WEBVTT 00:01:18.250 --> 00:01:22.060 DUVAK 00:02:17.030 --> 00:02:21.480 - 1925 - ÇİN 00:04:05.800 --> 00:04:09.290 LONDRA İKİ YIL ÖNCE 00:04:18.500 --> 00:05:10.000 Merhaba. - Merhaba. 00:05:11.000 --> 00:05:12.700 Şey, acaba... 00:05:14.100 --> 00:05:15.300 Ne? 00:05:15.350 --> 00:05:17.900 Afedersiniz. Acaba dans etmek ister miydiniz? 00:05:20.570 --> 00:05:22.000 Neden olmasın? 00:05:31.200 --> 00:05:35.710 Kitty, dün gece dans ettiğin o delikanlı kimdi? 00:05:35.720 --> 00:05:37.190 Hangisi? 00:05:37.190 --> 00:05:39.760 Sessiz, ciddi görünümlü olan. 00:05:39.760 --> 00:05:40.730 Şu... 00:05:41.300 --> 00:05:44.000 Sanırım onu siz davet ettiniz anneciğim. 00:05:44.040 --> 00:05:46.100 Kimden bahsettiğini bilmiyorum. 00:05:46.110 --> 00:05:47.500 Onu ben davet ettim. 00:05:49.560 --> 00:05:51.800 İsmi Fane ve bir doktor. 00:05:52.060 --> 00:05:55.580 Şangay'da, devlete ait bir laboratuvar işletiyor. 00:05:55.580 --> 00:05:56.760 Bir devlet memuru mu? 00:05:56.940 --> 00:05:58.230 Bir nevi. 00:05:58.270 --> 00:06:01.160 Geçen pazar aradı. Uzunca sohbet etme şansımız oldu. 00:06:01.160 --> 00:06:03.000 Ona istediği zaman tekrar gelmesini söyledim. 00:06:03.000 --> 00:06:05.600 Erkek arkadaşlarımdan böylesine hazzetmeniz pek sık rastlanır bir durum değil. 00:06:05.890 --> 00:06:07.300 Peki sen ondan hoşlanıyor musun? 00:06:07.460 --> 00:06:08.440 Pek sayılmaz. 00:06:08.460 --> 00:06:10.990 - Nesi var ki? - Peki o sana aşık mı? 00:06:10.990 --> 00:06:12.200 Bilmiyorum. 00:06:12.200 --> 00:06:14.290 Bundan böyle, 00:06:14.290 --> 00:06:15.800 bir delikanlı sana aşık olduğunda bunu bileceğini düşünmesem iyi olacak. 00:06:15.820 --> 00:06:18.300 Önemli olan benim ona aşık olup olmadığım. Ve ona aşık değilim. 00:06:18.370 --> 00:06:20.000 Aklını başına alsan iyi edersin küçük hanım! 00:06:20.050 --> 00:06:21.980 Zaman giderek tükenebilir. 00:06:21.980 --> 00:06:24.620 Yapmayın ne olursun anne! Gerçekten. 00:06:24.640 --> 00:06:26.700 Hisleri ne olursa olsun, bir kadının Tom, Dick veya Harry'den biriyle... 00:06:27.970 --> 00:06:32.140 ...evlenmek durumunda kalması inan artık tarih öncesinde kaldı. 00:06:32.140 --> 00:06:35.500 Babanın seni, daha ne kadar geçindirmesini bekliyorsun? 00:06:54.130 --> 00:06:54.900 Oh. 00:06:56.900 --> 00:06:57.500 Merhaba. 00:06:57.600 --> 00:06:58.840 Merhaba. Ben... 00:06:58.840 --> 00:07:00.700 Ben de tam geliyordum... 00:07:04.530 --> 00:07:06.400 Beni babanız davet etti. 00:07:07.580 --> 00:07:09.100 Dışarı çıkıyorum. 00:07:09.290 --> 00:07:10.590 Size eşlik edebilir miyim? 00:07:28.670 --> 00:07:30.420 Tam zamanında. 00:07:48.340 --> 00:07:50.700 Tam olarak ne işle meşgulsünüz? 00:07:51.120 --> 00:07:53.400 Ben bir bakteri bilimciyim. 00:07:54.540 --> 00:07:55.900 Muazzam bir şey olmalı. 00:07:56.520 --> 00:07:58.900 Ne olduğu konusunda en ufak bir fikriniz yok, değil mi? 00:07:59.350 --> 00:08:01.400 Hayır. Korkarım yok. 00:08:01.420 --> 00:08:03.000 Hayır, kendinizi kötü hissetmenize gerek yok. 00:08:03.030 --> 00:08:05.500 Ben, hastalık taşıyan mikro organizmalar üzerinde çalışıyorum. 00:08:05.620 --> 00:08:06.920 Harika. 00:08:07.060 --> 00:08:09.800 Hayır, hiç de değil aslında. Tam aksine. 00:08:11.780 --> 00:08:13.400 İçeri girelim mi? 00:08:29.780 --> 00:08:31.160 Çiçekleri sever misiniz? 00:08:32.200 --> 00:08:34.400 Özel olarak değil, hayır. 00:08:34.820 --> 00:08:36.350 Yani evet. 00:08:36.350 --> 00:08:39.700 Ama evimizde pek bulundurmuyoruz. 00:08:39.770 --> 00:08:43.080 Annem, "Neden bedava yetiştirebileceğin bir şeye para veresin ki?" der. 00:08:43.760 --> 00:08:46.100 Gerçi biz yetiştirmiyoruz da. 00:08:47.070 --> 00:08:49.150 Eninde sonunda ölecek... 00:08:49.150 --> 00:08:52.470 ...bir şey için, bunca emek harcamak çok aptalca hakikaten. 00:08:53.950 --> 00:08:55.900 Size bir şey söylemek istiyorum. 00:08:57.930 --> 00:09:00.600 Bugün size, evlenme teklif etmek için geldim. 00:09:02.450 --> 00:09:05.000 Size hayır diyememem için bana bir neden gösterin. 00:09:05.050 --> 00:09:07.600 Size aşık olduğumu inkar edebilir misiniz? 00:09:07.820 --> 00:09:09.560 Bunu hiç göstermediniz. 00:09:09.560 --> 00:09:11.200 Ben... 00:09:12.020 --> 00:09:15.400 Göstermek istedim. Ama bu çok zor. 00:09:17.290 --> 00:09:19.000 Ama durum bu. 00:09:19.050 --> 00:09:20.200 Anlıyorum. 00:09:20.750 --> 00:09:23.100 Bunun, durumu tam olarak açıkladığından emin değilim. 00:09:23.190 --> 00:09:24.380 Hayır, açıklamıyor. 00:09:24.380 --> 00:09:26.100 Ne kadar beceriksizleştiğimi görüyor musunuz? 00:09:26.670 --> 00:09:28.700 Bu tip şeylerde hiç iyi değilimdir. Ama... 00:09:28.700 --> 00:09:31.330 ...çok yakında Çin'e geri dönmek durumundayım. 00:09:31.400 --> 00:09:33.900 Çekingen olmaya zamanım yok. 00:09:33.930 --> 00:09:36.130 Hiç bu yönden düşünmemiştim. 00:09:36.130 --> 00:09:37.900 Birbirimizi tanıdıkça bu durumu iyileştirebileceğimi düşünüyorum. 00:09:37.900 --> 00:09:39.080 Bundan eminim... 00:09:39.080 --> 00:09:42.900 Sizi mutlu etmek için elimden gelen her şeyi yaparım. 00:09:43.670 --> 00:09:45.510 Hem de her şeyi. 00:09:49.280 --> 00:09:51.780 Bence Şangay'ı seversiniz. 00:09:51.840 --> 00:09:54.200 Gerçekten çok heyecan verici bir yer. 00:09:54.880 --> 00:09:56.500 Birçok dans gösterisi oluyor. 00:09:56.640 --> 00:10:00.150 Benden şu anda bir cevap vermemi beklemiyorsunuz, değil mi? 00:10:05.750 --> 00:10:08.000 Sizi tanımıyorum bile. 00:10:08.550 --> 00:10:12.900 Evet! Her ne kadar bu konuda fazlasıyla umudumuz olsa da... 00:10:12.970 --> 00:10:16.610 ...bu kadar erken teklif etmesini hiç beklemiyorduk. 