0:00:38.437,0:00:39.625 Vai a viajar? 0:00:40.357,0:00:41.742 Assim tão de repente, Jane? 0:00:42.572,0:00:43.909 E sem pré aviso? 0:00:45.900,0:00:47.726 Oh, tem que me perdoar, queridas. 0:00:47.761,0:00:49.518 Fui chamada inesperadamente. 0:00:49.553,0:00:52.346 Eu devo ficar fora por quatro dias,[br]talvez mais. 0:00:54.030,0:00:55.622 Mas vai voltar para nós. 0:00:56.607,0:00:58.551 Por que leva consigo[br]tão pouco? 0:00:59.600,0:01:01.006 Você vai sozinha? 0:01:01.041,0:01:04.302 Sim. É para encontrar[br]ou saber de um amigo 0:01:04.337,0:01:07.374 com quem estou preocupada[br]há algum tempo. 0:01:08.587,0:01:11.512 Ah, Jane,[br]você está muito pálida. 0:01:11.547,0:01:13.825 Tem a certeza de que está bem[br]o suficiente para viajar? 0:01:13.860,0:01:16.071 Nada me incomoda,[br]exceto a ansiedade. 0:01:17.279,0:01:19.107 Espero que minha viagem[br]a afaste. 0:01:20.949,0:01:22.868 Ah, Diana, não posso mais[br]falar sobre o assunto... 0:01:22.903,0:01:24.183 Agora não. 0:01:24.218,0:01:25.981 Sinto muito.[br]Me perdoe. 0:01:27.121,0:01:28.403 Esse é o seu lar, Jane. 0:01:29.337,0:01:31.320 Está livre para ir e vir[br]o quanto quiser. 0:01:31.355,0:01:33.304 Para ir e voltar,[br]você quis dizer. 0:01:34.062,0:01:36.428 Ah, Jane.[br]Volte para nós logo. 0:01:36.862,0:01:38.597 Por favor? 0:02:00.640,0:02:02.730 Pelo que sei, meu patrão[br]deve estar fora do país. 0:02:02.765,0:02:04.523 Se ele estivesse[br]em Thornfield Hall 0:02:04.558,0:02:06.246 com sua pobre esposa[br]lunática, 0:02:06.281,0:02:08.868 eu não ousaria procurá-lo[br]ou falar com ele. 0:02:09.996,0:02:11.587 Decidi perguntar[br]na estalagem. 0:02:11.622,0:02:14.293 Eles poderiam me dizer[br]tudo o que eu procurava saber. 0:02:33.149,0:02:33.956 Bom dia, senhorita. 0:02:33.991,0:02:35.573 Vi a senhorita descer[br]da carruagem. 0:02:35.608,0:02:37.180 Deseja um quarto? 0:02:37.215,0:02:39.098 Sim. Não. 0:02:40.253,0:02:41.696 Thornfield Hall fica longe daqui? 0:02:41.731,0:02:43.851 Ah, apenas 3km[br]pelos campos. 0:02:44.746,0:02:46.190 Vou para lá em breve[br]de carruagem, 0:02:46.225,0:02:47.634 se a senhorita quiser[br]que eu a leve. 0:02:48.492,0:02:51.044 Obrigada.[br]Vou agora mesmo. 0:02:51.079,0:02:52.602 Pode cuidar da minha mala,[br]por favor? 0:02:52.637,0:02:53.475 Sim, senhorita. 0:02:53.510,0:02:54.314 Obrigada. 0:04:12.309,0:04:13.349 Tem alguém aí? 0:04:13.384,0:04:14.533 Madame? 0:04:14.568,0:04:16.146 É a senhorita da carruagem? 0:04:16.180,0:04:18.463 Estou aqui. O que aconteceu?[br]O que está fazendo aqui? 0:04:18.498,0:04:20.245 Estava em um estado muito[br]fora do comum, madame. 0:04:20.281,0:04:22.048 Eu estava preocupado[br]com a senhorita. 0:04:22.974,0:04:23.843 Eu estava passando por aqui 0:04:23.878,0:04:26.052 e pensei em dar uma olhada[br]nessa pobre mansão velha. 