1 00:00:38,437 --> 00:00:39,625 ¿Te vas de viaje? 2 00:00:40,357 --> 00:00:41,742 ¿Tan pronto, Jane? 3 00:00:42,572 --> 00:00:43,909 ¿Sin aviso? 4 00:00:45,900 --> 00:00:47,726 Oh, lo siento, queridos, 5 00:00:47,761 --> 00:00:49,518 me han llamado de pronto. 6 00:00:49,553 --> 00:00:52,346 Estaré fuera por unos 4 días, tal vez más. 7 00:00:54,030 --> 00:00:55,622 Pero regresarás a nosotros. 8 00:00:56,607 --> 00:00:58,551 Porque, hablas sin decir mucho. 9 00:00:59,600 --> 00:01:01,006 ¿Vas sola? 10 00:01:01,041 --> 00:01:04,302 Si. Es para ver o escuchar noticias 11 00:01:04,337 --> 00:01:07,374 de un amigo el cual me ha tenido intranquila por un tiempo. 12 00:01:08,587 --> 00:01:11,512 Oh, Jane, te ves muy pálida. 13 00:01:11,547 --> 00:01:13,825 ¿Estás segura que te sientes lo suficientemente bien como para viajar? 14 00:01:13,860 --> 00:01:16,071 Nada me acontece, salvo la ansiedad en la mente, 15 00:01:17,279 --> 00:01:19,107 la cual espero, mi viaje disipe. 16 00:01:20,949 --> 00:01:22,868 Oh, Diana, no puedo decirte más sobre el asunto 17 00:01:22,903 --> 00:01:24,183 no ahora. 18 00:01:24,218 --> 00:01:25,981 Lo siento. Perdóname. 19 00:01:27,121 --> 00:01:28,403 Ésta es tu casa, Jane. 20 00:01:29,337 --> 00:01:31,320 Eres libre de ir y venir como te plazca. 21 00:01:31,355 --> 00:01:33,304 De ir y regresar, quieres decir. 22 00:01:34,062 --> 00:01:36,428 Oh, Jane, regresa ponto a nosotros. 23 00:01:36,862 --> 00:01:38,597 ¿Por favor? 24 00:02:00,640 --> 00:02:02,730 Mi jefe podría estar a bordo por todo lo que se. 25 00:02:02,765 --> 00:02:04,523 Y si estuviese en Thornfield Hall 26 00:02:04,558 --> 00:02:06,246 con su pobre esposa lunática, 27 00:02:06,281 --> 00:02:08,868 No me atrevería a buscar su presencia o a hablarle. 28 00:02:09,996 --> 00:02:11,587 Decidí preguntar en el inn. 29 00:02:11,622 --> 00:02:14,293 Ellos podrían decirme todo lo que necesito saber. 30 00:02:33,149 --> 00:02:33,956 Buen día a usted, señora. 31 00:02:33,991 --> 00:02:35,573 La vi bajar del autobús. 32 00:02:35,608 --> 00:02:37,180 ¿Desea un cuarto? 33 00:02:37,215 --> 00:02:39,098 Si. No. 34 00:02:40,253 --> 00:02:41,696 ¿Qué tan lejos está Thornfield Hall de aquí? 35 00:02:41,731 --> 00:02:43,851 Oh, solo 3 kilómetros a través de aquéllos campos. 36 00:02:44,746 --> 00:02:46,190 Iré pronto en el carruaje, 37 00:02:46,225 --> 00:02:47,634 si desea que la lleve. 38 00:02:48,492 --> 00:02:51,044 Se lo agradezco. Debo ir de inmediato. 39 00:02:51,079 --> 00:02:52,602 ¿Podría usted cuidar de mi caja, por favor? 40 00:02:52,637 --> 00:02:53,475 Si, señora. 41 00:02:53,510 --> 00:02:54,314 Gracias. 42 00:04:12,309 --> 00:04:13,349 ¿Hay alguien aquí? 43 00:04:13,384 --> 00:04:14,533 ¿Señora? 44 00:04:14,568 --> 00:04:16,146 ¿Es ella la mujer del autobús? 45 00:04:16,180 --> 00:04:18,463 Aquí estoy. ¿Qué ha sucedido? ¿Qué está haciendo aquí? 46 00:04:18,498 --> 00:04:20,245 Estaba en un estado extraño, señora. 47 00:04:20,281 --> 00:04:22,048 Yo... Estaba preocupada por ti. 48 00:04:22,974 --> 00:04:23,843 Venía hacia aquí, 49 00:04:23,878 --> 00:04:26,052 y pensé en echar un vistazo a la vieja y pobre mansión. 