WEBVTT 00:00:38.437 --> 00:00:39.625 Está indo viajar? 00:00:40.357 --> 00:00:41.742 Assim tão de repente, Jane? 00:00:42.572 --> 00:00:43.909 E sem aviso? 00:00:45.900 --> 00:00:47.726 Me perdoem, minhas queridas. 00:00:47.761 --> 00:00:49.518 Fui chamada inesperadamente. 00:00:49.553 --> 00:00:52.346 Eu devo ficar fora por quatro dias, talvez mais. 00:00:54.030 --> 00:00:55.622 Mas vai voltar para nós. 00:00:56.607 --> 00:00:58.551 Por que está levando quase nada? 00:00:59.600 --> 00:01:01.006 Está indo sozinha? 00:01:01.041 --> 00:01:04.302 Sim. É para encontrar ou saber de um amigo 00:01:04.337 --> 00:01:07.374 com quem estou preocupada há algum tempo. 00:01:08.587 --> 00:01:11.512 Ah, Jane, você está muito pálida. 00:01:11.547 --> 00:01:13.825 Tem certeza de que está bem o suficiente para viajar? 00:01:13.860 --> 00:01:16.071 Nada me incomoda, exceto a ansiedade. 00:01:17.279 --> 00:01:19.107 Espero que minha viagem a afaste. 00:01:20.949 --> 00:01:22.868 Ah, Diana, não posso mais falar sobre o assunto. 00:01:22.903 --> 00:01:24.183 Agora não. 00:01:24.218 --> 00:01:25.981 Sinto muito. Me perdoe. 00:01:27.121 --> 00:01:28.403 Esse é o seu lar, Jane. 00:01:29.337 --> 00:01:31.320 Está livre para ir e vir o quanto quiser. 00:01:31.355 --> 00:01:33.304 Para ir e voltar, você quis dizer. 00:01:34.062 --> 00:01:36.428 Ah, Jane. Volte para nós logo. 00:01:36.862 --> 00:01:38.597 Por favor? 00:02:00.640 --> 00:02:02.730 Pelo que sei, meu patrão deve estar fora do país. 00:02:02.765 --> 00:02:04.523 Se ele estivesse em Thornfield Hall 00:02:04.558 --> 00:02:06.246 com sua pobre esposa lunática, 00:02:06.281 --> 00:02:08.868 eu não ousaria procurá-lo ou falar com ele. 00:02:09.996 --> 00:02:11.587 Decidi perguntar na estalagem. 00:02:11.622 --> 00:02:14.293 Eles poderiam me dizer tudo o que eu procurava saber. 00:02:33.149 --> 00:02:33.956 Bom dia, senhorita. 00:02:33.991 --> 00:02:35.573 Vi a senhorita descer da carruagem. 00:02:35.608 --> 00:02:37.180 Deseja um quarto? 00:02:37.215 --> 00:02:39.098 Sim. Não. 00:02:40.253 --> 00:02:41.696 Thornfield Hall fica longe daqui? 00:02:41.731 --> 00:02:43.851 Ah, apenas 3km pelos campos. 00:02:44.746 --> 00:02:46.190 Vou para lá em breve de carruagem, 00:02:46.225 --> 00:02:47.634 se a senhorita quiser que eu a leve. 00:02:48.492 --> 00:02:51.044 Obrigada. Vou agora mesmo. 00:02:51.079 --> 00:02:52.602 Pode cuidar da minha mala, por favor? 00:02:52.637 --> 00:02:53.475 Sim, senhorita. 00:02:53.510 --> 00:02:54.314 Obrigada. 00:04:12.309 --> 00:04:13.349 Tem alguém aí? 00:04:13.384 --> 00:04:14.533 Madame? 00:04:14.568 --> 00:04:16.146 É a senhorita da carruagem? 00:04:16.180 --> 00:04:18.463 Estou aqui. O que aconteceu? O que está fazendo aqui? 00:04:18.498 --> 00:04:20.245 Estava em um estado muito fora do comum, madame. 00:04:20.281 --> 00:04:22.048 Eu estava preocupado com a senhorita. 