00:10:17.040 --> 00:10:20.900 Evet. Muhteşem bir Güz sonu düğünü. 00:10:20.920 --> 00:10:24.400 Kendisi için çok iyi bir şey yaptı, Doris'ciğim. 00:10:24.700 --> 00:10:27.000 En azından bir tanesi bunu başardı. 00:10:27.550 --> 00:10:30.900 Hayır, Kitty'den ümidimi yıllar önce kestim ben. 00:10:31.210 --> 00:10:31.820 Evet. 00:10:32.470 --> 00:10:33.240 Evet. 00:10:33.560 --> 00:10:37.700 Beni anladığını biliyorum. Evet. 00:11:20.180 --> 00:11:21.140 neyi? 00:11:22.690 --> 00:11:25.120 Tasavvur ettiğinden daha mı küçük? 00:11:25.180 --> 00:11:27.300 Ne tasavvur ettiğimden emin değilim. 00:11:29.330 --> 00:11:31.100 Piyanon yok mu? 00:11:32.700 --> 00:11:35.310 Hayır, piyano çalmam. 00:11:44.160 --> 00:11:45.420 Kim o? 00:11:45.600 --> 00:11:46.730 Benim. 00:11:51.580 --> 00:11:52.450 Gel. 00:12:03.520 --> 00:12:06.190 Her şey yolunda mı diye bakmak istedim. 00:12:07.550 --> 00:12:10.200 Rahatsın o halde. 00:12:10.250 --> 00:12:11.900 Bir şeye ihtiyacın var mı? 00:12:12.010 --> 00:12:12.780 Hayır. 00:12:13.120 --> 00:12:14.210 Böyle iyiyim. 00:12:14.490 --> 00:12:15.710 Teşekkür ederim. 00:12:15.850 --> 00:12:17.590 Güzel. Güzel. 00:12:42.410 --> 00:12:45.000 Burada olduğun için çok mutluyum. 00:13:10.500 --> 00:13:12.060 Işığı kapatayım mı? 00:13:12.110 --> 00:13:13.040 Neden ki? 00:13:18.930 --> 00:13:20.430 Işığı kapatayım. 00:13:43.220 --> 00:13:45.160 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor. 00:13:49.880 --> 00:13:52.420 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor dedim. 00:13:52.440 --> 00:13:54.100 Evet, seni duydum. 00:13:54.430 --> 00:13:56.900 Cevap verebilirdin. 00:13:56.900 --> 00:13:58.100 Üzgünüm. 00:13:58.230 --> 00:14:01.720 Söyleyecek bir şeyim olmayınca konuşmam da. 00:14:02.050 --> 00:14:05.300 Hiç kimse, söyleyecek bir şeyi olmadığı takdirde konuşmazsa... 00:14:05.300 --> 00:14:08.400 ...insanoğlu, çok kısa süre içinde iletişim gücünü yitirir. 00:14:15.600 --> 00:14:16.890 Walter. 00:14:20.560 --> 00:14:21.940 Üzgünüm. 00:14:23.600 --> 00:14:24.780 Haklısın. 00:14:28.200 --> 00:14:30.940 Ne yapalım? 00:14:31.300 --> 00:14:32.990 Oyun oynayalım mı? 00:14:33.140 --> 00:14:36.010 Benim oynadığım oyunları sevmiyorsun. Seni sıkıyor. 00:14:36.010 --> 00:14:37.000 Olur mu hiç? 00:14:37.700 --> 00:14:39.200 Haydi iskambil oynayalım. 00:14:48.660 --> 00:14:51.600 Bir akşam dışarı çıkmak ister miydin? 00:14:52.660 --> 00:14:55.750 Cumartesi gecesi için davetliyiz. 00:14:55.750 --> 00:14:56.800 Kim davet etti? 00:14:56.900 --> 00:14:58.300 Townsend'lar. 00:14:59.460 --> 00:15:01.060 Dorothy Townsend. 00:15:01.350 --> 00:15:02.830 Ondan hoşlanmıyor musun? 00:15:04.420 --> 00:15:06.270 Daha sadece bir kez karşılaştık... 00:15:06.270 --> 00:15:08.510 ...ama sebepsiz yere havalara girdi. 00:15:08.510 --> 00:15:09.300 Öyle mi? 00:15:09.300 --> 00:15:11.500 Evet. Nedenini bilmiyorum. 00:15:11.530 --> 00:15:14.200 Kim ki o? Konsolos yardımcısının karısı mı? 00:15:15.140 --> 00:15:17.920 Sahiden de, şu Şangay sosyetesi son derece gülünç. 00:15:17.920 --> 00:15:20.500 Annem bunların yarısından fazlasını yemeğe bile davet etmezdi. 00:15:20.510 --> 00:15:22.800 Siyah beşliyi alıyorum. 00:15:26.190 --> 00:15:28.200 Pekala, tamam o zaman. 00:15:28.230 --> 00:15:30.000 Ben hoşuna gidebileceğini düşünmüştüm... 00:15:30.180 --> 00:15:32.800 ...ancak kesinlikle gitmek zorunda değiliz. 00:15:32.910 --> 00:15:34.580 Gitsek de kalsak da fark etmez. 00:15:39.210 --> 00:15:41.000 Nereye? 00:15:51.030 --> 00:15:53.160 - Kitty Fane? - Merhaba Dorothy. 00:15:53.160 --> 00:15:54.500 Gelmenize çok sevindim. 00:15:54.520 --> 00:15:56.010 Bu Walter. 00:15:56.010 --> 00:15:57.360 Tanıştığımıza memnun oldum. 00:15:57.360 --> 00:15:58.400 Bu da benim kocam. 00:15:58.500 --> 00:16:01.100 Charlie, muhabbeti bırak ve konuklarımıza merhaba de. 00:16:01.220 --> 00:16:03.410 Bay Fane'i tanıyorsun. - Charlie. 00:16:03.410 --> 00:16:05.300 Doktor Fane, hayatım. 00:16:05.380 --> 00:16:07.760 Tanrım. Affınıza sığınıyorum Doktor Fane. 00:16:07.760 --> 00:16:08.790 Rica ederim. 00:16:08.790 --> 00:16:10.670 Ve bu da Doktor Fane'in eşi Kitty. 00:16:10.670 --> 00:16:12.000 Bayan Fane. 00:16:12.020 --> 00:16:13.100 Bay Townsend. 00:16:13.130 --> 00:16:14.970 Sizden özür diliyorum Doktor Fane. 00:16:14.970 --> 00:16:16.700 Sizin Charlie'yle birlikte konsoloslukta çalıştığınızı düşündüm. 00:16:16.700 --> 00:16:18.180 Hayır. O kadar göz kamaştırıcı bir işim yok. Ben 00:16:18.180 --> 00:16:20.020 Ben Devlet Laboratuvarında çalışıyorum. 00:16:20.080 --> 00:16:23.700 Devlet Laboratuvarı demek! Ne şahane! 00:16:51.390 --> 00:16:53.200 Eğleniyor musunuz? 00:16:53.200 --> 00:16:55.820 Daha önce hiç böyle bir şey görmemiştim. 00:17:00.740 --> 00:17:02.940 Yapılan her jest bir anlam taşıyor. 00:17:03.060 --> 00:17:05.300 şu kızın, yüzünü elbisesiyle nasıl da sakladığını görüyor musunuz? 00:17:05.390 --> 00:17:07.800 Kadersizliğinin matemini tutuyor. 00:17:09.040 --> 00:17:10.900 Ona ne olmuş? 00:17:14.710 --> 00:17:17.400 Köle olarak satılmış. 00:17:17.659 --> 00:17:21.500 Evinden çok uzaklarda, tanımadığı topraklarda, ağır şartlar altında... 00:17:21.760 --> 00:17:24.700 ...ve umutsuzluk içerisinde bir hayata mahkum edilmiş. 00:17:25.920 --> 00:17:27.400 Zincirleri görüyor musunuz? 