50 00:04:26,776 --> 00:04:29,696 Pensé que tal vez le gustaría que lo llevara de vuelta al inn. 51 00:04:30,686 --> 00:04:32,395 Si, es triste, señora, ¿no? 52 00:04:33,286 --> 00:04:35,020 Viví aquí alguna vez, como mayordomo. 53 00:04:35,055 --> 00:04:37,316 No en mi tiempo. Usted es un extraño para mi. 54 00:04:37,351 --> 00:04:38,921 Y usted para mi, señorita. 55 00:04:38,956 --> 00:04:40,967 No, fue en el tiempo del difunto Mr. Rochester. 56 00:04:41,002 --> 00:04:42,629 ¿El difunto? ¿Está muerto? 57 00:04:42,664 --> 00:04:45,198 Quiero decir, el padre del presente Mr. Rochester. 58 00:04:46,410 --> 00:04:48,375 Debió de haber estado lejos de estas tierras, señora, 59 00:04:48,410 --> 00:04:50,304 o habría escuchado que sucedió el otoño pasado. 60 00:04:50,339 --> 00:04:52,723 Oh, fue una terrible calamidad, señora. 61 00:04:53,337 --> 00:04:55,657 Todo se fue. Todo se quemó. 62 00:04:55,692 --> 00:04:58,094 Antes de que los bomberos pudieran llegar de Millcote, 63 00:04:58,129 --> 00:05:00,497 todo el edificio era una masa de fuego. 64 00:05:01,408 --> 00:05:02,908 Lo presencié yo mismo. 65 00:05:05,864 --> 00:05:07,072 ¿Se sabe cómo empezó? 66 00:05:07,107 --> 00:05:09,400 Oh, adivinaron, señora, adivinaron. 67 00:05:09,435 --> 00:05:11,659 Y los sirvientes tenían que una historia que contar. 68 00:05:11,694 --> 00:05:14,813 Usted, probablemente no esté al tanto señora, que había una mujer, 69 00:05:14,848 --> 00:05:17,418 una lunática, que mantenían en la casa. 70 00:05:17,453 --> 00:05:18,965 Escuché algo sobre ello. 71 00:05:21,194 --> 00:05:23,386 Bueno, una cosa muy extraña sucedió desde hace un año. 72 00:05:23,421 --> 00:05:24,718 Una cosa muy extraña 73 00:05:24,753 --> 00:05:28,194 Esta mujer, señora, resultó ser la esposa del Sr. Roachester, 74 00:05:28,229 --> 00:05:31,118 y había una joven, una institutriz en la mansión, 75 00:05:31,153 --> 00:05:33,011 de la que el Sr. Edward se enamoró. 76 00:05:33,046 --> 00:05:35,623 Eso no importa. Por favor, cuénteme del incendio. 77 00:05:36,338 --> 00:05:37,315 Muy bien, señora. 78 00:05:37,350 --> 00:05:39,883 Bueno, pues parece que arriba, en la habitación de la lunática, 79 00:05:39,918 --> 00:05:42,226 mientras su guardia dormia... 80 00:06:18,149 --> 00:06:19,835 ¡Señor! ¡Señor! 81 00:06:25,709 --> 00:06:27,399 ¡Te odio! 82 00:06:27,434 --> 00:06:29,089 ¡Te odio! 83 00:06:32,726 --> 00:06:36,754 Y el minuto siguiente se extendía, destrozada sobre el pavimento 84 00:06:36,789 --> 00:06:39,988 Tan muerta como las piedras sobre las cuales yacía su cerebro y sangre. 85 00:06:40,023 --> 00:06:41,600 Fue aterrorizante. 86 00:06:43,154 --> 00:06:44,616 Oh, santo Dios. 87 00:06:47,222 --> 00:06:48,666 ¿Se perdieron otras vidas? 88 00:06:48,701 --> 00:06:51,584 No, señora, pero tal vez habría sido mejor si se hubieran perdido. 89 00:06:51,619 --> 00:06:52,810 ¿A qué se refiere? 90 00:06:52,845 --> 00:06:53,967 Bueno, pobre señor Edward. 91 00:06:54,002 --> 00:06:57,639 Algunos dicen que fue un juicio por intentar casarse con esa pobre muchacha. 92 00:06:57,674 --> 00:06:58,563 Usted dijo que estaba vivo. 93 00:06:58,598 --> 00:07:01,060 Si, si puede llamarlo vivo. 94 00:07:01,095 --> 00:07:02,661 Está ciego como topo. 95 00:07:03,577 --> 00:07:04,663 ¿Ciego? 