00:04:22.974 --> 00:04:23.843 Eu estava passando por aqui 00:04:23.878 --> 00:04:26.052 e pensei em dar uma olhada nessa pobre mansão velha. 00:04:26.776 --> 00:04:29.696 Pensei que gostaria que eu a levasse de volta à estalagem. 00:04:30.686 --> 00:04:32.395 É triste, não é, madame? 00:04:33.286 --> 00:04:35.020 Morei aqui uma vez, como mordomo. 00:04:35.055 --> 00:04:37.316 Não na minha época. É estranho para mim. 00:04:37.351 --> 00:04:38.921 E a senhorita para mim. 00:04:38.956 --> 00:04:40.967 Não, foi no fim da vida do sr. Rochester. 00:04:41.002 --> 00:04:42.629 No fim? Ele está morto? 00:04:42.664 --> 00:04:45.198 Falo do pai do atual sr. Rochester. 00:04:46.410 --> 00:04:48.375 A senhorita devia estar longe daqui 00:04:48.410 --> 00:04:50.304 ou saberia o que aconteceu no último outono. 00:04:50.339 --> 00:04:52.723 Foi uma catástrofe terrível, madame. 00:04:53.337 --> 00:04:55.657 Tudo foi perdido. Tudo foi queimado. 00:04:55.692 --> 00:04:58.094 Antes que os bombeiros chegassem de Millcote, 00:04:58.129 --> 00:05:00.497 a casa inteira era uma massa de chamas. 00:05:01.408 --> 00:05:02.908 Eu mesmo testemunhei. 00:05:05.864 --> 00:05:07.072 Sabem como começou? 00:05:07.107 --> 00:05:09.400 Ah, eles imaginaram, madame. Imaginaram. 00:05:09.435 --> 00:05:11.659 E os criados tinham uma história para contar. 00:05:11.694 --> 00:05:14.813 Talvez não saiba, madame, mas havia uma moça, 00:05:14.848 --> 00:05:17.418 uma lunática, presa na casa. 00:05:17.453 --> 00:05:18.965 Eu fiquei sabendo disso. 00:05:21.194 --> 00:05:23.386 Bem, algo muito estranho aconteceu há um ano. 00:05:23.421 --> 00:05:24.718 Algo muito estranho. 00:05:24.753 --> 00:05:28.194 Madame, essa moça era esposa do sr. Rochester 00:05:28.229 --> 00:05:31.118 e tinha uma jovem, uma educadora na casa, 00:05:31.153 --> 00:05:33.011 por quem o sr. Edward se apaixonou... 00:05:33.046 --> 00:05:35.623 Isso não importa. Por favor, conte sobre o incêndio. 00:05:36.338 --> 00:05:37.315 Muito bem, madame. 00:05:37.350 --> 00:05:39.883 Bem, parece que no quarto da lunática, lá em cima, 00:05:39.918 --> 00:05:42.226 enquanto a pessoa que cuidava dela dormia... 00:06:18.149 --> 00:06:19.835 Senhor! Senhor! 00:06:25.709 --> 00:06:27.399 Eu odeio você! 00:06:27.434 --> 00:06:29.089 Eu odeio você! 00:06:32.726 --> 00:06:36.754 No minuto seguinte, ela estava esmagada no chão. 00:06:36.789 --> 00:06:39.988 Imóvel como as pedras nas quais o cérebro e o sangue escorriam. 00:06:40.023 --> 00:06:41.600 Foi horrível. 00:06:43.154 --> 00:06:44.616 Ah, Santo Deus. 00:06:47.222 --> 00:06:48.666 Mais vidas foram perdidas? 00:06:48.701 --> 00:06:51.584 Não, madame, mas talvez fosse melhor que tivesse. 00:06:51.619 --> 00:06:52.810 O que quer dizer? 00:06:52.845 --> 00:06:53.967 Bem, pobre sr. Edward. 