1 00:00:00,858 --> 00:00:04,677 Vincent Moon: Ako sa dajú použiť počítače, 2 00:00:04,677 --> 00:00:09,172 kamery a mikrofóny na to, aby sme ukázali svet 3 00:00:09,172 --> 00:00:11,336 čo najalternatívnejším 4 00:00:11,336 --> 00:00:13,370 pohľadom? 5 00:00:13,370 --> 00:00:16,324 Možno by šlo využiť Internet 6 00:00:16,324 --> 00:00:20,042 a vytvoriť tak novú podobu kina? 7 00:00:20,042 --> 00:00:23,795 A prečo vôbec natáčať? 8 00:00:25,035 --> 00:00:27,953 Tieto jednoduché otázky som mal na mysli, 9 00:00:27,953 --> 00:00:31,936 keď som pred 10 rokmi začal točiť filmy. 10 00:00:31,936 --> 00:00:35,424 Najprv s kamarátom Christophom Abricom, 11 00:00:35,424 --> 00:00:37,809 ten sa na svojom webe, La Blogothèque, 12 00:00:37,809 --> 00:00:40,475 venoval nezávislej hudbe. 13 00:00:40,475 --> 00:00:42,130 Milovali sme hudbu. 14 00:00:42,130 --> 00:00:44,822 Chceli sme predstaviť hudbu iným spôsobom, 15 00:00:44,822 --> 00:00:47,410 nafilmovať našich obľúbených hudobníkov a ich hudbu, 16 00:00:47,410 --> 00:00:50,871 úplne inak, než to robí hudobný priemysel, 17 00:00:50,871 --> 00:00:53,253 a bez všetkých tých klišé. 18 00:00:53,253 --> 00:00:56,219 Každý týždeň sme zavesili na net 19 00:00:56,219 --> 00:00:57,969 nejaký klip. 20 00:00:57,969 --> 00:01:01,280 Pozrime si pár ukážok. 21 00:01:05,944 --> 00:01:09,744 Grizzly Bear v sprche. 22 00:01:09,744 --> 00:01:13,700 Sigur Ros v parížskej kaviarni. 23 00:01:16,570 --> 00:01:20,468 Phoenix pri Eiffelovke. 24 00:01:21,358 --> 00:01:24,781 Tom Jones v hoteli v New Yorku. 25 00:01:26,241 --> 00:01:28,707 Arcade Fire vo výťahu 26 00:01:28,707 --> 00:01:30,856 v parížskych Olympiades. 27 00:01:30,856 --> 00:01:35,554 Beirut, ako idú dole schodmi v Brooklyne. 28 00:01:36,486 --> 00:01:39,470 R.E.M v aute. 29 00:01:40,500 --> 00:01:42,863 The National okolo stola uprostred noci 30 00:01:42,863 --> 00:01:44,910 v južnom Francúzsku. 31 00:01:46,620 --> 00:01:49,952 Bon Iver s priateľmi 32 00:01:49,952 --> 00:01:52,925 v byte na Montmartri. 33 00:01:52,925 --> 00:01:56,783 Dlhá noc s Yeasayer 34 00:01:56,783 --> 00:01:59,866 a mnoho mnoho ďalších 35 00:01:59,866 --> 00:02:02,370 neznámych či veľmi známych kapiel. 36 00:02:02,370 --> 00:02:03,926 Všetky filmy sme zavesili 37 00:02:03,926 --> 00:02:05,882 zadarmo na Internet. 38 00:02:05,882 --> 00:02:08,898 Chceli sme, aby ich ľudia zdieľali 39 00:02:08,898 --> 00:02:11,068 a mohli vidieť hudbu 40 00:02:11,068 --> 00:02:13,828 inými očami. 41 00:02:13,828 --> 00:02:16,998 Chceli sme vytvoriť iný druh intimity 42 00:02:16,998 --> 00:02:18,662 pomocou nových technológií. 43 00:02:18,662 --> 00:02:21,768 V tom čase, 10 rokov dozadu, 44 00:02:21,768 --> 00:02:24,018 nebolo na nete nič podobné, 45 00:02:24,018 --> 00:02:27,663 a asi preto mal náš projekt, The Take Away Shows, 46 00:02:27,663 --> 00:02:28,940 celkom úspech, 47 00:02:28,940 --> 00:02:31,790 milióny divákov. 48 00:02:32,720 --> 00:02:35,920 Po nejakom čase ma to už začalo... 49 00:02:35,920 --> 00:02:37,830 chcel som sa posunúť ďalej. 