0:00:38.437,0:00:39.625 ¿Te vas de viaje? 0:00:40.357,0:00:41.742 ¿Tan pronto, Jane? 0:00:42.572,0:00:43.909 ¿Sin aviso? 0:00:45.900,0:00:47.726 Oh, lo siento, queridos, 0:00:47.761,0:00:49.518 me han llamado de pronto. 0:00:49.553,0:00:52.346 Estaré fuera por unos 4 días, tal vez más. 0:00:54.030,0:00:55.622 Pero regresarás a nosotros. 0:00:56.607,0:00:58.551 Porque, hablas sin decir mucho. 0:00:59.600,0:01:01.006 ¿Vas sola? 0:01:01.041,0:01:04.302 Si. Es para ver o escuchar noticias 0:01:04.337,0:01:07.374 de un amigo el cual me[br]ha tenido intranquila por un tiempo. 0:01:08.587,0:01:11.512 Oh, Jane, te ves muy pálida. 0:01:11.547,0:01:13.825 ¿Estás segura que te sientes[br]lo suficientemente bien como para viajar? 0:01:13.860,0:01:16.071 Nada me acontece, salvo la ansiedad en la mente, 0:01:17.279,0:01:19.107 la cual espero, mi viaje disipe. 0:01:20.949,0:01:22.868 Oh, Diana, no puedo decirte más sobre el asunto 0:01:22.903,0:01:24.183 no ahora. 0:01:24.218,0:01:25.981 Lo siento. Perdóname. 0:01:27.121,0:01:28.403 Ésta es tu casa, Jane. 0:01:29.337,0:01:31.320 Eres libre de ir y venir[br]como te plazca. 0:01:31.355,0:01:33.304 De ir y regresar, quieres decir. 0:01:34.062,0:01:36.428 Oh, Jane, regresa ponto a nosotros. 0:01:36.862,0:01:38.597 ¿Por favor? 0:02:00.640,0:02:02.730 Mi jefe podría estar a bordo por todo lo que se. 0:02:02.765,0:02:04.523 Y si estuviese en Thornfield Hall 0:02:04.558,0:02:06.246 con su pobre esposa lunática, 0:02:06.281,0:02:08.868 No me atrevería a buscar su [br]presencia o a hablarle. 0:02:09.996,0:02:11.587 Decidí preguntar en el inn. 0:02:11.622,0:02:14.293 Ellos podrían decirme[br]todo lo que necesito saber. 0:02:33.149,0:02:33.956 Buen día a usted, señora. 0:02:33.991,0:02:35.573 La vi bajar del autobús. 0:02:35.608,0:02:37.180 ¿Desea un cuarto? 0:02:37.215,0:02:39.098 Si. No. 0:02:40.253,0:02:41.696 ¿Qué tan lejos está Thornfield Hall de aquí? 0:02:41.731,0:02:43.851 Oh, solo 3 kilómetros[br]a través de aquéllos campos. 0:02:44.746,0:02:46.190 Iré pronto en el carruaje, 0:02:46.225,0:02:47.634 si desea que la lleve. 0:02:48.492,0:02:51.044 Se lo agradezco. Debo ir de inmediato. 0:02:51.079,0:02:52.602 ¿Podría usted cuidar de mi caja, por favor? 0:02:52.637,0:02:53.475 Si, señora. 0:02:53.510,0:02:54.314 Gracias. 0:04:12.309,0:04:13.349 ¿Hay alguien aquí? 0:04:13.384,0:04:14.533 ¿Señora? 0:04:14.568,0:04:16.146 ¿Es ella la mujer del autobús? 0:04:16.180,0:04:18.463 Aquí estoy. ¿Qué ha sucedido? ¿Qué está haciendo aquí? 0:04:18.498,0:04:20.245 Estaba en un estado extraño, señora. 0:04:20.281,0:04:22.048 Yo... Estaba preocupada por ti. 0:04:22.974,0:04:23.843 Venía hacia aquí, 0:04:23.878,0:04:26.052 y pensé en echar un vistazo a la [br]vieja y pobre mansión. 