokolenia na pokolenie.
Ale bez kontekstu kulturowego
może być trudno zrozumieć,
o co w nich tak naprawdę chodzi,
nawet jeśli mamy do dyspozycji
dosłowne tłumaczenie słów.
Jak "Od tej wiadomości zziębło mi serce",
idiom z gorących krajów arabskich,
gdzie zimne serce to ulga.
[Nie ma krowy na lodzie]
[Nie ma problemu - duński]
[Ugotowane marchewki.]
[Już przepadło - francuski]
[Znaleźć siedem królików w ziemi]
[Niezmiernie się ucieszyć - kazachski]
[I duch, i koń]
[Niegrzeczne, ale śmieszne - kantoński]
Wyobraźcie sobie teraz, ile zabawy
jest z tłumaczeniem prelekcji TED.
Erin McKean: Buldożery buldożą,
lokaje lokajują, a włamywacze się włamują.
(Śmiech)
(Wideo) Dlatego tłumaczymy
więcej niż słowa.
Tłumaczymy sens.
Dołączcie do nas!
Wejdźcie na stronę TED.com/Translate.
[112 języków, 25 000 tłumaczy
Prawie 100 000 tłumaczeń]
[Niech cię myszka schrupie!]
[Jesteś słodziutki - perski]