1 00:00:03,127 --> 00:00:05,119 Няма каровы на льду. 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,375 Морква прыгатавана. 3 00:00:09,365 --> 00:00:11,833 Выкапаць сем кролікаў з зямлі. 4 00:00:14,091 --> 00:00:17,402 Устойлівыя выразы па ўсім свеце перадаюць мудрасць, 5 00:00:17,426 --> 00:00:20,942 што пераходзіць з пакалення ў пакаленне ў кожнай мясцовасці. 6 00:00:21,966 --> 00:00:24,117 Але без культурнага кантэксту 7 00:00:24,141 --> 00:00:27,420 можа быць складана зразумець глыбокі сэнс выразу -- 8 00:00:27,444 --> 00:00:29,838 нават калі словы для вас пераклалі. 9 00:00:30,423 --> 00:00:31,944 [Ад гэтай навіны састыла сэрца] 10 00:00:31,968 --> 00:00:34,121 Як гэты выраз, з арабскамоўнага свету, 11 00:00:34,145 --> 00:00:37,047 дзе вельмі спякотна, і халоднае сэрца -- добрая справа. 12 00:00:39,344 --> 00:00:41,535 [Няма каровы на льду] 13 00:00:41,559 --> 00:00:43,684 [Няма праблемы - Дацкая мова] 14 00:00:43,708 --> 00:00:45,491 [Морква прыгатаваная!] 15 00:00:45,926 --> 00:00:47,999 [Сітуацыю ўжо не зменіш! - Французская] 16 00:00:48,023 --> 00:00:50,189 [Выкапаць сем кролікаў з зямлі] 17 00:00:50,213 --> 00:00:52,443 [Быць вельмі шчаслівым - Казахская] 18 00:00:52,467 --> 00:00:54,019 [Прывід і конь] 19 00:00:54,632 --> 00:00:56,162 [Гарэза - Кітайская] 20 00:00:57,762 --> 00:01:01,075 А цяпер уявіце выклікі, якія вас напаткаюць у перакладзе TED-прамовы. 21 00:01:01,617 --> 00:01:05,657 Эрын МакКін: бульдозеры бульдозераць, парцье парцьяць, рабаўнікі рабуюць. 22 00:01:06,113 --> 00:01:07,339 (Смех) 23 00:01:08,213 --> 00:01:11,123 (Відэа) Вось чаму мы перакладаем больш, чым проста словы ... 24 00:01:11,147 --> 00:01:12,869 Мы перакладаем змест. 25 00:01:14,027 --> 00:01:18,459 Далучайцеся да нас: заходзьце на TED.com/Translate і будзьце з намі. 26 00:01:19,927 --> 00:01:23,014 [112 моваў, 25 000 перакладчыкаў, каля 100 000 перакладаў] 27 00:01:23,038 --> 00:01:24,847 [Каб вас мышы паелі!] 28 00:01:25,997 --> 00:01:28,896 [Вы такія мілашкі! - Фарсі]