1 00:00:38,437 --> 00:00:39,625 Está indo viajar? 2 00:00:40,357 --> 00:00:41,742 Assim tão de repente, Jane? 3 00:00:42,572 --> 00:00:43,909 E sem aviso? 4 00:00:45,900 --> 00:00:47,726 Me perdoem, minhas queridas. 5 00:00:47,761 --> 00:00:49,518 Fui chamada inesperadamente. 6 00:00:49,553 --> 00:00:52,346 Eu devo ficar fora por quatro dias, talvez mais. 7 00:00:54,030 --> 00:00:55,622 Mas vai voltar para nós. 8 00:00:56,607 --> 00:00:58,551 Por que está levando quase nada? 9 00:00:59,600 --> 00:01:01,006 Está indo sozinha? 10 00:01:01,041 --> 00:01:04,302 Sim. É para encontrar ou saber de um amigo 11 00:01:04,337 --> 00:01:07,374 com quem estou preocupada há algum tempo. 12 00:01:08,587 --> 00:01:11,512 Ah, Jane, você está muito pálida. 13 00:01:11,547 --> 00:01:13,825 Tem certeza de que está bem o suficiente para viajar? 14 00:01:13,860 --> 00:01:16,071 Nada me incomoda, exceto a ansiedade. 15 00:01:17,279 --> 00:01:19,107 Espero que minha viagem a afaste. 16 00:01:20,949 --> 00:01:22,868 Ah, Diana, não posso mais falar sobre o assunto. 17 00:01:22,903 --> 00:01:24,183 Agora não. 18 00:01:24,218 --> 00:01:25,981 Sinto muito. Me perdoe. 19 00:01:27,121 --> 00:01:28,403 Esse é o seu lar, Jane. 20 00:01:29,337 --> 00:01:31,320 Está livre para ir e vir o quanto quiser. 21 00:01:31,355 --> 00:01:33,304 Para ir e voltar, você quis dizer. 22 00:01:34,062 --> 00:01:36,428 Ah, Jane. Volte para nós logo. 23 00:01:36,862 --> 00:01:38,597 Por favor? 24 00:02:00,640 --> 00:02:02,730 Pelo que sei, meu patrão deve estar fora do país. 25 00:02:02,765 --> 00:02:04,523 Se ele estivesse em Thornfield Hall 26 00:02:04,558 --> 00:02:06,246 com sua pobre esposa lunática, 27 00:02:06,281 --> 00:02:08,868 eu não ousaria procurá-lo ou falar com ele. 28 00:02:09,996 --> 00:02:11,587 Decidi perguntar na estalagem. 29 00:02:11,622 --> 00:02:14,293 Eles poderiam me dizer tudo o que eu procurava saber. 30 00:02:33,149 --> 00:02:33,956 Bom dia, senhorita. 31 00:02:33,991 --> 00:02:35,573 Vi a senhorita descer da carruagem. 32 00:02:35,608 --> 00:02:37,180 Deseja um quarto? 33 00:02:37,215 --> 00:02:39,098 Sim. Não. 34 00:02:40,253 --> 00:02:41,696 Thornfield Hall fica longe daqui? 35 00:02:41,731 --> 00:02:43,851 Ah, apenas 3km pelos campos. 36 00:02:44,746 --> 00:02:46,190 Vou para lá em breve de carruagem, 37 00:02:46,225 --> 00:02:47,634 se a senhorita quiser que eu a leve. 38 00:02:48,492 --> 00:02:51,044 Obrigada. Vou agora mesmo. 39 00:02:51,079 --> 00:02:52,602 Pode cuidar da minha mala, por favor? 40 00:02:52,637 --> 00:02:53,475 Sim, senhorita. 41 00:02:53,510 --> 00:02:54,314 Obrigada. 42 00:04:12,309 --> 00:04:13,349 Tem alguém aí? 43 00:04:13,384 --> 00:04:14,533 Madame? 44 00:04:14,568 --> 00:04:16,146 É a senhorita da carruagem? 45 00:04:16,180 --> 00:04:18,463 Estou aqui. O que aconteceu? O que está fazendo aqui? 46 00:04:18,498 --> 00:04:20,245 Estava em um estado muito fora do comum, madame. 47 00:04:20,281 --> 00:04:22,048 Eu estava preocupado com a senhorita. 48 00:04:22,974 --> 00:04:23,843 Eu estava passando por aqui 49 00:04:23,878 --> 00:04:26,052 e pensei em dar uma olhada nessa pobre mansão velha. 