1 00:00:11,462 --> 00:00:16,515 Buenos días. Les contaré la historia de una bruja. 2 00:00:16,515 --> 00:00:18,396 No se trata de la típica bruja 3 00:00:18,396 --> 00:00:23,271 con la nariz corva, su escoba y sus verrugas, 4 00:00:23,271 --> 00:00:25,501 sino de una bruja del Congo. 5 00:00:25,501 --> 00:00:29,275 Esa bruja soy yo. 6 00:00:29,275 --> 00:00:34,284 Mi historia es una historia de valentía, fuerza y fe. 7 00:00:35,234 --> 00:00:38,272 Nací en la República Democrática del Congo, 8 00:00:38,272 --> 00:00:41,249 en el seno de una buena familia. 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,773 Cuando era pequeña, 10 00:00:42,773 --> 00:00:45,755 mi padre trabajaba como agente en una mina de diamantes. 11 00:00:45,755 --> 00:00:48,507 Vivíamos en una casa grande, 12 00:00:48,507 --> 00:00:52,004 en Mbuji-Mayi, en la provincia de Kasai. 13 00:00:52,004 --> 00:00:55,032 Yo iba al colegio y era feliz. 14 00:00:55,032 --> 00:00:57,242 Mi madre venía de una familia pobre, 15 00:00:57,242 --> 00:01:01,791 y por eso, la familia de mi padre no la quería. 16 00:01:02,771 --> 00:01:06,501 Un día, mi padre perdió su trabajo. 17 00:01:06,501 --> 00:01:07,755 Yo tenía 6 años. 18 00:01:07,755 --> 00:01:10,762 Mi padre le dijo a mi madre que nos llevara 19 00:01:10,762 --> 00:01:14,960 a mí y a mis 4 hermanos a Kinsasa. 20 00:01:14,960 --> 00:01:19,245 Dijo que se reuniría con nosotros para encontrar trabajo. 21 00:01:19,245 --> 00:01:24,039 La verdad era que su familia le hizo deshacerse de nosotros. 22 00:01:24,039 --> 00:01:26,775 Cuando mi madre lo supo, fue demasiado tarde. 23 00:01:26,775 --> 00:01:29,280 Estaba sola y lejos de su familia. 24 00:01:29,280 --> 00:01:33,026 Lo tuvo que vender todo para darnos de comer. 25 00:01:33,026 --> 00:01:34,512 Mi madre cambió. 26 00:01:34,512 --> 00:01:36,785 Adelgazó tanto 27 00:01:36,785 --> 00:01:40,261 que hizo venir a nuestra abuela para que nos ayudara. 28 00:01:40,261 --> 00:01:43,276 Pero seguíamos pasando hambre. 29 00:01:44,246 --> 00:01:47,259 Así que mi madre empezó a enviarnos a casa de amigos. 30 00:01:47,259 --> 00:01:51,767 Recorríamos kilómetros a pie para poder comer. 31 00:01:51,767 --> 00:01:54,771 Fue así cuando, una tarde, me encontré en la casa de una señora 32 00:01:54,771 --> 00:01:57,501 que me dio comida para mi familia. 33 00:01:57,501 --> 00:01:59,980 Pero era muy tarde para volver. 34 00:01:59,980 --> 00:02:01,982 Me propuso pasar la noche en su casa 35 00:02:01,982 --> 00:02:05,257 y volver a mi casa por la mañana. 36 00:02:05,767 --> 00:02:08,255 Por la noche, hablé en sueños. 37 00:02:08,255 --> 00:02:12,513 Nada serio, ¿verdad? 38 00:02:12,513 --> 00:02:16,776 Pero esta señora le dijo a mi madre que hablaba con demonios. 39 00:02:16,776 --> 00:02:19,135 Mi madre y mi abuela 40 00:02:19,135 --> 00:02:21,517 pidieron consejo a profetas, 41 00:02:21,517 --> 00:02:23,044 que eran representantes de Dios. 42 00:02:23,044 --> 00:02:26,508 Querían descubrir la causa de toda la infelicidad de nuestra familia 43 00:02:26,508 --> 00:02:31,512 El problema es que acudieron a un falso profeta 44 00:02:31,512 --> 00:02:34,520 que decidió que yo era la causa, 45 00:02:34,520 --> 00:02:36,500 que yo era una bruja. 46 00:02:36,500 --> 00:02:38,991 Hablaron conmigo durante más de una hora 47 00:02:38,991 --> 00:02:41,780 para que confesara que era una bruja. 48 00:02:41,780 --> 00:02:44,766 Me gritaron sin parar. 