0:04:26.776,0:04:29.696 Pensei que gostaria que eu[br]a levasse de volta à estalagem. 0:04:30.686,0:04:32.395 É triste, não é,[br]madame? 0:04:33.286,0:04:35.020 Morei aqui uma vez,[br]como mordomo. 0:04:35.055,0:04:37.316 Não na minha época.[br]É estranho para mim. 0:04:37.351,0:04:38.921 E a senhorita para mim. 0:04:38.956,0:04:40.967 Não, foi no fim da vida[br]do sr. Rochester. 0:04:41.002,0:04:42.629 No fim?[br]Ele está morto? 0:04:42.664,0:04:45.198 Falo do pai do atual[br]sr. Rochester. 0:04:46.410,0:04:48.375 A senhorita devia estar[br]longe daqui 0:04:48.410,0:04:50.304 ou saberia o que aconteceu[br]no último outono. 0:04:50.339,0:04:52.723 Foi uma catástrofe terrível,[br]madame. 0:04:53.337,0:04:55.657 Tudo foi perdido.[br]Tudo foi queimado. 0:04:55.692,0:04:58.094 Antes que os bombeiros[br]chegassem de Millcote, 0:04:58.129,0:05:00.497 a casa inteira[br]era uma massa de chamas. 0:05:01.408,0:05:02.908 Eu mesmo testemunhei. 0:05:05.864,0:05:07.072 Sabem como começou? 0:05:07.107,0:05:09.400 Ah, eles imaginaram, madame.[br]Imaginaram. 0:05:09.435,0:05:11.659 E os criados tinham[br]uma história para contar. 0:05:11.694,0:05:14.813 Talvez não saiba, madame,[br]mas havia uma moça, 0:05:14.848,0:05:17.418 uma lunática, presa[br]na casa. 0:05:17.453,0:05:18.965 Eu fiquei sabendo disso. 0:05:21.194,0:05:23.386 Bem, algo muito estranho[br]aconteceu há um ano. 0:05:23.421,0:05:24.718 Algo muito estranho. 0:05:24.753,0:05:28.194 Madame, essa moça[br]era esposa do sr. Rochester 0:05:28.229,0:05:31.118 e tinha uma jovem,[br]uma educadora na casa, 0:05:31.153,0:05:33.011 por quem o sr. Edward[br]se apaixonou... 0:05:33.046,0:05:35.623 Isso não importa. Por favor,[br]conte sobre o incêndio. 0:05:36.338,0:05:37.315 Muito bem, madame. 0:05:37.350,0:05:39.883 Bem, parece que no quarto[br]da lunática, lá em cima, 0:05:39.918,0:05:42.226 enquanto a pessoa[br]que cuidava dela dormia... 0:06:18.149,0:06:19.835 Senhor! Senhor! 0:06:25.709,0:06:27.399 Eu odeio você! 0:06:27.434,0:06:29.089 Eu odeio você! 0:06:32.726,0:06:36.754 No minuto seguinte, ela estava[br]esmagada no chão. 0:06:36.789,0:06:39.988 Imóvel como as pedras nas quais[br]o cérebro e o sangue escorriam. 0:06:40.023,0:06:41.600 Foi horrível. 0:06:43.154,0:06:44.616 Ah, Santo Deus. 0:06:47.222,0:06:48.666 Mais vidas foram perdidas? 0:06:48.701,0:06:51.584 Não, madame, mas talvez fosse[br]melhor que tivesse. 0:06:51.619,0:06:52.810 O que quer dizer? 0:06:52.845,0:06:53.967 Bem, pobre sr. Edward. 0:06:54.002,0:06:57.639 Disseram que foi uma sentença[br]por tentar desposar a pobre moça. 0:06:57.674,0:06:58.563 Mas disse que ele estava vivo. 0:06:58.598,0:07:01.060 Sim, se puder chamar[br]aquilo de vivo. 0:07:01.095,0:07:02.661 Ele está totalmente cego. 0:07:03.577,0:07:04.663 Cego? 0:07:04.698,0:07:07.299 Depois de a sra. Rochester[br]morrer, ele estava descendo 0:07:07.334,0:07:10.376 quando houve um estalo[br]e ele teve que ser retirado. 