00:06:54.002 --> 00:06:57.639 Disseram que foi uma sentença por tentar desposar a pobre moça. 00:06:57.674 --> 00:06:58.563 Mas disse que ele estava vivo. 00:06:58.598 --> 00:07:01.060 Sim, se puder chamar aquilo de vivo. 00:07:01.095 --> 00:07:02.661 Ele está totalmente cego. 00:07:03.577 --> 00:07:04.663 Cego? 00:07:04.698 --> 00:07:07.299 Depois de a sra. Rochester morrer, ele estava descendo 00:07:07.334 --> 00:07:10.376 quando houve um estalo e ele teve que ser retirado. 00:07:10.411 --> 00:07:11.831 Ele estava apenas vivo. 00:07:12.659 --> 00:07:14.133 O sr. Carter teve que amputar uma mão 00:07:14.134 --> 00:07:16.003 e um olho foi perdido 00:07:16.038 --> 00:07:17.845 e o outro estava tão inflamado 00:07:17.846 --> 00:07:19.710 que o sr. Rochester não pode enxergar. 00:07:19.745 --> 00:07:21.335 Ele é um cego aleijado. 00:07:22.281 --> 00:07:23.392 Onde ele está agora? 00:07:23.427 --> 00:07:26.480 Com o velho John e a mulher em Ferndean 00:07:26.515 --> 00:07:28.387 em uma casa que ele tem a cerca de 50km daqui. 00:07:28.422 --> 00:07:30.260 Dizem que ele está muito mal. 00:07:30.805 --> 00:07:31.823 Veio em sua carruagem? 00:07:31.858 --> 00:07:32.558 Sim, madame. 00:07:32.593 --> 00:07:34.744 Por favor, me leve a Ferndean. Pagarei bem. 00:07:34.779 --> 00:07:36.924 -Agora mesmo. Por favor. -Sim, madame. 00:08:21.708 --> 00:08:24.132 Mas ele não deixa as pessoas o ajudarem. Nunca. 00:08:35.631 --> 00:08:37.327 Maria, como está? 00:08:38.634 --> 00:08:39.895 E, John, como vai? 00:08:42.464 --> 00:08:45.107 Nem uma palava de boas-vindas de nenhum de vocês? 00:08:46.264 --> 00:08:47.692 Não sou um fantasma, srta. Eyre. 00:08:48.528 --> 00:08:49.611 Srta. Eyre. 00:08:49.646 --> 00:08:51.267 É a senhorita mesmo 00:08:51.302 --> 00:08:54.000 que vem a esse lugar solitário tão tarde da noite? 00:08:54.035 --> 00:08:56.033 Está isolado, não está? 00:08:58.449 --> 00:09:00.330 Ele quer viver afastado do mundo, senhorita. 00:09:03.301 --> 00:09:04.697 Passei horas em uma carruagem. 00:09:05.651 --> 00:09:07.330 Vim de Thornfield. 00:09:07.365 --> 00:09:09.190 Sei o que aconteceu lá. 00:09:09.225 --> 00:09:10.954 Foi terrível. 00:09:10.989 --> 00:09:12.649 Mandei a carruagem embora. 00:09:12.684 --> 00:09:14.460 Tenho certeza de que pode arrumar um quarto para mim. 00:09:14.495 --> 00:09:16.879 Não há outro além do quarto velho e sujo do andar de cima. 00:09:16.914 --> 00:09:19.869 Pode ir até lá com uma vassoura, John, e acender a lareira. 00:09:20.679 --> 00:09:22.122 E farei com que a srta. Eyre 00:09:22.157 --> 00:09:24.574 tenha lençóis secos e uma cama quente para passar a noite. 00:09:27.636 --> 00:09:28.725 Isso é o principal. 00:09:28.760 --> 00:09:29.917 Quando for falar com o seu patrão, 00:09:31.188 --> 00:09:32.975 diga a ele que tem uma pessoa que quer vê-lo, 00:09:33.842 --> 00:09:35.198 mas não mencione o meu nome. 00:09:39.455 --> 00:09:40.785 Não acho que ele receberá a senhorita. 