50 00:02:37,830 --> 00:02:40,800 Chcelo sa mi cestovať a spoznať ďalšiu hudbu, 51 00:02:40,800 --> 00:02:42,735 objavovať svet, 52 00:02:42,735 --> 00:02:44,523 iné jeho kúty, 53 00:02:44,523 --> 00:02:46,564 a niesol som si so sebou 54 00:02:46,564 --> 00:02:50,535 predstavu niečoho ako túlavé kino. 55 00:02:50,535 --> 00:02:57,583 Ako idú k sebe nové technológie a cestovanie? 56 00:02:57,583 --> 00:02:59,431 Ako by som mohol strihať filmy 57 00:02:59,431 --> 00:03:01,466 v autobuse, prechádzajúc Andy? 58 00:03:01,466 --> 00:03:03,400 Päť rokov som cestoval 59 00:03:03,400 --> 00:03:05,334 okolo sveta. 60 00:03:05,334 --> 00:03:10,310 V tom čase som začínal so spoločnosťou Collection Petites Planètes, 61 00:03:10,310 --> 00:03:13,526 inšpiráciou mi bol aj francúzsky filmár Chris Marker. 62 00:03:13,526 --> 00:03:16,371 Zase si pozrieme nejaké ukážky 63 00:03:16,371 --> 00:03:18,226 z týchto nových filmov. 64 00:03:23,356 --> 00:03:30,080 Od divy štýlu technobrega, Gaby Amarantos, v severnej Brazílii, 65 00:03:32,904 --> 00:03:35,671 po ženský súbor v Čečensku. 66 00:03:39,241 --> 00:03:43,445 Od singapurského elektro-experimentálu s One Man Nation, 67 00:03:46,368 --> 00:03:51,302 po brazílsku ikonu, Toma Zé, na jeho streche v Sao Paole. 68 00:03:54,672 --> 00:03:57,916 Od Bambir, skvelých arménskych rockerov, 69 00:04:00,376 --> 00:04:02,303 po ľudové spevy 70 00:04:02,303 --> 00:04:05,184 v reštaurácii v gruzínskom Tbilisi. 71 00:04:07,731 --> 00:04:13,241 Od White Shoes, skvelej retro kapely z indonézskej Jakarty 72 00:04:15,012 --> 00:04:21,390 po DakhaBrakha, revolučnú kapelu z ukrajinského Kyjeva. 73 00:04:22,320 --> 00:04:24,020 Od Tomiho Lebrera 74 00:04:24,020 --> 00:04:28,136 s jeho harmonikou a priateľmi v argentínskom Buenos Aires 75 00:04:28,136 --> 00:04:30,735 po mnoho ďalších miest 76 00:04:30,735 --> 00:04:33,022 a hudobníkov po celom svete. 77 00:04:33,412 --> 00:04:36,381 Mojou túžbou bolo spraviť to celé ako púť. 78 00:04:36,381 --> 00:04:38,147 Natočiť tieto filmy 79 00:04:38,147 --> 00:04:39,638 by nebolo možné 80 00:04:39,638 --> 00:04:41,229 s veľkou produkčnou spoločnosťou, 81 00:04:41,229 --> 00:04:42,780 s nejakou štruktúrou alebo tak. 82 00:04:42,780 --> 00:04:45,711 Ja som cestoval sám s batohom – 83 00:04:45,711 --> 00:04:48,180 počítač, foťák, mikrofóny v ňom. 84 00:04:48,180 --> 00:04:50,965 Sám, ale vlastne s miestnymi, 85 00:04:50,965 --> 00:04:54,640 svoj tím, a neboli to žiadni profesionáli, 86 00:04:54,640 --> 00:04:57,715 som stretol vždy až na mieste, 87 00:04:57,715 --> 00:04:59,776 cestoval som z miesta na miesto, 88 00:04:59,776 --> 00:05:01,457 bral filmarinu ako púť. 89 00:05:01,457 --> 00:05:04,352 Fakt som veril tomu, že filmarina môže byť 90 00:05:04,352 --> 00:05:06,544 takáto jednoduchá: 91 00:05:06,544 --> 00:05:11,263 Ja natočím film a vy mi poskytnete nocľah. 92 00:05:11,263 --> 00:05:16,195 Spravím vám malé kino a vy mi spravíte caipirinhu. 