96 00:07:04,698 --> 00:07:07,299 Pues, después de que la Sra. Rochester murió, él se vino abajo, 97 00:07:07,334 --> 00:07:10,376 pero hubo un choque, y cuando lo sacaron de las ruinas. 98 00:07:10,411 --> 00:07:11,831 Él solo estaba vivo. 99 00:07:12,659 --> 00:07:14,133 Mr. Carter tuvo que amputar 100 00:07:14,134 --> 00:07:16,003 una mano y perdió un ojo, 101 00:07:16,038 --> 00:07:17,845 y el otro estaba tan inflamado, 102 00:07:17,846 --> 00:07:19,710 que el Sr. Rochester no puede ver. 103 00:07:19,745 --> 00:07:21,335 Es un ciego lisiado. 104 00:07:22,281 --> 00:07:23,392 ¿En dónde está ahora? 105 00:07:23,427 --> 00:07:26,480 Con el viejo John y su esposa, en Ferndean, 106 00:07:26,515 --> 00:07:28,387 una casa que tiene, a unos 48 kilómetros. 107 00:07:28,422 --> 00:07:30,260 Está muy venido a bajo, dicen. 108 00:07:30,805 --> 00:07:31,823 ¿Vino en su carruaje? 109 00:07:31,858 --> 00:07:32,558 Si, señora. 110 00:07:32,593 --> 00:07:34,744 Por favor lleveme a Ferndean. Le pagaré bien. 111 00:07:34,779 --> 00:07:36,924 - De una vez, por favor, de una vez. - Si, señora. 112 00:08:21,708 --> 00:08:24,132 Pero no deja que la gente lo ayude. Nunca. 113 00:08:35,631 --> 00:08:37,327 María, ¿cómo estás? 114 00:08:38,634 --> 00:08:39,895 Y John, ¿cómo estás? 115 00:08:42,464 --> 00:08:45,107 ¿Ni una palabra de bienvenida de ninguno de ustedes? 116 00:08:46,264 --> 00:08:47,692 No soy un fantasma, 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,611 Señorita Eyre. 118 00:08:49,646 --> 00:08:51,267 ¿Es usted en verdad, señorita 119 00:08:51,302 --> 00:08:54,000 vino a este lugar tan solitario a esta hora? 120 00:08:54,035 --> 00:08:56,033 Está apartado, ¿verdad? 121 00:08:58,449 --> 00:09:00,330 Él desea vivir lejos del mundo, señorita. 122 00:09:03,301 --> 00:09:04,697 Me tomó horas en carruaje. 123 00:09:05,651 --> 00:09:07,330 He venido desde Thornfield. 124 00:09:07,365 --> 00:09:09,190 Se lo que sucedió ahí. 125 00:09:09,225 --> 00:09:10,954 Si, terrible fue. 126 00:09:10,989 --> 00:09:12,649 Envié el carruaje de regreso. 127 00:09:12,684 --> 00:09:14,460 Estoy segura de que pueden encontrarme una habitación para pasar la noche. 128 00:09:14,495 --> 00:09:16,879 No hay nada más que el cuarto viejo y polvoso de arriba. 129 00:09:16,914 --> 00:09:19,869 Puede subir con una escoba, John, y prender el fuego. 130 00:09:20,679 --> 00:09:22,122 Y yo me puedo asegurar que la señorita Eye 131 00:09:22,157 --> 00:09:24,574 tenga sábanas secas y una cama cálida para la noche. 132 00:09:27,636 --> 00:09:28,725 Ahí está el amo 133 00:09:28,760 --> 00:09:29,917 Cuando vaya a su amo, 134 00:09:31,188 --> 00:09:32,975 dígale que hay alguien aquí que desea verlo, 135 00:09:33,842 --> 00:09:35,198 pero no le diga mi nombre. 136 00:09:39,455 --> 00:09:40,785 No creo que quiera verla, señorita. 137 00:09:41,765 --> 00:09:43,288 Se niega a ver a cualquiera. 138 00:09:47,130 --> 00:09:49,404 John, dejé mi caja bajo el árbol junto a la puerta. 139 00:09:49,439 --> 00:09:50,509 ¿Podría buscarlo por mi, por favor? 140 00:09:50,544 --> 00:09:53,262 Está empezando a obscurecer, llevela a mi habitación. 