WEBVTT 00:00:38.437 --> 00:00:39.625 ¿Te vas de viaje? 00:00:40.357 --> 00:00:41.742 ¿Tan pronto, Jane? 00:00:42.572 --> 00:00:43.909 ¿Sin aviso? 00:00:45.900 --> 00:00:47.726 Oh, lo siento, queridos, 00:00:47.761 --> 00:00:49.518 me han llamado de pronto. 00:00:49.553 --> 00:00:52.346 Estaré fuera por unos 4 días, tal vez más. 00:00:54.030 --> 00:00:55.622 Pero regresarás a nosotros. 00:00:56.607 --> 00:00:58.551 Porque, hablas sin decir mucho. 00:00:59.600 --> 00:01:01.006 ¿Vas sola? 00:01:01.041 --> 00:01:04.302 Si. Es para ver o escuchar noticias 00:01:04.337 --> 00:01:07.374 de un amigo el cual me ha tenido intranquila por un tiempo. 00:01:08.587 --> 00:01:11.512 Oh, Jane, te ves muy pálida. 00:01:11.547 --> 00:01:13.825 ¿Estás segura que te sientes lo suficientemente bien como para viajar? 00:01:13.860 --> 00:01:16.071 Nada me acontece, salvo la ansiedad en la mente, 00:01:17.279 --> 00:01:19.107 la cual espero, mi viaje disipe. 00:01:20.949 --> 00:01:22.868 Oh, Diana, no puedo decirte más sobre el asunto 00:01:22.903 --> 00:01:24.183 no ahora. 00:01:24.218 --> 00:01:25.981 Lo siento. Perdóname. 00:01:27.121 --> 00:01:28.403 Ésta es tu casa, Jane. 00:01:29.337 --> 00:01:31.320 Eres libre de ir y venir como te plazca. 00:01:31.355 --> 00:01:33.304 De ir y regresar, quieres decir. 00:01:34.062 --> 00:01:36.428 Oh, Jane, regresa ponto a nosotros. 00:01:36.862 --> 00:01:38.597 ¿Por favor? 00:02:00.640 --> 00:02:02.730 Mi jefe podría estar a bordo por todo lo que se. 00:02:02.765 --> 00:02:04.523 Y si estuviese en Thornfield Hall 00:02:04.558 --> 00:02:06.246 con su pobre esposa lunática, 00:02:06.281 --> 00:02:08.868 No me atrevería a buscar su presencia o a hablarle. 00:02:09.996 --> 00:02:11.587 Decidí preguntar en el inn. 00:02:11.622 --> 00:02:14.293 Ellos podrían decirme todo lo que necesito saber. 00:02:33.149 --> 00:02:33.956 Buen día a usted, señora. 00:02:33.991 --> 00:02:35.573 La vi bajar del autobús. 00:02:35.608 --> 00:02:37.180 ¿Desea un cuarto? 00:02:37.215 --> 00:02:39.098 Si. No. 00:02:40.253 --> 00:02:41.696 ¿Qué tan lejos está Thornfield Hall de aquí? 00:02:41.731 --> 00:02:43.851 Oh, solo 3 kilómetros a través de aquéllos campos. 00:02:44.746 --> 00:02:46.190 Iré pronto en el carruaje, 00:02:46.225 --> 00:02:47.634 si desea que la lleve. 00:02:48.492 --> 00:02:51.044 Se lo agradezco. Debo ir de inmediato. 00:02:51.079 --> 00:02:52.602 ¿Podría usted cuidar de mi caja, por favor? 00:02:52.637 --> 00:02:53.475 Si, señora. 00:02:53.510 --> 00:02:54.314 Gracias. 00:04:12.309 --> 00:04:13.349 ¿Hay alguien aquí? 00:04:13.384 --> 00:04:14.533 ¿Señora? 00:04:14.568 --> 00:04:16.146 ¿Es ella la mujer del autobús? 00:04:16.180 --> 00:04:18.463 Aquí estoy. ¿Qué ha sucedido? ¿Qué está haciendo aquí? 00:04:18.498 --> 00:04:20.245 Estaba en un estado extraño, señora. 00:04:20.281 --> 00:04:22.048 Yo... Estaba preocupada por ti. 00:04:22.974 --> 00:04:23.843 Venía hacia aquí, 00:04:23.878 --> 00:04:26.052 y pensé en echar un vistazo a la vieja y pobre mansión. 