[Gabriel Orozco: "Critica in Riflessione"] Buongiorno, buongiorno. [In Spagnolo] Il coltello è coperto di sale [Riprende in Inglese] "Sale sul coltello." Io amo la gelatina, come potete vedere perche ho sempre messo la gelatina nelle mie opere [In Spagnolo] Come sapete io sono un giovane artista e ci sono ancora alcune cose che non riersco risolvere in relazione allo sfondo o all'oggetto. [RIPRENDE IN INGLESE] Quindi questa opera si chiama "New York Knicks Celebration Day". e questo è stato il giorno in cui abbiamo festeggiato. E si può vedere la palla cesto pieno di coriandoli. Da quel giorno, ero molto interessato all'idea di coprire oggetti-- [In Spagnolo] o coprire gli oggetti e modificarne l'aspetto in relazione ad un contesto determinato. [Riprende in Inglese]--in relazione a un specifico contesto. [In Spagnolo] La sedia è coperto con... fammi vedere perché ho appena dimenticato. [Questo non è un opera di Gabriel Orozco] [E di Maximiliano Sinai] Il "Mirror Crit", Critica in Riflessione era un'idea che avevo da tempo fa, quando sono stato invitato a fare delle critiche in università, post-laurea, e andare agli atelier degli studenti per parlare delle loro opere. In qualche modo non mi è piacuto molto, a fare quello. E ho anche pensato che non sarò utile per gli studenti di fare una critica venti minuti, uno per uno, per quindici studenti in un solo giorno. In qualche modo ho pensato di fare tutte le critiche parlando io come se fossi l'artista, e cercare di spiegare l'opera sul posto. [DONNA, DIETRO LE QUINTE] Polistirolo? [OROZCO] Credo... che sia di polistirolo [IN SPAGNOLO] Vediamo. "Sale da Cucina"... Stavo cercando di non avere cosi tante informazioni in modo solo per avere l'immagine e cercare di parlare da quello. [IN SPAGNOLO] Ovviamente questo è una maglietta con i trucioli di polistirolo. Sospeso da un filo spinato, a quanto pare perché non c'è un gancio o qualunque cosa. Lo sfondo è interessante. Funzionano bene insieme come un dipinto. Ma io non so se si sta facendo qualcosa per spiegare quello che potrebbe essere l'uso di un oggetto come questo o quali implicazioni metaforiche può avere. [RIPRENDE IN INGLESE] Ho questa immagine.. Un giorno ho l'insonnia, e sognavo di pecore su skateboard, attraversando Fifth Avenue, e io gli contavo. Ero molto felice, perché finalmente mi sono addormentato contando le pecore sulle skateboard. [IN SPAGNOLO] E questo è il mio tipo di interpretazione di quei sogni che ho avuto quando ho avuto l'insonnia. Ma alla fine sono più interessato in linea con l'idea di oggetit nel loro contesto, di cambiarli, modificarli anche se in questo caso, chiaramente, come in altri non in tutti, ma in molti casi l'oggetto che copre lo skateboard è completamente estraneo a questa situazione. [RIPRENDE IN INGLESE] Questo oggetto... il materiale è molto particolare per quella situazione. Per cui vi è una cosa un po 'contraddittorio qui, perché... e che lo rende più surreale. Gli artisti sono stati, credo, molto riconoscente perché è un modo diverso di conoscere la propria opera. E tutto quello che non ho detto probabilmente è stato utile, anche. Quindi non è solo quello che dico su l'opera- Non si tratta di mia opinione; Si tratta di quello che mi manca-- quello che non ho potuto vedere nelle immagini dell'opera. [IN SPAGNOLO] Quindi Max, il artista, è qui [RIPRENDE IN INGLESE] Bravo Max. [TUTTI RIDONO] [MAXIMILIANO, IN SPAGNOLO] Forse questo formato dovrebbe essere adottato nelle scuole d'arte. Si tratta di un ottimo modo per criticare un'opera quando uno se ne appropria e ne parla come se fosse il proprio senza conoscere il concetto senza sapere "perché è stato fatto", giusto? Molte persone, me compreso. quando parlo di mie opere A volte tendo a intellettualizzare mentre l'opera d'arte parla da sé, giusto? [OROZCO] E se fossi un artista più anziano, Io chiamerò, come, "Eclissi del Suono" o qualcosa di simile. Ma io sono molto giovane, e il titolo è, "Disco con Arena" ["Disco con Sabbia"] [TUTTI RIDONO]