00:17:28.210 --> 00:17:31.600 Onlar; kapana kıstırılmış ve hiçbir kaçışı olmayan... 00:17:31.700 --> 00:17:33.400 ...zavallı ruhunu tasvir ediyor. 00:17:35.510 --> 00:17:37.600 Ve ağlıyor. 00:17:38.190 --> 00:17:42.080 Yaşlar gözünden, bir zamanlar neşeli ve hayat dolu olup,... 00:17:44.730 --> 00:17:47.100 ...şimdi yapayalnız bir hale bürünen o kadın için damlıyor. 00:17:49.430 --> 00:17:51.500 Hepsinin ötesinde... 00:17:51.680 --> 00:17:54.600 ...asla kalbinde hissedemeyeceği... 00:17:56.200 --> 00:17:59.300 ...ve bir daha asla birine bahşedemeyeceği aşk için ağlıyor. 00:18:02.400 --> 00:18:04.000 Gerçekten söyledikleri bunlar mı? 00:18:06.130 --> 00:18:08.380 Aslına bakarsanız, neden bahsettiği konusunda en ufak bir fikrim yok. 00:18:08.430 --> 00:18:10.330 Çince bilmem. 00:19:34.730 --> 00:19:36.100 O da neydi? 00:19:39.210 --> 00:19:41.400 Belki hizmetçi falan... 00:19:53.750 --> 00:19:55.030 Gitti. 00:19:59.650 --> 00:20:01.300 Bizi duydu. 00:20:01.410 --> 00:20:02.200 Kim? 00:20:02.380 --> 00:20:03.500 Walter. 00:20:04.810 --> 00:20:07.230 Walter. O olsa ne olacak ki? 00:20:07.410 --> 00:20:09.870 Senin şekerleme yaptığını biliyor. 00:20:09.870 --> 00:20:11.200 - Kapım kilitli şekilde mi? 00:20:11.260 --> 00:20:14.200 Kitty hayatım, senin bir içkiye ihtiyacın var. 00:20:18.780 --> 00:20:22.000 O olsa bile, benim şahsi öngörüm, hiçbir şey yapmayacağı yönünde. 00:20:22.160 --> 00:20:23.610 Aman ne güzel! 00:20:23.780 --> 00:20:25.360 O da herkes gibi... 00:20:25.360 --> 00:20:27.620 ...bir skandal yaratmanın kimseye bir şey kazandırmayacağını bilir. 00:20:27.800 --> 00:20:31.830 Hiç aklının bir köşesinden, kocamın bana aşık olabileceği fikri geçti mi? 00:20:37.430 --> 00:20:40.400 İçimden bir his, senin korkunç bir şey söyleyeceğini söylüyor. 00:20:40.530 --> 00:20:44.890 İşin aslı, kadınlar genellikle, erkeklerin kendilerine... 00:20:44.890 --> 00:20:47.700 ...var olandan çok daha fazla bir sevgi duydukları izlenimine kapılırlar. 00:20:47.810 --> 00:20:52.000 Bir an için bile olsa, bana aşık olduğunu düşünüp, kendimi kandıracak değilim. 00:20:54.730 --> 00:20:56.400 İşte şimdi yanıldın. 00:21:07.010 --> 00:21:08.800 Hediyeni beğendin mi? 00:21:10.120 --> 00:21:11.650 Fena değil. 00:21:24.930 --> 00:21:26.300 Charlie? 00:21:27.470 --> 00:21:30.650 Beni ettiğin kadar, seni mesut edebiliyor muyum? 00:21:31.500 --> 00:21:33.900 Elbette ediyorsun sevgilim. 00:22:05.300 --> 00:22:07.900 Seni çok özledik - BABAN - 00:22:08.450 --> 00:22:10.500 Hassan! - Efendim. 00:22:10.980 --> 00:22:14.200 - Bu paketi buraya kim getirdi? - Doktor Fane. 00:22:16.420 --> 00:22:17.590 - Ne zaman? 00:22:17.610 --> 00:22:19.400 - Siz uyurken. 00:23:20.460 --> 00:23:22.500 Neredeyse öğlen oldu. 00:23:23.440 --> 00:23:25.900 Şu ağaçların gölgesinde biraz mola verebiliriz... 00:23:26.130 --> 00:23:28.400 ...ama ben hız kesmeden ilerlemekten yanayım, senin için de sakıncası yoksa. 00:23:28.940 --> 00:23:31.200 Tabi benim rahatım senin için bir sorun teşkil etmiyor. 00:23:32.360 --> 00:23:34.680 Doğru. Devam ediyoruz o halde. 00:23:43.410 --> 00:23:45.500 Charlie Townsend, lütfen. 00:23:46.480 --> 00:23:47.910 Charles Townsend. 00:23:48.180 --> 00:23:49.510 Seninle görüşmeliyim. 00:23:50.570 --> 00:23:52.190 Kitty, seninle görüşmem mümkün değil. 00:23:52.190 --> 00:23:54.000 Bir saat içinde, kulüpte toplantım var. 00:23:54.170 --> 00:23:55.600 Sorun nedir? 00:23:55.800 --> 00:23:57.130 Kapatmalıyım. 00:24:00.220 --> 00:24:01.860 Evde ne işin var? 00:24:01.880 --> 00:24:05.200 Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili olarak görüşmem gerekiyordu. 00:24:05.650 --> 00:24:08.100 Aslında ben de tam banyoya girmek üzereydim. 00:24:08.180 --> 00:24:11.700 Korkarım bu biraz daha mühim hayatım. Bekleyemez. 00:24:23.640 --> 00:24:24.580 Otur. 00:24:30.700 --> 00:24:33.100 Mei-Tan-Fu adında bir yer biliyor musun? 00:24:33.480 --> 00:24:34.700 Hayır. 00:24:34.800 --> 00:24:37.900 Geçen gün gazetede vardı. 00:24:38.510 --> 00:24:40.800 Yangtze Nehrinin kollarından birinde... 00:24:41.320 --> 00:24:42.700 ...içerlerde bir kasaba. 00:24:43.140 --> 00:24:46.100 Bölgede bir kolera salgını baş göstermiş. 00:24:46.180 --> 00:24:48.800 Uzun zamandır hiç kimsenin şahit olmadığı kadar fena bir salgın. 00:24:49.080 --> 00:24:51.200 Çinli Askeri Doktor ölmüş. 00:24:51.670 --> 00:24:54.590 Bölgedeki bir manastırda kalan Fransız rahibeler, hastaneyi... 00:24:54.590 --> 00:24:55.920 ...işler halde tutmak için ellerinden geleni yapıyorlar... 00:24:55.920 --> 00:24:58.430 ...ancak insanlar patır patır ölüyormuş. 00:24:58.540 --> 00:25:02.600 Oraya gidip, yetkiyi devralmak hususunda, gönüllü oldum. 00:25:02.810 --> 00:25:04.500 Niçin? 00:25:04.500 --> 00:25:05.920 Çünkü bir doktora ihtiyaç duyuyorlar. 00:25:05.990 --> 00:25:08.200 Sen bir doktor değil, bakteri uzmanısın. 00:25:08.260 --> 00:25:09.500 Ben bir tabipim. 00:25:09.550 --> 00:25:11.700 Ben her şeyden önce bir bilim adamıyım... 00:25:11.800 --> 00:25:13.800 ...ki bilhassa bu vakâda bu özelliğim bir avantaj teşkil eder. 00:25:16.330 --> 00:25:18.400 Bu ciddi şekilde tehlike arz etmeyecek mi? 00:25:19.620 --> 00:25:22.300 Öyle tahmin ediyorum ki; muhtemeldir. Evet. 00:25:23.590 --> 00:25:26.190 Mei-Tan-Fu buradan on günlük mesafede. 00:25:26.190 --> 00:25:29.620 Yolun ilk kısmını trenle gidebiliyorsun ancak sonrasında at arabası ile... 00:25:29.620 --> 00:25:31.780 ...en son kısımdaysa tahtırevanla devam etmek mecburiyetindeyiz. 