49 00:02:44,766 --> 00:02:49,749 Me hicieron beber 5 litros de agua con hierbas repugnantes. 50 00:02:49,749 --> 00:02:52,773 Me dijeron que vomitara la carne de la gente 51 00:02:52,773 --> 00:02:55,511 que me había comido en el mundo de las tinieblas. 52 00:02:55,511 --> 00:02:57,759 ¿Se lo imaginan? 53 00:02:57,759 --> 00:03:00,515 Una niña de 7 años rodeada de adultos 54 00:03:00,515 --> 00:03:02,493 que gritaban sin parar. 55 00:03:02,493 --> 00:03:06,978 Me daban golpes en la espalda para que vomitara la carne. 56 00:03:06,978 --> 00:03:08,773 En un momento dado, 57 00:03:08,773 --> 00:03:11,497 tenía tanto miedo y estaba tan cansada, 58 00:03:11,497 --> 00:03:12,956 que acabé diciendo: 59 00:03:12,956 --> 00:03:16,269 "Sí, soy una bruja". 60 00:03:16,269 --> 00:03:19,303 Pensé que así el dolor acabaría, 61 00:03:19,303 --> 00:03:24,079 pero, muy a mi pesar, me convertí en una bruja. 62 00:03:25,475 --> 00:03:27,542 Una vez que me denominaron bruja, 63 00:03:27,542 --> 00:03:30,260 fue imposible dar marcha atrás. 64 00:03:30,260 --> 00:03:33,266 Mi madre aceptó la situación, 65 00:03:33,266 --> 00:03:36,275 lo que no significa que no me quería, 66 00:03:36,275 --> 00:03:37,506 y al mismo tiempo, 67 00:03:37,506 --> 00:03:40,499 como la situación en casa no cambiaba, 68 00:03:40,499 --> 00:03:42,730 sin dinero, sin comida, 69 00:03:42,730 --> 00:03:47,260 mi madre decidió irse a Angola con su hermana 70 00:03:47,260 --> 00:03:49,480 para trabajar. 71 00:03:49,480 --> 00:03:52,519 Su plan no funcionó. 72 00:03:52,519 --> 00:03:55,480 Mi madre estaba sola y atrapada en Angola, 73 00:03:55,480 --> 00:03:58,245 sin dinero y sin comida. 74 00:03:58,245 --> 00:04:01,237 Al final, regresó a casa, 75 00:04:01,237 --> 00:04:03,259 en contra de su voluntad, 76 00:04:03,259 --> 00:04:07,536 y se vio obligada a abandonarnos. 77 00:04:07,536 --> 00:04:11,284 Perdimos todo contacto con ella. 78 00:04:11,284 --> 00:04:14,513 Nos quedamos con nuestra abuela. 79 00:04:14,513 --> 00:04:18,267 Durante 2 años, me trató como a una bruja. 80 00:04:18,267 --> 00:04:19,495 Las acusaciones, 81 00:04:19,495 --> 00:04:20,764 los gritos, 82 00:04:20,764 --> 00:04:22,261 el ayuno a la fuerza, 83 00:04:22,261 --> 00:04:25,233 la pimienta en los ojos. 84 00:04:25,233 --> 00:04:28,788 Mi abuela decía que mi madre no llamaba por mi culpa. 85 00:04:28,788 --> 00:04:32,762 Ella creía que estaba muerta y que yo la había sacrificado. 86 00:04:32,762 --> 00:04:35,773 Les pidió a todos que no me ayudaran, 87 00:04:35,773 --> 00:04:38,242 que no hablaran conmigo, 88 00:04:38,242 --> 00:04:40,277 que no jugaran conmigo. 89 00:04:40,277 --> 00:04:41,757 En mi barrio 90 00:04:41,757 --> 00:04:44,507 no me dejaban acercarme a los otros niños. 91 00:04:44,507 --> 00:04:47,282 Estaba sola y era pobre. 92 00:04:47,282 --> 00:04:53,233 Tenía hambre y, sobre todo, me faltaba amor. 93 00:04:53,233 --> 00:04:57,758 Al final, mi abuela me echó de casa. 94 00:04:57,758 --> 00:04:59,778 Me convertí en una shegué, 95 00:04:59,778 --> 00:05:02,251 una niña de la calle. 96 00:05:02,251 --> 00:05:03,746 En la calle, 97 00:05:03,746 --> 00:05:05,516 somos como las mariposas. 98 00:05:05,516 --> 00:05:08,766 Dormimos donde sea que nos entre sueño. 99 00:05:08,766 --> 00:05:10,275 En la calle, 100 00:05:10,275 --> 00:05:12,759 nos convertimos en soldados para sobrevivir. 101 00:05:12,759 --> 00:05:18,028 Olvidamos cómo escribir y leer para aprender a pelear. 