[Gabriel Orozco:
"Critica in Riflessione"]
Buongiorno,
buongiorno.
[In Spagnolo]
Il coltello è coperto di sale
[Riprende in Inglese]
"Sale sul coltello."
Io amo la gelatina,
come potete vedere
perche ho sempre messo
la gelatina nelle mie opere
[In Spagnolo] Come sapete
io sono un giovane artista
e ci sono ancora alcune cose che
non riersco risolvere in relazione
allo sfondo o all'oggetto.
[RIPRENDE IN INGLESE] Quindi questa opera
si chiama
"New York Knicks Celebration Day".
e questo è stato il giorno in cui
abbiamo festeggiato.
E si può vedere la palla cesto
pieno di coriandoli.
Da quel giorno, ero molto interessato
all'idea di coprire oggetti--
[In Spagnolo] o coprire gli oggetti
e modificarne l'aspetto
in relazione ad un contesto determinato.
[Riprende in Inglese]--in relazione a un
specifico contesto.
[In Spagnolo] La sedia è coperto con...
fammi vedere perché ho appena dimenticato.
[Questo non è un opera di Gabriel Orozco]
[E di Maximiliano Sinai]
Il "Mirror Crit",
Critica in Riflessione era
un'idea che avevo da tempo fa,
quando sono stato invitato
a fare delle critiche in
università, post-laurea,
e andare agli atelier degli studenti
per parlare delle loro opere.
In qualche modo non mi è piacuto molto,
a fare quello.
E ho anche pensato che non sarò utile
per gli studenti di fare una critica
venti minuti,
uno per uno,
per quindici studenti in un solo giorno.
In qualche modo ho pensato di fare
tutte le critiche parlando io
come se fossi l'artista,
e cercare di spiegare l'opera
sul posto.
[DONNA, DIETRO LE QUINTE] Polistirolo?
[OROZCO] Credo...
che sia di polistirolo
[IN SPAGNOLO] Vediamo.
"Sale da Cucina"...
Stavo cercando di non avere
cosi tante informazioni
in modo solo per avere l'immagine
e cercare di parlare da quello.
[IN SPAGNOLO] Ovviamente questo è una
maglietta con i trucioli di polistirolo.
Sospeso da un filo spinato, a quanto pare
perché non c'è un gancio o qualunque cosa.
Lo sfondo è interessante.
Funzionano bene insieme come un dipinto.
Ma io non so se si sta facendo
qualcosa per spiegare
quello che potrebbe essere l'uso
di un oggetto come questo
o quali implicazioni
metaforiche può avere.
[RIPRENDE IN INGLESE] Ho questa immagine..
Un giorno ho l'insonnia,
e sognavo di pecore su skateboard,
attraversando Fifth Avenue,
e io gli contavo.
Ero molto felice,
perché finalmente mi sono addormentato
contando le pecore sulle skateboard.
[IN SPAGNOLO] E questo è il mio tipo di
interpretazione di quei sogni
che ho avuto quando ho avuto l'insonnia.
Ma alla fine sono più
interessato in linea con
l'idea di oggetit nel loro contesto,
di cambiarli, modificarli
anche se in questo caso,
chiaramente, come in altri
non in tutti, ma in molti casi
l'oggetto che copre lo skateboard
è completamente
estraneo a questa situazione.
[RIPRENDE IN INGLESE] Questo oggetto...
il materiale è molto particolare
per quella situazione.
Per cui vi è una cosa un po
'contraddittorio qui, perché...
e che lo rende più surreale.
Gli artisti sono stati,
credo, molto riconoscente
perché è un modo diverso di
conoscere la propria opera.
E tutto quello che non ho detto
probabilmente è stato utile, anche.
Quindi non è solo quello
che dico su l'opera-
Non si tratta di mia opinione;
Si tratta di quello che mi manca--
quello che non ho potuto vedere
nelle immagini dell'opera.
[IN SPAGNOLO]
Quindi Max, il artista, è qui
[RIPRENDE IN INGLESE] Bravo Max.
[TUTTI RIDONO]
[MAXIMILIANO, IN SPAGNOLO]
Forse questo formato
dovrebbe essere adottato
nelle scuole d'arte.
Si tratta di un ottimo modo
per criticare un'opera
quando uno se ne appropria
e ne parla come se fosse il proprio
senza conoscere il concetto
senza sapere
"perché è stato fatto", giusto?
Molte persone, me compreso.
quando parlo di mie opere
A volte tendo a intellettualizzare
mentre l'opera d'arte parla da sé, giusto?
[OROZCO] E se fossi
un artista più anziano,
Io chiamerò, come,
"Eclissi del Suono"
o qualcosa di simile.
Ma io sono molto giovane,
e il titolo è,
"Disco con Arena" ["Disco con Sabbia"]
[TUTTI RIDONO]