0:04:26.776,0:04:29.696 Pensé que tal vez le gustaría que lo [br]llevara de vuelta al inn. 0:04:30.686,0:04:32.395 Si, es triste, señora, ¿no? 0:04:33.286,0:04:35.020 Viví aquí alguna vez, como mayordomo. 0:04:35.055,0:04:37.316 No en mi tiempo. Usted es un extraño para mi. 0:04:37.351,0:04:38.921 Y usted para mi, señorita. 0:04:38.956,0:04:40.967 No, fue en el tiempo del difunto Mr. Rochester. 0:04:41.002,0:04:42.629 ¿El difunto? ¿Está muerto? 0:04:42.664,0:04:45.198 Quiero decir, el padre del presente[br]Mr. Rochester. 0:04:46.410,0:04:48.375 Debió de haber estado lejos de estas[br]tierras, señora, 0:04:48.410,0:04:50.304 o habría escuchado que [br]sucedió el otoño pasado. 0:04:50.339,0:04:52.723 Oh, fue una terrible calamidad, señora. 0:04:53.337,0:04:55.657 Todo se fue. Todo se quemó. 0:04:55.692,0:04:58.094 Antes de que los bomberos pudieran[br]llegar de Millcote, 0:04:58.129,0:05:00.497 todo el edificio [br]era una masa de fuego. 0:05:01.408,0:05:02.908 Lo presencié yo mismo. 0:05:05.864,0:05:07.072 ¿Se sabe cómo empezó? 0:05:07.107,0:05:09.400 Oh, adivinaron, señora, adivinaron. 0:05:09.435,0:05:11.659 Y los sirvientes tenían que una historia que contar. 0:05:11.694,0:05:14.813 Usted, probablemente no esté al tanto[br]señora, que había una mujer, 0:05:14.848,0:05:17.418 una lunática, que mantenían en la casa. 0:05:17.453,0:05:18.965 Escuché algo sobre ello. 0:05:21.194,0:05:23.386 Bueno, una cosa muy extraña sucedió[br]desde hace un año. 0:05:23.421,0:05:24.718 Una cosa muy extraña 0:05:24.753,0:05:28.194 Esta mujer, señora, resultó ser la[br]esposa del Sr. Roachester, 0:05:28.229,0:05:31.118 y había una joven, [br]una institutriz en la mansión, 0:05:31.153,0:05:33.011 de la que el Sr. Edward se enamoró. 0:05:33.046,0:05:35.623 Eso no importa. Por favor, [br]cuénteme del incendio. 0:05:36.338,0:05:37.315 Muy bien, señora. 0:05:37.350,0:05:39.883 Bueno, pues parece que arriba,[br]en la habitación de la lunática, 0:05:39.918,0:05:42.226 mientras su guardia dormia... 0:06:18.149,0:06:19.835 ¡Señor! ¡Señor! 0:06:25.709,0:06:27.399 ¡Te odio! 0:06:27.434,0:06:29.089 ¡Te odio! 0:06:32.726,0:06:36.754 Y el minuto siguiente [br]se extendía, destrozada sobre el pavimento 0:06:36.789,0:06:39.988 Tan muerta como las piedras sobre [br]las cuales yacía su cerebro y sangre. 0:06:40.023,0:06:41.600 Fue aterrorizante. 0:06:43.154,0:06:44.616 Oh, santo Dios. 0:06:47.222,0:06:48.666 ¿Se perdieron otras vidas? 0:06:48.701,0:06:51.584 No, señora, pero tal vez habría sido mejor[br]si se hubieran perdido. 0:06:51.619,0:06:52.810 ¿A qué se refiere? 0:06:52.845,0:06:53.967 Bueno, pobre señor Edward. 0:06:54.002,0:06:57.639 Algunos dicen que fue un juicio por[br]intentar casarse con esa pobre muchacha. 