1 00:00:11,642 --> 00:00:15,015 Bom dia, vou contar-vos a história duma feiticeira. 2 00:00:16,515 --> 00:00:18,696 Não a feiticeira que conhecem 3 00:00:18,746 --> 00:00:22,481 com um nariz adunco, uma vassoura e verrugas, 4 00:00:23,361 --> 00:00:25,581 mas uma feiticeira do Congo. 5 00:00:25,791 --> 00:00:28,305 Essa feiticeira sou eu. 6 00:00:29,625 --> 00:00:34,064 A minha história é uma história de coragem, de força e de fé. 7 00:00:35,534 --> 00:00:38,322 Nasci na República Democrática do Congo, 8 00:00:38,362 --> 00:00:40,359 numa boa família, sim. 9 00:00:41,339 --> 00:00:42,833 Quando eu era pequena, 10 00:00:42,843 --> 00:00:46,035 o meu pai era agente numa sociedade de minas de diamantes. 11 00:00:46,075 --> 00:00:48,607 Vivíamos numa casa enorme 12 00:00:48,677 --> 00:00:51,354 em Mbuji-Mayi na província do Kasaï. 13 00:00:52,254 --> 00:00:54,632 Andava na escola e era feliz. 14 00:00:55,122 --> 00:00:57,302 A minha mãe vinha duma família pobre 15 00:00:57,412 --> 00:01:01,371 e, por causa disso, a família do meu pai não gostava da minha mãe. 16 00:01:03,031 --> 00:01:06,401 Um dia, o meu pai perdeu o emprego. 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,945 Eu tinha seis anos. 18 00:01:08,005 --> 00:01:11,342 Ele disse à minha mãe para ir para Kinshasa 19 00:01:11,392 --> 00:01:14,630 comigo, com a minha irmã e os meus quatro irmãos. 20 00:01:15,060 --> 00:01:18,305 Disse que iria ter connosco para arranjar trabalho. 21 00:01:19,305 --> 00:01:23,319 Na realidade, a família dele tinha-lhe pedido para se livrar de nós. 22 00:01:24,199 --> 00:01:26,895 Quando a minha mãe percebeu isso, já era tarde demais. 23 00:01:26,935 --> 00:01:29,470 Encontrou-se sozinha, longe da família. 24 00:01:29,570 --> 00:01:32,726 Teve que vender tudo o que tinha para nos dar de comer. 25 00:01:33,136 --> 00:01:34,692 Mudou muito. 26 00:01:34,722 --> 00:01:36,785 Emagreceu muito. 27 00:01:37,175 --> 00:01:40,371 A minha mãe pediu à nossa avó que fosse ajudar-nos, 28 00:01:40,371 --> 00:01:42,676 mas andávamos sempre com fome. 29 00:01:44,426 --> 00:01:47,509 Então, a minha mãe começou a mandar-nos a casa de amigos. 30 00:01:47,509 --> 00:01:51,027 Fazíamos quilómetros a pé para ir buscar comida. 31 00:01:51,967 --> 00:01:54,871 Foi assim que, um dia, encontrei-me em casa duma senhora 32 00:01:54,921 --> 00:01:57,501 que me tinha dado comida para a família. 33 00:01:57,711 --> 00:02:00,100 Mas já era muito tarde para voltar para casa. 34 00:02:00,150 --> 00:02:02,232 Ela propôs-me que eu dormisse em casa dela 35 00:02:02,232 --> 00:02:04,857 e só me fosse embora na manhã seguinte. 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,585 Durante a noite, eu falei durante o sono. 37 00:02:08,625 --> 00:02:11,383 Isso não é assim muito grave, pois não? 38 00:02:12,793 --> 00:02:16,256 Mas essa amiga disse à minha mãe que eu falava com os demónios. 39 00:02:17,566 --> 00:02:19,495 E a minha mãe e a minha avó 40 00:02:19,495 --> 00:02:21,717 foram pedir conselho aos profetas, 41 00:02:21,717 --> 00:02:23,334 os que representam Deus. 42 00:02:23,334 --> 00:02:26,478 Queriam saber a causa de toda a desgraça da nossa família. 43 00:02:26,908 --> 00:02:30,012 O problema é que levaram-me a casa dum falso profeta 44 00:02:31,912 --> 00:02:34,630 e ele decidiu que a causa era eu 45 00:02:34,630 --> 00:02:36,540 e que eu era uma feiticeira. 