00:09:41.765 --> 00:09:43.288 Ele se negar a ver todo mundo. 00:09:47.130 --> 00:09:49.404 John, deixei minha mala sob a árvore perto do portão. 00:09:49.439 --> 00:09:50.509 Pode pegá-la para mim, por favor? 00:09:50.544 --> 00:09:53.262 Está começando a escurecer. Leve-a para o meu quarto. 00:09:55.878 --> 00:09:57.267 Claro. Não esqueceu quem faz esse tipo de trabalho. 00:09:57.268 --> 00:09:58.895 Percebi isso, senhorita. 00:09:59.754 --> 00:10:00.888 Obrigada, John. 00:10:11.531 --> 00:10:13.224 Deve dizer o nome e o motivo da visita. 00:10:15.921 --> 00:10:17.211 00:10:17.246 --> 00:10:19.705 Sim. Ele sempre quer as velas acesas 00:10:19.706 --> 00:10:22.020 no escuro, embora não enxergue. 00:10:23.039 --> 00:10:24.191 Vou levá-la até ele. 00:10:24.226 --> 00:10:26.932 Ah, Deus. O que ele dirá a mim? 00:10:29.130 --> 00:10:30.978 É o quarto no final do corredor, senhorita. 00:10:46.735 --> 00:10:48.334 Me dê a água, Maria. 00:11:12.555 --> 00:11:13.970 Qual é o problema? 00:11:15.593 --> 00:11:17.012 Mais baixo, Pilot. 00:11:37.473 --> 00:11:38.836 É você, Maria? Não é? 00:11:39.516 --> 00:11:41.102 Maria está na cozinha. 00:11:42.852 --> 00:11:44.002 Quem é? 00:11:46.133 --> 00:11:47.535 Quem é? Quem está falando? 00:11:47.570 --> 00:11:48.938 Quer um pouco mais de água, senhor? 00:11:48.973 --> 00:11:50.186 Eu cuspi metade do que estava no copo. 00:11:50.221 --> 00:11:51.440 Quem é? 00:11:53.784 --> 00:11:54.930 O que é isso? 00:11:54.965 --> 00:11:56.457 Pilot me conhece. 00:11:57.203 --> 00:11:58.375 John e Maria sabem que estou aqui. 00:11:58.410 --> 00:12:00.193 Cheguei essa noite. 00:12:00.228 --> 00:12:02.165 Santo Deus! 00:12:02.956 --> 00:12:05.091 Que ilusão caiu sobre mim? 00:12:05.126 --> 00:12:07.769 Que doce loucura tomou posse de mim? 00:12:07.804 --> 00:12:09.848 Não é ilusão. Não é loucura. 00:12:11.632 --> 00:12:12.896 Me deixe tocá-la. 00:12:15.277 --> 00:12:16.716 Os dedos dela. 00:12:17.559 --> 00:12:19.899 Os dedos pequenos delas. 00:12:19.934 --> 00:12:22.239 É você, Jane? O que é? 00:12:22.274 --> 00:12:23.649 Esse é o corpo dela. 00:12:24.610 --> 00:12:25.874 E essa é a voz dela. 00:12:25.909 --> 00:12:28.180 Ela está aqui por inteiro. O coração também. 00:12:30.280 --> 00:12:31.776 Jane Eyre. 00:12:34.726 --> 00:12:36.899 Jane Eyre. 00:12:36.934 --> 00:12:38.612 Voltei para você. 00:12:40.589 --> 00:12:42.306 Quantos sonhos tive à noite 00:12:42.341 --> 00:12:44.503 onde a abracei tão apertado como agora 00:12:44.538 --> 00:12:45.922 e a beijei. 00:12:57.699 --> 00:13:00.116 E senti que ela me amava. 00:13:00.151 --> 00:13:03.143 E acreditei que ela nunca me deixaria, 00:13:05.028 --> 00:13:07.431 algo que nunca mais farei desde aquele dia. 00:13:08.101 --> 00:13:09.590 Nunca? 00:13:11.491 --> 00:13:14.057 Mas sempre acordei e vi que era uma zombaria. 