0:06:57.674,0:06:58.563 Usted dijo que estaba vivo. 0:06:58.598,0:07:01.060 Si, si puede llamarlo vivo. 0:07:01.095,0:07:02.661 Está ciego como topo. 0:07:03.577,0:07:04.663 ¿Ciego? 0:07:04.698,0:07:07.299 Pues, después de que la Sra. Rochester murió, [br]él se vino abajo, 0:07:07.334,0:07:10.376 pero hubo un choque, y cuando lo sacaron[br]de las ruinas. 0:07:10.411,0:07:11.831 Él solo estaba vivo. 0:07:12.659,0:07:14.133 Mr. Carter tuvo que amputar 0:07:14.134,0:07:16.003 una mano y perdió un ojo, 0:07:16.038,0:07:17.845 y el otro estaba tan inflamado, 0:07:17.846,0:07:19.710 que el Sr. Rochester no puede ver. 0:07:19.745,0:07:21.335 Es un ciego lisiado. 0:07:22.281,0:07:23.392 ¿En dónde está ahora? 0:07:23.427,0:07:26.480 Con el viejo John y su esposa, en Ferndean, 0:07:26.515,0:07:28.387 una casa que tiene, a unos 48 kilómetros. 0:07:28.422,0:07:30.260 Está muy venido a bajo, dicen. 0:07:30.805,0:07:31.823 ¿Vino en su carruaje? 0:07:31.858,0:07:32.558 Si, señora. 0:07:32.593,0:07:34.744 Por favor lleveme a Ferndean. [br]Le pagaré bien. 0:07:34.779,0:07:36.924 - De una vez, por favor, de una vez. [br]- Si, señora. 0:08:21.708,0:08:24.132 Pero no deja que la gente lo ayude. Nunca. 0:08:35.631,0:08:37.327 María, ¿cómo estás? 0:08:38.634,0:08:39.895 Y John, ¿cómo estás? 0:08:42.464,0:08:45.107 ¿Ni una palabra de bienvenida de ninguno[br]de ustedes? 0:08:46.264,0:08:47.692 No soy un fantasma, 0:08:48.528,0:08:49.611 Señorita Eyre. 0:08:49.646,0:08:51.267 ¿Es usted en verdad, señorita 0:08:51.302,0:08:54.000 vino a este lugar tan solitario[br]a esta hora? 0:08:54.035,0:08:56.033 Está apartado, ¿verdad? 0:08:58.449,0:09:00.330 Él desea vivir lejos del[br]mundo, señorita. 0:09:03.301,0:09:04.697 Me tomó horas en carruaje. 0:09:05.651,0:09:07.330 He venido desde Thornfield. 0:09:07.365,0:09:09.190 Se lo que sucedió ahí. 0:09:09.225,0:09:10.954 Si, terrible fue. 0:09:10.989,0:09:12.649 Envié el carruaje de regreso. 0:09:12.684,0:09:14.460 Estoy segura de que pueden encontrarme [br]una habitación para pasar la noche. 0:09:14.495,0:09:16.879 No hay nada más que [br]el cuarto viejo y polvoso de arriba. 0:09:16.914,0:09:19.869 Puede subir con una escoba,[br]John, y prender el fuego. 0:09:20.679,0:09:22.122 Y yo me puedo asegurar que la señorita[br]Eye 0:09:22.157,0:09:24.574 tenga sábanas secas y una cama [br]cálida para la noche. 0:09:27.636,0:09:28.725 Ahí está el amo 0:09:28.760,0:09:29.917 Cuando vaya a su amo, 0:09:31.188,0:09:32.975 dígale que hay alguien aquí que desea[br]verlo, 0:09:33.842,0:09:35.198 pero no le diga mi nombre. 0:09:39.455,0:09:40.785 No creo que quiera verla, señorita. 0:09:41.765,0:09:43.288 Se niega a ver a cualquiera. 0:09:47.130,0:09:49.404 John, dejé mi caja bajo el [br]árbol junto a la puerta. 