50 00:04:26,776 --> 00:04:29,696 Pensei que gostaria que eu a levasse de volta à estalagem. 51 00:04:30,686 --> 00:04:32,395 É triste, não é, madame? 52 00:04:33,286 --> 00:04:35,020 Morei aqui uma vez, como mordomo. 53 00:04:35,055 --> 00:04:37,316 Não na minha época. É estranho para mim. 54 00:04:37,351 --> 00:04:38,921 E a senhorita para mim. 55 00:04:38,956 --> 00:04:40,967 Não, foi no fim da vida do sr. Rochester. 56 00:04:41,002 --> 00:04:42,629 No fim? Ele está morto? 57 00:04:42,664 --> 00:04:45,198 Falo do pai do atual sr. Rochester. 58 00:04:46,410 --> 00:04:48,375 A senhorita devia estar longe daqui 59 00:04:48,410 --> 00:04:50,304 ou saberia o que aconteceu no último outono. 60 00:04:50,339 --> 00:04:52,723 Foi uma catástrofe terrível, madame. 61 00:04:53,337 --> 00:04:55,657 Tudo foi perdido. Tudo foi queimado. 62 00:04:55,692 --> 00:04:58,094 Antes que os bombeiros chegassem de Millcote, 63 00:04:58,129 --> 00:05:00,497 a casa inteira era uma massa de chamas. 64 00:05:01,408 --> 00:05:02,908 Eu mesmo testemunhei. 65 00:05:05,864 --> 00:05:07,072 Sabem como começou? 66 00:05:07,107 --> 00:05:09,400 Ah, eles imaginaram, madame. Imaginaram. 67 00:05:09,435 --> 00:05:11,659 E os criados tinham uma história para contar. 68 00:05:11,694 --> 00:05:14,813 Talvez não saiba, madame, mas havia uma moça, 69 00:05:14,848 --> 00:05:17,418 uma lunática, presa na casa. 70 00:05:17,453 --> 00:05:18,965 Eu fiquei sabendo disso. 71 00:05:21,194 --> 00:05:23,386 Bem, algo muito estranho aconteceu há um ano. 72 00:05:23,421 --> 00:05:24,718 Algo muito estranho. 73 00:05:24,753 --> 00:05:28,194 Madame, essa moça era esposa do sr. Rochester 74 00:05:28,229 --> 00:05:31,118 e tinha uma jovem, uma educadora na casa, 75 00:05:31,153 --> 00:05:33,011 por quem o sr. Edward se apaixonou... 76 00:05:33,046 --> 00:05:35,623 Isso não importa. Por favor, conte sobre o incêndio. 77 00:05:36,338 --> 00:05:37,315 Muito bem, madame. 78 00:05:37,350 --> 00:05:39,883 Bem, parece que no quarto da lunática, lá em cima, 79 00:05:39,918 --> 00:05:42,226 enquanto a pessoa que cuidava dela dormia... 80 00:06:18,149 --> 00:06:19,835 Senhor! Senhor! 81 00:06:25,709 --> 00:06:27,399 Eu odeio você! 82 00:06:27,434 --> 00:06:29,089 Eu odeio você! 83 00:06:32,726 --> 00:06:36,754 No minuto seguinte, ela estava esmagada no chão. 84 00:06:36,789 --> 00:06:39,988 Imóvel como as pedras nas quais o cérebro e o sangue escorriam. 85 00:06:40,023 --> 00:06:41,600 Foi horrível. 86 00:06:43,154 --> 00:06:44,616 Ah, Santo Deus. 87 00:06:47,222 --> 00:06:48,666 Mais vidas foram perdidas? 88 00:06:48,701 --> 00:06:51,584 Não, madame, mas talvez fosse melhor que tivesse. 89 00:06:51,619 --> 00:06:52,810 O que quer dizer? 90 00:06:52,845 --> 00:06:53,967 Bem, pobre sr. Edward. 91 00:06:54,002 --> 00:06:57,639 Disseram que foi uma sentença por tentar desposar a pobre moça. 92 00:06:57,674 --> 00:06:58,563 Mas disse que ele estava vivo. 93 00:06:58,598 --> 00:07:01,060 Sim, se puder chamar aquilo de vivo. 94 00:07:01,095 --> 00:07:02,661 Ele está totalmente cego. 95 00:07:03,577 --> 00:07:04,663 Cego? 96 00:07:04,698 --> 00:07:07,299 Depois de a sra. Rochester morrer, ele estava descendo 97 00:07:07,334 --> 00:07:10,376 quando houve um estalo e ele teve que ser retirado. 