00:04:26.776 --> 00:04:29.696 Pensé que tal vez le gustaría que lo llevara de vuelta al inn. 00:04:30.686 --> 00:04:32.395 Si, es triste, señora, ¿no? 00:04:33.286 --> 00:04:35.020 Viví aquí alguna vez, como mayordomo. 00:04:35.055 --> 00:04:37.316 No en mi tiempo. Usted es un extraño para mi. 00:04:37.351 --> 00:04:38.921 Y usted para mi, señorita. 00:04:38.956 --> 00:04:40.967 No, fue en el tiempo del difunto Mr. Rochester. 00:04:41.002 --> 00:04:42.629 ¿El difunto? ¿Está muerto? 00:04:42.664 --> 00:04:45.198 Quiero decir, el padre del presente Mr. Rochester. 00:04:46.410 --> 00:04:48.375 Debió de haber estado lejos de estas tierras, señora, 00:04:48.410 --> 00:04:50.304 o habría escuchado que sucedió el otoño pasado. 00:04:50.339 --> 00:04:52.723 Oh, fue una terrible calamidad, señora. 00:04:53.337 --> 00:04:55.657 Todo se fue. Todo se quemó. 00:04:55.692 --> 00:04:58.094 Antes de que los bomberos pudieran llegar de Millcote, 00:04:58.129 --> 00:05:00.497 todo el edificio era una masa de fuego. 00:05:01.408 --> 00:05:02.908 Lo presencié yo mismo. 00:05:05.864 --> 00:05:07.072 ¿Se sabe cómo empezó? 00:05:07.107 --> 00:05:09.400 Oh, adivinaron, señora, adivinaron. 00:05:09.435 --> 00:05:11.659 Y los sirvientes tenían que una historia que contar. 00:05:11.694 --> 00:05:14.813 Usted, probablemente no esté al tanto señora, que había una mujer, 00:05:14.848 --> 00:05:17.418 una lunática, que mantenían en la casa. 00:05:17.453 --> 00:05:18.965 Escuché algo sobre ello. 00:05:21.194 --> 00:05:23.386 Bueno, una cosa muy extraña sucedió desde hace un año. 00:05:23.421 --> 00:05:24.718 Una cosa muy extraña 00:05:24.753 --> 00:05:28.194 Esta mujer, señora, resultó ser la esposa del Sr. Roachester, 00:05:28.229 --> 00:05:31.118 y había una joven, una institutriz en la mansión, 00:05:31.153 --> 00:05:33.011 de la que el Sr. Edward se enamoró. 00:05:33.046 --> 00:05:35.623 Eso no importa. Por favor, cuénteme del incendio. 00:05:36.338 --> 00:05:37.315 Muy bien, señora. 00:05:37.350 --> 00:05:39.883 Bueno, pues parece que arriba, en la habitación de la lunática, 00:05:39.918 --> 00:05:42.226 mientras su guardia dormia... 00:06:18.149 --> 00:06:19.835 ¡Señor! ¡Señor! 00:06:25.709 --> 00:06:27.399 ¡Te odio! 00:06:27.434 --> 00:06:29.089 ¡Te odio! 00:06:32.726 --> 00:06:36.754 Y el minuto siguiente se extendía, destrozada sobre el pavimento 00:06:36.789 --> 00:06:39.988 Tan muerta como las piedras sobre las cuales yacía su cerebro y sangre. 00:06:40.023 --> 00:06:41.600 Fue aterrorizante. 00:06:43.154 --> 00:06:44.616 Oh, santo Dios. 00:06:47.222 --> 00:06:48.666 ¿Se perdieron otras vidas? 00:06:48.701 --> 00:06:51.584 No, señora, pero tal vez habría sido mejor si se hubieran perdido. 00:06:51.619 --> 00:06:52.810 ¿A qué se refiere? 00:06:52.845 --> 00:06:53.967 Bueno, pobre señor Edward. 00:06:54.002 --> 00:06:57.639 Algunos dicen que fue un juicio por intentar casarse con esa pobre muchacha. 