0:07:10.411,0:07:11.831 Ele estava apenas vivo. 0:07:12.659,0:07:14.133 O sr. Carter teve que[br]amputar uma mão 0:07:14.134,0:07:16.003 e um olho foi perdido 0:07:16.038,0:07:17.845 e o outro estava[br]tão inflamado 0:07:17.846,0:07:19.710 que o sr. Rochester[br]não pode enxergar. 0:07:19.745,0:07:21.335 Ele é um cego aleijado. 0:07:22.281,0:07:23.392 Onde ele está agora? 0:07:23.427,0:07:26.480 Com o velho John e a mulher[br]em Ferndean 0:07:26.515,0:07:28.387 em uma casa que ele tem[br]a cerca de 50km daqui. 0:07:28.422,0:07:30.260 Dizem que ele está[br]muito mal. 0:07:30.805,0:07:31.823 Veio em sua carruagem? 0:07:31.858,0:07:32.558 Sim, madame. 0:07:32.593,0:07:34.744 Por favor, me leve a Ferndean.[br]Pagarei bem. 0:07:34.779,0:07:36.924 -Agora mesmo. Por favor.[br]-Sim, madame. 0:08:21.708,0:08:24.132 Mas ele não deixa as pessoas[br]o ajudarem. Nunca. 0:08:35.631,0:08:37.327 Maria, como está? 0:08:38.634,0:08:39.895 E, John, como vai? 0:08:42.464,0:08:45.107 Nem uma palava de boas-vindas[br]de nenhum de vocês? 0:08:46.264,0:08:47.692 Não sou um fantasma,[br]srta. Eyre. 0:08:48.528,0:08:49.611 Srta. Eyre. 0:08:49.646,0:08:51.267 É a senhorita mesmo 0:08:51.302,0:08:54.000 que vem a esse lugar solitário[br]tão tarde da noite? 0:08:54.035,0:08:56.033 Está isolado, não está? 0:08:58.449,0:09:00.330 Ele quer viver afastado[br]do mundo, senhorita. 0:09:03.301,0:09:04.697 Passei horas em uma carruagem. 0:09:05.651,0:09:07.330 Vim de Thornfield. 0:09:07.365,0:09:09.190 Sei o que aconteceu lá. 0:09:09.225,0:09:10.954 Foi terrível. 0:09:10.989,0:09:12.649 Mandei a carruagem embora. 0:09:12.684,0:09:14.460 Tenho certeza de que pode[br]arrumar um quarto para mim. 0:09:14.495,0:09:16.879 Não há outro além do quarto[br]velho e sujo do andar de cima. 0:09:16.914,0:09:19.869 Pode ir até lá com uma vassoura,[br]John, e acender a lareira. 0:09:20.679,0:09:22.122 E farei com que a srta. Eyre 0:09:22.157,0:09:24.574 tenha lençóis secos e uma cama[br]quente para passar a noite. 0:09:27.636,0:09:28.725 Isso é o principal. 0:09:28.760,0:09:29.917 Quando for falar[br]com o seu patrão, 0:09:31.188,0:09:32.975 diga a ele que tem uma pessoa[br]que quer vê-lo, 0:09:33.842,0:09:35.198 mas não mencione[br]o meu nome. 0:09:39.455,0:09:40.785 Não acho que ele[br]receberá a senhorita. 0:09:41.765,0:09:43.288 Ele se negar a ver todo mundo. 0:09:47.130,0:09:49.404 John, deixei minha mala sob[br]a árvore perto do portão. 0:09:49.439,0:09:50.509 Pode pegá-la para mim,[br]por favor? 0:09:50.544,0:09:53.262 Está começando a escurecer.[br]Leve-a para o meu quarto. 