98 00:07:10,411 --> 00:07:11,831 Ele estava apenas vivo. 99 00:07:12,659 --> 00:07:14,133 O sr. Carter teve que amputar uma mão 100 00:07:14,134 --> 00:07:16,003 e um olho foi perdido 101 00:07:16,038 --> 00:07:17,845 e o outro estava tão inflamado 102 00:07:17,846 --> 00:07:19,710 que o sr. Rochester não pode enxergar. 103 00:07:19,745 --> 00:07:21,335 Ele é um cego aleijado. 104 00:07:22,281 --> 00:07:23,392 Onde ele está agora? 105 00:07:23,427 --> 00:07:26,480 Com o velho John e a mulher em Ferndean 106 00:07:26,515 --> 00:07:28,387 em uma casa que ele tem a cerca de 50km daqui. 107 00:07:28,422 --> 00:07:30,260 Dizem que ele está muito mal. 108 00:07:30,805 --> 00:07:31,823 Veio em sua carruagem? 109 00:07:31,858 --> 00:07:32,558 Sim, madame. 110 00:07:32,593 --> 00:07:34,744 Por favor, me leve a Ferndean. Pagarei bem. 111 00:07:34,779 --> 00:07:36,924 -Agora mesmo. Por favor. -Sim, madame. 112 00:08:21,708 --> 00:08:24,132 Mas ele não deixa as pessoas o ajudarem. Nunca. 113 00:08:35,631 --> 00:08:37,327 Maria, como está? 114 00:08:38,634 --> 00:08:39,895 E, John, como vai? 115 00:08:42,464 --> 00:08:45,107 Nem uma palava de boas-vindas de nenhum de vocês? 116 00:08:46,264 --> 00:08:47,692 Não sou um fantasma, srta. Eyre. 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,611 Srta. Eyre. 118 00:08:49,646 --> 00:08:51,267 É a senhorita mesmo 119 00:08:51,302 --> 00:08:54,000 que vem a esse lugar solitário tão tarde da noite? 120 00:08:54,035 --> 00:08:56,033 Está isolado, não está? 121 00:08:58,449 --> 00:09:00,330 Ele quer viver afastado do mundo, senhorita. 122 00:09:03,301 --> 00:09:04,697 Passei horas em uma carruagem. 123 00:09:05,651 --> 00:09:07,330 Vim de Thornfield. 124 00:09:07,365 --> 00:09:09,190 Sei o que aconteceu lá. 125 00:09:09,225 --> 00:09:10,954 Foi terrível. 126 00:09:10,989 --> 00:09:12,649 Mandei a carruagem embora. 127 00:09:12,684 --> 00:09:14,460 Tenho certeza de que pode arrumar um quarto para mim. 128 00:09:14,495 --> 00:09:16,879 Não há outro além do quarto velho e sujo do andar de cima. 129 00:09:16,914 --> 00:09:19,869 Pode ir até lá com uma vassoura, John, e acender a lareira. 130 00:09:20,679 --> 00:09:22,122 E farei com que a srta. Eyre 131 00:09:22,157 --> 00:09:24,574 tenha lençóis secos e uma cama quente para passar a noite. 132 00:09:27,636 --> 00:09:28,725 Isso é o principal. 133 00:09:28,760 --> 00:09:29,917 Quando for falar com o seu patrão, 134 00:09:31,188 --> 00:09:32,975 diga a ele que tem uma pessoa que quer vê-lo, 135 00:09:33,842 --> 00:09:35,198 mas não mencione o meu nome. 136 00:09:39,455 --> 00:09:40,785 Não acho que ele receberá a senhorita. 137 00:09:41,765 --> 00:09:43,288 Ele se negar a ver todo mundo. 138 00:09:47,130 --> 00:09:49,404 John, deixei minha mala sob a árvore perto do portão. 139 00:09:49,439 --> 00:09:50,509 Pode pegá-la para mim, por favor? 140 00:09:50,544 --> 00:09:53,262 Está começando a escurecer. Leve-a para o meu quarto. 141 00:09:55,878 --> 00:09:57,267 Claro. Não esqueceu quem faz esse tipo de trabalho. 142 00:09:57,268 --> 00:09:58,895 Percebi isso, senhorita. 