00:06:57.674 --> 00:06:58.563 Usted dijo que estaba vivo. 00:06:58.598 --> 00:07:01.060 Si, si puede llamarlo vivo. 00:07:01.095 --> 00:07:02.661 Está ciego como topo. 00:07:03.577 --> 00:07:04.663 ¿Ciego? 00:07:04.698 --> 00:07:07.299 Pues, después de que la Sra. Rochester murió, él se vino abajo, 00:07:07.334 --> 00:07:10.376 pero hubo un choque, y cuando lo sacaron de las ruinas. 00:07:10.411 --> 00:07:11.831 Él solo estaba vivo. 00:07:12.659 --> 00:07:14.133 Mr. Carter tuvo que amputar 00:07:14.134 --> 00:07:16.003 una mano y perdió un ojo, 00:07:16.038 --> 00:07:17.845 y el otro estaba tan inflamado, 00:07:17.846 --> 00:07:19.710 que el Sr. Rochester no puede ver. 00:07:19.745 --> 00:07:21.335 Es un ciego lisiado. 00:07:22.281 --> 00:07:23.392 ¿En dónde está ahora? 00:07:23.427 --> 00:07:26.480 Con el viejo John y su esposa, en Ferndean, 00:07:26.515 --> 00:07:28.387 una casa que tiene, a unos 48 kilómetros. 00:07:28.422 --> 00:07:30.260 Está muy venido a bajo, dicen. 00:07:30.805 --> 00:07:31.823 ¿Vino en su carruaje? 00:07:31.858 --> 00:07:32.558 Si, señora. 00:07:32.593 --> 00:07:34.744 Por favor lleveme a Ferndean. Le pagaré bien. 00:07:34.779 --> 00:07:36.924 - De una vez, por favor, de una vez. - Si, señora. 00:08:21.708 --> 00:08:24.132 Pero no deja que la gente lo ayude. Nunca. 00:08:35.631 --> 00:08:37.327 María, ¿cómo estás? 00:08:38.634 --> 00:08:39.895 Y John, ¿cómo estás? 00:08:42.464 --> 00:08:45.107 ¿Ni una palabra de bienvenida de ninguno de ustedes? 00:08:46.264 --> 00:08:47.692 No soy un fantasma, 00:08:48.528 --> 00:08:49.611 Señorita Eyre. 00:08:49.646 --> 00:08:51.267 ¿Es usted en verdad, señorita 00:08:51.302 --> 00:08:54.000 vino a este lugar tan solitario a esta hora? 00:08:54.035 --> 00:08:56.033 Está apartado, ¿verdad? 00:08:58.449 --> 00:09:00.330 Él desea vivir lejos del mundo, señorita. 00:09:03.301 --> 00:09:04.697 Me tomó horas en carruaje. 00:09:05.651 --> 00:09:07.330 He venido desde Thornfield. 00:09:07.365 --> 00:09:09.190 Se lo que sucedió ahí. 00:09:09.225 --> 00:09:10.954 Si, terrible fue. 00:09:10.989 --> 00:09:12.649 Envié el carruaje de regreso. 00:09:12.684 --> 00:09:14.460 Estoy segura de que pueden encontrarme una habitación para pasar la noche. 00:09:14.495 --> 00:09:16.879 No hay nada más que el cuarto viejo y polvoso de arriba. 00:09:16.914 --> 00:09:19.869 Puede subir con una escoba, John, y prender el fuego. 00:09:20.679 --> 00:09:22.122 Y yo me puedo asegurar que la señorita Eye 00:09:22.157 --> 00:09:24.574 tenga sábanas secas y una cama cálida para la noche. 00:09:27.636 --> 00:09:28.725 Ahí está el amo 00:09:28.760 --> 00:09:29.917 Cuando vaya a su amo, 00:09:31.188 --> 00:09:32.975 dígale que hay alguien aquí que desea verlo, 00:09:33.842 --> 00:09:35.198 pero no le diga mi nombre. 00:09:39.455 --> 00:09:40.785 No creo que quiera verla, señorita. 00:09:41.765 --> 00:09:43.288 Se niega a ver a cualquiera. 00:09:47.130 --> 00:09:49.404 John, dejé mi caja bajo el árbol junto a la puerta. 00:09:49.439 --> 00:09:50.509 ¿Podría buscarlo por mi, por favor? 