0:09:55.878,0:09:57.267 Claro. Não esqueceu[br]quem faz esse tipo de trabalho. 0:09:57.268,0:09:58.895 Percebi isso, senhorita. 0:09:59.754,0:10:00.888 Obrigada, John. 0:10:11.531,0:10:13.224 Deve dizer o nome[br]e o motivo da visita. 0:10:15.921,0:10:17.211 É isso o que ele exige? 0:10:17.246,0:10:19.705 Sim. Ele sempre quer[br]as velas acesas 0:10:19.706,0:10:22.020 no escuro, embora[br]não enxergue. 0:10:23.039,0:10:24.191 Vou levá-la até ele. 0:10:24.226,0:10:26.932 Ah, Deus. O que[br]ele dirá a mim? 0:10:29.130,0:10:30.978 É o quarto no final[br]do corredor, senhorita. 0:10:46.735,0:10:48.334 Me dê a água, Maria. 0:11:12.555,0:11:13.970 Qual é o problema? 0:11:15.593,0:11:17.012 Mais baixo, Pilot. 0:11:37.473,0:11:38.836 É você, Maria?[br]Não é? 0:11:39.516,0:11:41.102 Maria está na cozinha. 0:11:42.852,0:11:44.002 Quem é? 0:11:46.133,0:11:47.535 Quem é? Quem está falando? 0:11:47.570,0:11:48.938 Quer um pouco mais de água,[br]senhor? 0:11:48.973,0:11:50.186 Eu cuspi metade do que estava[br]no copo. 0:11:50.221,0:11:51.440 Quem é? 0:11:53.784,0:11:54.930 O que é isso? 0:11:54.965,0:11:56.457 Pilot me conhece. 0:11:57.203,0:11:58.375 John e Maria sabem[br]que estou aqui. 0:11:58.410,0:12:00.193 Cheguei essa noite. 0:12:00.228,0:12:02.165 Santo Deus! 0:12:02.956,0:12:05.091 Que ilusão caiu sobre mim? 0:12:05.126,0:12:07.769 Que doce loucura[br]tomou posse de mim? 0:12:07.804,0:12:09.848 Não é ilusão.[br]Não é loucura. 0:12:11.632,0:12:12.896 Me deixe tocá-la. 0:12:15.277,0:12:16.716 Os dedos dela. 0:12:17.559,0:12:19.899 Os dedos pequenos delas. 0:12:19.934,0:12:22.239 É você, Jane?[br]O que é? 0:12:22.274,0:12:23.649 Esse é o corpo dela. 0:12:24.610,0:12:25.874 E essa é a voz dela. 0:12:25.909,0:12:28.180 Ela está aqui por inteiro.[br]O coração também. 0:12:30.280,0:12:31.776 Jane Eyre. 0:12:34.726,0:12:36.899 Jane Eyre. 0:12:36.934,0:12:38.612 Voltei para você. 0:12:40.589,0:12:42.306 Quantos sonhos[br]tive à noite 0:12:42.341,0:12:44.503 onde a abracei[br]tão apertado como agora 0:12:44.538,0:12:45.922 e a beijei. 0:12:57.699,0:13:00.116 E senti que ela me amava. 0:13:00.151,0:13:03.143 E acreditei que ela nunca[br]me deixaria, 0:13:05.028,0:13:07.431 algo que nunca mais farei[br]desde aquele dia. 0:13:08.101,0:13:09.590 Nunca? 0:13:11.491,0:13:14.057 Mas sempre acordei[br]e vi que era uma zombaria. 0:13:16.739,0:13:20.227 Meu sonho delicado e doce... 0:13:21.930,0:13:23.593 vai voar também. 0:13:36.699,0:13:38.532 Isso parece uma zombaria? 0:13:39.358,0:13:40.878 Chama isso de sonho? 0:13:40.913,0:13:42.399 É você, Jane? É você? 0:13:44.266,0:13:45.388 Voltou para mim, então? 0:13:45.423,0:13:46.418 Voltei. 0:13:46.453,0:13:48.456 Não está morta[br]em alguma vala? 0:13:50.235,0:13:53.037 Não é uma exilada[br]desprezada entre estranhos? 