46 00:02:36,700 --> 00:02:39,281 Os charlatães falaram comigo durante mais de uma hora 47 00:02:39,281 --> 00:02:41,960 para que eu confessasse que era uma feiticeira. 48 00:02:42,000 --> 00:02:44,886 Gritaram comigo sem parar. 49 00:02:44,946 --> 00:02:48,519 Obrigaram-me a beber cinco litros de água com ervas nojentas. 50 00:02:50,089 --> 00:02:53,013 Disseram-me que vomitasse a carne das pessoas 51 00:02:53,013 --> 00:02:55,511 que eu teria comido no mundo das trevas. 52 00:02:56,051 --> 00:02:57,919 Estão a imaginar a cena? 53 00:02:57,939 --> 00:03:00,775 Uma criança de sete anos, em frente de vários adultos 54 00:03:00,805 --> 00:03:02,493 que gritam sem parar. 55 00:03:02,793 --> 00:03:06,128 Batiam-me nas costas para fazer sair essa carne. 56 00:03:07,638 --> 00:03:09,103 A certa altura, 57 00:03:09,103 --> 00:03:11,467 tive medo e estava tão cansada, 58 00:03:11,607 --> 00:03:13,206 que acabei por dizer: 59 00:03:13,236 --> 00:03:15,669 "Sim, eu sou uma feiticeira". 60 00:03:16,269 --> 00:03:19,483 Julgava que, se dissesse que sim, o mal ia parar, 61 00:03:19,483 --> 00:03:23,065 mas acabei por ser uma feiticeira, sem querer. 62 00:03:25,535 --> 00:03:28,112 A partir do momento em que me rotularam de feiticeira, 63 00:03:28,112 --> 00:03:30,010 era impossível voltar atrás. 64 00:03:30,350 --> 00:03:33,346 A minha mãe aceitou a situação, 65 00:03:33,346 --> 00:03:36,405 mas isso não quer dizer que a minha mãe não me amasse. 66 00:03:36,405 --> 00:03:37,816 Ao mesmo tempo, 67 00:03:37,816 --> 00:03:40,619 como a situação lá em casa não se alterava, 68 00:03:40,629 --> 00:03:43,000 sem dinheiro, sem comida, 69 00:03:43,000 --> 00:03:47,570 a minha mãe decidiu partir com a irmã dela para Angola 70 00:03:47,570 --> 00:03:49,480 para ir procurar trabalho. 71 00:03:49,900 --> 00:03:51,869 O plano dela não resultou 72 00:03:52,659 --> 00:03:55,580 e a minha mãe ficou sozinha, retida em Angola, 73 00:03:55,630 --> 00:03:57,865 sem dinheiro, sem comida. 74 00:03:58,445 --> 00:04:01,257 Por fim, nunca mais voltou, 75 00:04:01,607 --> 00:04:03,739 contra a sua vontade 76 00:04:03,979 --> 00:04:06,966 e foi forçada a abandonar-nos também. 77 00:04:07,816 --> 00:04:10,344 Perdemos toda a comunicação com ela. 78 00:04:12,024 --> 00:04:14,643 Ficámos com a nossa avó. 79 00:04:14,683 --> 00:04:18,167 Durante dois anos, fui tratada como uma feiticeira. 80 00:04:18,357 --> 00:04:19,915 As acusações, 81 00:04:19,915 --> 00:04:21,094 os gritos, 82 00:04:21,094 --> 00:04:22,711 o jejum forçado, 83 00:04:22,711 --> 00:04:24,943 a pimenta nos olhos. 84 00:04:25,423 --> 00:04:29,128 Ela dizia que era eu a causa de a minha mãe ter deixado de telefonar. 85 00:04:29,128 --> 00:04:32,332 Pensava que ela estava morta e que eu a tinha sacrificado. 86 00:04:32,872 --> 00:04:35,983 Dizia a toda a gente para não me ajudarem. 87 00:04:36,263 --> 00:04:38,422 Para não falarem comigo. 88 00:04:38,422 --> 00:04:40,317 Para não brincarem comigo. 89 00:04:40,667 --> 00:04:42,157 No meu bairro, 90 00:04:42,197 --> 00:04:44,807 não me deixavam aproximar-me das outras crianças. 91 00:04:44,847 --> 00:04:49,002 Estava sozinha, era pobre, tinha fome 92 00:04:49,312 --> 00:04:52,213 mas, sobretudo, tinha falta de amor. 93 00:04:53,333 --> 00:04:57,278 Por fim, a minha avó expulsou-me de casa. 94 00:04:58,018 --> 00:04:59,948 Passei a ser uma "shegué", 95 00:04:59,948 --> 00:05:01,611 uma miúda da rua. 96 00:05:02,541 --> 00:05:03,906 Na rua, 97 00:05:03,986 --> 00:05:05,736 somos como borboletas. 