143 00:09:59,754 --> 00:10:00,888 Obrigada, John. 144 00:10:11,531 --> 00:10:13,224 Deve dizer o nome e o motivo da visita. 145 00:10:15,921 --> 00:10:17,211 É isso o que ele exige? 146 00:10:17,246 --> 00:10:19,705 Sim. Ele sempre quer as velas acesas 147 00:10:19,706 --> 00:10:22,020 no escuro, embora não enxergue. 148 00:10:23,039 --> 00:10:24,191 Vou levá-la até ele. 149 00:10:24,226 --> 00:10:26,932 Ah, Deus. O que ele dirá a mim? 150 00:10:29,130 --> 00:10:30,978 É o quarto no final do corredor, senhorita. 151 00:10:46,735 --> 00:10:48,334 Me dê a água, Maria. 152 00:11:12,555 --> 00:11:13,970 Qual é o problema? 153 00:11:15,593 --> 00:11:17,012 Mais baixo, Pilot. 154 00:11:37,473 --> 00:11:38,836 É você, Maria? Não é? 155 00:11:39,516 --> 00:11:41,102 Maria está na cozinha. 156 00:11:42,852 --> 00:11:44,002 Quem é? 157 00:11:46,133 --> 00:11:47,535 Quem é? Quem está falando? 158 00:11:47,570 --> 00:11:48,938 Quer um pouco mais de água, senhor? 159 00:11:48,973 --> 00:11:50,186 Eu cuspi metade do que estava no copo. 160 00:11:50,221 --> 00:11:51,440 Quem é? 161 00:11:53,784 --> 00:11:54,930 O que é isso? 162 00:11:54,965 --> 00:11:56,457 Pilot me conhece. 163 00:11:57,203 --> 00:11:58,375 John e Maria sabem que estou aqui. 164 00:11:58,410 --> 00:12:00,193 Cheguei essa noite. 165 00:12:00,228 --> 00:12:02,165 Santo Deus! 166 00:12:02,956 --> 00:12:05,091 Que ilusão caiu sobre mim? 167 00:12:05,126 --> 00:12:07,769 Que doce loucura tomou posse de mim? 168 00:12:07,804 --> 00:12:09,848 Não é ilusão. Não é loucura. 169 00:12:11,632 --> 00:12:12,896 Me deixe tocá-la. 170 00:12:15,277 --> 00:12:16,716 Os dedos dela. 171 00:12:17,559 --> 00:12:19,899 Os dedos pequenos delas. 172 00:12:19,934 --> 00:12:22,239 É você, Jane? O que é? 173 00:12:22,274 --> 00:12:23,649 Esse é o corpo dela. 174 00:12:24,610 --> 00:12:25,874 E essa é a voz dela. 175 00:12:25,909 --> 00:12:28,180 Ela está aqui por inteiro. O coração também. 176 00:12:30,280 --> 00:12:31,776 Jane Eyre. 177 00:12:34,726 --> 00:12:36,899 Jane Eyre. 178 00:12:36,934 --> 00:12:38,612 Voltei para você. 179 00:12:40,589 --> 00:12:42,306 Quantos sonhos tive à noite 180 00:12:42,341 --> 00:12:44,503 onde a abracei tão apertado como agora 181 00:12:44,538 --> 00:12:45,922 e a beijei. 182 00:12:57,699 --> 00:13:00,116 E senti que ela me amava. 183 00:13:00,151 --> 00:13:03,143 E acreditei que ela nunca me deixaria, 184 00:13:05,028 --> 00:13:07,431 algo que nunca mais farei desde aquele dia. 185 00:13:08,101 --> 00:13:09,590 Nunca? 186 00:13:11,491 --> 00:13:14,057 Mas sempre acordei e vi que era uma zombaria. 187 00:13:16,739 --> 00:13:20,227 Meu sonho delicado e doce... 188 00:13:21,930 --> 00:13:23,593 vai voar também. 189 00:13:36,699 --> 00:13:38,532 Isso parece uma zombaria? 190 00:13:39,358 --> 00:13:40,878 Chama isso de sonho? 191 00:13:40,913 --> 00:13:42,399 É você, Jane? É você? 192 00:13:44,266 --> 00:13:45,388 Voltou para mim, então? 193 00:13:45,423 --> 00:13:46,418 Voltei. 194 00:13:46,453 --> 00:13:48,456 Não está morta em alguma vala? 195 00:13:50,235 --> 00:13:53,037 Não é uma exilada desprezada entre estranhos? 196 00:13:53,072 --> 00:13:54,619 Sou uma mulher independente agora. 