00:13:16.739 --> 00:13:20.227 Meu sonho delicado e doce... 00:13:21.930 --> 00:13:23.593 vai voar também. 00:13:36.699 --> 00:13:38.532 Isso parece uma zombaria? 00:13:39.358 --> 00:13:40.878 Chama isso de sonho? 00:13:40.913 --> 00:13:42.399 É você, Jane? É você? 00:13:44.266 --> 00:13:45.388 Voltou para mim, então? 00:13:45.423 --> 00:13:46.418 Voltei. 00:13:46.453 --> 00:13:48.456 Não está morta em alguma vala? 00:13:50.235 --> 00:13:53.037 Não é uma exilada desprezada entre estranhos? 00:13:53.072 --> 00:13:54.619 Sou uma mulher independente agora. 00:13:54.654 --> 00:13:58.375 Um tio de Madeira faleceu e deixou 5 mil libras para mim. 00:13:58.410 --> 00:13:59.945 O quê, Jane? 00:14:01.972 --> 00:14:03.373 É uma mulher independente? 00:14:05.130 --> 00:14:06.461 Uma mulher rica? 00:14:09.632 --> 00:14:12.091 Uma mulher livre? 00:14:12.126 --> 00:14:13.343 Muito rica 00:14:14.317 --> 00:14:16.074 para construir uma casa próxima 00:14:16.893 --> 00:14:18.387 aonde possa ir e se sentar em minha sala 00:14:18.422 --> 00:14:19.925 quando precisar de companhia à noite. 00:14:20.640 --> 00:14:22.335 Ah, você está rica, Jane. 00:14:24.400 --> 00:14:26.744 Agora não tem amigos que a farão sofrer 00:14:26.779 --> 00:14:28.924 por se dedicar a um coitado incapacitado e cego. 00:14:30.015 --> 00:14:31.501 Sou independente, senhor. 00:14:35.313 --> 00:14:36.653 E você vai ficar? 00:14:40.118 --> 00:14:41.868 Certamente. 00:14:42.683 --> 00:14:43.899 Serei sua vizinha, 00:14:43.934 --> 00:14:46.654 sua ajudante e sua governanta. 00:14:48.147 --> 00:14:51.015 Se o encontrar solitário, seria sua companhia. 00:14:51.902 --> 00:14:54.388 Lerei para o senhor, caminharei com o senhor, 00:14:54.423 --> 00:14:55.877 me sentarei com o senhor, cuidarei do senhor, 00:14:55.912 --> 00:14:58.324 serei os olhos e as mãos do senhor. 00:14:58.359 --> 00:15:00.736 Não o deixarei desamparado. 00:15:00.771 --> 00:15:02.903 Isso é piedade. Não é amor. 00:15:02.938 --> 00:15:04.560 Não. 00:15:05.609 --> 00:15:06.475 -Me deixe. -Não. 00:15:06.510 --> 00:15:08.094 Me deixe! 00:15:11.445 --> 00:15:13.035 Eu imploro. 00:15:27.414 --> 00:15:28.763 Ele sempre foi desse jeito. 00:15:29.320 --> 00:15:30.757 Lembro da época em que a srta. Fairfax... 00:15:42.194 --> 00:15:43.274 Maria! 00:15:47.356 --> 00:15:48.388 Maria! 00:15:48.423 --> 00:15:49.420 Sim, senhor? 00:15:51.166 --> 00:15:52.930 Nossa visitante não pode ter ido. Onde ela está? 00:15:52.965 --> 00:15:53.817 Ah, ela... 00:15:54.945 --> 00:15:56.199 ela está em algum lugar da casa, senhor. 00:15:56.234 --> 00:15:58.216 Bem, ache-a. Traga-na para mim. 00:15:58.251 --> 00:15:59.500 Sim, senhor. 00:16:01.357 --> 00:16:02.465 Estou aqui, senhor. 00:16:02.500 --> 00:16:03.960 Ainda aqui. 00:16:08.027 --> 00:16:09.299 Jane... 00:16:12.030 --> 00:16:13.322 Você não pode ir. 00:16:15.383 --> 00:16:18.116 Eu a toquei, a senti e a ouvi. 00:16:21.796 --> 00:16:23.368 Não posso desistir dessas alegrias. 