98 00:05:05,806 --> 00:05:08,436 Onde temos sono, é onde dormimos. 99 00:05:09,026 --> 00:05:10,315 Na rua, 100 00:05:10,425 --> 00:05:13,099 passamos a ser soldados a lutar pela sobrevivência. 101 00:05:13,099 --> 00:05:16,748 Esquecemos a leitura e a escrita, para aprender a lutar. 102 00:05:18,648 --> 00:05:21,686 Na rua, vendi água, amendoins, 103 00:05:21,686 --> 00:05:23,513 fiz limpezas. 104 00:05:24,083 --> 00:05:28,027 Mas, sempre que via as outras crianças a ir para a escola, 105 00:05:28,307 --> 00:05:30,900 lembrava-me dos dias em que tinha sido feliz. 106 00:05:30,960 --> 00:05:32,263 E chorava. 107 00:05:32,333 --> 00:05:36,356 Pensava se, um dia, conseguiria sair da rua. 108 00:05:39,436 --> 00:05:40,743 Depois, um dia, 109 00:05:40,743 --> 00:05:42,136 a minha sorte mudou. 110 00:05:42,396 --> 00:05:45,517 Participei num documentário "Kinshasa Kids". 111 00:05:45,997 --> 00:05:51,405 Pagaram-me e eu quis logo ir dar esse dinheiro à minha família, 112 00:05:52,215 --> 00:05:53,635 Porque, mesmo na rua, 113 00:05:53,635 --> 00:05:55,324 sempre que eu tinha qualquer coisa, 114 00:05:55,324 --> 00:05:59,044 ia ver a minha família, para lha dar. 115 00:05:59,484 --> 00:06:01,694 A minha avó aceitou o dinheiro 116 00:06:01,864 --> 00:06:04,281 mas voltou a pôr-me na rua. 117 00:06:06,781 --> 00:06:08,128 Mais tarde, 118 00:06:08,218 --> 00:06:12,769 ouvi falar dum filme canadiano que ia ser rodado em Kinshasa. 119 00:06:13,549 --> 00:06:17,828 A mesma pessoa que se ocupava do "casting" reconheceu-me 120 00:06:18,018 --> 00:06:20,076 e fui convidada para o "casting". 121 00:06:20,136 --> 00:06:23,101 Encontrei-me sob os olhares das crianças ricas 122 00:06:23,151 --> 00:06:24,806 que estavam na audição. 123 00:06:25,236 --> 00:06:29,013 Apesar da vontade que tinha para fugir por causa desses olhares, 124 00:06:29,073 --> 00:06:32,678 fiquei lá e fiz tudo por tudo para ter o papel. 125 00:06:33,538 --> 00:06:37,723 Para mim, era uma forma de mudar a minha situação. 126 00:06:38,243 --> 00:06:40,764 Consegui o papel principal no filme. 127 00:06:40,824 --> 00:06:42,598 Foi muito fixe. 128 00:06:44,328 --> 00:06:47,432 A produção pôs-me numa grande casa 129 00:06:47,432 --> 00:06:48,957 onde podia comer todos os dias 130 00:06:48,957 --> 00:06:50,978 e ter tudo o que eu quisesse. 131 00:06:51,824 --> 00:06:54,991 Mas, apesar de tudo isso, eu estava triste. 132 00:06:55,041 --> 00:06:57,755 Falei disso ao Kim, o realizador. 133 00:06:58,705 --> 00:07:00,331 A minha vida era bela, 134 00:07:00,331 --> 00:07:03,533 mas os meus irmãos e irmãs continuavam na miséria. 135 00:07:03,693 --> 00:07:05,940 Não me sentia bem, quando comia 136 00:07:05,940 --> 00:07:08,019 sabendo que eles tinham fome. 137 00:07:08,449 --> 00:07:13,086 Então, a equipa e Kim foram dar dinheiro à minha família. 138 00:07:13,576 --> 00:07:15,827 Quando as pessoas da equipa voltaram para casa, 139 00:07:15,827 --> 00:07:17,626 não me largaram mais. 140 00:07:17,626 --> 00:07:19,335 Arranjaram uma casa de acolhimento, 141 00:07:19,335 --> 00:07:22,253 trataram de eu poder voltar à escola, 142 00:07:23,343 --> 00:07:26,057 eu, que sonhava com isso há tanto tempo. 143 00:07:26,877 --> 00:07:30,884 Foi então que essa história da feiticeira se transformou num conto de fadas. 144 00:07:31,684 --> 00:07:34,228 O filme teve um grande êxito 145 00:07:34,248 --> 00:07:37,981 e eu passei das ruas de Kinshasa para a passadeira vermelha dos festivais. 