00:09:50.544 --> 00:09:53.262 Está empezando a obscurecer, llevela a mi habitación. 00:09:55.878 --> 00:09:57.267 Si, No se ha olvidado quien hace 00:09:57.268 --> 00:09:58.895 la búsqueda y la cargada, señorita. 00:09:59.754 --> 00:10:00.888 Gracias, John. 00:10:11.531 --> 00:10:13.224 Debe enviar su nombre y asunto. 00:10:15.921 --> 00:10:17.211 ¿Es esto para lo que llamó? 00:10:17.246 --> 00:10:19.705 SI. Siempre hace que le llevemos velas 00:10:19.706 --> 00:10:22.020 en la obscuridad, aunque esté ciego. 00:10:23.039 --> 00:10:24.191 Yo la llevaré para él. 00:10:24.226 --> 00:10:26.932 Oh, Dios, ¿qué me dirá? 00:10:29.130 --> 00:10:30.978 Es la habitación al final del corredor señorita. 00:10:46.735 --> 00:10:48.334 Déme el agua, María. 00:11:12.555 --> 00:11:13.970 ¿Qué sucede? 00:11:15.593 --> 00:11:17.012 Abajo, Pilot. 00:11:37.473 --> 00:11:38.836 Eres tú, María, ¿cierto? 00:11:39.516 --> 00:11:41.102 María está en la cocina. 00:11:42.852 --> 00:11:44.002 ¿Quién es? 00:11:46.133 --> 00:11:47.535 ¿Quién es? ¿Quién habla? 00:11:47.570 --> 00:11:48.938 ¿Desea más agua, señor? 00:11:48.973 --> 00:11:50.186 Derramé la mitad de lo que estaba en el vaso. 00:11:50.221 --> 00:11:51.440 ¿Quién es? 00:11:53.784 --> 00:11:54.930 ¿Qué es? 00:11:54.965 --> 00:11:56.457 Pilot me conoce. 00:11:57.203 --> 00:11:58.375 John y María saben que estoy aquí. 00:11:58.410 --> 00:12:00.193 Llegué esta tarde. 00:12:00.228 --> 00:12:02.165 Santo Dios. 00:12:02.956 --> 00:12:05.091 ¿Qué desilusión ha caído sobre mí? 00:12:05.126 --> 00:12:07.769 ¿Que dulce locura me ha tomado cautivo? 00:12:07.804 --> 00:12:09.848 No hay engaño, ni locura. 00:12:11.632 --> 00:12:12.896 Déjame tocarte. 00:12:15.277 --> 00:12:16.716 Sus dedos. 00:12:17.559 --> 00:12:19.899 Sus pequeños, ligeros dedos. 00:12:19.934 --> 00:12:22.239 ¿Eres tú, Jane? ¿Qué es esto? 00:12:22.274 --> 00:12:23.649 Ésta es su figura. 00:12:24.610 --> 00:12:25.874 Y ésta es su voz. 00:12:25.909 --> 00:12:28.180 Toda ella está aquí. Su corazón también. 00:12:30.280 --> 00:12:31.776 Jane Eyre. 00:12:34.726 --> 00:12:36.899 Jane Eyre. 00:12:36.934 --> 00:12:38.612 Regresé a ti. 00:12:40.589 --> 00:12:42.306 Tales sueños que he tenido en las noches 00:12:42.341 --> 00:12:44.503 donde la sujetaba a mi corazón como hago ahora, 00:12:44.538 --> 00:12:45.922 y la besaba. 00:12:57.699 --> 00:13:00.116 Y se sentía como si me amara. 00:13:00.151 --> 00:13:03.143 Y confiaba en que ella jamás me dejaría. 00:13:05.028 --> 00:13:07.431 Lo que nunca voy a hacer desde éste día. 00:13:08.101 --> 00:13:09.590 ¿Nunca? 00:13:11.491 --> 00:13:14.057 Pero siempre desperté y me dí cuenta que era una mofa vacía. 00:13:16.739 --> 00:13:20.227 Mi gentil, dulce sueño... 00:13:21.930 --> 00:13:23.593 volarás también tu. 00:13:36.699 --> 00:13:38.532 ¿Esto se siente cómo una mofa? 00:13:39.358 --> 00:13:40.878 ¿Llamas a ésto un sueño? 00:13:40.913 --> 00:13:42.399 ¿Eres tu, es, Jane? 00:13:44.266 --> 00:13:45.388 ¿Tu has regresado a mi? 00:13:45.423 --> 00:13:46.418 He regresado. 