197 00:13:54,654 --> 00:13:58,375 Um tio de Madeira faleceu e deixou 5 mil libras para mim. 198 00:13:58,410 --> 00:13:59,945 O quê, Jane? 199 00:14:01,972 --> 00:14:03,373 É uma mulher independente? 200 00:14:05,130 --> 00:14:06,461 Uma mulher rica? 201 00:14:09,632 --> 00:14:12,091 Uma mulher livre? 202 00:14:12,126 --> 00:14:13,343 Muito rica 203 00:14:14,317 --> 00:14:16,074 para construir uma casa próxima 204 00:14:16,893 --> 00:14:18,387 aonde possa ir e se sentar em minha sala 205 00:14:18,422 --> 00:14:19,925 quando precisar de companhia à noite. 206 00:14:20,640 --> 00:14:22,335 Ah, você está rica, Jane. 207 00:14:24,400 --> 00:14:26,744 Agora não tem amigos que a farão sofrer 208 00:14:26,779 --> 00:14:28,924 por se dedicar a um coitado incapacitado e cego. 209 00:14:30,015 --> 00:14:31,501 Sou independente, senhor. 210 00:14:35,313 --> 00:14:36,653 E você vai ficar? 211 00:14:40,118 --> 00:14:41,868 Certamente. 212 00:14:42,683 --> 00:14:43,899 Serei sua vizinha, 213 00:14:43,934 --> 00:14:46,654 sua ajudante e sua governanta. 214 00:14:48,147 --> 00:14:51,015 Se o encontrar solitário, seria sua companhia. 215 00:14:51,902 --> 00:14:54,388 Lerei para o senhor, caminharei com o senhor, 216 00:14:54,423 --> 00:14:55,877 me sentarei com o senhor, cuidarei do senhor, 217 00:14:55,912 --> 00:14:58,324 serei os olhos e as mãos do senhor. 218 00:14:58,359 --> 00:15:00,736 Não o deixarei desamparado. 219 00:15:00,771 --> 00:15:02,903 Isso é piedade. Não é amor. 220 00:15:02,938 --> 00:15:04,560 Não. 221 00:15:05,609 --> 00:15:06,475 -Me deixe. -Não. 222 00:15:06,510 --> 00:15:08,094 Me deixe! 223 00:15:11,445 --> 00:15:13,035 Eu imploro. 224 00:15:27,414 --> 00:15:28,763 Ele sempre foi desse jeito. 225 00:15:29,320 --> 00:15:30,757 Lembro da época em que a srta. Fairfax... 226 00:15:42,194 --> 00:15:43,274 Maria! 227 00:15:47,356 --> 00:15:48,388 Maria! 228 00:15:48,423 --> 00:15:49,420 Sim, senhor? 229 00:15:51,166 --> 00:15:52,930 Nossa visitante não pode ter ido. Onde ela está? 230 00:15:52,965 --> 00:15:53,817 Ah, ela... 231 00:15:54,945 --> 00:15:56,199 ela está em algum lugar da casa, senhor. 232 00:15:56,234 --> 00:15:58,216 Bem, ache-a. Traga-na para mim. 233 00:15:58,251 --> 00:15:59,500 Sim, senhor. 234 00:16:01,357 --> 00:16:02,465 Estou aqui, senhor. 235 00:16:02,500 --> 00:16:03,960 Ainda aqui. 236 00:16:08,027 --> 00:16:09,299 Jane... 237 00:16:12,030 --> 00:16:13,322 Você não pode ir. 238 00:16:15,383 --> 00:16:18,116 Eu a toquei, a senti e a ouvi. 239 00:16:21,796 --> 00:16:23,368 Não posso desistir dessas alegrias. 240 00:16:26,055 --> 00:16:28,597 Me achariam egoísta, mas não importa. 241 00:16:31,240 --> 00:16:33,541 Muito bem, senhor. Está decidido. 242 00:16:33,576 --> 00:16:34,761 Está, 243 00:16:36,319 --> 00:16:38,390 mas ao ficar, a senhorita entende uma coisa 244 00:16:38,425 --> 00:16:40,124 e eu entendo outra. 245 00:16:43,710 --> 00:16:45,343 O que acha que eu entendo, senhor? 246 00:16:45,378 --> 00:16:47,580 Quer cuidar de mim como uma simples ajudante. 247 00:16:50,544 --> 00:16:52,238 A senhorita sempre foi gentil. 248 00:16:54,988 --> 00:16:59,075 Acho que tenho que manter um sentimento paternal pela senhorita. 