141 00:09:55,878 --> 00:09:57,267 Si, No se ha olvidado quien hace 142 00:09:57,268 --> 00:09:58,895 la búsqueda y la cargada, señorita. 143 00:09:59,754 --> 00:10:00,888 Gracias, John. 144 00:10:11,531 --> 00:10:13,224 Debe enviar su nombre y asunto. 145 00:10:15,921 --> 00:10:17,211 ¿Es esto para lo que llamó? 146 00:10:17,246 --> 00:10:19,705 SI. Siempre hace que le llevemos velas 147 00:10:19,706 --> 00:10:22,020 en la obscuridad, aunque esté ciego. 148 00:10:23,039 --> 00:10:24,191 Yo la llevaré para él. 149 00:10:24,226 --> 00:10:26,932 Oh, Dios, ¿qué me dirá? 150 00:10:29,130 --> 00:10:30,978 Es la habitación al final del corredor señorita. 151 00:10:46,735 --> 00:10:48,334 Déme el agua, María. 152 00:11:12,555 --> 00:11:13,970 ¿Qué sucede? 153 00:11:15,593 --> 00:11:17,012 Abajo, Pilot. 154 00:11:37,473 --> 00:11:38,836 Eres tú, María, ¿cierto? 155 00:11:39,516 --> 00:11:41,102 María está en la cocina. 156 00:11:42,852 --> 00:11:44,002 ¿Quién es? 157 00:11:46,133 --> 00:11:47,535 ¿Quién es? ¿Quién habla? 158 00:11:47,570 --> 00:11:48,938 ¿Desea más agua, señor? 159 00:11:48,973 --> 00:11:50,186 Derramé la mitad de lo que estaba en el vaso. 160 00:11:50,221 --> 00:11:51,440 ¿Quién es? 161 00:11:53,784 --> 00:11:54,930 ¿Qué es? 162 00:11:54,965 --> 00:11:56,457 Pilot me conoce. 163 00:11:57,203 --> 00:11:58,375 John y María saben que estoy aquí. 164 00:11:58,410 --> 00:12:00,193 Llegué esta tarde. 165 00:12:00,228 --> 00:12:02,165 Santo Dios. 166 00:12:02,956 --> 00:12:05,091 ¿Qué desilusión ha caído sobre mí? 167 00:12:05,126 --> 00:12:07,769 ¿Que dulce locura me ha tomado cautivo? 168 00:12:07,804 --> 00:12:09,848 No hay engaño, ni locura. 169 00:12:11,632 --> 00:12:12,896 Déjame tocarte. 170 00:12:15,277 --> 00:12:16,716 Sus dedos. 171 00:12:17,559 --> 00:12:19,899 Sus pequeños, ligeros dedos. 172 00:12:19,934 --> 00:12:22,239 ¿Eres tú, Jane? ¿Qué es esto? 173 00:12:22,274 --> 00:12:23,649 Ésta es su figura. 174 00:12:24,610 --> 00:12:25,874 Y ésta es su voz. 175 00:12:25,909 --> 00:12:28,180 Toda ella está aquí. Su corazón también. 176 00:12:30,280 --> 00:12:31,776 Jane Eyre. 177 00:12:34,726 --> 00:12:36,899 Jane Eyre. 178 00:12:36,934 --> 00:12:38,612 Regresé a ti. 179 00:12:40,589 --> 00:12:42,306 Tales sueños que he tenido en las noches 180 00:12:42,341 --> 00:12:44,503 donde la sujetaba a mi corazón como hago ahora, 181 00:12:44,538 --> 00:12:45,922 y la besaba. 182 00:12:57,699 --> 00:13:00,116 Y se sentía como si me amara. 183 00:13:00,151 --> 00:13:03,143 Y confiaba en que ella jamás me dejaría. 184 00:13:05,028 --> 00:13:07,431 Lo que nunca voy a hacer desde éste día. 185 00:13:08,101 --> 00:13:09,590 ¿Nunca? 186 00:13:11,491 --> 00:13:14,057 Pero siempre desperté y me dí cuenta que era una mofa vacía. 187 00:13:16,739 --> 00:13:20,227 Mi gentil, dulce sueño... 188 00:13:21,930 --> 00:13:23,593 volarás también tu. 189 00:13:36,699 --> 00:13:38,532 ¿Esto se siente cómo una mofa? 190 00:13:39,358 --> 00:13:40,878 ¿Llamas a ésto un sueño? 191 00:13:40,913 --> 00:13:42,399 ¿Eres tu, es, Jane? 192 00:13:44,266 --> 00:13:45,388 ¿Tu has regresado a mi? 193 00:13:45,423 --> 00:13:46,418 He regresado. 194 00:13:46,453 --> 00:13:48,456 ¿No yaces muerta en alguna zanja? 