00:25:32.370 --> 00:25:34.300 Bizden kastın? 00:25:34.400 --> 00:25:36.000 - Sen ve ben elbette ki. 00:25:36.000 --> 00:25:38.160 Benim de gideceğimi ummuyorsun değil mi? 00:25:38.160 --> 00:25:40.430 Şayet ben gidersem, senin de gitmek arzusunda olacağını sanıyordum. 00:25:40.430 --> 00:25:42.300 Oranın bir bayan için hiç de uygun bir yer olmadığı aşikar! 00:25:42.380 --> 00:25:46.100 Benim için oraya gitmek çılgınlık! Neden gideyim ki? 00:25:46.270 --> 00:25:48.700 Bana refakat edip, destek olmayacak mısın? 00:25:48.770 --> 00:25:49.620 Hayır! 00:25:50.660 --> 00:25:51.920 Hayır, gitmiyorum! 00:25:51.960 --> 00:25:54.270 Aslına bakarsan bunu benden istemiş olman bile bir rezalet! 00:25:54.270 --> 00:25:57.100 Pekala! O halde yarın boşanma dilekçemi işleme koysam iyi olacak. 00:26:06.170 --> 00:26:09.300 Korkarım beni olduğumdan daha büyük bir aptal sandın. 00:26:09.700 --> 00:26:12.140 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 00:26:12.140 --> 00:26:13.310 Sahi mi? 00:26:14.100 --> 00:26:16.100 Senden, "zinâ" gerekçesi ile boşanıyorum. 00:26:16.920 --> 00:26:19.700 Charles Townsend'ı, aşığın addediyorum. 00:26:31.490 --> 00:26:32.870 Çok üzgünüm Walter. 00:26:32.990 --> 00:26:35.690 Bunun son derece nahoş olduğunun farkındayım... 00:26:35.690 --> 00:26:37.660 ...ancak lütfen bunu olduğundan daha da çirkinleştirmeyelim. 00:26:37.660 --> 00:26:40.800 Kesinlikle! Sen bu durumda ne yapmamızı öneriyorsun? 00:26:42.980 --> 00:26:45.640 Senden sessiz sedasız boşanmama göz yummanı. 00:26:45.640 --> 00:26:46.800 Sen mi beni boşayacaksın? 00:26:47.500 --> 00:26:50.850 Hangi sebebe dayandıracaksın acaba? - Bir beyefendinin yapması gereken budur. 00:26:50.850 --> 00:26:51.700 Bana, kendimi senin itibarında... 00:26:51.800 --> 00:26:54.200 ...bir nebze dahi olsa, alçaltmam için tek bir neden gösterebilir misin? 00:26:54.200 --> 00:26:56.670 Walter lütfen bu kadar husumet içinde olma! 00:26:56.680 --> 00:26:59.800 Biz kimseye zarar vermek istemedik. Ama... 00:27:00.120 --> 00:27:02.500 ...Charlie ile birbirimize aşığız. 00:27:04.280 --> 00:27:06.030 Benimle evlenmek istiyor. 00:27:06.050 --> 00:27:07.200 Sahi mi? 00:27:07.310 --> 00:27:09.700 Senin, dünyanın en zeki kızı olmadığını biliyordum... 00:27:09.760 --> 00:27:11.980 ...ama aslen bir budala olduğunu bilmiyordum. 00:27:11.980 --> 00:27:14.480 Pekâla, beni incitmek kendini daha iyi hissettiriyorsa, 00:27:14.480 --> 00:27:15.670 devam et. 00:27:15.670 --> 00:27:17.660 Lâkin, buna alışmaya baksan iyi edersin. 00:27:17.660 --> 00:27:19.010 Birbirimizi seviyoruz. 00:27:19.070 --> 00:27:20.770 Ayrıca bu gizli saklılıktan da... 00:27:20.770 --> 00:27:22.150 ...namusumuza leke düşeceği endişesinden de, usandık artık! 00:27:22.150 --> 00:27:24.060 Yani artık benimle tanıştığın güne lanet ediyorsun! 00:27:24.060 --> 00:27:25.640 Benimle alay etme! 00:27:25.640 --> 00:27:28.520 Böylesi acınası bir davranış karşısında başka bir tepki verilmez! 00:27:28.600 --> 00:27:29.640 Çok gülünç! 00:27:29.770 --> 00:27:32.980 Ben de seni mutlu etmek için ne denli çabaladığımın... 00:27:32.980 --> 00:27:34.490 muhakemesini yapıyordum. 00:27:34.490 --> 00:27:36.730 Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve bayağı kişi oluşuna ayak uydurup... 00:27:36.730 --> 00:27:38.200 ...çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi tepki vererek kendimi kepaze ediyorum! 00:27:38.300 --> 00:27:40.440 Sus! 00:27:40.500 --> 00:27:44.040 Bir daha sözümü kesersen, seni boşarım. 00:27:44.040 --> 00:27:45.410 Otur! 00:27:47.480 --> 00:27:50.200 Seninle evlenirken, 00:27:50.300 --> 00:27:51.600 bencil ve şımarık biri olduğunu biliyordum. 00:27:52.580 --> 00:27:54.400 Ama seni sevdim. 00:27:55.720 --> 00:27:57.400 Benimle, annenden olabildiğince uzaklaşmak için evlendiğinin... 00:27:57.400 --> 00:28:00.220 ...farkındaydım, 00:28:00.360 --> 00:28:02.200 ama bir gün bundan daha fazlasını... 00:28:02.450 --> 00:28:04.600 ...hissedebileceğini ümit ettim. 00:28:06.330 --> 00:28:08.000 Yanılmışım. 00:28:09.180 --> 00:28:11.550 İçinde böyle bir his yok, değil mi? 00:28:11.670 --> 00:28:14.790 Bir kadını kendine aşık etmek için neyin gerekli olduğunu bilmeyen bir erkek... 00:28:14.790 --> 00:28:16.240 ...hatayı kendinde aramalıdır... 00:28:16.380 --> 00:28:17.750 ...kadında değil. 00:28:18.250 --> 00:28:19.400 İki seçenek var: 00:28:20.620 --> 00:28:23.300 Ya yarın sabah Mei-Tan-Fu'ya birlikte gideriz... 00:28:23.720 --> 00:28:25.430 ...ya da boşanma dilekçemi işleme koyarım. 00:28:25.430 --> 00:28:28.800 Walter, beni kolera salgınının tam ortasına sürüklemek konusunda ciddi olamazsın! 00:28:29.690 --> 00:28:31.500 Ciddi olmadığımı mı sanıyorsun? 00:28:32.870 --> 00:28:34.150 Tanrım! 00:28:36.000 --> 00:28:38.300 İstediğin bu, değil mi? 00:28:39.640 --> 00:28:42.340 Charlie'nin buna müsamaha göstereceğini mi sanıyorsun? 00:28:42.340 --> 00:28:44.790 Bu konuda Charlie'nin pek de söz hakkı olduğunu sanmıyorum. 00:28:46.350 --> 00:28:48.600 Söylediğin her şey doğruydu! 00:28:50.920 --> 00:28:52.500 Her şey. 00:28:52.970 --> 00:28:55.800 Aşık olmadığım halde, seninle evlendim. 00:28:55.830 --> 00:28:57.300 Ama bunu biliyordun. 00:28:58.410 --> 00:29:01.800 Bu olanlardan ötürü, sen de en az benim kadar sorumlu değil misin? 00:29:15.950 --> 00:29:17.010 Pekâla. 00:29:18.870 --> 00:29:20.300 Ne yapacağımı söyleyeyim. 