93 00:05:16,195 --> 00:05:18,480 Alebo iný drink, 94 00:05:18,480 --> 00:05:20,715 podľa toho, kde sme. 95 00:05:20,715 --> 00:05:23,682 V Peru sa pije Pisco Sour. 96 00:05:25,602 --> 00:05:29,014 Keď som prišiel do Peru, 97 00:05:29,014 --> 00:05:33,619 netušil som, čo tam budem robiť. 98 00:05:37,859 --> 00:05:41,569 Mal som vlastne len telefónne číslo 99 00:05:41,569 --> 00:05:43,064 na jedného človeka. 100 00:05:43,064 --> 00:05:44,407 Po troch mesiacoch 101 00:05:44,407 --> 00:05:48,735 cestovania po celej krajine som mal natočených 33 filmov, 102 00:05:48,735 --> 00:05:51,755 len s pomocou miestnych, 103 00:05:51,755 --> 00:05:54,217 len s pomocou ľudí, 104 00:05:54,217 --> 00:05:56,469 ktorých som sa pýtal vždy to isté: 105 00:05:56,469 --> 00:06:00,575 „Čo je treba natočiť tu a teraz?" 106 00:06:01,515 --> 00:06:03,343 Vďaka takémuto životu, 107 00:06:03,343 --> 00:06:06,018 práci bez nejakého režimu, 108 00:06:06,153 --> 00:06:08,664 som mohol reagovať 109 00:06:10,334 --> 00:06:12,355 na prítomný okamih 110 00:06:12,355 --> 00:06:14,787 a rozhodovať sa: „OK, teraz je dôležité toto. 111 00:06:14,787 --> 00:06:17,033 Natočiť celého tohto človeka. 112 00:06:17,033 --> 00:06:20,249 Urobiť takúto výmenu." 113 00:06:21,049 --> 00:06:24,100 Keď som prišiel do Čečenska, 114 00:06:24,100 --> 00:06:26,310 prvý človek, ktorého som stretol, 115 00:06:26,310 --> 00:06:28,520 sa na mňa pozrel a vraví: 116 00:06:28,520 --> 00:06:30,730 „Čo tu budeš robiť? 117 00:06:30,730 --> 00:06:33,734 Si novinár? Z neziskovky? Politika? 118 00:06:33,734 --> 00:06:36,872 Aké problémy tu budeš skúmať?" 119 00:06:36,872 --> 00:06:39,482 No, ja som tam šiel vlastne skúmať 120 00:06:39,482 --> 00:06:42,440 čečenské sufijské rituály, 121 00:06:42,440 --> 00:06:45,575 úžasnú sufijskú kultúru v Čečensku, 122 00:06:45,575 --> 00:06:49,499 o ktorej sa mimo regiónu vôbec nevie. 123 00:06:50,849 --> 00:06:52,903 Akonáhle ľudia pochopili, 124 00:06:52,903 --> 00:06:55,343 že im tie filmy venujem, 125 00:06:55,343 --> 00:06:58,173 dám ich zadarmo na net, pod licenciou Creative Commons, 126 00:06:58,173 --> 00:06:59,995 ale im ich aj skutočne darujem, 127 00:06:59,995 --> 00:07:01,677 nech s nimi robia, čo chcú. 128 00:07:01,677 --> 00:07:03,930 Ja ich chcem len ukázať v krásnom svetle. 129 00:07:03,930 --> 00:07:06,378 Chcem vytvoriť portréty tých ľudí tak, 130 00:07:06,378 --> 00:07:09,649 aby ich vnúčatá, keď to uvidia, 131 00:07:09,649 --> 00:07:11,204 povedali: 132 00:07:11,204 --> 00:07:16,288 „Wow, môj dedko je super ako Beyoncé." 133 00:07:16,288 --> 00:07:18,144 To je fakt dôležité. 134 00:07:18,144 --> 00:07:21,643 (potlesk) 135 00:07:21,643 --> 00:07:22,948 Je to dôležité, 136 00:07:22,948 --> 00:07:24,604 lebo takto 137 00:07:24,604 --> 00:07:28,430 ľudia uvidia svoju kultúru a svoju krajinu inými očami. 138 00:07:28,430 --> 00:07:30,614 Budú o nej inak zmýšľať. 139 00:07:30,614 --> 00:07:35,710 Možno je to spôsob, ako udržať určitú kultúrnu diverzitu. 140 00:07:38,206 --> 00:07:40,549 Prečo vôbec natáčať? 