00:13:46.453 --> 00:13:48.456 ¿No yaces muerta en alguna zanja? 00:13:50.235 --> 00:13:53.037 ¿No eres una despreciada forajida entre extraños? 00:13:53.072 --> 00:13:54.619 Soy una mujer independiente ahora. 00:13:54.654 --> 00:13:58.375 Un tío en Madeira murió, y me dejó 5,000 libras. 00:13:58.410 --> 00:13:59.945 ¿Qué, Janet? 00:14:01.972 --> 00:14:03.373 ¿Eres una mujer independiente? 00:14:05.130 --> 00:14:06.461 ¿Una mujer rica? 00:14:09.632 --> 00:14:12.091 ¿Una mujer... libre? 00:14:12.126 --> 00:14:13.343 Bastante rica. 00:14:14.317 --> 00:14:16.074 Para construir una casa cerca 00:14:16.893 --> 00:14:18.387 a la que puedas llegar y sentarte en mi salita 00:14:18.422 --> 00:14:19.925 cuando necesites compañía en una tarde. 00:14:20.640 --> 00:14:22.335 Ah, eres rica, Jane. 00:14:24.400 --> 00:14:26.744 Tendrás ahora sin duda amigos, que no sufrirán para que tu 00:14:26.779 --> 00:14:28.924 te dediques a un pobre desastre de ciego. 00:14:30.015 --> 00:14:31.501 Soy mi propia ama, señor. 00:14:35.313 --> 00:14:36.653 ¿Y te quedarás? 00:14:40.118 --> 00:14:41.868 Ciertamente. 00:14:42.683 --> 00:14:43.899 Seré tu vecina, 00:14:43.934 --> 00:14:46.654 tu enfermera, tu ama de llaves. 00:14:48.147 --> 00:14:51.015 Te encuentro solo. Seré tu compañía. 00:14:51.902 --> 00:14:54.388 Te leeré, caminaré contigo, 00:14:54.423 --> 00:14:55.877 me sentaré contigo, esperaré por ti, 00:14:55.912 --> 00:14:58.324 seré ojos y mano para ti. 00:14:58.359 --> 00:15:00.736 No te dejaré desolado. 00:15:00.771 --> 00:15:02.903 Esto es lástima, no amor. 00:15:02.938 --> 00:15:04.560 No. 00:15:05.609 --> 00:15:06.475 - Déjame. - No 00:15:06.510 --> 00:15:08.094 ¡Déjame! 00:15:11.445 --> 00:15:13.035 Te lo suplico. 00:15:27.414 --> 00:15:28.763 Él fue alguna vez así. 00:15:29.320 --> 00:15:30.757 Recuerdo la vez que la Sra. Fairfax... 00:15:42.194 --> 00:15:43.274 Maria. 00:15:47.356 --> 00:15:48.388 ¡María! 00:15:48.423 --> 00:15:49.420 ¿Si, señor? 00:15:51.166 --> 00:15:52.930 Nuestra visitante no se pudo haber ido. ¿Dónde está? 00:15:52.965 --> 00:15:53.817 Oh, ella.... 00:15:54.945 --> 00:15:56.199 está en alguna parte de la casa ,señor. 00:15:56.234 --> 00:15:58.216 Bueno, encuéntrala. Tráela. 00:15:58.251 --> 00:15:59.500 Si, señor. 00:16:01.357 --> 00:16:02.465 Estoy aquí, señor. 00:16:02.500 --> 00:16:03.960 Sigo aquí. 00:16:08.027 --> 00:16:09.299 Jane... 00:16:12.030 --> 00:16:13.322 no debes irte. 00:16:15.383 --> 00:16:18.116 Te he tocado, sentido, escuchado. 00:16:21.796 --> 00:16:23.368 No puedo dejar estas alegrías. 00:16:26.055 --> 00:16:28.597 Pensarán que soy egoísta, pero eso no importa. 00:16:31.240 --> 00:16:33.541 Muy bien, señor, está arreglado. 00:16:33.576 --> 00:16:34.761 Si, 00:16:36.319 --> 00:16:38.390 pero tu entiendes una cosa por quedarte, 00:16:38.425 --> 00:16:40.124 y yo entiendo otra. 00:16:43.710 --> 00:16:45.343 ¿Que ve cómo mi entendimiento señor? 00:16:45.378 --> 00:16:47.580 Quieres decir que esperarás por mi, como una especie de pequeña enfermera. 