00:29:21.980 --> 00:29:24.700 Beyler, hepimizin korunması gereken servetleri var. 00:29:24.700 --> 00:29:26.980 Ne yazık ki, Bay Nagata'nın yaptıkları... 00:29:26.980 --> 00:29:29.240 ...mümkün mertebe acil bir durum oluşturdu. 00:29:29.240 --> 00:29:31.120 Talihsiz olduğu kadar, 00:29:31.120 --> 00:29:33.150 kaçınılmaz da bir olaydı. 00:29:33.150 --> 00:29:34.870 Ustabaşınız bir işçiyi vurdu. 00:29:34.870 --> 00:29:36.050 Adam provokatörmüş. 00:29:36.050 --> 00:29:38.090 Bir Çinli'ydi! 00:29:38.720 --> 00:29:41.100 Çok ufak bir eylemle olayı bastırabilirdiniz... 00:29:41.230 --> 00:29:43.320 ...ancak bu şekilde, toplum bazında 00:29:43.320 --> 00:29:45.100 büyük bir infial başlattınız. 00:30:02.830 --> 00:30:05.150 Kaleminizi alabilir miyim, lütfen? 00:30:05.150 --> 00:30:06.400 - Buyurun hanımefendi. 00:30:10.150 --> 00:30:12.600 Peki Chiang Kai-shek'in desteği ne âlemde? 00:30:12.600 --> 00:30:13.780 Bu durumda o hangi safta? 00:30:13.780 --> 00:30:17.060 O bir Milliyetçi. Çin'in yanında saf tutacaktır. 00:30:17.060 --> 00:30:19.420 Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor. 00:30:19.450 --> 00:30:20.800 Affedersiniz! 00:30:21.320 --> 00:30:22.800 Bay Townsend'a. 00:30:26.730 --> 00:30:29.190 Korkarım durumun vahametinin farkında değilsiniz. 00:30:29.190 --> 00:30:32.390 Grev yüzünden üç fabrikam kapandı. 00:30:32.390 --> 00:30:34.100 Şimdi de boykot lakırdıları dilden dile dolanıyor. 00:30:34.120 --> 00:30:35.420 Peki sizin öneriniz nedir? 00:30:35.420 --> 00:30:38.010 Bir avuç yerel askerle güç gösterisi, hiç kolay olmaz. 00:30:38.010 --> 00:30:39.440 Bana izin verir misiniz? 00:30:44.360 --> 00:30:46.800 Bayan Fane. Bu ne hoş sürpriz! 00:30:47.260 --> 00:30:49.400 Beni sıkıcı mı sıkıcı bir sohbetten kurtardınız. 00:30:49.400 --> 00:30:51.500 Gerekli olmasa buraya gelmezdim. 00:30:55.750 --> 00:30:56.940 İyi misin? 00:30:58.630 --> 00:31:00.810 Seninle görüşmem gerekiyordu. Üzgünüm. 00:31:00.810 --> 00:31:03.260 Kitty, şu an için pek de elverişli bir zaman değil... 00:31:03.260 --> 00:31:06.980 Charlie! Biliyor. 00:31:07.070 --> 00:31:08.320 Pekâla. 00:31:17.610 --> 00:31:19.450 Önden buyrun Bayan Fane. 00:31:21.900 --> 00:31:22.490 - Merhaba Charlie. 00:31:22.500 --> 00:31:23.500 - Merhaba George. 00:31:26.990 --> 00:31:28.380 - Merhaba Townsend. 00:31:28.410 --> 00:31:29.700 - Adam. 00:31:36.360 --> 00:31:38.200 Boşanmak istiyor. 00:31:41.340 --> 00:31:43.480 Bir şey kabullenmedin, değil mi? 00:31:43.890 --> 00:31:45.800 Herhangi bir mesuliyet aldın mı? 00:31:45.900 --> 00:31:47.150 - Hayır. 00:31:47.230 --> 00:31:48.640 - Emin misin? 00:31:48.640 --> 00:31:49.900 - Oldukça eminim. 00:31:53.130 --> 00:31:54.070 Güzel. 00:31:55.650 --> 00:31:57.900 Kahrolası bir açmazdayız, desene. 00:31:59.280 --> 00:32:00.900 Elinde kanıtı olduğunu söylüyor. 00:32:00.930 --> 00:32:02.200 İnkâr ederiz. 00:32:03.020 --> 00:32:04.400 Hiçbir şey kanıtlayamaz. 00:32:04.430 --> 00:32:06.840 Bunun yanında bir skandal yaratmak Walter için de iyi olmayacaktır. 00:32:06.840 --> 00:32:09.200 Bir skandal olmayacak zaten. 00:32:09.270 --> 00:32:11.800 Walter, kendisinden sessizce boşanmam hususunda mutabık. 00:32:18.330 --> 00:32:21.000 Bu o kadar da kötü bir şey değil, yanılıyor muyum? 00:32:23.650 --> 00:32:24.880 - Bana sahip çıkacak mısın? 00:32:24.940 --> 00:32:26.330 - Elbette çıkacağım. 00:32:29.090 --> 00:32:30.310 Tanrım! 00:32:33.600 --> 00:32:34.500 Charlie? 00:32:35.950 --> 00:32:38.400 Teklifini bir koşula bağladı. 00:32:43.340 --> 00:32:44.900 Ben zengin biri değilim. 00:32:45.060 --> 00:32:47.000 Paranı istemiyor. 00:32:47.190 --> 00:32:49.100 Ondan boşanmamı kabul etmesi için... 00:32:49.300 --> 00:32:51.800 ...Dorothy'nin de senden boşanmasını istiyor. 00:32:51.950 --> 00:32:54.200 Ve de... 00:32:54.490 --> 00:32:55.690 Ne? 00:32:56.840 --> 00:32:59.570 Benimle evlenmeni. 00:33:05.860 --> 00:33:08.490 Hayatım, her ne olursa olsun 00:33:08.490 --> 00:33:10.800 Dorothy'yi bu işe karıştırmamaya çalışmalıyız. 00:33:11.540 --> 00:33:13.400 Ne demek istiyorsun? 00:33:14.000 --> 00:33:17.200 Yalnızca kendimizi düşünemeyiz. 00:33:17.250 --> 00:33:18.790 Dorothy'yi çok iyi tanırım. 00:33:18.790 --> 00:33:21.200 Dünyadaki hiçbir şey, onu boşanmaya ikna edemez. 00:33:23.310 --> 00:33:25.260 Ondan boşanmak istemiyorsun. 00:33:25.260 --> 00:33:27.540 Buradaki tek sorun benim evliliğim değil. 00:33:27.540 --> 00:33:28.790 Ne peki? 00:33:28.790 --> 00:33:30.890 Buradaki konumumun ne derece önemli olduğu hakkında en ufak bir fikrin var mı? 00:33:30.890 --> 00:33:31.900 Eğer ben... 00:33:33.020 --> 00:33:34.700 Niçin gülüyorsun? 00:33:40.690 --> 00:33:44.700 Walter'ın, benden boşanacağını bir an olsun aklından geçirdiğini sanmıyorum. 00:33:44.760 --> 00:33:46.800 Senin beni yüzüstü bırakacağını biliyordu. 00:33:46.890 --> 00:33:48.270 Lütfen anlamaya çalış... 00:33:48.270 --> 00:33:49.970 Gayet iyi anlıyorum. 00:33:49.970 --> 00:33:51.860 Kitty! Kitty, lütfen! 00:33:51.860 --> 00:33:53.800 Bunu bir şekilde çözeceğiz. Sana söz veriyorum. 00:34:15.100 --> 00:34:16.100 Seninle geliyorum. 00:34:16.300 --> 00:34:18.300 Güzel. Ben de öyle tahmin etmiştim. 00:34:22.600 --> 00:34:24.699 Sanırım yazlık giyecekler haricinde bir şeye gerek yok... 00:34:25.199 --> 00:34:25.998 ve birde pike dimi? 00:34:26.300 --> 00:34:27.300 Hassan'a gerekenleri söyledim. 00:34:27.400 --> 00:34:28.400 Çantanı hazırladı bile. 00:36:28.700 --> 00:36:30.200 Yerinde olsam ona dokunmazdım. 