0:09:49.439,0:09:50.509 ¿Podría buscarlo por mi, por favor? 0:09:50.544,0:09:53.262 Está empezando a obscurecer, [br]llevela a mi habitación. 0:09:55.878,0:09:57.267 Si, No se ha olvidado quien hace 0:09:57.268,0:09:58.895 la búsqueda y la cargada, señorita. 0:09:59.754,0:10:00.888 Gracias, John. 0:10:11.531,0:10:13.224 Debe enviar su nombre y asunto. 0:10:15.921,0:10:17.211 ¿Es esto para lo que llamó? 0:10:17.246,0:10:19.705 SI. Siempre hace que le llevemos velas 0:10:19.706,0:10:22.020 en la obscuridad, aunque esté ciego. 0:10:23.039,0:10:24.191 Yo la llevaré para él. 0:10:24.226,0:10:26.932 Oh, Dios, ¿qué me dirá? 0:10:29.130,0:10:30.978 Es la habitación al final del corredor[br]señorita. 0:10:46.735,0:10:48.334 Déme el agua, María. 0:11:12.555,0:11:13.970 ¿Qué sucede? 0:11:15.593,0:11:17.012 Abajo, Pilot. 0:11:37.473,0:11:38.836 Eres tú, María, ¿cierto? 0:11:39.516,0:11:41.102 María está en la cocina. 0:11:42.852,0:11:44.002 ¿Quién es? 0:11:46.133,0:11:47.535 ¿Quién es? ¿Quién habla? 0:11:47.570,0:11:48.938 ¿Desea más agua, señor? 0:11:48.973,0:11:50.186 Derramé la mitad de lo que estaba en el vaso. 0:11:50.221,0:11:51.440 ¿Quién es? 0:11:53.784,0:11:54.930 ¿Qué es? 0:11:54.965,0:11:56.457 Pilot me conoce. 0:11:57.203,0:11:58.375 John y María saben que estoy aquí. 0:11:58.410,0:12:00.193 Llegué esta tarde. 0:12:00.228,0:12:02.165 Santo Dios. 0:12:02.956,0:12:05.091 ¿Qué desilusión ha caído sobre mí? 0:12:05.126,0:12:07.769 ¿Que dulce locura me ha tomado cautivo? 0:12:07.804,0:12:09.848 No hay engaño, ni locura. 0:12:11.632,0:12:12.896 Déjame tocarte. 0:12:15.277,0:12:16.716 Sus dedos. 0:12:17.559,0:12:19.899 Sus pequeños, ligeros dedos. 0:12:19.934,0:12:22.239 ¿Eres tú, Jane? ¿Qué es esto? 0:12:22.274,0:12:23.649 Ésta es su figura. 0:12:24.610,0:12:25.874 Y ésta es su voz. 0:12:25.909,0:12:28.180 Toda ella está aquí. Su corazón también. 0:12:30.280,0:12:31.776 Jane Eyre. 0:12:34.726,0:12:36.899 Jane Eyre. 0:12:36.934,0:12:38.612 Regresé a ti. 0:12:40.589,0:12:42.306 Tales sueños que he tenido en las noches 0:12:42.341,0:12:44.503 donde la sujetaba [br]a mi corazón como hago ahora, 0:12:44.538,0:12:45.922 y la besaba. 0:12:57.699,0:13:00.116 Y se sentía como si me amara. 0:13:00.151,0:13:03.143 Y confiaba en que ella jamás me dejaría. 0:13:05.028,0:13:07.431 Lo que nunca voy a hacer desde éste día. 0:13:08.101,0:13:09.590 ¿Nunca? 0:13:11.491,0:13:14.057 Pero siempre desperté y [br]me dí cuenta que era una mofa vacía. 0:13:16.739,0:13:20.227 Mi gentil, dulce sueño... 0:13:21.930,0:13:23.593 volarás también tu. 0:13:36.699,0:13:38.532 ¿Esto se siente cómo una mofa? 0:13:39.358,0:13:40.878 ¿Llamas a ésto un sueño? 