102 00:05:18,028 --> 00:05:21,516 En la calle, vendía agua, cacahuetes, 103 00:05:21,516 --> 00:05:23,763 limpiaba casas, 104 00:05:23,763 --> 00:05:28,227 pero siempre que veía a los otros niños ir a la escuela 105 00:05:28,227 --> 00:05:30,740 recordaba los días en los que había sido feliz. 106 00:05:30,740 --> 00:05:32,273 Y lloraba. 107 00:05:32,273 --> 00:05:37,526 Me preguntaba si algún día podría salir de las calles. 108 00:05:39,286 --> 00:05:40,503 Un día, 109 00:05:40,503 --> 00:05:42,046 mi suerte cambió. 110 00:05:42,046 --> 00:05:45,767 Participé en el documental "Kinshasha kids". 111 00:05:45,767 --> 00:05:46,789 Me pagaron 112 00:05:46,789 --> 00:05:51,891 y quise dar el dinero a mi familia. 113 00:05:51,891 --> 00:05:53,485 Porque, incluso en la calle, 114 00:05:53,485 --> 00:05:55,004 en cuanto conseguía algo, 115 00:05:55,004 --> 00:05:59,274 iba a ver a mi familia para dárselo. 116 00:05:59,274 --> 00:06:01,754 Mi abuela cogió el dinero 117 00:06:01,754 --> 00:06:04,541 y me echó de nuevo a la calle. 118 00:06:06,511 --> 00:06:07,758 Más tarde, 119 00:06:07,758 --> 00:06:10,924 oí hablar de una película canadiense 120 00:06:10,924 --> 00:06:13,730 que se estaba rodando en Kinsasa. 121 00:06:13,730 --> 00:06:17,378 La persona encargada del casting me conocía 122 00:06:17,378 --> 00:06:19,746 y me invitó al casting. 123 00:06:19,746 --> 00:06:22,771 Me encontré rodeada de rostros con mirada de niños ricos 124 00:06:22,771 --> 00:06:24,756 que estaban en las audiciones. 125 00:06:24,756 --> 00:06:28,533 Aunque quería resguardarme de sus miradas, 126 00:06:28,533 --> 00:06:33,308 me quedé y luché por conseguir el papel. 127 00:06:33,308 --> 00:06:37,773 Para mí, era una forma de cambiar la situación. 128 00:06:37,773 --> 00:06:40,504 Me dieron el papel principal. 129 00:06:40,504 --> 00:06:42,778 Fue genial. 130 00:06:44,018 --> 00:06:47,052 El equipo de producción me alojó en una casa grande 131 00:06:47,052 --> 00:06:48,767 donde podía comer todos los días. 132 00:06:48,767 --> 00:06:51,118 Podía tener lo que quisiera. 133 00:06:51,724 --> 00:06:54,791 Pero aún así, estaba triste. 134 00:06:54,791 --> 00:06:58,285 Hablé con Kim, el director. 135 00:06:58,285 --> 00:07:00,261 Mi vida era bonita, 136 00:07:00,261 --> 00:07:03,503 pero mis hermanos y hermanas vivían en la miseria. 137 00:07:03,503 --> 00:07:05,780 No me sentía bien cuando comía, 138 00:07:05,780 --> 00:07:08,289 sabiendo que ellos pasaban hambre. 139 00:07:08,289 --> 00:07:10,781 Así que el equipo y Kim 140 00:07:10,781 --> 00:07:13,273 dieron dinero a mi familia. 141 00:07:13,273 --> 00:07:15,767 Cuando terminó el rodaje, 142 00:07:15,767 --> 00:07:17,256 no me dejaron sola. 143 00:07:17,256 --> 00:07:19,485 Encontraron una casa de acogida, 144 00:07:19,485 --> 00:07:23,283 e hicieron lo posible para que pudiera volver al colegio, 145 00:07:23,283 --> 00:07:26,517 algo con lo que soñaba desde hacía mucho. 146 00:07:26,517 --> 00:07:29,097 La historia de la bruja 147 00:07:29,097 --> 00:07:31,677 se convirtió en un cuento de hadas. 148 00:07:31,677 --> 00:07:34,258 La película tuvo mucho éxito 149 00:07:34,258 --> 00:07:38,261 y pasé de las calles de Kinsasa a la alfombra roja de los festivales. 150 00:07:38,261 --> 00:07:42,291 Me hicieron entrega del Oso de plata en Berlín en 2012. 151 00:07:42,291 --> 00:07:46,269 La película estuvo nominada a los Óscar. 