00:16:50.544 --> 00:16:52.238 Si fueras tan gentil. 00:16:54.988 --> 00:16:59.075 Supongo que tengo que entretener sentimientos paternales para usted. 00:17:01.852 --> 00:17:03.268 ¿No lo cree? 00:17:07.162 --> 00:17:08.056 Ven, dime. 00:17:09.040 --> 00:17:11.175 Pensaré, señor, en lo que le guste. 00:17:12.887 --> 00:17:14.790 Pero no puedes ser siempre mi enfermera, Janet. 00:17:17.188 --> 00:17:18.508 Eres jóven. 00:17:18.542 --> 00:17:20.217 Debes casarte algún día. 00:17:21.868 --> 00:17:23.013 No me importa casarme. 00:17:23.049 --> 00:17:24.320 ¡Debería importarte! 00:17:26.740 --> 00:17:28.263 Si fuera lo que una vez fui, 00:17:28.299 --> 00:17:30.134 intentaría hacer que te importara. 00:17:33.882 --> 00:17:36.288 Era hora de que alguien empezara a rehumanizarlo, señor. 00:17:36.323 --> 00:17:37.532 ¿Tienes un peine de bolsillo contigo? 00:17:40.562 --> 00:17:41.673 ¿Para qué? 00:17:41.708 --> 00:17:42.785 Ven, dámelo. 00:17:58.016 --> 00:17:59.680 Listo, mejor. 00:17:59.715 --> 00:18:02.208 Su negra melena desalineada es alarmante. 00:18:02.243 --> 00:18:03.736 ¿Y esto? 00:18:07.687 --> 00:18:09.340 Es una lástima verlo. 00:18:11.415 --> 00:18:13.387 Y una lástima ver tus ojos 00:18:14.634 --> 00:18:16.735 y la cicatriz en tu frente. 00:18:21.698 --> 00:18:23.014 ¿Quiere cenar, señor? 00:18:23.049 --> 00:18:24.331 No quiero cenar. 00:18:25.284 --> 00:18:26.473 Nunca ceno. 00:18:26.508 --> 00:18:28.054 Bueno, cenará esta noche. 00:18:28.089 --> 00:18:29.601 Está hambriento, estoy segura. 00:18:54.294 --> 00:18:56.094 Listo. Mucho mejor. 00:18:57.708 --> 00:18:59.064 ¿Puede decir cuándo hay un buen fuego? 00:18:59.760 --> 00:19:01.856 Con el ojo derecho. Puedo ver un brillo. 00:19:03.607 --> 00:19:05.054 ¿Puede ver las velas? 00:19:07.676 --> 00:19:08.559 Muy difusas. 00:19:08.594 --> 00:19:11.239 Cada una es un borrón brilloso. 00:19:13.014 --> 00:19:14.175 ¿Puedes verme? 00:19:17.485 --> 00:19:19.720 No, mi hada. 00:19:21.521 --> 00:19:23.410 Pero puedo escucharte y tocarte. 00:19:27.141 --> 00:19:29.005 Jane, creí que te repugnaba. 00:19:30.594 --> 00:19:31.697 ¿En serio? 00:19:32.450 --> 00:19:34.217 ¿Soy espantoso, Jane? 00:19:35.319 --> 00:19:37.054 Si, señor. Siempre lo fue, lo sabe. 00:19:44.078 --> 00:19:45.590 Bueno... la crueldad no se ha ido 00:19:45.591 --> 00:19:47.102 de ti, a donde sea que hayas viajado. 00:19:48.000 --> 00:19:50.413 He estado lejos, con mejores personas que usted, señor 00:19:50.448 --> 00:19:52.276 mucho más refinadas y exaltadas. 00:19:52.311 --> 00:19:54.104 Bueno, ¿con quién demonios has estado? 00:19:54.699 --> 00:19:55.904 No lo sacaras de mi esta noche. 00:19:55.939 --> 00:19:57.784 Estas muy cansado, te diré mañana. 00:19:57.819 --> 00:20:00.083 Tu cruel, desafiante. 00:20:00.118 --> 00:20:03.401 Nacida hada pero criada por humanos. 00:20:05.136 --> 00:20:07.502 Ahora voy a dejarte. 00:20:08.097 --> 00:20:09.482 He viajado los últimos 3 días, 00:20:09.517 --> 00:20:11.013 y también yo, estoy cansada. 