WEBVTT 00:00:03.127 --> 00:00:05.119 Няма каровы на льду. 00:00:06.841 --> 00:00:08.375 Морква прыгатавана. 00:00:09.365 --> 00:00:11.833 Выкапаць сем кролікаў з зямлі. 00:00:14.091 --> 00:00:17.402 Устойлівыя выразы па ўсім свеце перадаюць мудрасць, 00:00:17.426 --> 00:00:20.942 што пераходзіць з пакалення ў пакаленне ў кожнай мясцовасці. 00:00:21.966 --> 00:00:24.117 Але без культурнага кантэксту 00:00:24.141 --> 00:00:27.420 можа быць складана зразумець глыбокі сэнс выразу -- 00:00:27.444 --> 00:00:29.838 нават калі словы для вас пераклалі. 00:00:30.423 --> 00:00:31.944 [Ад гэтай навіны састыла сэрца] 00:00:31.968 --> 00:00:34.121 Як гэты выраз, з арабскамоўнага свету, 00:00:34.145 --> 00:00:37.047 дзе вельмі спякотна, і халоднае сэрца -- добрая справа. 00:00:39.344 --> 00:00:41.535 [Няма каровы на льду] 00:00:41.559 --> 00:00:43.684 [Няма праблемы - Дацкая мова] 00:00:43.708 --> 00:00:45.491 [Морква прыгатаваная!] 00:00:45.926 --> 00:00:47.999 [Сітуацыю ўжо не зменіш! - Французская] 00:00:48.023 --> 00:00:50.189 [Выкапаць сем кролікаў з зямлі] 00:00:50.213 --> 00:00:52.443 [Быць вельмі шчаслівым - Казахская] 00:00:52.467 --> 00:00:54.019 [Прывід і конь] 00:00:54.632 --> 00:00:56.162 [Гарэза - Кітайская] 00:00:57.762 --> 00:01:01.075 А цяпер уявіце выклікі, якія вас напаткаюць у перакладзе TED-прамовы. 00:01:01.617 --> 00:01:05.657 Эрын МакКін: бульдозеры бульдозераць, парцье парцьяць, рабаўнікі рабуюць. 00:01:06.113 --> 00:01:07.339 (Смех) 00:01:08.213 --> 00:01:11.123 (Відэа) Вось чаму мы перакладаем больш, чым проста словы ... 00:01:11.147 --> 00:01:12.869 Мы перакладаем змест. 00:01:14.027 --> 00:01:18.459 Далучайцеся да нас: заходзьце на TED.com/Translate і будзьце з намі. 00:01:19.927 --> 00:01:23.014 [112 моваў, 25 000 перакладчыкаў, каля 100 000 перакладаў] 00:01:23.038 --> 00:01:24.847 [Каб вас мышы паелі!] 00:01:25.997 --> 00:01:28.896 [Вы такія мілашкі! - Фарсі]