146 00:07:38,501 --> 00:07:42,151 Recebi o Urso de Prata em 2012 em Berlim. 147 00:07:42,621 --> 00:07:45,329 O filme foi nomeado para os Óscares. 148 00:07:46,359 --> 00:07:51,935 Hoje, tenho 18 anos, já recebi 18 prémios em todo o mundo. 149 00:07:52,885 --> 00:07:54,883 Os Óscares seria bom... 150 00:07:56,393 --> 00:08:01,258 mas, para mim, o dia mais belo da minha vida 151 00:08:01,488 --> 00:08:05,402 foi aquele em que, pela primeira vez, depois de anos na rua, 152 00:08:05,602 --> 00:08:07,507 voltei à escola. 153 00:08:10,807 --> 00:08:12,891 Se há crianças na rua, 154 00:08:13,021 --> 00:08:14,717 em todo o mundo, 155 00:08:15,767 --> 00:08:19,395 é sobretudo porque os pais não tiveram direito à educação. 156 00:08:19,615 --> 00:08:23,334 Compreendam-me bem, o problema é profundo, 157 00:08:23,384 --> 00:08:26,756 a pobreza é o que leva à falta de educação. 158 00:08:27,096 --> 00:08:30,945 Em minha casa, enviar as crianças para a escola é um luxo 159 00:08:31,415 --> 00:08:33,180 mas, sem educação, 160 00:08:33,280 --> 00:08:34,988 corremos o risco de ouvir 161 00:08:34,988 --> 00:08:36,918 tudo o que os outros dizem 162 00:08:36,918 --> 00:08:39,677 que devemos fazer e como pensar. 163 00:08:40,847 --> 00:08:43,103 A minha mãe não era estúpida. 164 00:08:43,353 --> 00:08:47,714 Foi ela que me ensinou a perdoar e como ter confiança em mim mesma, 165 00:08:47,944 --> 00:08:51,157 mas deixou-se apanhar numa armadilha. 166 00:08:53,777 --> 00:08:56,520 Todos vocês sabem que a educação é importante. 167 00:08:57,720 --> 00:09:01,365 Então, porque é que a educação se mantém aqui 168 00:09:01,785 --> 00:09:04,887 e a educação não chegou à aldeia da minha mãe 169 00:09:04,927 --> 00:09:06,802 antes do meu nascimento? 170 00:09:08,372 --> 00:09:10,100 Não é tão bom que, nos dias de hoje, 171 00:09:10,120 --> 00:09:12,718 com tudo o que existe de tecnologia e de ideias, 172 00:09:12,718 --> 00:09:14,737 isso já não aconteça? 173 00:09:16,131 --> 00:09:18,872 A ignorância produz feiticeiras. 174 00:09:19,502 --> 00:09:21,591 A ignorância pode matar. 175 00:09:21,881 --> 00:09:25,340 Portanto, para afugentar as feiticeiras 176 00:09:25,840 --> 00:09:28,129 construamos escolas. 177 00:09:28,949 --> 00:09:31,268 Eu consegui safar-me, 178 00:09:31,308 --> 00:09:34,206 porque tive muita sorte e coragem. 179 00:09:34,666 --> 00:09:38,580 Não acontece o mesmo com muitas crianças que ainda estão na rua. 180 00:09:38,760 --> 00:09:41,755 Elas também esperam que os seus sonhos se realizem. 181 00:09:42,655 --> 00:09:46,355 É por isso que não podemos esquecê-las. 182 00:09:47,485 --> 00:09:52,171 Também tive a coragem de sair de Kinshasa aos 17 anos. 183 00:09:52,331 --> 00:09:56,733 Hoje vivo no Quebec, numa família de acolhimento. 184 00:09:57,063 --> 00:09:59,518 Concretizo os meus sonhos, os meus estudos 185 00:09:59,548 --> 00:10:02,506 e recupero o tempo que me roubaram. 186 00:10:03,649 --> 00:10:08,098 Falo-vos de esperança, de coragem e de força. 187 00:10:10,336 --> 00:10:12,760 Não quero que tenham pena de mim. 188 00:10:13,380 --> 00:10:15,505 Não quero que tenham pena de mim. 189 00:10:15,505 --> 00:10:16,840 Não quero. 190 00:10:17,333 --> 00:10:20,113 Fixem esta frase tão simples: 191 00:10:21,633 --> 00:10:24,170 "Enquanto o coração bater, 192 00:10:24,600 --> 00:10:26,018 "tudo é possível", 193 00:10:26,108 --> 00:10:27,233 Obrigada, 194 00:10:27,303 --> 00:10:29,302 (Aplausos)