00:36:32.100 --> 00:36:33.300 O yatakta ölmüş olabilirler. 00:36:35.500 --> 00:36:36.600 Burası senin odan olabilir. 00:36:55.800 --> 00:36:56.900 Siz doktorun karısı olmalısınız. 00:36:58.600 --> 00:37:00.000 Kocanızla az önce tanıştım 00:37:00.100 --> 00:37:02.300 ve beni yemeğe davet etti. 00:37:02.800 --> 00:37:04.200 Sizin için Watson'ların aşçısını ayarladım. 00:37:04.300 --> 00:37:05.100 Hiç fena değildir. 00:37:05.300 --> 00:37:07.000 Sizin hizmetçiliğinizi de yapabilir. 00:37:07.600 --> 00:37:09.000 Burada biraz az kişiyiz de. 00:37:10.200 --> 00:37:12.200 Pardon, benim adım Waddington. 00:37:12.700 --> 00:37:14.900 Tabi, doğru ya. Kitty Fane. 00:37:15.500 --> 00:37:16.600 - Ben vekil memurum. 00:37:16.700 --> 00:37:17.700 - Lütfen oturun. 00:37:18.700 --> 00:37:21.500 Sanırım komşularımızdan birisiniz. 00:37:22.000 --> 00:37:23.400 Korkarım tek komşunuzum. 00:37:23.800 --> 00:37:24.800 Son kalan. 00:37:25.900 --> 00:37:28.300 Watson'lar da burada yaşayan misyonerler miydi? 00:37:28.700 --> 00:37:29.900 Evet. Çok iyi insanlardı. 00:37:30.500 --> 00:37:32.000 Amerikalı, çok iyi bir aileydi. 00:37:33.400 --> 00:37:36.200 Dilerseniz yarın size mezarlarını gösterebilirim. 00:37:37.000 --> 00:37:38.100 Çok naziksiniz. 00:37:38.800 --> 00:37:40.700 Dilerim yolculuğunuz çok çetin geçmemiştir. 00:37:40.900 --> 00:37:43.700 İki haftadır yoldaydık. 00:37:44.000 --> 00:37:46.700 İki hafta mı? Nasıl, yoksa yüzerek mi geldiniz? 00:37:46.800 --> 00:37:49.200 Hayır, nehirden gelmedik. Kara yolunu kullandık. 00:37:50.000 --> 00:37:51.100 Neden ki? 00:37:51.600 --> 00:37:54.700 Taşranın tadını çıkartmak istedik. 00:37:55.000 --> 00:37:57.400 Güneşin tadını çıkartmak. Öyle değil mi hayatım? 00:38:03.500 --> 00:38:04.600 Kim kokteyl ister? 00:38:06.200 --> 00:38:07.900 Şerefe. 00:38:11.800 --> 00:38:14.100 Yerel askeri subaydan biraz yardım alabileceğim söylenmişti. 00:38:14.800 --> 00:38:17.100 Albay Yu, değil mi? 00:38:17.300 --> 00:38:20.000 Size bol şans. Kendisi biz İngilizlere pek düşkün değildir. 00:38:21.400 --> 00:38:23.400 Dinleyin, sizi uyarayım. 00:38:24.100 --> 00:38:26.100 İşler burada dahi son derece risk arz ediyor. 00:38:26.600 --> 00:38:28.500 Korkum o ki; kolera değil, 00:38:28.600 --> 00:38:30.500 lâkin Milliyetçiler bizi kırıp geçirecek. 00:38:31.200 --> 00:38:33.900 Şu rahibeleri gitmeye zorladılar, ancak rahibeler kabul etmedi. 00:38:34.000 --> 00:38:36.100 Onların tek istediği de şehit olmak. Kahrolasılar. 00:38:36.200 --> 00:38:38.200 Peki siz neden kaldınız? 00:38:39.400 --> 00:38:41.500 Beni buraya atadılar. Hepsi bu. 00:38:42.800 --> 00:38:45.300 Sizin gönüllü olduğunuzu duyduğumda çok şaşırdım. 00:38:45.900 --> 00:38:49.500 Benim için bir araştırma fırsatıydı. Es geçemezdim. 00:38:50.100 --> 00:38:52.100 Tabi. Peki ya siz? 00:38:52.900 --> 00:38:55.900 Sizin Mei-Tan-Fu'ya araştırma için geldiğinizi hiç sanmıyorum. 00:38:56.000 --> 00:38:57.100 Bilim adamı, kocamdır. 00:38:58.300 --> 00:38:59.500 Elbette. 00:39:00.000 --> 00:39:02.700 Aşı karşısında vücudunuz bir reaksiyon gösterdi mi? 00:39:03.100 --> 00:39:05.100 Aşı oldunuz, değil mi? 00:39:05.800 --> 00:39:06.900 Evet, tabi ki. 00:39:08.000 --> 00:39:09.100 Gerçi onun da garantisi yok. 00:39:09.200 --> 00:39:11.900 Watson'lar aşı olmuşlardı ama pek iş görmedi. 00:39:14.000 --> 00:39:16.900 Acaba yanınızda hiç taş plak var mı? 00:39:17.200 --> 00:39:19.100 Hayır. Ne yazık ki getirmedik. 00:39:19.900 --> 00:39:22.400 Çok kötü. Benimkilerden gına gelmişti. 00:39:27.800 --> 00:39:28.700 Dinleyin. 00:39:29.400 --> 00:39:30.100 Nedir bu sesler? 00:39:32.000 --> 00:39:33.400 Nehrin karşısından geliyor. 00:39:33.400 --> 00:39:36.100 Ölüm Ruhu'nu korkutmaya çalışıyorlar. 00:39:43.600 --> 00:39:45.300 Sabah kasabaya gidip, etrafa bir bakacağım. 00:39:46.600 --> 00:39:48.000 Senin dinlenmek isteyeceğin kanısındayım. 00:39:48.200 --> 00:39:49.800 Akşam da sana aşı yaptırabilirim. 00:39:50.500 --> 00:39:52.100 Kendine de yaptıracak mısın? 00:39:52.500 --> 00:39:53.500 Hayır, sanmıyorum. 00:39:54.800 --> 00:39:55.800 - Benim için de zahmet etme, o halde. 00:39:56.000 --> 00:39:56.900 - Keyfin bilir. 00:39:58.800 --> 00:39:59.700 Söyler misin Walter... 00:40:02.600 --> 00:40:05.200 ...kolera'dan ölmek çok zaman alır mı? 00:40:05.300 --> 00:40:08.300 Hayır. Vücudundaki tüm sıvılar ilk 36 saat içinde boşalır. 00:40:08.400 --> 00:40:10.600 Aslen sıvı kaybından ölüyorsun. 00:40:10.800 --> 00:40:13.700 Ancak yine de çok kötü ve sancılı bir ölüm. 00:40:14.100 --> 00:40:16.000 Ama nispeten daha hızlı olur. 00:40:17.800 --> 00:40:18.500 İyi geceler. 00:40:45.800 --> 00:40:47.100 Büyük talihsizlik. 00:40:48.400 --> 00:40:49.500 Düşündüm de, siz ve eşiniz... 00:40:49.700 --> 00:40:53.300 ...burayı acilen terk etme ihtimaline karşın tedbirinizi alabilirsiniz. 00:40:53.500 --> 00:40:55.300 Tüm bunların, sahiden de elzem olduğunu düşünüyor musunuz? 00:40:55.400 --> 00:40:57.000 Resme bakabilirsiniz. 00:40:57.200 --> 00:41:01.100 Eşinizin tüm bu durumdan kafa olarak 00:41:01.200 --> 00:41:04.100 uzak kalmasını isteyeceğinizi düşündüm. 00:41:05.800 --> 00:41:08.500 Bu Albay Yu. Çin Milliyetçi Parti'nin adamıdır. 00:41:08.800 --> 00:41:12.100 Adamlarından birini, evimize atıyor. 00:41:12.100 --> 00:41:13.100 Artık bir mahkum muyum? 00:41:13.200 --> 00:41:16.200 Hayır. Aslında bu Bay Waddington'ın fikri. 