00:20:11.914 --> 00:20:12.966 Buenas noches, señor. 00:20:13.001 --> 00:20:14.316 Jane... 00:20:15.315 --> 00:20:17.024 ¿habían solo mujeres viejas en dónde estuviste? 00:20:19.107 --> 00:20:20.386 Buenas noches, señor. 00:20:54.404 --> 00:20:56.220 Este Sgr. John Rivers, entonces 00:20:57.168 --> 00:20:58.809 ¿es tu primo? 00:20:58.844 --> 00:21:00.451 Si, señor. 00:21:01.549 --> 00:21:02.909 ¿Te agrada, Jane? 00:21:04.193 --> 00:21:05.715 Sgt. John es un muy buen hombre. 00:21:05.750 --> 00:21:07.082 No podría no agradarme. 00:21:08.334 --> 00:21:09.913 ¿Es un hombre capaz? 00:21:10.891 --> 00:21:12.243 Verdaderamente capaz, señor. 00:21:13.422 --> 00:21:15.036 ¿Un hombre bien educado? 00:21:17.062 --> 00:21:21.133 Sgt. John es un académico profundo, señor. 00:21:22.487 --> 00:21:24.763 Sus modales, creo dijiste... 00:21:24.798 --> 00:21:25.973 no eran de tu agrado. 00:21:26.008 --> 00:21:27.551 Mojigato y cleriquezco. 00:21:29.669 --> 00:21:31.228 Nunca mencioné sus modales, 00:21:32.360 --> 00:21:34.925 pero son, finos, de caballero. 00:21:39.856 --> 00:21:40.993 Su, uh... 00:21:42.698 --> 00:21:45.886 apariencia. Olvidé cómo describiste su apariencia. 00:21:47.956 --> 00:21:49.542 Uh, una criatura cruda, 00:21:49.577 --> 00:21:52.184 medo estrangulada en tela, ¿hmm? 00:21:53.270 --> 00:21:55.020 El Sgt. John se viste bien. 00:21:56.927 --> 00:21:58.588 Es un hombre bastante atractivo. 00:21:59.504 --> 00:22:02.544 Alto, rubio, de ojos azules 00:22:04.268 --> 00:22:06.118 y con un perfil griego. 00:22:06.999 --> 00:22:08.322 Maldito sea. 00:22:13.097 --> 00:22:14.237 ¿Te gusta, Jane? 00:22:15.121 --> 00:22:16.359 Oh, si, me gustaba, señor. 00:22:16.394 --> 00:22:17.598 Pero me ha preguntado eso antes. 00:22:22.304 --> 00:22:23.891 Tal vez, preferirías no sentarte 00:22:23.892 --> 00:22:25.578 junto a mí más tiempo, señorita Eyre. 00:22:26.778 --> 00:22:28.273 ¿Por qué no, Sr. Rochester? 00:22:28.308 --> 00:22:29.768 El contraste entre un 00:22:31.329 --> 00:22:34.301 Apolo alto, agraciado, con cabello 00:22:34.336 --> 00:22:37.273 y un Vulcano, negro de hombros anchos y... 00:22:39.172 --> 00:22:41.064 ciego al negocio. 00:22:41.821 --> 00:22:42.963 Nunca pensé en eso antes, 00:22:44.043 --> 00:22:45.755 pero eres tienes un estilo Vulcano. 00:22:52.332 --> 00:22:53.940 Este hombre, Rivers... ¿quería casarse contigo? 00:22:56.767 --> 00:22:57.941 No necesita estar celoso. 00:22:59.123 --> 00:23:00.389 Solamente quería provocarlo. 00:23:00.967 --> 00:23:02.587 Pensé que el enojo sería mejor que la pena. 00:23:03.668 --> 00:23:05.241 No soy tonto, Jane. 00:23:07.353 --> 00:23:08.780 Formaste un nuevo lazo. 00:23:10.044 --> 00:23:11.198 ¿Con quién? 00:23:11.233 --> 00:23:12.604 Este hombre Rivers... 00:23:13.932 --> 00:23:16.260 Sgt. John Rivers. 00:23:20.422 --> 00:23:21.513 Es joven y guapo. 00:23:21.548 --> 00:23:22.605 Quiere casarse contigo. 