0:13:53.072,0:13:54.619 Sou uma mulher independente[br]agora. 0:13:54.654,0:13:58.375 Um tio de Madeira faleceu[br]e deixou 5 mil libras para mim. 0:13:58.410,0:13:59.945 O quê, Jane? 0:14:01.972,0:14:03.373 É uma mulher independente? 0:14:05.130,0:14:06.461 Uma mulher rica? 0:14:09.632,0:14:12.091 Uma mulher livre? 0:14:12.126,0:14:13.343 Muito rica 0:14:14.317,0:14:16.074 para construir uma casa[br]próxima 0:14:16.893,0:14:18.387 aonde possa ir[br]e se sentar em minha sala 0:14:18.422,0:14:19.925 quando precisar de companhia[br]à noite. 0:14:20.640,0:14:22.335 Ah, você está rica, Jane. 0:14:24.400,0:14:26.744 Agora não tem amigos[br]que a farão sofrer 0:14:26.779,0:14:28.924 por se dedicar a um coitado[br]incapacitado e cego. 0:14:30.015,0:14:31.501 Sou independente, senhor. 0:14:35.313,0:14:36.653 E você vai ficar? 0:14:40.118,0:14:41.868 Certamente. 0:14:42.683,0:14:43.899 Serei sua vizinha, 0:14:43.934,0:14:46.654 sua ajudante[br]e sua governanta. 0:14:48.147,0:14:51.015 Se o encontrar solitário,[br]seria sua companhia. 0:14:51.902,0:14:54.388 Vou a ler para o senhor,[br]caminharei com o senhor, 0:14:54.423,0:14:55.877 me sentarei com o senhor,[br]cuidarei do senhor, 0:14:55.912,0:14:58.324 serei os olhos e as mãos[br]do senhor. 0:14:58.359,0:15:00.736 Não o deixarei desamparado. 0:15:00.771,0:15:02.903 Isso é piedade.[br]Não é amor. 0:15:02.938,0:15:04.560 Não. 0:15:05.609,0:15:06.475 -Me deixe.[br]-Não. 0:15:06.510,0:15:08.094 Me deixe! 0:15:11.445,0:15:13.035 Eu imploro. 0:15:27.414,0:15:28.763 Ele sempre foi desse jeito. 0:15:29.320,0:15:30.757 Lembro da época em que[br]a srta. Fairfax... 0:15:42.194,0:15:43.274 Maria! 0:15:47.356,0:15:48.388 Maria! 0:15:48.423,0:15:49.420 Sim, senhor? 0:15:51.166,0:15:52.930 Nossa visitante não pode[br]ter ido. Onde ela está? 0:15:52.965,0:15:53.817 Ah, ela... 0:15:54.945,0:15:56.199 ela está em algum lugar[br]da casa, senhor. 0:15:56.234,0:15:58.216 Bem, ache-a.[br]Traga-na para mim. 0:15:58.251,0:15:59.500 Sim, senhor. 0:16:01.357,0:16:02.465 Estou aqui, senhor. 0:16:02.500,0:16:03.960 Ainda aqui. 0:16:08.027,0:16:09.299 Jane... 0:16:12.030,0:16:13.322 Você não pode ir. 0:16:15.383,0:16:18.116 Eu a toquei, a senti[br]e a ouvi. 0:16:21.796,0:16:23.368 Não posso desistir[br]dessas alegrias. 0:16:26.055,0:16:28.597 Me achariam egoísta,[br]mas não importa. 0:16:31.240,0:16:33.541 Muito bem, senhor.[br]Está decidido. 0:16:33.576,0:16:34.761 Está, 0:16:36.319,0:16:38.390 mas ao ficar, a senhorita[br]entende uma coisa 0:16:38.425,0:16:40.124 e eu entendo outra. 0:16:43.710,0:16:45.343 O que acha que eu entendo,[br]senhor? 0:16:45.378,0:16:47.580 Quer cuidar de mim como[br]uma simples ajudante. 0:16:50.544,0:16:52.238 A senhorita sempre foi gentil. 