195 00:13:50,235 --> 00:13:53,037 ¿No eres una despreciada forajida entre extraños? 196 00:13:53,072 --> 00:13:54,619 Soy una mujer independiente ahora. 197 00:13:54,654 --> 00:13:58,375 Un tío en Madeira murió, y me dejó 5,000 libras. 198 00:13:58,410 --> 00:13:59,945 ¿Qué, Janet? 199 00:14:01,972 --> 00:14:03,373 ¿Eres una mujer independiente? 200 00:14:05,130 --> 00:14:06,461 ¿Una mujer rica? 201 00:14:09,632 --> 00:14:12,091 ¿Una mujer... libre? 202 00:14:12,126 --> 00:14:13,343 Bastante rica. 203 00:14:14,317 --> 00:14:16,074 Para construir una casa cerca 204 00:14:16,893 --> 00:14:18,387 a la que puedas llegar y sentarte en mi salita 205 00:14:18,422 --> 00:14:19,925 cuando necesites compañía en una tarde. 206 00:14:20,640 --> 00:14:22,335 Ah, eres rica, Jane. 207 00:14:24,400 --> 00:14:26,744 Tendrás ahora sin duda amigos, que no sufrirán para que tu 208 00:14:26,779 --> 00:14:28,924 te dediques a un pobre desastre de ciego. 209 00:14:30,015 --> 00:14:31,501 Soy mi propia ama, señor. 210 00:14:35,313 --> 00:14:36,653 ¿Y te quedarás? 211 00:14:40,118 --> 00:14:41,868 Ciertamente. 212 00:14:42,683 --> 00:14:43,899 Seré tu vecina, 213 00:14:43,934 --> 00:14:46,654 tu enfermera, tu ama de llaves. 214 00:14:48,147 --> 00:14:51,015 Te encuentro solo. Seré tu compañía. 215 00:14:51,902 --> 00:14:54,388 Te leeré, caminaré contigo, 216 00:14:54,423 --> 00:14:55,877 me sentaré contigo, esperaré por ti, 217 00:14:55,912 --> 00:14:58,324 seré ojos y mano para ti. 218 00:14:58,359 --> 00:15:00,736 No te dejaré desolado. 219 00:15:00,771 --> 00:15:02,903 Esto es lástima, no amor. 220 00:15:02,938 --> 00:15:04,560 No. 221 00:15:05,609 --> 00:15:06,475 - Déjame. - No 222 00:15:06,510 --> 00:15:08,094 ¡Déjame! 223 00:15:11,445 --> 00:15:13,035 Te lo suplico. 224 00:15:27,414 --> 00:15:28,763 Él fue alguna vez así. 225 00:15:29,320 --> 00:15:30,757 Recuerdo la vez que la Sra. Fairfax... 226 00:15:42,194 --> 00:15:43,274 Maria. 227 00:15:47,356 --> 00:15:48,388 ¡María! 228 00:15:48,423 --> 00:15:49,420 ¿Si, señor? 229 00:15:51,166 --> 00:15:52,930 Nuestra visitante no se pudo haber ido. ¿Dónde está? 230 00:15:52,965 --> 00:15:53,817 Oh, ella.... 231 00:15:54,945 --> 00:15:56,199 está en alguna parte de la casa ,señor. 232 00:15:56,234 --> 00:15:58,216 Bueno, encuéntrala. Tráela. 233 00:15:58,251 --> 00:15:59,500 Si, señor. 234 00:16:01,357 --> 00:16:02,465 Estoy aquí, señor. 235 00:16:02,500 --> 00:16:03,960 Sigo aquí. 236 00:16:08,027 --> 00:16:09,299 Jane... 237 00:16:12,030 --> 00:16:13,322 no debes irte. 238 00:16:15,383 --> 00:16:18,116 Te he tocado, sentido, escuchado. 239 00:16:21,796 --> 00:16:23,368 No puedo dejar estas alegrías. 240 00:16:26,055 --> 00:16:28,597 Pensarán que soy egoísta, pero eso no importa. 241 00:16:31,240 --> 00:16:33,541 Muy bien, señor, está arreglado. 242 00:16:33,576 --> 00:16:34,761 Si, 243 00:16:36,319 --> 00:16:38,390 pero tu entiendes una cosa por quedarte, 244 00:16:38,425 --> 00:16:40,124 y yo entiendo otra. 245 00:16:43,710 --> 00:16:45,343 ¿Que ve cómo mi entendimiento señor? 246 00:16:45,378 --> 00:16:47,580 Quieres decir que esperarás por mi, como una especie de pequeña enfermera. 247 00:16:50,544 --> 00:16:52,238 Si fueras tan gentil. 