249 00:17:01,852 --> 00:17:03,268 Não acha? 250 00:17:07,162 --> 00:17:08,056 Venha. Me diga. 251 00:17:09,040 --> 00:17:11,175 Eu penso o que quiser, senhor. 252 00:17:12,887 --> 00:17:14,790 Mas não pode sempre ser minha enfermeira, Jane. 253 00:17:17,188 --> 00:17:18,508 Você é jovem. 254 00:17:18,542 --> 00:17:20,217 Tem que se casar um dia. 255 00:17:21,868 --> 00:17:23,013 Não me importo com casamento. 256 00:17:23,049 --> 00:17:24,320 Deveria se importar! 257 00:17:26,740 --> 00:17:28,263 Se eu fosse o que um dia fui, 258 00:17:28,299 --> 00:17:30,134 tentaria fazer com que se importasse. 259 00:17:33,882 --> 00:17:36,288 É hora de alguém tentar humanizá-lo de novo, senhor. 260 00:17:36,323 --> 00:17:37,532 Tem um pente em seu bolso? 261 00:17:40,562 --> 00:17:41,673 Para quê? 262 00:17:41,708 --> 00:17:42,785 Me dê. 263 00:17:58,016 --> 00:17:59,680 Pronto. Assim está melhor. 264 00:17:59,715 --> 00:18:02,208 Esse cabelo cheio está alarmante. 265 00:18:02,243 --> 00:18:03,736 E isto? 266 00:18:07,687 --> 00:18:09,340 É uma pena ver algo assim. 267 00:18:11,415 --> 00:18:13,387 É uma pena ver os seu olhos 268 00:18:14,634 --> 00:18:16,735 e a cicatriz em sua testa. 269 00:18:21,698 --> 00:18:23,014 Vai jantar, senhor? 270 00:18:23,049 --> 00:18:24,331 Não quero janta nenhuma. 271 00:18:25,284 --> 00:18:26,473 Eu nunca janto. 272 00:18:26,508 --> 00:18:28,054 Bem, deveria jantar um pouco hoje. 273 00:18:28,089 --> 00:18:29,601 Tenho certeza de que está com fome. 274 00:18:54,294 --> 00:18:56,094 Isso. Assim está melhor. 275 00:18:57,708 --> 00:18:59,064 Consegue ver quando o fogo está alto? 276 00:18:59,760 --> 00:19:01,856 Com o olho direito. Posso ver um brilho. 277 00:19:03,607 --> 00:19:05,054 Consegue ver as velas? 278 00:19:07,676 --> 00:19:08,559 Quase nada. 279 00:19:08,594 --> 00:19:11,239 São borrões luminosos. 280 00:19:13,014 --> 00:19:14,175 Pode me ver? 281 00:19:17,485 --> 00:19:19,720 Não, minha fada. 282 00:19:21,521 --> 00:19:23,410 Mas posso ouvi-la e tocá-la. 283 00:19:27,141 --> 00:19:29,005 Jane, pensei que ficaria revoltada ao me ver. 284 00:19:30,594 --> 00:19:31,697 Pensou? 285 00:19:32,450 --> 00:19:34,217 Estou horrível, Jane? 286 00:19:35,319 --> 00:19:37,054 Sim, senhor. Sabe que sempre foi. 287 00:19:44,078 --> 00:19:45,590 Bem, a maldade não foi tirada da senhorita 288 00:19:45,591 --> 00:19:47,102 onde quer que tenha ido. 289 00:19:48,000 --> 00:19:50,413 Estive com pessoas muito melhores que o senhor, 290 00:19:50,448 --> 00:19:52,276 muito mais refinadas e superiores. 291 00:19:52,311 --> 00:19:54,104 Bem, mas com que foi que a senhorita esteve? 292 00:19:54,699 --> 00:19:55,904 Não conseguirá arrancar isso de mim hoje. 293 00:19:55,939 --> 00:19:57,784 Está muito cansado. Contarei amanhã. 294 00:19:57,819 --> 00:20:00,083 Criança malvada! 295 00:20:00,118 --> 00:20:03,401 Nascida de fadas, mas criada por humanos. 296 00:20:05,136 --> 00:20:07,502 Agora vou deixá-lo. 297 00:20:08,097 --> 00:20:09,482 Estive viajando nos últimos três dias 298 00:20:09,517 --> 00:20:11,013 e eu também estou cansada. 299 00:20:11,914 --> 00:20:12,966 Boa noite, senhor. 300 00:20:13,001 --> 00:20:14,316 Jane... 301 00:20:15,315 --> 00:20:17,024 Esteve apenas com mulheres? 