00:41:16.300 --> 00:41:18.100 Kendisi, tedbir almamızın iyi olacağını düşünüyor. 00:41:18.200 --> 00:41:19.700 Neye karşı tedbir alacağız? 00:41:21.300 --> 00:41:23.800 Birkaç gün önce Şangay'da, İngiliz birlikleri... 00:41:23.900 --> 00:41:27.500 ...eylem yapan bir grup Çinli emekçinin üzerine ateş açmış. 00:41:27.900 --> 00:41:29.600 On bir kişi öldürülmüş. 00:41:30.400 --> 00:41:31.700 Biz de yeni haber aldık. 00:41:32.200 --> 00:41:34.100 Dün gece, şehrin dört bir yanına bu resimden yapıştırılmış. 00:41:34.200 --> 00:41:36.100 Ecnebi Katillere Ölüm! 00:41:37.400 --> 00:41:38.400 Bence fazla endişe etmemek gerek. 00:41:39.300 --> 00:41:41.100 Milliyetçiler dahi koleradan korkarlar. 00:42:39.600 --> 00:42:40.700 Bu suyu kaynaktan mı alıyorlar? 00:42:42.400 --> 00:42:44.100 Albay, bu insanların içme sularını nereden aldıklarını görebilir miyim? 00:42:44.300 --> 00:42:45.200 Emperyalist pislik! 00:43:00.200 --> 00:43:01.500 İlk olarak, suyu test edene kadar insanların bu kuyuyu... 00:43:01.700 --> 00:43:03.400 ...kullanmalarını engellemeliyiz. 00:43:10.900 --> 00:43:11.800 Beni anlıyor musunuz? 00:43:12.900 --> 00:43:14.700 Evet, anlıyorum Doktor Fane. 00:43:15.500 --> 00:43:18.000 Askeri eğitimimi Moskova'da aldım. 00:43:18.800 --> 00:43:20.100 İngilizce konuşmak istemezseniz, 00:43:20.200 --> 00:43:21.300 Rusça da konuşabiliriz. 00:43:22.600 --> 00:43:24.000 İngilizce daha iyi olacaktır. Teşekkür ediyorum. 00:43:39.800 --> 00:43:41.000 Buyrun. 00:43:41.400 --> 00:43:43.400 Daha önce hiç koleraya şahit oldunuz mu Doktor? 00:43:43.500 --> 00:43:44.700 Laboratuvarda gördüm tabi ki. 00:43:44.800 --> 00:43:46.500 Hayır, bir hastada yani. 00:43:46.500 --> 00:43:49.300 Hayır. Hiç denk gelmedim. 00:43:53.100 --> 00:43:54.400 Ben bir hekim değilim. 00:43:54.800 --> 00:43:55.900 Size söylemediler mi? 00:43:56.200 --> 00:43:58.400 Ben bulaşıcı hastalıklar uzmanıyım. 00:44:01.600 --> 00:44:02.100 Gidelim mi? 00:44:02.400 --> 00:44:04.400 Önden buyrun, Doktor. 00:45:09.400 --> 00:45:10.800 Charlie... 00:45:13.300 --> 00:45:19.300 ...sensizliğe katlanmak olanaksız. 00:45:29.200 --> 00:45:30.200 Sana ihtiyacım yok. 00:45:33.300 --> 00:45:34.100 Orada kal! 00:45:43.000 --> 00:45:44.800 Bay Waddington? 00:45:49.000 --> 00:45:51.000 Bay Waddington'ı arıyorum. 00:46:04.200 --> 00:46:07.500 Burada kal. Tamam mı? 00:46:13.500 --> 00:46:14.300 Merhaba! 00:46:15.100 --> 00:46:16.200 Bay Waddington? 00:46:26.800 --> 00:46:27.400 Bayan Fane? 00:46:29.300 --> 00:46:29.900 Günaydın. 00:46:35.800 --> 00:46:37.100 Sizin için ne yapabilirim Bayan Fane? 00:46:37.800 --> 00:46:39.700 Sizin için bir plâk buldum. 00:46:42.400 --> 00:46:43.400 Stravinsky! 00:46:44.200 --> 00:46:45.900 Çok popüler. Teşekkür ederim. 00:46:49.200 --> 00:46:50.100 Başka bir şey var mıydı? 00:46:52.000 --> 00:46:55.200 Acaba, postacı buraya uğradığında bana haber verebilir misiniz? 00:46:55.300 --> 00:46:56.300 Şangay'a gidecek mektubum var da. 00:46:56.700 --> 00:46:58.500 Ne yazık ki koleradan beri, 00:46:58.600 --> 00:47:00.900 korkak postacılar nehrin bu tarafına geçmiyorlar. 00:47:01.000 --> 00:47:02.100 ...ama bana bırakabilirsiniz. 00:47:02.900 --> 00:47:05.000 Tanıdığım yerli bir tacir, cuma günü gidecekti. 00:47:06.800 --> 00:47:07.800 Townsend. 00:47:08.500 --> 00:47:09.900 Charlie Townsend mı? 00:47:10.000 --> 00:47:12.100 Evet. Kendisi kocamın bir ahbabı olur. 00:47:13.500 --> 00:47:14.700 Onu tanır mısınız? 00:47:15.000 --> 00:47:19.100 Çok uzun yıllar önceydi. Şangay Konsolosluğuna birlikte tayin olmuştuk. 00:47:19.600 --> 00:47:20.700 Çok alımlı bir eşi vardı. 00:47:21.600 --> 00:47:23.200 Evet. Çok meşhurlar, değil mi? 00:47:23.600 --> 00:47:25.400 Meşhurluk üzerine ihtisas yapmış olsa gerek. 00:47:26.300 --> 00:47:27.600 O halde ailesini de tanıyorsunuzdur? 00:47:27.800 --> 00:47:30.000 Az çok. Dorothy'yi severim. 00:47:31.200 --> 00:47:33.700 Evet, birbirlerine oldukça düşkün bir çift oldukları aşikardı. 00:47:34.900 --> 00:47:37.400 Charlie'nin küçük kaçamakları olurdu. 00:47:38.100 --> 00:47:39.200 Ciddi şeyler değildir. 00:47:41.000 --> 00:47:43.500 Bir keresinde Dorothy eşini, kendisine umutsuzca aşık bir kadınla... 00:47:43.600 --> 00:47:45.100 ...münasebetsiz bir şekilde 00:47:45.200 --> 00:47:47.400 yakaladığını anlatmıştı. 00:47:53.900 --> 00:47:56.700 Neyse, iyi dinlemeler size. 00:47:58.400 --> 00:47:59.200 Bayan Fane? 00:48:01.500 --> 00:48:02.500 Mektup. 00:48:04.200 --> 00:48:05.100 Tabi. 00:48:05.800 --> 00:48:08.400 Bir anda cumanın oldukça geç olacağının farkına vardım. 00:48:09.300 --> 00:48:10.400 Yine de teşekkürler. 00:48:36.600 --> 00:48:38.000 Tuzu uzatır mısın lütfen? 00:48:42.700 --> 00:48:44.400 Pardon, bir şey mi dedin? 00:48:44.800 --> 00:48:46.100 Tuzu uzatabilir misin? 00:48:51.500 --> 00:48:52.100 Teşekkür ederim. 00:49:08.600 --> 00:49:09.900 Böyle mi olacak? 00:49:12.000 --> 00:49:14.700 Evin hanımının günleri, sükunet içinde geçer gider. 00:49:21.300 --> 00:49:22.100 Walter. 00:49:25.100 --> 00:49:25.900 Walter! 00:49:27.700 --> 00:49:29.700 Aklını yitirip yitirmediğini merak ediyorum. 00:49:38.200 --> 00:49:39.500 Pişirmemiş baksana! - Bırak, kalsın. 00:49:41.000 --> 00:49:41.800 Kalsın. 00:49:43.200 --> 00:49:44.600 Teşekkür ederim. 00:49:53.800 --> 00:49:55.100 Kendini öldürme çabasında mısın? 00:50:34.300 --> 00:50:36.500 Kasabanın kuyusu hastalıklı. 00:50:45.700 --> 00:50:47.100 Hastalıklı! Pis bu kuyu! 00:51:28.600 --> 00:51:29.200 Ne? 00:51:46.800 --> 00:51:47.700 Bay Waddington? 