0:16:54.988,0:16:59.075 Acho que tenho que manter[br]um sentimento paternal pela senhorita. 0:17:01.852,0:17:03.268 Não acha? 0:17:07.162,0:17:08.056 Venha. Me diga. 0:17:09.040,0:17:11.175 Eu penso o que quiser,[br]senhor. 0:17:12.887,0:17:14.790 Mas não pode sempre[br]ser minha enfermeira, Jane. 0:17:17.188,0:17:18.508 Você é jovem. 0:17:18.542,0:17:20.217 Tem que se casar um dia. 0:17:21.868,0:17:23.013 Não me importo[br]com casamento. 0:17:23.049,0:17:24.320 Deveria se importar! 0:17:26.740,0:17:28.263 Se eu fosse o que um dia fui, 0:17:28.299,0:17:30.134 tentaria fazer[br]com que se importasse. 0:17:33.882,0:17:36.288 É hora de alguém tentar[br]humanizá-lo de novo, senhor. 0:17:36.323,0:17:37.532 Tem um pente[br]em seu bolso? 0:17:40.562,0:17:41.673 Para quê? 0:17:41.708,0:17:42.785 Me dê. 0:17:58.016,0:17:59.680 Pronto. Assim está melhor. 0:17:59.715,0:18:02.208 Esse cabelo cheio[br]está alarmante. 0:18:02.243,0:18:03.736 E isto? 0:18:07.687,0:18:09.340 É uma pena[br]ver algo assim. 0:18:11.415,0:18:13.387 É uma pena ver os seu olhos 0:18:14.634,0:18:16.735 e a cicatriz em sua testa. 0:18:21.698,0:18:23.014 Vai jantar, senhor? 0:18:23.049,0:18:24.331 Não quero janta nenhuma. 0:18:25.284,0:18:26.473 Eu nunca janto. 0:18:26.508,0:18:28.054 Bem, deveria jantar[br]um pouco hoje. 0:18:28.089,0:18:29.601 Tenho certeza[br]de que está com fome. 0:18:54.294,0:18:56.094 Isso. Assim está melhor. 0:18:57.708,0:18:59.064 Consegue ver[br]quando o fogo está alto? 0:18:59.760,0:19:01.856 Com o olho direito.[br]Posso ver um brilho. 0:19:03.607,0:19:05.054 Consegue ver as velas? 0:19:07.676,0:19:08.559 Quase nada. 0:19:08.594,0:19:11.239 São borrões luminosos. 0:19:13.014,0:19:14.175 Pode me ver? 0:19:17.485,0:19:19.720 Não, minha fada. 0:19:21.521,0:19:23.410 Mas posso ouvi-la[br]e tocá-la. 0:19:27.141,0:19:29.005 Jane, pensei que ficaria[br]revoltada ao me ver. 0:19:30.594,0:19:31.697 Pensou? 0:19:32.450,0:19:34.217 Estou horrível, Jane? 0:19:35.319,0:19:37.054 Sim, senhor.[br]Sabe que sempre foi. 0:19:44.078,0:19:45.590 Bem, a maldade[br]não foi tirada da senhorita 0:19:45.591,0:19:47.102 onde quer que tenha ido. 0:19:48.000,0:19:50.413 Estive com pessoas[br]muito melhores que o senhor, 0:19:50.448,0:19:52.276 muito mais refinadas[br]e superiores. 0:19:52.311,0:19:54.104 Bem, mas com que foi[br]que a senhorita esteve? 0:19:54.699,0:19:55.904 Não conseguirá arrancar isso[br]de mim hoje. 0:19:55.939,0:19:57.784 Está muito cansado.[br]Contarei amanhã. 0:19:57.819,0:20:00.083 Criança malvada! 0:20:00.118,0:20:03.401 Nascida de fadas,[br]mas criada por humanos. 0:20:05.136,0:20:07.502 Agora vou deixá-lo. 0:20:08.097,0:20:09.482 Estive viajando[br]nos últimos três dias 0:20:09.517,0:20:11.013 e eu também estou cansada. 0:20:11.914,0:20:12.966 Boa noite, senhor. 