00:16:26.055 --> 00:16:28.597 Me achariam egoísta, mas não importa. 00:16:31.240 --> 00:16:33.541 Muito bem, senhor. Está decidido. 00:16:33.576 --> 00:16:34.761 Está, 00:16:36.319 --> 00:16:38.390 mas ao ficar, a senhorita entende uma coisa 00:16:38.425 --> 00:16:40.124 e eu entendo outra. 00:16:43.710 --> 00:16:45.343 O que acha que eu entendo, senhor? 00:16:45.378 --> 00:16:47.580 Quer cuidar de mim como uma simples ajudante. 00:16:50.544 --> 00:16:52.238 A senhorita sempre foi gentil. 00:16:54.988 --> 00:16:59.075 Acho que tenho que manter um sentimento paternal pela senhorita. 00:17:01.852 --> 00:17:03.268 Não acha? 00:17:07.162 --> 00:17:08.056 Venha. Me diga. 00:17:09.040 --> 00:17:11.175 Eu penso o que quiser, senhor. 00:17:12.887 --> 00:17:14.790 Mas não pode sempre ser minha enfermeira, Jane. 00:17:17.188 --> 00:17:18.508 Você é jovem. 00:17:18.542 --> 00:17:20.217 Tem que se casar um dia. 00:17:21.868 --> 00:17:23.013 Não me importo com casamento. 00:17:23.049 --> 00:17:24.320 Deveria se importar! 00:17:26.740 --> 00:17:28.263 Se eu fosse o que um dia fui, 00:17:28.299 --> 00:17:30.134 tentaria fazer com que se importasse. 00:17:33.882 --> 00:17:36.288 É hora de alguém tentar humanizá-lo de novo, senhor. 00:17:36.323 --> 00:17:37.532 00:17:40.562 --> 00:17:41.673 Para quê? 00:17:41.708 --> 00:17:42.785 00:17:58.016 --> 00:17:59.680 00:17:59.715 --> 00:18:02.208 00:18:02.243 --> 00:18:03.736 00:18:07.687 --> 00:18:09.340 00:18:11.415 --> 00:18:13.387 É uma pena ver os seu olhos 00:18:14.634 --> 00:18:16.735 e a cicatriz em sua testa. 00:18:21.698 --> 00:18:23.014 Vai jantar, senhor? 00:18:23.049 --> 00:18:24.331 Não quero janta nenhuma. 00:18:25.284 --> 00:18:26.473 Eu nunca janto. 00:18:26.508 --> 00:18:28.054 Bem, deveria jantar um pouco hoje. 00:18:28.089 --> 00:18:29.601 Tenho certeza de que está com fome. 00:18:54.294 --> 00:18:56.094 00:18:57.708 --> 00:18:59.064 00:18:59.760 --> 00:19:01.856 Com o olho direito. Posso ver um brilho. 00:19:03.607 --> 00:19:05.054 Consegue ver as velas? 00:19:07.676 --> 00:19:08.559 00:19:08.594 --> 00:19:11.239 São borrões luminosos. 00:19:13.014 --> 00:19:14.175 Pode me ver? 00:19:17.485 --> 00:19:19.720 Não, minha fada. 00:19:21.521 --> 00:19:23.410 Mas posso ouvi-la e tocá-la. 00:19:27.141 --> 00:19:29.005 00:19:30.594 --> 00:19:31.697 00:19:32.450 --> 00:19:34.217 Estou horrível, Jane? 00:19:35.319 --> 00:19:37.054 Sim, senhor. Sabe que sempre foi. 00:19:44.078 --> 00:19:45.590 00:19:45.591 --> 00:19:47.102 00:19:48.000 --> 00:19:50.413 Estive com pessoas muito melhores que o senhor, 00:19:50.448 --> 00:19:52.276 muito mais refinadas e 00:19:52.311 --> 00:19:54.104 00:19:54.699 --> 00:19:55.904 00:19:55.939 --> 00:19:57.784 Está muito cansado. Contarei amanhã. 