141 00:07:40,549 --> 00:07:42,710 No, poznám jeden dobrý citát, 142 00:07:42,710 --> 00:07:44,634 amerického mysliteľa Hakima Beya: 143 00:07:44,634 --> 00:07:48,060 „Každý záznam je 144 00:07:48,060 --> 00:07:51,966 náhrobným kameňom živého vystúpenia." 145 00:07:51,966 --> 00:07:54,981 Je dobré si pripomínať túto vetu 146 00:07:55,321 --> 00:07:58,889 v dnešnej obrazmi presýtenej dobe. 147 00:07:58,889 --> 00:08:00,409 O čo nám ide? 148 00:08:00,409 --> 00:08:02,229 Čo tým sledujeme? 149 00:08:03,189 --> 00:08:06,470 Robil som svoj výskum, v hlave stále otázka: 150 00:08:06,470 --> 00:08:09,085 O čo mi ide? 151 00:08:09,085 --> 00:08:11,305 Skúmal som hudbu, snažil sa priblížiť 152 00:08:11,305 --> 00:08:14,173 určitému pôvodu hudby. 153 00:08:14,173 --> 00:08:16,367 Odkiaľ to celé vychádza? 154 00:08:16,367 --> 00:08:18,718 Som Francúz. Vôbec som netušil, na čo prídem. 155 00:08:18,718 --> 00:08:21,164 Ale je to veľmi jednoduché: 156 00:08:21,164 --> 00:08:23,949 Na začiatku bolo všetko posvätné 157 00:08:23,949 --> 00:08:27,369 a hudba bola duchovným liečením. 158 00:08:29,472 --> 00:08:33,937 Ako použiť kameru, malú vecičku, 159 00:08:33,937 --> 00:08:35,975 na to, aby som sa dostal bližšie, 160 00:08:37,255 --> 00:08:39,701 nielen zachytil ten tranz, 161 00:08:39,701 --> 00:08:44,545 ale našiel aj jeho ekvivalent, povedzme kino-tranz, 162 00:08:45,595 --> 00:08:49,877 niečo, čo bude s divákmi v úplnej harmónii. 163 00:08:51,005 --> 00:08:55,154 Tým sa teraz zaoberám, 164 00:08:55,154 --> 00:08:59,575 skúmam duchovno, nové prúdy, po celom svete. 165 00:08:59,575 --> 00:09:02,686 Pár ďalších ukážok. 166 00:09:07,913 --> 00:09:11,409 Od Tana Toraja, pohrebného rituálu v Indonézii, 167 00:09:17,127 --> 00:09:20,645 po veľkonočnú slávnosť v severnej Etiópii. 168 00:09:23,629 --> 00:09:26,198 Od jahtilanu, populárneho tranzového rituálu 169 00:09:26,398 --> 00:09:28,469 na Jáve, 170 00:09:30,360 --> 00:09:34,322 po Umbandu v severnej Brazílii. 171 00:09:38,580 --> 00:09:41,857 Od čečenských Sufi rituálov 172 00:09:45,546 --> 00:09:49,179 po omšu v najsvätejšom arménskom chráme. 173 00:09:54,846 --> 00:09:56,691 Od sufijských spevov v meste Harar, 174 00:09:56,691 --> 00:09:59,307 etiópskom svätom meste, 175 00:10:02,102 --> 00:10:04,281 po ayahuaskový rituál 176 00:10:04,281 --> 00:10:07,584 hlboko v peruánskej Amazónii s Indiánmi Shipibo. 177 00:10:11,746 --> 00:10:13,442 Až po môj nový projekt, 178 00:10:13,442 --> 00:10:15,948 na ktorom pracujem tu v Brazílii, volá sa Híbridos. 179 00:10:15,948 --> 00:10:17,584 Robím na tom s Priscillou Telmon. 180 00:10:17,584 --> 00:10:22,297 Je to výskum nových duchovných prúdov po celej krajine. 181 00:10:22,547 --> 00:10:27,669 To hľadám, spôsobom, ktorému hovorím experimentálna etnografia, 182 00:10:28,099 --> 00:10:32,031 sa snažím 183 00:10:32,031 --> 00:10:36,773 vytvoriť hybrid všetkých tých prúdov, 184 00:10:36,773 --> 00:10:39,610 obnoviť určitú komplexnosť. 185 00:10:41,485 --> 00:10:43,480 Prečo natáčame? 