Tak ada sapi di atas es. Wortel sudah matang. Untuk menemukan tujuh kelinci dari bumi. Idiom-idiom di seluruh dunia membawa serpihan kebijakan yang diturunkan di suatu tempat dari generasi ke generasi. Tapi tanpa kaitan budaya, akan sulit untuk memahami makna sesungguhnya dari sebuah idiom, saat kata-katanya diterjemahkan dalam bahasamu. [Berita ini membuat hatiku dingin] Seperti yang satu ini, berasal dari daerah berbahasa Arab, di tempat yang sangat panas, memiliki hati dingin adalah hal yang baik. [Tak ada sapi di atas es] [Tidak masalah - Denmark] [Wortel sudah matang!] [Situasi tidak bisa diubah! - Prancis] [Untuk menemukan tujuh kelinci dari bumi] [Untuk menjadi bahagia - bahasa Kazakhstan] [Hantu dan kuda] [Nakal tapi lucu - bahasa Kanton] Bayangkanlah tantangan menerjemahkan sebuah ceramah TED. Erin McKean: Bulldoser meratakan, pelayan melayani, dan pencuri mencuri. (Tertawa) (Video) Itulah mengapa kami bukan sekadar menerjemahkan kata-kata... Kami menerjemahkan makna. Bergabunglah dengan kami: di TED.com/Translate untuk berpartisipasi. [112 bahasa, 25.000 penerjemah, hampir 100.000 terjemahan] [Seekor tikus seharusnya memakanmu!] [Kau sangat manis! - bahasa Persia]