302 00:20:19,107 --> 00:20:20,386 Boa noite, senhor. 303 00:20:54,404 --> 00:20:56,220 Então esse st. John Rivers... 304 00:20:57,168 --> 00:20:58,809 Ele é seu primo? 305 00:20:58,844 --> 00:21:00,451 Sim, senhor. 306 00:21:01,549 --> 00:21:02,909 Você gosta dele, Jane? 307 00:21:04,193 --> 00:21:05,715 St. John é um homem muito bom. 308 00:21:05,750 --> 00:21:07,082 Não tinha como não gostar dele. 309 00:21:08,334 --> 00:21:09,913 Ele é um homem com habilidades? 310 00:21:10,891 --> 00:21:12,243 Com muitas habilidades, senhor. 311 00:21:13,422 --> 00:21:15,036 Um homem com estudo completo? 312 00:21:17,062 --> 00:21:21,133 St. John concluiu os intensos estudos, senhor. 313 00:21:22,487 --> 00:21:24,763 Acho que disse que os modos dele 314 00:21:24,798 --> 00:21:25,973 não eram do seu agrado. 315 00:21:26,008 --> 00:21:27,551 Esnobe e com atitudes de pároco. 316 00:21:29,669 --> 00:21:31,228 Nunca mencionei os modos dele, 317 00:21:32,360 --> 00:21:34,925 mas eram refinados, calmos e como os de um cavalheiro. 318 00:21:39,856 --> 00:21:40,993 E a aparência dele? 319 00:21:42,698 --> 00:21:45,886 Esqueci como descreveu a aparência. 320 00:21:47,956 --> 00:21:49,542 Um pároco rude 321 00:21:49,577 --> 00:21:52,184 e quase sufocado pela gola, não é? 322 00:21:53,270 --> 00:21:55,020 St. John se veste bem. 323 00:21:56,927 --> 00:21:58,588 É um homem muito bonito. 324 00:21:59,504 --> 00:22:02,544 É alto, louro, com olhos azuis 325 00:22:04,268 --> 00:22:06,118 e traços gregos. 326 00:22:06,999 --> 00:22:08,322 O diabo que o carregue! 327 00:22:13,097 --> 00:22:14,237 Gostou dele, Jane? 328 00:22:15,121 --> 00:22:16,359 Ah, sim. Gostei dele, senhor. 329 00:22:16,394 --> 00:22:17,598 Mas já havia me perguntado isso antes. 330 00:22:22,304 --> 00:22:23,891 Talvez seja melhor não se sentar 331 00:22:23,892 --> 00:22:25,578 mais ao meu lado, srta. Eyre. 332 00:22:26,778 --> 00:22:28,273 Por que não, sr. Rochester? 333 00:22:28,308 --> 00:22:29,768 O contraste entre um Apolo alto, atraente e louro 334 00:22:34,336 --> 00:22:37,273 e um Vulcano moreno, com ombros largos e... 335 00:22:39,172 --> 00:22:41,064 e cego ainda por cima. 336 00:22:41,821 --> 00:22:42,963 Eu nunca havia pensado nisso antes, 337 00:22:44,043 --> 00:22:45,755 mas o senhor tem as características de Vulcano. 338 00:22:52,332 --> 00:22:53,940 Esse homem, Rivers, quis se casar com a senhorita? 339 00:22:56,767 --> 00:22:57,941 Não precisa ficar com ciúmes. 340 00:22:59,123 --> 00:23:00,389 Quis apenas provocar o senhor. 341 00:23:00,967 --> 00:23:02,587 Pensei que a raiva seria melhor que a mágoa. 342 00:23:03,668 --> 00:23:05,241 Não sou tolo, Jane. 343 00:23:07,353 --> 00:23:08,780 A senhorita criou um novo vínculo. 344 00:23:10,044 --> 00:23:11,198 Com quem? 345 00:23:11,233 --> 00:23:12,604 Com esse Rivers... 346 00:23:13,932 --> 00:23:16,260 St. John Rivers. 347 00:23:20,422 --> 00:23:21,513 Ele é jovem. Ele é bonito. 348 00:23:21,548 --> 00:23:22,605 Ele quer se casar com a senhorita. 349 00:23:24,280 --> 00:23:25,243 E irá. 350 00:23:26,654 --> 00:23:28,269 Ele não me ama. 351 00:23:30,002 --> 00:23:31,637 Eu não o amo. 352 00:23:33,558 --> 00:23:35,646 O senhor, de todas as pessoas, deveria saber o que isso significa. 