152 00:07:46,269 --> 00:07:49,600 Hoy, a mis 18 años, 153 00:07:49,600 --> 00:07:52,931 ya he recibido 18 premios. 154 00:07:52,931 --> 00:07:56,263 Los Óscar estuvieron genial, 155 00:07:56,263 --> 00:08:01,215 pero el día más bonito de mi vida 156 00:08:01,215 --> 00:08:03,681 fue cuando, por primera vez, 157 00:08:03,681 --> 00:08:05,704 después de años en la calle, 158 00:08:05,704 --> 00:08:08,167 volví a la escuela. 159 00:08:10,217 --> 00:08:12,771 Si hay niños en las calles, 160 00:08:12,771 --> 00:08:15,527 en todo el mundo, 161 00:08:15,527 --> 00:08:19,395 es porque, a menudo, los padres no han tenido derecho a la educación. 162 00:08:19,395 --> 00:08:23,274 Entiéndanme, es un problema muy grave. 163 00:08:23,274 --> 00:08:26,676 La pobreza es lo que provoca la falta de educación. 164 00:08:26,676 --> 00:08:27,680 En mi país, 165 00:08:27,680 --> 00:08:31,094 enviar los niños al colegio es un lujo. 166 00:08:31,094 --> 00:08:33,010 Pero sin educación 167 00:08:33,010 --> 00:08:36,522 arriesgamos que cualquiera nos cuente historias 168 00:08:36,522 --> 00:08:39,695 y que nos digan qué pensar. 169 00:08:41,008 --> 00:08:43,253 Mi madre no era tonta. 170 00:08:43,253 --> 00:08:45,604 Fue ella quien me enseñó a perdonar 171 00:08:45,604 --> 00:08:48,195 y cómo tener confianza en uno mismo. 172 00:08:48,195 --> 00:08:51,777 Pero ella cayó en una trampa. 173 00:08:53,517 --> 00:08:57,270 Saben que la educación es importante, 174 00:08:57,270 --> 00:09:01,515 pero, ¿cómo es posible que la educación se quede aquí 175 00:09:01,515 --> 00:09:04,747 y que no llegara al pueblo de mi madre 176 00:09:04,747 --> 00:09:07,162 antes de que yo naciera? 177 00:09:08,252 --> 00:09:09,760 No está bien que, 178 00:09:09,760 --> 00:09:12,518 con la tecnología y con tantas ideas, 179 00:09:12,518 --> 00:09:14,737 no podamos hacerlo. 180 00:09:16,031 --> 00:09:19,282 La ignorancia engendra brujas. 181 00:09:19,282 --> 00:09:21,791 La ignorancia puede matar. 182 00:09:21,791 --> 00:09:25,510 Para acabar con las brujas, 183 00:09:25,510 --> 00:09:28,759 construyamos escuelas. 184 00:09:28,759 --> 00:09:30,837 Yo lo logré 185 00:09:30,837 --> 00:09:34,516 porque tuve mucha suerte y valentía. 186 00:09:34,516 --> 00:09:38,760 No es el caso de muchos niños que todavía están en la calle. 187 00:09:38,760 --> 00:09:42,505 Ellos también están esperando a que sus sueños se hagan realidad. 188 00:09:42,505 --> 00:09:47,275 Por eso no podemos olvidarlos. 189 00:09:47,275 --> 00:09:52,251 Tuve el valor de irme de Kinsasa cuando tenía 17 años. 190 00:09:52,251 --> 00:09:54,686 Ahora vivo en Quebec, 191 00:09:54,686 --> 00:09:57,021 con una familia de acogida. 192 00:09:57,021 --> 00:09:59,351 Continúo teniendo sueños y estudiando. 193 00:09:59,351 --> 00:10:01,153 Estoy recuperando el tiempo 194 00:10:01,153 --> 00:10:03,155 que me robaron. 195 00:10:03,475 --> 00:10:05,850 Les estoy hablando de esperanza, 196 00:10:05,850 --> 00:10:09,075 de valor y de fuerza. 197 00:10:09,985 --> 00:10:13,240 No quiero que nadie llore por mí. 198 00:10:13,240 --> 00:10:15,285 No quiero que nadie llore por mí. 199 00:10:15,285 --> 00:10:16,870 No quiero. 200 00:10:17,233 --> 00:10:21,293 Tan solo recuerden esta sencilla frase: 201 00:10:21,293 --> 00:10:24,290 "Mientras lata el corazón, 202 00:10:24,290 --> 00:10:25,778 todo es posible". 203 00:10:25,778 --> 00:10:27,253 Gracias. 204 00:10:27,253 --> 00:10:29,262 (Aplausos)