186 00:10:44,000 --> 00:10:45,521 Stále som to mal v hlave. 187 00:10:46,681 --> 00:10:49,504 Ja verím, že kino nás učí vidieť. 188 00:10:50,494 --> 00:10:51,900 Spôsob, akým svet ukážeme, 189 00:10:51,900 --> 00:10:54,310 zmení náš pohľad naň. 190 00:10:56,150 --> 00:10:58,290 A žijeme v dobe, kde si masmédiá 191 00:10:58,290 --> 00:11:00,899 počínajú veľmi veľmi zle 192 00:11:00,899 --> 00:11:03,126 pri zobrazovaní sveta: 193 00:11:03,126 --> 00:11:06,270 násilie, extrémisti, 194 00:11:07,160 --> 00:11:09,314 len dramatické udalosti, 195 00:11:09,314 --> 00:11:11,541 len zjednodušenia každodennej reality. 196 00:11:11,541 --> 00:11:13,666 Myslím, že natáčame, 197 00:11:13,666 --> 00:11:15,812 aby sme obnovili určitú komplexnosť. 198 00:11:17,252 --> 00:11:22,003 Aby sme znovuobjavili život, 199 00:11:22,423 --> 00:11:25,263 musíme prísť s novými obrazmi. 200 00:11:26,213 --> 00:11:27,807 A je to veľmi jednoduché. 201 00:11:28,377 --> 00:11:30,410 Muito obrigado, ďakujem. 202 00:11:30,410 --> 00:11:32,888 (potlesk) 203 00:11:42,204 --> 00:11:44,236 Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent. 204 00:11:45,156 --> 00:11:46,268 Merci. 205 00:11:46,268 --> 00:11:48,301 Kým pripravíme scénu na vystúpenie, 206 00:11:48,301 --> 00:11:50,888 mám na teba jednu otázku: 207 00:11:50,888 --> 00:11:54,914 Ty sa objavíš na miestach, aké si nám ukazoval, 208 00:11:54,914 --> 00:11:56,818 a máš kameru. 209 00:11:56,818 --> 00:11:59,313 Asi budeš vítaný, 210 00:11:59,313 --> 00:12:02,000 ale asi nebudeš vždy bezvýhradne vítaný. 211 00:12:02,000 --> 00:12:04,634 Objavíš sa pri posvätných rituáloch, 212 00:12:04,634 --> 00:12:08,471 súkromných okamihoch v dedinke, v meste, 213 00:12:08,471 --> 00:12:10,680 v skupine ľudí. 214 00:12:10,680 --> 00:12:12,576 Ako lámeš ľady, 215 00:12:12,576 --> 00:12:14,652 keď sa ukážeš s kamerou? 216 00:12:14,652 --> 00:12:15,746 VM: Ako čo...? 217 00:12:15,746 --> 00:12:18,820 BG: Ako lámeš ľady, keď niekam prídeš s kamerou? 218 00:12:18,820 --> 00:12:21,875 VM: Myslím, že telo vie lepšie než hlava, 219 00:12:21,875 --> 00:12:23,243 ako lámať ľady. 220 00:12:23,243 --> 00:12:25,610 To ma naučilo cestovanie. 221 00:12:25,610 --> 00:12:28,433 Dôverovať pamäti tela 222 00:12:28,433 --> 00:12:30,923 viac než pamäti rozumu. 223 00:12:30,923 --> 00:12:33,395 Rešpekt je vykročiť dopredu, 224 00:12:33,395 --> 00:12:35,890 nie dozadu, a ja myslím, 225 00:12:36,240 --> 00:12:39,190 že vložiť sa celým telom do toho okamihu, do toho rituálu, 226 00:12:39,190 --> 00:12:41,553 do toho miesta, ľudia ťa privítajú 227 00:12:41,553 --> 00:12:43,387 a porozumejú tvojej energii. 228 00:12:43,387 --> 00:12:45,720 BG: Vravel si mi, že väčšina tvojich videí 229 00:12:45,720 --> 00:12:47,569 je na jeden jediný záber. 230 00:12:47,569 --> 00:12:49,177 Príliš needituješ. 231 00:12:49,177 --> 00:12:50,921 Teda tie, ktoré si nám púšťal, 232 00:12:50,921 --> 00:12:53,486 si samozrejme skrátil a tak ďalej, 233 00:12:53,486 --> 00:12:55,313 ale inak proste ideš a natočíš, 234 00:12:55,313 --> 00:12:57,119 čo sa ti deje pred očami, 235 00:12:57,119 --> 00:12:59,853 bez veľkého plánovania, je to tak? 236 00:12:59,853 --> 00:13:01,586 Hovorím správne? 