353 00:23:40,441 --> 00:23:41,687 Jane... 354 00:23:43,818 --> 00:23:46,829 No mês passado, 355 00:23:48,476 --> 00:23:50,695 um humor peculiar me atingiu, 356 00:23:51,317 --> 00:23:54,036 no qual a mágoa substituiu a fúria. 357 00:23:55,239 --> 00:23:57,421 Estava sentado em meu quarto perto da janela aberta 358 00:24:00,275 --> 00:24:02,217 e, dos meus lábios, saíram involuntariamente 359 00:24:02,252 --> 00:24:05,212 as palavras "Jane". 360 00:24:08,606 --> 00:24:10,820 "Jane, Jane, Jane." 361 00:24:13,158 --> 00:24:14,731 Disse essas palavras em voz alta? 362 00:24:14,766 --> 00:24:16,341 Disse. 363 00:24:17,403 --> 00:24:18,610 Vai pensar que sou louco. 364 00:24:19,922 --> 00:24:21,823 Não sei dizer o motivo pelo qual a voz saiu, 365 00:24:21,858 --> 00:24:23,735 mas sei por quem ela foi respondida. 366 00:24:25,492 --> 00:24:26,513 Ela dizia: 367 00:24:28,273 --> 00:24:32,175 "Estou indo. Espere por mim." 368 00:24:37,214 --> 00:24:39,531 Alguns momentos depois, veio com o vento 369 00:24:39,566 --> 00:24:43,108 as palavras "onde você está?". 370 00:24:47,877 --> 00:24:50,456 Jane, não quero uma ajudante ou amiga. 371 00:24:51,110 --> 00:24:52,608 Eu quero uma esposa. 372 00:24:54,097 --> 00:24:55,049 Quer mesmo, senhor? 373 00:24:55,084 --> 00:24:56,003 Quero. 374 00:24:58,550 --> 00:25:00,142 É novidade para a senhorita? 375 00:25:02,238 --> 00:25:03,350 Não, 376 00:25:04,903 --> 00:25:06,523 É uma novidade importuna? 377 00:25:10,881 --> 00:25:12,688 Depende das circunstâncias, senhor. 378 00:25:14,376 --> 00:25:15,517 Depende da sua escolha. 379 00:25:19,080 --> 00:25:20,319 A senhorita deverá escolher para mim. 380 00:25:22,325 --> 00:25:24,360 Eu respeitarei a sua decisão. 381 00:25:27,963 --> 00:25:29,924 Deixo a escolha para a senhorita. 382 00:25:33,248 --> 00:25:34,668 Então, escolha, senhor, 383 00:25:37,061 --> 00:25:38,756 a que o ama mais. 384 00:25:40,817 --> 00:25:43,834 Vou, pelo menos, escolher a que mais amo. 385 00:25:47,159 --> 00:25:48,579 Jane... 386 00:25:50,906 --> 00:25:52,386 Quer se casar comigo? 387 00:25:54,285 --> 00:25:55,402 Quero, senhor. 388 00:25:55,437 --> 00:25:58,369 Um homem cego, que terá que ser guiado pela mão? 389 00:25:59,748 --> 00:26:00,791 Sim, senhor. 390 00:26:00,826 --> 00:26:03,660 Um homem aleijado quase 20 anos mais velho, 391 00:26:03,695 --> 00:26:05,802 de quem terá que cuidar? 392 00:26:07,636 --> 00:26:08,917 Sim, senhor. 393 00:26:15,686 --> 00:26:17,033 Verdade, Jane? 394 00:26:19,434 --> 00:26:20,983 A mais pura, senhor. 395 00:26:25,941 --> 00:26:27,691 Estou casada há 10 anos. 396 00:26:27,726 --> 00:26:30,261 Em dois anos, Edward recuperou a visão de um olho, 397 00:26:30,296 --> 00:26:32,796 pouco antes de nosso primeiro filho nascer. 398 00:26:34,213 --> 00:26:35,516 Agora sei o que é viver 399 00:26:35,551 --> 00:26:37,981 por e com o que mais amo no mundo. 400 00:26:39,376 --> 00:26:41,917 Sou a vida de meu marido assim como ele é a minha. 401 00:26:42,764 --> 00:26:44,280 Somos o osso um do outro 402 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 e a carne um do outro.