248 00:16:54,988 --> 00:16:59,075 Supongo que tengo que entretener sentimientos paternales para usted. 249 00:17:01,852 --> 00:17:03,268 ¿No lo cree? 250 00:17:07,162 --> 00:17:08,056 Ven, dime. 251 00:17:09,040 --> 00:17:11,175 Pensaré, señor, en lo que le guste. 252 00:17:12,887 --> 00:17:14,790 Pero no puedes ser siempre mi enfermera, Janet. 253 00:17:17,188 --> 00:17:18,508 Eres jóven. 254 00:17:18,542 --> 00:17:20,217 Debes casarte algún día. 255 00:17:21,868 --> 00:17:23,013 No me importa casarme. 256 00:17:23,049 --> 00:17:24,320 ¡Debería importarte! 257 00:17:26,740 --> 00:17:28,263 Si fuera lo que una vez fui, 258 00:17:28,299 --> 00:17:30,134 intentaría hacer que te importara. 259 00:17:33,882 --> 00:17:36,288 Era hora de que alguien empezara a rehumanizarlo, señor. 260 00:17:36,323 --> 00:17:37,532 ¿Tienes un peine de bolsillo contigo? 261 00:17:40,562 --> 00:17:41,673 ¿Para qué? 262 00:17:41,708 --> 00:17:42,785 Ven, dámelo. 263 00:17:58,016 --> 00:17:59,680 Listo, mejor. 264 00:17:59,715 --> 00:18:02,208 Su negra melena desalineada es alarmante. 265 00:18:02,243 --> 00:18:03,736 ¿Y esto? 266 00:18:07,687 --> 00:18:09,340 Es una lástima verlo. 267 00:18:11,415 --> 00:18:13,387 Y una lástima ver tus ojos 268 00:18:14,634 --> 00:18:16,735 y la cicatriz en tu frente. 269 00:18:21,698 --> 00:18:23,014 ¿Quiere cenar, señor? 270 00:18:23,049 --> 00:18:24,331 No quiero cenar. 271 00:18:25,284 --> 00:18:26,473 Nunca ceno. 272 00:18:26,508 --> 00:18:28,054 Bueno, cenará esta noche. 273 00:18:28,089 --> 00:18:29,601 Está hambriento, estoy segura. 274 00:18:54,294 --> 00:18:56,094 Listo. Mucho mejor. 275 00:18:57,708 --> 00:18:59,064 ¿Puede decir cuándo hay un buen fuego? 276 00:18:59,760 --> 00:19:01,856 Con el ojo derecho. Puedo ver un brillo. 277 00:19:03,607 --> 00:19:05,054 ¿Puede ver las velas? 278 00:19:07,676 --> 00:19:08,559 Muy difusas. 279 00:19:08,594 --> 00:19:11,239 Cada una es un borrón brilloso. 280 00:19:13,014 --> 00:19:14,175 ¿Puedes verme? 281 00:19:17,485 --> 00:19:19,720 No, mi hada. 282 00:19:21,521 --> 00:19:23,410 Pero puedo escucharte y tocarte. 283 00:19:27,141 --> 00:19:29,005 Jane, creí que te repugnaba. 284 00:19:30,594 --> 00:19:31,697 ¿En serio? 285 00:19:32,450 --> 00:19:34,217 ¿Soy espantoso, Jane? 286 00:19:35,319 --> 00:19:37,054 Si, señor. Siempre lo fue, lo sabe. 287 00:19:44,078 --> 00:19:45,590 Bueno... la crueldad no se ha ido 288 00:19:45,591 --> 00:19:47,102 de ti, a donde sea que hayas viajado. 289 00:19:48,000 --> 00:19:50,413 He estado lejos, con mejores personas que usted, señor 290 00:19:50,448 --> 00:19:52,276 mucho más refinadas y exaltadas. 291 00:19:52,311 --> 00:19:54,104 Bueno, ¿con quién demonios has estado? 292 00:19:54,699 --> 00:19:55,904 No lo sacaras de mi esta noche. 293 00:19:55,939 --> 00:19:57,784 Estas muy cansado, te diré mañana. 294 00:19:57,819 --> 00:20:00,083 Tu cruel, desafiante. 295 00:20:00,118 --> 00:20:03,401 Nacida hada pero criada por humanos. 296 00:20:05,136 --> 00:20:07,502 Ahora voy a dejarte. 297 00:20:08,097 --> 00:20:09,482 He viajado los últimos 3 días, 298 00:20:09,517 --> 00:20:11,013 y también yo, estoy cansada. 