00:23:24.280 --> 00:23:25.243 Lo hará. 00:23:26.654 --> 00:23:28.269 Él no me ama. 00:23:30.002 --> 00:23:31.637 Yo no lo amo. 00:23:33.558 --> 00:23:35.646 Tu sobre toda la gente debería entender lo que significa. 00:23:40.441 --> 00:23:41.687 Jane... 00:23:43.818 --> 00:23:46.829 hace 4 días, el pasado lunes, 00:23:48.476 --> 00:23:50.695 un humor singular me vino. 00:23:51.317 --> 00:23:54.036 Uno en que la pena fue remplazada con histeria. 00:23:55.239 --> 00:23:57.421 Estaba sentado en mi habitación junto a la ventana abierta, 00:24:00.275 --> 00:24:02.217 rompió involuntariamente de mis labios 00:24:02.252 --> 00:24:05.212 ahí, las palabras, "Jane..." 00:24:08.606 --> 00:24:10.820 "Jane, Jane, Jane." 00:24:13.158 --> 00:24:14.731 ¿Lo dijiste en voz alta? 00:24:14.766 --> 00:24:16.341 Lo hice. 00:24:17.403 --> 00:24:18.610 Creerás que estoy loco. 00:24:19.922 --> 00:24:21.823 Pues una voz, que no puedo decir de donde vino, 00:24:21.858 --> 00:24:23.735 pero se de quien fue la que respondió. 00:24:25.492 --> 00:24:26.513 Dijo... 00:24:28.273 --> 00:24:32.175 "Voy, esperame." 00:24:37.214 --> 00:24:39.531 Unos momentos después vinieron en el viento 00:24:39.566 --> 00:24:43.108 las palabras "¿Dónde estás?" 00:24:47.877 --> 00:24:50.456 Jane, no quiero una enfermera o una amiga. 00:24:51.110 --> 00:24:52.608 Quiero una esposa. 00:24:54.097 --> 00:24:55.049 ¿En serio, señor? 00:24:55.084 --> 00:24:56.003 Si. 00:24:58.550 --> 00:25:00.142 ¿Es novedad para ti? 00:25:02.238 --> 00:25:03.350 No. 00:25:04.903 --> 00:25:06.523 ¿Es una noticia no recibida? 00:25:10.881 --> 00:25:12.688 Eso depende de las circunstancias, señor. 00:25:14.376 --> 00:25:15.517 En tu decisión. 00:25:19.080 --> 00:25:20.319 La que debes hacer por mi. 00:25:22.325 --> 00:25:24.360 Soportaré tu decisión. 00:25:27.963 --> 00:25:29.924 Dejo la decisión en ti. 00:25:33.248 --> 00:25:34.668 Escoja entonces, señor... 00:25:37.061 --> 00:25:38.756 ella quien lo ama. 00:25:40.817 --> 00:25:43.834 Escogeré al menos a la que amo más. 00:25:47.159 --> 00:25:48.579 Jane... 00:25:50.906 --> 00:25:52.386 ¿Te casarías conmigo? 00:25:54.285 --> 00:25:55.402 Si, señor. 00:25:55.437 --> 00:25:58.369 ¿Un hombre ciego a quién tendrás que tomar de la mano y guiarlo? 00:25:59.748 --> 00:26:00.791 Si, señor. 00:26:00.826 --> 00:26:03.660 ¿Un lisiado, casi 20 años más grande que tu 00:26:03.695 --> 00:26:05.802 a quien tendrás que esperar? 00:26:07.636 --> 00:26:08.917 Si, señor. 00:26:15.686 --> 00:26:17.033 ¿De verdad, Jane? 00:26:19.434 --> 00:26:20.983 Verdaderamente, señor. 00:26:25.941 --> 00:26:27.691 He estado casada por 10 años. 00:26:27.726 --> 00:26:30.261 En dos años, Edward recuperó la vista de un ojo, 00:26:30.296 --> 00:26:32.796 justo antes de que nuestro primer hijo naciera. 00:26:34.213 --> 00:26:35.516 Se lo que es vivir 00:26:35.551 --> 00:26:37.981 por y con lo que amo más en esta Tierra. 00:26:39.376 --> 00:26:41.917 Soy tanto la vida de mi esposo como él es mio. 00:26:42.764 --> 00:26:44.280 Somos hueso del hueso del otro 00:26:44.315 --> 00:26:45.905 y carne de la carne del otro.