0:13:40.913,0:13:42.399 ¿Eres tu, es, Jane? 0:13:44.266,0:13:45.388 ¿Tu has regresado a mi? 0:13:45.423,0:13:46.418 He regresado. 0:13:46.453,0:13:48.456 ¿No yaces muerta en alguna zanja? 0:13:50.235,0:13:53.037 ¿No eres una despreciada forajida entre extraños? 0:13:53.072,0:13:54.619 Soy una mujer independiente ahora. 0:13:54.654,0:13:58.375 Un tío en Madeira murió, [br]y me dejó 5,000 libras. 0:13:58.410,0:13:59.945 ¿Qué, Janet? 0:14:01.972,0:14:03.373 ¿Eres una mujer independiente? 0:14:05.130,0:14:06.461 ¿Una mujer rica? 0:14:09.632,0:14:12.091 ¿Una mujer... libre? 0:14:12.126,0:14:13.343 Bastante rica. 0:14:14.317,0:14:16.074 Para construir una casa cerca 0:14:16.893,0:14:18.387 a la que puedas llegar y[br]sentarte en mi salita 0:14:18.422,0:14:19.925 cuando necesites compañía en una tarde. 0:14:20.640,0:14:22.335 Ah, eres rica, Jane. 0:14:24.400,0:14:26.744 Tendrás ahora sin duda amigos,[br]que no sufrirán para que tu 0:14:26.779,0:14:28.924 te dediques a un pobre[br]desastre de ciego. 0:14:30.015,0:14:31.501 Soy mi propia ama, señor. 0:14:35.313,0:14:36.653 ¿Y te quedarás? 0:14:40.118,0:14:41.868 Ciertamente. 0:14:42.683,0:14:43.899 Seré tu vecina, 0:14:43.934,0:14:46.654 tu enfermera, tu ama de llaves. 0:14:48.147,0:14:51.015 Te encuentro solo. Seré tu compañía. 0:14:51.902,0:14:54.388 Te leeré, caminaré contigo, 0:14:54.423,0:14:55.877 me sentaré contigo, esperaré por ti, 0:14:55.912,0:14:58.324 seré ojos y mano para ti. 0:14:58.359,0:15:00.736 No te dejaré desolado. 0:15:00.771,0:15:02.903 Esto es lástima, no amor. 0:15:02.938,0:15:04.560 No. 0:15:05.609,0:15:06.475 - Déjame. [br]- No 0:15:06.510,0:15:08.094 ¡Déjame! 0:15:11.445,0:15:13.035 Te lo suplico. 0:15:27.414,0:15:28.763 Él fue alguna vez así. 0:15:29.320,0:15:30.757 Recuerdo la vez que la Sra. Fairfax... 0:15:42.194,0:15:43.274 Maria. 0:15:47.356,0:15:48.388 ¡María! 0:15:48.423,0:15:49.420 ¿Si, señor? 0:15:51.166,0:15:52.930 Nuestra visitante no se pudo haber ido. [br]¿Dónde está? 0:15:52.965,0:15:53.817 Oh, ella.... 0:15:54.945,0:15:56.199 está en alguna parte de la casa ,señor. 0:15:56.234,0:15:58.216 Bueno, encuéntrala. Tráela. 0:15:58.251,0:15:59.500 Si, señor. 0:16:01.357,0:16:02.465 Estoy aquí, señor. 0:16:02.500,0:16:03.960 Sigo aquí. 0:16:08.027,0:16:09.299 Jane... 0:16:12.030,0:16:13.322 no debes irte. 0:16:15.383,0:16:18.116 Te he tocado, sentido, escuchado. 0:16:21.796,0:16:23.368 No puedo dejar estas alegrías. 0:16:26.055,0:16:28.597 Pensarán que soy egoísta, [br]pero eso no importa. 0:16:31.240,0:16:33.541 Muy bien, señor, está arreglado. 0:16:33.576,0:16:34.761 Si, 0:16:36.319,0:16:38.390 pero tu entiendes una cosa por quedarte, 0:16:38.425,0:16:40.124 y yo entiendo otra. 0:16:43.710,0:16:45.343 ¿Que ve cómo mi entendimiento señor? 