0:20:13.001,0:20:14.316 Jane... 0:20:15.315,0:20:17.024 Esteve apenas com mulheres? 0:20:19.107,0:20:20.386 Boa noite, senhor. 0:20:54.404,0:20:56.220 Então esse st. John Rivers... 0:20:57.168,0:20:58.809 Ele é seu primo? 0:20:58.844,0:21:00.451 Sim, senhor. 0:21:01.549,0:21:02.909 Você gosta dele, Jane? 0:21:04.193,0:21:05.715 St. John é um homem[br]muito bom. 0:21:05.750,0:21:07.082 Não tinha como não gostar dele. 0:21:08.334,0:21:09.913 Ele é um homem[br]com habilidades? 0:21:10.891,0:21:12.243 Com muitas habilidades,[br]senhor. 0:21:13.422,0:21:15.036 Um homem com estudo[br]completo? 0:21:17.062,0:21:21.133 St. John concluiu[br]os intensos estudos, senhor. 0:21:22.487,0:21:24.763 Acho que disse[br]que os modos dele 0:21:24.798,0:21:25.973 não eram do seu agrado. 0:21:26.008,0:21:27.551 Esnobe e com atitudes[br]de pároco. 0:21:29.669,0:21:31.228 Nunca mencionei[br]os modos dele, 0:21:32.360,0:21:34.925 mas eram refinados, calmos[br]e como os de um cavalheiro. 0:21:39.856,0:21:40.993 E a aparência dele? 0:21:42.698,0:21:45.886 Esqueci como descreveu[br]a aparência. 0:21:47.956,0:21:49.542 Um pároco rude 0:21:49.577,0:21:52.184 e quase sufocado[br]pela gola, não é? 0:21:53.270,0:21:55.020 St. John se veste bem. 0:21:56.927,0:21:58.588 É um homem muito bonito. 0:21:59.504,0:22:02.544 É alto, louro,[br]com olhos azuis 0:22:04.268,0:22:06.118 e traços gregos. 0:22:06.999,0:22:08.322 O diabo que o carregue! 0:22:13.097,0:22:14.237 Gostou dele, Jane? 0:22:15.121,0:22:16.359 Ah, sim. Gostei dele, senhor. 0:22:16.394,0:22:17.598 Mas já havia me perguntado[br]isso antes. 0:22:22.304,0:22:23.891 Talvez seja melhor[br]não se sentar 0:22:23.892,0:22:25.578 mais ao meu lado,[br]srta. Eyre. 0:22:26.778,0:22:28.273 Por que não, sr. Rochester? 0:22:28.308,0:22:29.768 O contraste entre um Apolo[br] 0:22:31.329,0:22:34.301 alto, atraente e louro 0:22:34.336,0:22:37.273 e um Vulcano moreno,[br]com ombros largos e... 0:22:39.172,0:22:41.064 e cego ainda por cima. 0:22:41.821,0:22:42.963 Eu nunca havia pensado[br]nisso antes, 0:22:44.043,0:22:45.755 mas o senhor tem[br]as características de Vulcano. 0:22:52.332,0:22:53.940 Esse homem, Rivers, quis[br]se casar com a senhorita? 0:22:56.767,0:22:57.941 Não precisa ficar[br]com ciúmes. 0:22:59.123,0:23:00.389 Quis apenas provocar[br]o senhor. 0:23:00.967,0:23:02.587 Pensei que a raiva[br]seria melhor que a mágoa. 0:23:03.668,0:23:05.241 Não sou tolo, Jane. 0:23:07.353,0:23:08.780 A senhorita criou[br]um novo vínculo. 0:23:10.044,0:23:11.198 Com quem? 0:23:11.233,0:23:12.604 Com esse Rivers... 0:23:13.932,0:23:16.260 St. John Rivers. 0:23:20.422,0:23:21.513 Ele é jovem.[br]Ele é bonito. 0:23:21.548,0:23:22.605 Ele quer se casar[br]com a senhorita. 