00:19:57.819 --> 00:20:00.083 00:20:00.118 --> 00:20:03.401 00:20:05.136 --> 00:20:07.502 Agora vou deixá-lo. 00:20:08.097 --> 00:20:09.482 Estive viajando nos últimos três dias 00:20:09.517 --> 00:20:11.013 e eu também estou cansada. 00:20:11.914 --> 00:20:12.966 Boa noite, senhor. 00:20:13.001 --> 00:20:14.316 Jane... 00:20:15.315 --> 00:20:17.024 Esteve apenas com mulheres? 00:20:19.107 --> 00:20:20.386 Boa noite, senhor. 00:20:54.404 --> 00:20:56.220 Então esse st. John Rivers... 00:20:57.168 --> 00:20:58.809 Ele é seu primo? 00:20:58.844 --> 00:21:00.451 Sim, senhor. 00:21:01.549 --> 00:21:02.909 Você gosta dele, Jane? 00:21:04.193 --> 00:21:05.715 St. John é um homem muito bom. 00:21:05.750 --> 00:21:07.082 Não tinha como não gostar dele. 00:21:08.334 --> 00:21:09.913 Ele é um homem com habilidades? 00:21:10.891 --> 00:21:12.243 Com muitas habilidades, senhor. 00:21:13.422 --> 00:21:15.036 00:21:17.062 --> 00:21:21.133 00:21:22.487 --> 00:21:24.763 00:21:24.798 --> 00:21:25.973 00:21:26.008 --> 00:21:27.551 00:21:29.669 --> 00:21:31.228 00:21:32.360 --> 00:21:34.925 refinados, calmos e como os de um cavalheiro. 00:21:39.856 --> 00:21:40.993 E a aparência dele? 00:21:42.698 --> 00:21:45.886 Esqueci como descreveu a aparência. 00:21:47.956 --> 00:21:49.542 Um pároco rude 00:21:49.577 --> 00:21:52.184 e quase sufocado pela gola, não é? 00:21:53.270 --> 00:21:55.020 St. John se veste bem. 00:21:56.927 --> 00:21:58.588 É um homem muito bonito. 00:21:59.504 --> 00:22:02.544 É alto, louro, com olhos azuis 00:22:04.268 --> 00:22:06.118 e traços gregos. 00:22:06.999 --> 00:22:08.322 O diabo que o carregue! 00:22:13.097 --> 00:22:14.237 Gostou dele, Jane? 00:22:15.121 --> 00:22:16.359 Ah, sim. Gostei dele, senhor. 00:22:16.394 --> 00:22:17.598 Mas já havia me perguntado isso antes. 00:22:22.304 --> 00:22:23.891 Talvez seja melhor não se sentar 00:22:23.892 --> 00:22:25.578 mais ao meu lado, srta. Eyre. 00:22:26.778 --> 00:22:28.273 Por que não, sr. Rochester? 00:22:28.308 --> 00:22:29.768 O contraste entre um Apolo alto, atraente e louro 00:22:31.329 --> 00:22:34.301 00:22:34.336 --> 00:22:37.273 e um Vulcano hostil, forte e... 00:22:39.172 --> 00:22:41.064 e cego ainda por cima. 00:22:41.821 --> 00:22:42.963 Eu nunca havia pensado nisso antes, 00:22:44.043 --> 00:22:45.755 mas o senhor tem as características de Vulcano. 00:22:52.332 --> 00:22:53.940 Esse homem, Rivers, quis se casar com a senhorita? 00:22:56.767 --> 00:22:57.941 Não precisa ficar com ciúmes. 00:22:59.123 --> 00:23:00.389 Quis apenas provocar o senhor. 00:23:00.967 --> 00:23:02.587 Pensei que a raiva seria melhor que a mágoa. 00:23:03.668 --> 00:23:05.241 Não sou tolo, Jane. 00:23:07.353 --> 00:23:08.780 A senhorita criou um novo vínculo. 00:23:10.044 --> 00:23:11.198 Com quem? 00:23:11.233 --> 00:23:12.604 Com esse Rivers... 00:23:13.932 --> 00:23:16.260 St. John Rivers. 