0:16:45.378,0:16:47.580 Quieres decir que esperarás por mi, como una[br]especie de pequeña enfermera. 0:16:50.544,0:16:52.238 Si fueras tan gentil. 0:16:54.988,0:16:59.075 Supongo que tengo que entretener sentimientos[br]paternales para usted. 0:17:01.852,0:17:03.268 ¿No lo cree? 0:17:07.162,0:17:08.056 Ven, dime. 0:17:09.040,0:17:11.175 Pensaré, señor, en lo que le guste. 0:17:12.887,0:17:14.790 Pero no puedes ser siempre mi enfermera, Janet. 0:17:17.188,0:17:18.508 Eres jóven. 0:17:18.542,0:17:20.217 Debes casarte algún día. 0:17:21.868,0:17:23.013 No me importa casarme. 0:17:23.049,0:17:24.320 ¡Debería importarte! 0:17:26.740,0:17:28.263 Si fuera lo que una vez fui, 0:17:28.299,0:17:30.134 intentaría hacer que te importara. 0:17:33.882,0:17:36.288 Era hora de que alguien empezara a [br]rehumanizarlo, señor. 0:17:36.323,0:17:37.532 ¿Tienes un peine de bolsillo contigo? 0:17:40.562,0:17:41.673 ¿Para qué? 0:17:41.708,0:17:42.785 Ven, dámelo. 0:17:58.016,0:17:59.680 Listo, mejor. 0:17:59.715,0:18:02.208 Su negra melena desalineada es alarmante. 0:18:02.243,0:18:03.736 ¿Y esto? 0:18:07.687,0:18:09.340 Es una lástima verlo. 0:18:11.415,0:18:13.387 Y una lástima ver tus ojos 0:18:14.634,0:18:16.735 y la cicatriz en tu frente. 0:18:21.698,0:18:23.014 ¿Quiere cenar, señor? 0:18:23.049,0:18:24.331 No quiero cenar. 0:18:25.284,0:18:26.473 Nunca ceno. 0:18:26.508,0:18:28.054 Bueno, cenará esta noche. 0:18:28.089,0:18:29.601 Está hambriento, estoy segura. 0:18:54.294,0:18:56.094 Listo. Mucho mejor. 0:18:57.708,0:18:59.064 ¿Puede decir cuándo hay un buen fuego? 0:18:59.760,0:19:01.856 Con el ojo derecho. Puedo ver un brillo. 0:19:03.607,0:19:05.054 ¿Puede ver las velas? 0:19:07.676,0:19:08.559 Muy difusas. 0:19:08.594,0:19:11.239 Cada una es un borrón brilloso. 0:19:13.014,0:19:14.175 ¿Puedes verme? 0:19:17.485,0:19:19.720 No, mi hada. 0:19:21.521,0:19:23.410 Pero puedo escucharte y tocarte. 0:19:27.141,0:19:29.005 Jane, creí que te repugnaba. 0:19:30.594,0:19:31.697 ¿En serio? 0:19:32.450,0:19:34.217 ¿Soy espantoso, Jane? 0:19:35.319,0:19:37.054 Si, señor. Siempre lo fue, lo sabe. 0:19:44.078,0:19:45.590 Bueno... la crueldad no se ha ido 0:19:45.591,0:19:47.102 de ti, a donde sea que hayas viajado. 0:19:48.000,0:19:50.413 He estado lejos, [br]con mejores personas que usted, señor 0:19:50.448,0:19:52.276 mucho más refinadas y exaltadas. 0:19:52.311,0:19:54.104 Bueno, ¿con quién demonios has estado? 0:19:54.699,0:19:55.904 No lo sacaras de mi esta noche. 0:19:55.939,0:19:57.784 Estas muy cansado, [br]te diré mañana. 0:19:57.819,0:20:00.083 Tu cruel, desafiante. 0:20:00.118,0:20:03.401 Nacida hada[br]pero criada por humanos. 0:20:05.136,0:20:07.502 Ahora voy a dejarte. 