1 00:00:03,127 --> 00:00:05,119 इंग्रजी म्हण: देऊर इज नो काऊ ओंन द आईस 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,375 कॅर्रोटस आर कुकड . 3 00:00:09,365 --> 00:00:11,833 फाइंड सेवन राबिटस ओंन द अर्थ . 4 00:00:14,091 --> 00:00:17,402 जगभरातील म्हणी या शहाणपण सांगतात. 5 00:00:17,426 --> 00:00:20,942 त्या विशिष्ट स्थळी पिढ्या न पिढ्या पसरतात. 6 00:00:21,966 --> 00:00:24,117 त्यांना काही सांस्कृतिक संदर्भ नसतो . 7 00:00:24,141 --> 00:00:27,420 त्या म्हणींचा पूर्ण अर्थ काही समजणे सोपे नसते -- 8 00:00:27,444 --> 00:00:29,838 तुम्ही जरी शब्दशः भाषांतर केले तरी . 9 00:00:30,423 --> 00:00:31,944 [This news made my heart cold] 10 00:00:31,968 --> 00:00:34,121 उदाहरणार्थ अरब बोलीच्या देशात , 11 00:00:34,145 --> 00:00:37,047 जेथे खूप उष्मा असतो तेथे थंड हृदय असणे चांगले मानले जाते . 12 00:00:39,344 --> 00:00:41,535 [There is no cow on the ice] 13 00:00:41,559 --> 00:00:43,684 [There is no problem - Danish] 14 00:00:43,708 --> 00:00:45,491 [The carrots are cooked!] 15 00:00:45,926 --> 00:00:47,999 [The situation can't be changed! - French] 16 00:00:48,023 --> 00:00:50,189 [To find seven rabbits from the earth] 17 00:00:50,213 --> 00:00:52,443 [To be exceedingly happy - Kazakh] 18 00:00:52,467 --> 00:00:54,019 [Ghost and horse] 19 00:00:54,632 --> 00:00:56,162 [Naughty but funny - Cantonese] 20 00:00:57,762 --> 00:01:01,075 तेद्च्या अनुवाद्कांपुढे हे मोठे आव्हान आहे. 21 00:01:01,617 --> 00:01:05,657 Erin McKean: Bulldozers bulldoze, butlers buttle and burglars burgle. 22 00:01:06,113 --> 00:01:07,339 (हशा ) 23 00:01:08,213 --> 00:01:11,123 (दृश्य ) म्हणूनच आपण शब्दशः भाषांतर करीत नाही . 24 00:01:11,147 --> 00:01:12,869 आपण अर्थ काढून अनुवाद करतो. 25 00:01:14,027 --> 00:01:18,459 आमच्याशी जोडा :टेड चे योग्य भाषांतर करण्यासाठी 26 00:01:19,927 --> 00:01:23,014 ज्यात आहेत ११२ भाषा .२५००० अनुवादक एकूण १००००० अनुवाद 27 00:01:23,038 --> 00:01:24,847 [A mouse should eat you!] 28 00:01:25,997 --> 00:01:28,896 [You are so cute! - Persian]