इंग्रजी म्हण: देऊर इज नो काऊ ओंन द आईस कॅर्रोटस आर कुकड . फाइंड सेवन राबिटस ओंन द अर्थ . जगभरातील म्हणी या शहाणपण सांगतात. त्या विशिष्ट स्थळी पिढ्या न पिढ्या पसरतात. त्यांना काही सांस्कृतिक संदर्भ नसतो . त्या म्हणींचा पूर्ण अर्थ काही समजणे सोपे नसते -- तुम्ही जरी शब्दशः भाषांतर केले तरी . [This news made my heart cold] उदाहरणार्थ अरब बोलीच्या देशात , जेथे खूप उष्मा असतो तेथे थंड हृदय असणे चांगले मानले जाते . [There is no cow on the ice] [There is no problem - Danish] [The carrots are cooked!] [The situation can't be changed! - French] [To find seven rabbits from the earth] [To be exceedingly happy - Kazakh] [Ghost and horse] [Naughty but funny - Cantonese] तेद्च्या अनुवाद्कांपुढे हे मोठे आव्हान आहे. Erin McKean: Bulldozers bulldoze, butlers buttle and burglars burgle. (हशा ) (दृश्य ) म्हणूनच आपण शब्दशः भाषांतर करीत नाही . आपण अर्थ काढून अनुवाद करतो. आमच्याशी जोडा :टेड चे योग्य भाषांतर करण्यासाठी ज्यात आहेत ११२ भाषा .२५००० अनुवादक एकूण १००००० अनुवाद [A mouse should eat you!] [You are so cute! - Persian]