299 00:20:11,914 --> 00:20:12,966 Buenas noches, señor. 300 00:20:13,001 --> 00:20:14,316 Jane... 301 00:20:15,315 --> 00:20:17,024 ¿habían solo mujeres viejas en dónde estuviste? 302 00:20:19,107 --> 00:20:20,386 Buenas noches, señor. 303 00:20:54,404 --> 00:20:56,220 Este Sgr. John Rivers, entonces 304 00:20:57,168 --> 00:20:58,809 ¿es tu primo? 305 00:20:58,844 --> 00:21:00,451 Si, señor. 306 00:21:01,549 --> 00:21:02,909 ¿Te agrada, Jane? 307 00:21:04,193 --> 00:21:05,715 Sgt. John es un muy buen hombre. 308 00:21:05,750 --> 00:21:07,082 No podría no agradarme. 309 00:21:08,334 --> 00:21:09,913 ¿Es un hombre capaz? 310 00:21:10,891 --> 00:21:12,243 Verdaderamente capaz, señor. 311 00:21:13,422 --> 00:21:15,036 ¿Un hombre bien educado? 312 00:21:17,062 --> 00:21:21,133 Sgt. John es un académico profundo, señor. 313 00:21:22,487 --> 00:21:24,763 Sus modales, creo dijiste... 314 00:21:24,798 --> 00:21:25,973 no eran de tu agrado. 315 00:21:26,008 --> 00:21:27,551 Mojigato y cleriquezco. 316 00:21:29,669 --> 00:21:31,228 Nunca mencioné sus modales, 317 00:21:32,360 --> 00:21:34,925 pero son, finos, de caballero. 318 00:21:39,856 --> 00:21:40,993 Su, uh... 319 00:21:42,698 --> 00:21:45,886 apariencia. Olvidé cómo describiste su apariencia. 320 00:21:47,956 --> 00:21:49,542 Uh, una criatura cruda, 321 00:21:49,577 --> 00:21:52,184 medo estrangulada en tela, ¿hmm? 322 00:21:53,270 --> 00:21:55,020 El Sgt. John se viste bien. 323 00:21:56,927 --> 00:21:58,588 Es un hombre bastante atractivo. 324 00:21:59,504 --> 00:22:02,544 Alto, rubio, de ojos azules 325 00:22:04,268 --> 00:22:06,118 y con un perfil griego. 326 00:22:06,999 --> 00:22:08,322 Maldito sea. 327 00:22:13,097 --> 00:22:14,237 ¿Te gusta, Jane? 328 00:22:15,121 --> 00:22:16,359 Oh, si, me gustaba, señor. 329 00:22:16,394 --> 00:22:17,598 Pero me ha preguntado eso antes. 330 00:22:22,304 --> 00:22:23,891 Tal vez, preferirías no sentarte 331 00:22:23,892 --> 00:22:25,578 junto a mí más tiempo, señorita Eyre. 332 00:22:26,778 --> 00:22:28,273 ¿Por qué no, Sr. Rochester? 333 00:22:28,308 --> 00:22:29,768 El contraste entre un 334 00:22:31,329 --> 00:22:34,301 Apolo alto, agraciado, con cabello 335 00:22:34,336 --> 00:22:37,273 y un Vulcano, negro de hombros anchos y... 336 00:22:39,172 --> 00:22:41,064 ciego al negocio. 337 00:22:41,821 --> 00:22:42,963 Nunca pensé en eso antes, 338 00:22:44,043 --> 00:22:45,755 pero eres tienes un estilo Vulcano. 339 00:22:52,332 --> 00:22:53,940 Este hombre, Rivers... ¿quería casarse contigo? 340 00:22:56,767 --> 00:22:57,941 No necesita estar celoso. 341 00:22:59,123 --> 00:23:00,389 Solamente quería provocarlo. 342 00:23:00,967 --> 00:23:02,587 Pensé que el enojo sería mejor que la pena. 343 00:23:03,668 --> 00:23:05,241 No soy tonto, Jane. 344 00:23:07,353 --> 00:23:08,780 Formaste un nuevo lazo. 345 00:23:10,044 --> 00:23:11,198 ¿Con quién? 346 00:23:11,233 --> 00:23:12,604 Este hombre Rivers... 347 00:23:13,932 --> 00:23:16,260 Sgt. John Rivers. 348 00:23:20,422 --> 00:23:21,513 Es joven y guapo. 349 00:23:21,548 --> 00:23:22,605 Quiere casarse contigo. 350 00:23:24,280 --> 00:23:25,243 Lo hará. 351 00:23:26,654 --> 00:23:28,269 Él no me ama. 352 00:23:30,002 --> 00:23:31,637 Yo no lo amo. 353 00:23:33,558 --> 00:23:35,646 Tu sobre toda la gente debería entender lo que significa. 