0:23:24.280,0:23:25.243 E irá. 0:23:26.654,0:23:28.269 Ele não me ama. 0:23:30.002,0:23:31.637 Eu não o amo. 0:23:33.558,0:23:35.646 O senhor, de todas as pessoas,[br]deveria saber o que isso significa. 0:23:40.441,0:23:41.687 Jane... 0:23:43.818,0:23:46.829 No mês passado, 0:23:48.476,0:23:50.695 um humor peculiar[br]me atingiu, 0:23:51.317,0:23:54.036 no qual a mágoa[br]substituiu a fúria. 0:23:55.239,0:23:57.421 Estava sentado em meu quarto[br]perto da janela aberta 0:24:00.275,0:24:02.217 e, dos meus lábios,[br]saíram involuntariamente 0:24:02.252,0:24:05.212 as palavras "Jane". 0:24:08.606,0:24:10.820 "Jane, Jane, Jane." 0:24:13.158,0:24:14.731 Disse essas palavras[br]em voz alta? 0:24:14.766,0:24:16.341 Disse. 0:24:17.403,0:24:18.610 Vai pensar que sou louco. 0:24:19.922,0:24:21.823 Não sei dizer o motivo[br]pelo qual a voz saiu, 0:24:21.858,0:24:23.735 mas sei por quem[br]ela foi respondida. 0:24:25.492,0:24:26.513 Ela dizia: 0:24:28.273,0:24:32.175 "Estou indo. Espere por mim." 0:24:37.214,0:24:39.531 Alguns momentos depois,[br]veio com o vento 0:24:39.566,0:24:43.108 as palavras "onde você está?". 0:24:47.877,0:24:50.456 Jane, não quero[br]uma ajudante ou amiga. 0:24:51.110,0:24:52.608 Eu quero uma esposa. 0:24:54.097,0:24:55.049 Quer mesmo, senhor? 0:24:55.084,0:24:56.003 Quero. 0:24:58.550,0:25:00.142 É novidade[br]para a senhorita? 0:25:02.238,0:25:03.350 Não, 0:25:04.903,0:25:06.523 É uma novidade[br]importuna? 0:25:10.881,0:25:12.688 Depende das circunstâncias,[br]senhor. 0:25:14.376,0:25:15.517 Depende da sua escolha. 0:25:19.080,0:25:20.319 A senhorita deverá[br]escolher para mim. 0:25:22.325,0:25:24.360 Eu respeitarei[br]a sua decisão. 0:25:27.963,0:25:29.924 Deixo a escolha[br]para a senhorita. 0:25:33.248,0:25:34.668 Então, escolha, senhor, 0:25:37.061,0:25:38.756 a que o ama mais. 0:25:40.817,0:25:43.834 Vou, pelo menos, escolher[br]a que mais amo. 0:25:47.159,0:25:48.579 Jane... 0:25:50.906,0:25:52.386 Quer se casar comigo? 0:25:54.285,0:25:55.402 Quero, senhor. 0:25:55.437,0:25:58.369 Um homem cego, que terá[br]que ser guiado pela mão? 0:25:59.748,0:26:00.791 Sim, senhor. 0:26:00.826,0:26:03.660 Um homem aleijado[br]quase 20 anos mais velho, 0:26:03.695,0:26:05.802 de quem terá que cuidar? 0:26:07.636,0:26:08.917 Sim, senhor. 0:26:15.686,0:26:17.033 Verdade, Jane? 0:26:19.434,0:26:20.983 A mais pura, senhor. 0:26:25.941,0:26:27.691 Estou casada há 10 anos. 0:26:27.726,0:26:30.261 Em dois anos, Edward[br]recuperou a visão de um olho, 0:26:30.296,0:26:32.796 pouco antes de nosso primeiro[br]filho nascer. 0:26:34.213,0:26:35.516 Agora sei o que é viver 0:26:35.551,0:26:37.981 e com o que mais amo[br]no mundo. 0:26:39.376,0:26:41.917 Sou a vida de meu marido[br]assim como ele é a minha. 0:26:42.764,0:26:44.280 Somos o osso e a carne[br]um do outro. 0:26:44.315,0:26:45.905 um do outro.