00:23:20.422 --> 00:23:21.513 Ele é jovem. Ele é bonito. 00:23:21.548 --> 00:23:22.605 Ele quer se casar com a senhorita. 00:23:24.280 --> 00:23:25.243 E irá. 00:23:26.654 --> 00:23:28.269 Ele não me ama. 00:23:30.002 --> 00:23:31.637 Eu não o amo. 00:23:33.558 --> 00:23:35.646 00:23:40.441 --> 00:23:41.687 Jane... 00:23:43.818 --> 00:23:46.829 00:23:48.476 --> 00:23:50.695 00:23:51.317 --> 00:23:54.036 00:23:55.239 --> 00:23:57.421 Estava sentado em meu quarto perto da janela aberta 00:24:00.275 --> 00:24:02.217 e, dos meus lábios, saíram involuntariamente 00:24:02.252 --> 00:24:05.212 as palavras "Jane" 00:24:08.606 --> 00:24:10.820 "Jane, Jane, Jane." 00:24:13.158 --> 00:24:14.731 Disse essas palavras em voz alta? 00:24:14.766 --> 00:24:16.341 Disse. 00:24:17.403 --> 00:24:18.610 Vai pensar que sou louco. 00:24:19.922 --> 00:24:21.823 00:24:21.858 --> 00:24:23.735 00:24:25.492 --> 00:24:26.513 Ela dizia: 00:24:28.273 --> 00:24:32.175 "Estou indo. Espere por mim." 00:24:37.214 --> 00:24:39.531 00:24:39.566 --> 00:24:43.108 as palavras "onde você está?" 00:24:47.877 --> 00:24:50.456 Jane, não quero uma enfermeira ou amiga. 00:24:51.110 --> 00:24:52.608 Eu quero uma esposa. 00:24:54.097 --> 00:24:55.049 Quer mesmo, senhor? 00:24:55.084 --> 00:24:56.003 Quero. 00:24:58.550 --> 00:25:00.142 É novidade para a senhorita? 00:25:02.238 --> 00:25:03.350 Não, 00:25:04.903 --> 00:25:06.523 É uma novidade importuna? 00:25:10.881 --> 00:25:12.688 Depende das circunstâncias, senhor. 00:25:14.376 --> 00:25:15.517 Depende da sua escolha. 00:25:19.080 --> 00:25:20.319 A senhorita deverá escolher para mim. 00:25:22.325 --> 00:25:24.360 00:25:27.963 --> 00:25:29.924 Deixo a escolha para a senhorita. 00:25:33.248 --> 00:25:34.668 Então, escolha, senhor, 00:25:37.061 --> 00:25:38.756 a que o ama mais. 00:25:40.817 --> 00:25:43.834 Vou, pelo menos, escolher a que mais amo. 00:25:47.159 --> 00:25:48.579 Jane... 00:25:50.906 --> 00:25:52.386 Quer se casar comigo? 00:25:54.285 --> 00:25:55.402 Quero, senhor. 00:25:55.437 --> 00:25:58.369 Um homem cego, que terá que ser guiado pela mão? 00:25:59.748 --> 00:26:00.791 Sim, senhor. 00:26:00.826 --> 00:26:03.660 Um homem aleijado quase 20 anos mais velho, 00:26:03.695 --> 00:26:05.802 de quem terá que cuidar? 00:26:07.636 --> 00:26:08.917 Sim, senhor. 00:26:15.686 --> 00:26:17.033 Verdade, Jane? 00:26:19.434 --> 00:26:20.983 A mais pura, senhor. 00:26:25.941 --> 00:26:27.691 Estou casada há 10 anos. 00:26:27.726 --> 00:26:30.261 Em dois anos, Edward recuperou a visão de um olho, 00:26:30.296 --> 00:26:32.796 pouco antes de nosso primeiro filho nascer. 00:26:34.213 --> 00:26:35.516 Agora sei o que é viver 00:26:35.551 --> 00:26:37.981 por e com o que mais amo no mundo. 00:26:39.376 --> 00:26:41.917 Sou a vida de meu marido assim como ele é a minha. 00:26:42.764 --> 00:26:44.280