354 00:23:40,441 --> 00:23:41,687 Jane... 355 00:23:43,818 --> 00:23:46,829 hace 4 días, el pasado lunes, 356 00:23:48,476 --> 00:23:50,695 un humor singular me vino. 357 00:23:51,317 --> 00:23:54,036 Uno en que la pena fue remplazada con histeria. 358 00:23:55,239 --> 00:23:57,421 Estaba sentado en mi habitación junto a la ventana abierta, 359 00:24:00,275 --> 00:24:02,217 rompió involuntariamente de mis labios 360 00:24:02,252 --> 00:24:05,212 ahí, las palabras, "Jane..." 361 00:24:08,606 --> 00:24:10,820 "Jane, Jane, Jane." 362 00:24:13,158 --> 00:24:14,731 ¿Lo dijiste en voz alta? 363 00:24:14,766 --> 00:24:16,341 Lo hice. 364 00:24:17,403 --> 00:24:18,610 Creerás que estoy loco. 365 00:24:19,922 --> 00:24:21,823 Pues una voz, que no puedo decir de donde vino, 366 00:24:21,858 --> 00:24:23,735 pero se de quien fue la que respondió. 367 00:24:25,492 --> 00:24:26,513 Dijo... 368 00:24:28,273 --> 00:24:32,175 "Voy, esperame." 369 00:24:37,214 --> 00:24:39,531 Unos momentos después vinieron en el viento 370 00:24:39,566 --> 00:24:43,108 las palabras "¿Dónde estás?" 371 00:24:47,877 --> 00:24:50,456 Jane, no quiero una enfermera o una amiga. 372 00:24:51,110 --> 00:24:52,608 Quiero una esposa. 373 00:24:54,097 --> 00:24:55,049 ¿En serio, señor? 374 00:24:55,084 --> 00:24:56,003 Si. 375 00:24:58,550 --> 00:25:00,142 ¿Es novedad para ti? 376 00:25:02,238 --> 00:25:03,350 No. 377 00:25:04,903 --> 00:25:06,523 ¿Es una noticia no recibida? 378 00:25:10,881 --> 00:25:12,688 Eso depende de las circunstancias, señor. 379 00:25:14,376 --> 00:25:15,517 En tu decisión. 380 00:25:19,080 --> 00:25:20,319 La que debes hacer por mi. 381 00:25:22,325 --> 00:25:24,360 Soportaré tu decisión. 382 00:25:27,963 --> 00:25:29,924 Dejo la decisión en ti. 383 00:25:33,248 --> 00:25:34,668 Escoja entonces, señor... 384 00:25:37,061 --> 00:25:38,756 ella quien lo ama. 385 00:25:40,817 --> 00:25:43,834 Escogeré al menos a la que amo más. 386 00:25:47,159 --> 00:25:48,579 Jane... 387 00:25:50,906 --> 00:25:52,386 ¿Te casarías conmigo? 388 00:25:54,285 --> 00:25:55,402 Si, señor. 389 00:25:55,437 --> 00:25:58,369 ¿Un hombre ciego a quién tendrás que tomar de la mano y guiarlo? 390 00:25:59,748 --> 00:26:00,791 Si, señor. 391 00:26:00,826 --> 00:26:03,660 ¿Un lisiado, casi 20 años más grande que tu 392 00:26:03,695 --> 00:26:05,802 a quien tendrás que esperar? 393 00:26:07,636 --> 00:26:08,917 Si, señor. 394 00:26:15,686 --> 00:26:17,033 ¿De verdad, Jane? 395 00:26:19,434 --> 00:26:20,983 Verdaderamente, señor. 396 00:26:25,941 --> 00:26:27,691 He estado casada por 10 años. 397 00:26:27,726 --> 00:26:30,261 En dos años, Edward recuperó la vista de un ojo, 398 00:26:30,296 --> 00:26:32,796 justo antes de que nuestro primer hijo naciera. 399 00:26:34,213 --> 00:26:35,516 Se lo que es vivir 400 00:26:35,551 --> 00:26:37,981 por y con lo que amo más en esta Tierra. 401 00:26:39,376 --> 00:26:41,917 Soy tanto la vida de mi esposo como él es mio. 402 00:26:42,764 --> 00:26:44,280 Somos hueso del hueso del otro 403 00:26:44,315 --> 00:26:45,905 y carne de la carne del otro.