237 00:13:01,586 --> 00:13:03,594 VM: Tá idea je, 238 00:13:03,594 --> 00:13:07,614 že ak nemáš žiadne strihy, 239 00:13:07,614 --> 00:13:10,719 ak necháš diváka jednoducho pozerať, 240 00:13:10,719 --> 00:13:13,688 divák sa postupne pocitovo priblíži, 241 00:13:13,688 --> 00:13:16,501 priblíži k tomu okamihu, 242 00:13:16,501 --> 00:13:20,337 tomu okamihu a tomu miestu. 243 00:13:20,337 --> 00:13:23,869 Ja to beriem ako rešpekt k divákovi, 244 00:13:23,869 --> 00:13:27,581 neprestrihávať stále z miesta na miesto, 245 00:13:27,581 --> 00:13:29,645 nechať čas plynúť. 246 00:13:29,645 --> 00:13:31,919 BG: Povedz mi pár slov o tvojom novom projekte, 247 00:13:31,919 --> 00:13:33,284 Híbridos, tu v Brazílii. 248 00:13:33,284 --> 00:13:35,262 Pred tým, ako si dorazil na TEDGlobal, 249 00:13:35,262 --> 00:13:37,333 si kvôli tomu cestoval po celej krajine. 250 00:13:37,333 --> 00:13:39,156 Povedz nám o tom niečo. 251 00:13:39,156 --> 00:13:41,485 VM: Híbridos sú… Podľa mňa je Brazília, 252 00:13:41,485 --> 00:13:45,658 na rozdiel od obvyklých klišé, najväčšia nábožná krajina sveta, 253 00:13:45,658 --> 00:13:48,504 najväčšia, čo sa týka duchovna 254 00:13:48,504 --> 00:13:51,541 a duchovných experimentov. 255 00:13:51,541 --> 00:13:54,515 Tento rok robím veľký projekt, 256 00:13:54,515 --> 00:13:59,315 skúmam v rôznych kútoch Brazílie 257 00:13:59,315 --> 00:14:01,420 veľmi rozmanité druhy kultov 258 00:14:01,420 --> 00:14:03,308 a snažím sa porozumieť tomu, ako dnes 259 00:14:03,308 --> 00:14:04,753 žijú ľudia s duchovnom. 260 00:14:04,753 --> 00:14:08,489 BG: Muž, ktorý sa o chvíľu objaví na scéne 261 00:14:08,489 --> 00:14:10,199 a Vincent nám ho predstaví, 262 00:14:10,199 --> 00:14:13,851 je jedným z protagonistov jedného z minulých videí. 263 00:14:13,851 --> 00:14:15,718 Kedy si ho natáčal? 264 00:14:15,718 --> 00:14:18,272 VM: Asi pred štyrmi rokmi, 265 00:14:18,272 --> 00:14:20,758 keď som tu bol prvýkrát. 266 00:14:20,758 --> 00:14:23,772 BG: Takže to bolo jedno z tvojich prvých brazílskych natáčaní. 267 00:14:23,772 --> 00:14:25,833 VM: Hej, jedno z prvých v Brazílii. 268 00:14:25,833 --> 00:14:27,290 Točil som to v Recife, 269 00:14:27,290 --> 00:14:29,259 on odtiaľ pochádza. 270 00:14:29,259 --> 00:14:32,269 BG: Tak ho predstavme. Na koho to čakáme? 271 00:14:32,269 --> 00:14:33,740 VM: Ja to skrátim. 272 00:14:33,740 --> 00:14:36,343 Je pre mňa obrovská česť privítať na scéne 273 00:14:36,343 --> 00:14:39,304 jedného z najlepších brazílskych hudobníkov všetkých čias. 274 00:14:39,304 --> 00:14:41,643 Privítajme Naná Vascencelosa. 275 00:14:41,643 --> 00:14:43,555 BG: Naná Vasconcelos! 276 00:14:43,555 --> 00:14:46,221 (potlesk) 277 00:14:50,563 --> 00:14:53,759 (hudba) 278 00:19:07,657 --> 00:19:11,815 Naná Vasconcelos: Poďme do džungle! 279 00:23:47,636 --> 00:23:51,636 (potlesk)