0:20:08.097,0:20:09.482 He viajado los últimos 3 días, 0:20:09.517,0:20:11.013 y también yo, estoy cansada. 0:20:11.914,0:20:12.966 Buenas noches, señor. 0:20:13.001,0:20:14.316 Jane... 0:20:15.315,0:20:17.024 ¿habían solo mujeres viejas en dónde estuviste? 0:20:19.107,0:20:20.386 Buenas noches, señor. 0:20:54.404,0:20:56.220 Este Sgr. John Rivers, entonces 0:20:57.168,0:20:58.809 ¿es tu primo? 0:20:58.844,0:21:00.451 Si, señor. 0:21:01.549,0:21:02.909 ¿Te agrada, Jane? 0:21:04.193,0:21:05.715 Sgt. John es un muy buen hombre. 0:21:05.750,0:21:07.082 No podría no agradarme. 0:21:08.334,0:21:09.913 ¿Es un hombre capaz? 0:21:10.891,0:21:12.243 Verdaderamente capaz, señor. 0:21:13.422,0:21:15.036 ¿Un hombre bien educado? 0:21:17.062,0:21:21.133 Sgt. John es un académico profundo, señor. 0:21:22.487,0:21:24.763 Sus modales, creo dijiste... 0:21:24.798,0:21:25.973 no eran de tu agrado. 0:21:26.008,0:21:27.551 Mojigato y cleriquezco. 0:21:29.669,0:21:31.228 Nunca mencioné sus modales, 0:21:32.360,0:21:34.925 pero son, finos, de caballero. 0:21:39.856,0:21:40.993 Su, uh... 0:21:42.698,0:21:45.886 apariencia. Olvidé cómo describiste su apariencia. 0:21:47.956,0:21:49.542 Uh, una criatura cruda, 0:21:49.577,0:21:52.184 medo estrangulada en tela, ¿hmm? 0:21:53.270,0:21:55.020 El Sgt. John se viste bien. 0:21:56.927,0:21:58.588 Es un hombre bastante atractivo. 0:21:59.504,0:22:02.544 Alto, rubio, de ojos azules 0:22:04.268,0:22:06.118 y con un perfil griego. 0:22:06.999,0:22:08.322 Maldito sea. 0:22:13.097,0:22:14.237 ¿Te gusta, Jane? 0:22:15.121,0:22:16.359 Oh, si, me gustaba, señor. 0:22:16.394,0:22:17.598 Pero me ha preguntado eso antes. 0:22:22.304,0:22:23.891 Tal vez, preferirías no sentarte 0:22:23.892,0:22:25.578 junto a mí más tiempo, señorita Eyre. 0:22:26.778,0:22:28.273 ¿Por qué no, Sr. Rochester? 0:22:28.308,0:22:29.768 El contraste entre un 0:22:31.329,0:22:34.301 Apolo alto, agraciado, con cabello 0:22:34.336,0:22:37.273 y un Vulcano, negro de hombros anchos y... 0:22:39.172,0:22:41.064 ciego al negocio. 0:22:41.821,0:22:42.963 Nunca pensé en eso antes, 0:22:44.043,0:22:45.755 pero eres tienes un estilo Vulcano. 0:22:52.332,0:22:53.940 Este hombre, Rivers... [br]¿quería casarse contigo? 0:22:56.767,0:22:57.941 No necesita estar celoso. 0:22:59.123,0:23:00.389 Solamente quería provocarlo. 0:23:00.967,0:23:02.587 Pensé que el enojo sería mejor [br]que la pena. 0:23:03.668,0:23:05.241 No soy tonto, Jane. 0:23:07.353,0:23:08.780 Formaste un nuevo lazo. 0:23:10.044,0:23:11.198 ¿Con quién? 0:23:11.233,0:23:12.604 Este hombre Rivers... 0:23:13.932,0:23:16.260 Sgt. John Rivers. 0:23:20.422,0:23:21.513 Es joven y guapo. 0:23:21.548,0:23:22.605 Quiere casarse contigo. 0:23:24.280,0:23:25.243 Lo hará. 0:23:26.654,0:23:28.269 Él no me ama. 0:23:30.002,0:23:31.637 Yo no lo amo. 0:23:33.558,0:23:35.646 Tu sobre toda la gente[br]debería entender lo que significa. 0:23:40.441,0:23:41.687 Jane... 0:23:43.818,0:23:46.829 hace 4 días, el pasado lunes, 0:23:48.476,0:23:50.695 un humor singular me vino. 0:23:51.317,0:23:54.036 Uno en que la pena fue remplazada con histeria. 0:23:55.239,0:23:57.421 Estaba sentado en mi habitación[br]junto a la ventana abierta, 0:24:00.275,0:24:02.217 rompió involuntariamente de mis labios 0:24:02.252,0:24:05.212 ahí, las palabras, "Jane..." 0:24:08.606,0:24:10.820 "Jane, Jane, Jane." 0:24:13.158,0:24:14.731 ¿Lo dijiste en voz alta? 0:24:14.766,0:24:16.341 Lo hice. 0:24:17.403,0:24:18.610 Creerás que estoy loco. 0:24:19.922,0:24:21.823 Pues una voz, que no puedo[br]decir de donde vino, 0:24:21.858,0:24:23.735 pero se de quien fue la que respondió. 0:24:25.492,0:24:26.513 Dijo... 0:24:28.273,0:24:32.175 "Voy, esperame." 0:24:37.214,0:24:39.531 Unos momentos después[br]vinieron en el viento 0:24:39.566,0:24:43.108 las palabras "¿Dónde estás?" 0:24:47.877,0:24:50.456 Jane, no quiero una enfermera o una amiga. 0:24:51.110,0:24:52.608 Quiero una esposa. 0:24:54.097,0:24:55.049 ¿En serio, señor? 0:24:55.084,0:24:56.003 Si. 0:24:58.550,0:25:00.142 ¿Es novedad para ti? 0:25:02.238,0:25:03.350 No. 0:25:04.903,0:25:06.523 ¿Es una noticia no recibida? 0:25:10.881,0:25:12.688 Eso depende de las circunstancias, señor. 0:25:14.376,0:25:15.517 En tu decisión. 0:25:19.080,0:25:20.319 La que debes hacer por mi. 0:25:22.325,0:25:24.360 Soportaré tu decisión. 0:25:27.963,0:25:29.924 Dejo la decisión en ti. 0:25:33.248,0:25:34.668 Escoja entonces, señor... 0:25:37.061,0:25:38.756 ella quien lo ama. 0:25:40.817,0:25:43.834 Escogeré al menos a la que amo más. 0:25:47.159,0:25:48.579 Jane... 0:25:50.906,0:25:52.386 ¿Te casarías conmigo? 0:25:54.285,0:25:55.402 Si, señor. 0:25:55.437,0:25:58.369 ¿Un hombre ciego a quién tendrás que tomar de la mano y guiarlo? 0:25:59.748,0:26:00.791 Si, señor. 0:26:00.826,0:26:03.660 ¿Un lisiado, casi 20 años más grande que tu 0:26:03.695,0:26:05.802 a quien tendrás que esperar? 0:26:07.636,0:26:08.917 Si, señor. 0:26:15.686,0:26:17.033 ¿De verdad, Jane? 0:26:19.434,0:26:20.983 Verdaderamente, señor. 0:26:25.941,0:26:27.691 He estado casada por 10 años. 0:26:27.726,0:26:30.261 En dos años, Edward recuperó la vista de un ojo, 0:26:30.296,0:26:32.796 justo antes de que nuestro primer hijo naciera. 0:26:34.213,0:26:35.516 Se lo que es vivir 0:26:35.551,0:26:37.981 por y con lo que amo más en esta Tierra. 0:26:39.376,0:26:41.917 Soy tanto la vida de mi esposo[br]como él es mio. 0:26:42.764,0:26:44.280 Somos hueso del hueso del otro 0:26:44.315,0:26:45.905 y carne de la carne del otro.