00:52:35.700 --> 00:52:36.500 Bayan Fane. 00:52:37.800 --> 00:52:38.500 Bayan Fane! 00:52:42.900 --> 00:52:45.700 Uzaklaşın. Uzaklaşın. 00:53:06.200 --> 00:53:07.400 Te-Ming'in nesi var? 00:53:09.700 --> 00:53:11.600 Şu an üzerinizde ölü adam var. 00:53:12.800 --> 00:53:14.200 Çok fazla batıl inançları var, değil mi? 00:53:14.800 --> 00:53:17.700 Üç çocuğunu ve kocasını koleraya kurban vermiş. 00:53:18.300 --> 00:53:19.900 Onu suçlayamazsınız sanırım. 00:53:39.000 --> 00:53:39.900 Biliyorsunuz... 00:53:40.700 --> 00:53:42.900 burası bir hanım için pek uygun bir yer değil. 00:53:48.900 --> 00:53:50.500 Sizin geleceğiniz telgrafını aldığımda, 00:53:50.600 --> 00:53:53.500 şaşkınlıktan küçük dilimi yuttum. 00:53:55.500 --> 00:53:59.200 Sizin tek ayağı tahtadan, bıyıklı bir ihtiyar hemşire 00:53:59.400 --> 00:54:01.300 olacağınızı sanmıştım. 00:54:04.500 --> 00:54:06.400 Kulübenize geldiğimde, tam karşımdaydınız... 00:54:07.800 --> 00:54:11.100 ...nârin, yorgun... 00:54:12.200 --> 00:54:13.100 ...ve oldukça mutsuz halinizle. 00:54:14.900 --> 00:54:16.000 Çok uzun bir yolculuktu. 00:54:16.900 --> 00:54:18.200 Ama şu anda da mutsuzsunuz. 00:54:21.000 --> 00:54:25.400 Ve bir anda, kocanızla aranızda büyük bir aşk olduğu... 00:54:25.500 --> 00:54:28.300 ...ve onu yalnız bırakmayı reddettiğiniz fikrine kapıldım. 00:54:28.600 --> 00:54:30.600 Bu oldukça mâkul bir açıklama. 00:54:30.900 --> 00:54:33.400 Evet. Ancak doğru bir açıklama değil. 00:54:36.400 --> 00:54:37.900 En çok neyi yadırgadığımı biliyor musunuz? 00:54:39.800 --> 00:54:41.500 Kocanızın size asla bakmayışını. 00:54:42.400 --> 00:54:46.400 Duvarlara, yerlere bakıyor, ayakkabısına bakıyor. 00:54:49.200 --> 00:54:50.900 Kafası çok meşgul. 00:54:52.000 --> 00:54:53.300 Evet, bundan eminim. 00:54:57.900 --> 00:54:58.800 Doktor Fane! 00:54:59.900 --> 00:55:00.600 Doktor Fane! 00:55:03.000 --> 00:55:03.800 Tanrım! 00:55:06.500 --> 00:55:07.400 Tamamdır. 00:55:39.300 --> 00:55:40.300 Ne yapıyorsun? 00:55:44.800 --> 00:55:45.500 Martini? 00:55:56.600 --> 00:55:57.700 Evet. 00:56:01.200 --> 00:56:05.400 Baş rahibeden mesaj getirdim. 00:56:10.400 --> 00:56:11.300 Kimden? 00:56:12.200 --> 00:56:16.300 Yetimhane ve hastaneden sorumlu baş rahibeden. 00:56:20.900 --> 00:56:22.700 Varlığımdan haberdar olduğunu bilmiyordum. 00:56:23.400 --> 00:56:25.900 Görünüşe göre, Bay Waddington senden söz etmiş. 00:56:26.500 --> 00:56:29.600 İyiliksever Doktor Fane'in, 00:56:30.600 --> 00:56:33.300 çok sevgili ve sadık eşi ile tanışmayı çok istiyor. 00:56:33.900 --> 00:56:37.500 Tabi. O halde kendimi bu zırvalık için hazırlasam iyi olacak. 00:56:37.600 --> 00:56:40.300 Salgının orta yerine girmek istemezsen, 00:56:41.800 --> 00:56:43.800 seni anlayışla karşılayacaktır. 00:56:45.100 --> 00:56:46.700 Sen korkmuyorsan, ben neden korkayım? 00:56:47.600 --> 00:56:48.600 Doğru, unutmuşum. 00:56:50.800 --> 00:56:51.500 Walter! 00:56:51.800 --> 00:56:52.700 Tanrım! 00:56:54.700 --> 00:56:56.000 Sen sarhoşsun! 00:57:33.600 --> 00:57:34.700 Yabancı! 00:57:34.800 --> 00:57:36.100 Evine geri dön! 00:57:54.100 --> 00:57:55.200 Çok muhteşem şeyler beklemeyin. 00:57:55.300 --> 00:57:56.800 Fena halde fakirler. 00:58:17.300 --> 00:58:18.200 Merhaba. 00:58:18.700 --> 00:58:21.000 İyiliksever ve cesur doktorumuzun eşi ile... 00:58:21.100 --> 00:58:23.700 ...tanışma şerefine nâil olmak büyük zevk. 00:58:23.900 --> 00:58:25.100 Ben de sizinle tanıştığıma çok sevindim. 00:58:25.800 --> 00:58:26.800 Bay Waddington. 00:58:29.200 --> 00:58:30.700 Çöreklerden yemelisiniz. 00:58:31.400 --> 00:58:34.600 Rahibe Aziz Joseph, bunları kendi elleriyle bu sabah sizin için yaptı. 00:58:40.800 --> 00:58:42.200 Söyler misiniz Bayan Fane... 00:58:43.200 --> 00:58:45.100 ...hangi imanın mensubusunuz? 00:58:48.500 --> 00:58:49.300 Affedersiniz. 00:58:52.100 --> 00:58:53.700 Çeşitli sosyal hizmetlerde bulunduk, ancak... 00:58:54.800 --> 00:58:57.100 ...herhangi bir düzenli dini oluşum içinde olmadık. 00:58:58.600 --> 00:59:00.800 Kısaca İngiliz Kilisesi'ne mensup olduğumu söyleyebiliriz. 00:59:02.800 --> 00:59:04.300 Yani, 00:59:04.400 --> 00:59:06.300 hiçbir şeye pek de fazlaca inanmadığınızı söylemenin kibar yolu. 00:59:09.100 --> 00:59:09.900 Çok güzelsiniz. 00:59:11.200 --> 00:59:12.300 Çok da genç. 00:59:13.200 --> 00:59:16.100 Sizi temin ederim, değilim. Kendimi fosil gibi hissediyorum. 00:59:21.100 --> 00:59:23.100 Bayan Fane şayet manastırı ve yetimhaneyi görmek isterse... 00:59:23.200 --> 00:59:25.700 ...memnuniyetle gezdirebilirim. 00:59:27.500 --> 00:59:28.500 Yalnız. 00:59:42.600 --> 00:59:44.900 Nispeten erişkin kızları, dikiş nakış işi ile uğraştırıyoruz. 00:59:45.000 --> 00:59:46.500 Bu onlara meşgâle oluyor. 00:59:47.500 --> 00:59:49.600 Ayrıca manastır için de bir gelir kapısı. 00:59:53.600 --> 00:59:56.700 Bu kız, kendisini vaftiz etmemize müsaade etmiyor. 01:00:05.800 --> 01:00:07.300 Burası müzik odamız. 01:00:09.600 --> 01:00:10.500 Rahibe Maryse. 01:00:32.900 --> 01:00:35.700 Rahibe Dominique, bizim piyanistimizdi. 01:00:35.900 --> 01:00:39.300 Geçen vefat etti. Koleradan. 01:00:44.200 --> 01:00:46.500 Buranın devamı revir. 01:00:49.500 --> 01:00:51.900 Hiç kimsenin, görmeyi isteyeceği türden bir manzara değil. 01:00:53.900 --> 01:00:56.100 Sizi götürmesi için Doktor Fane'i çağırmamı ister misiniz? 01:00:56.200 --> 01:00:58.700 Hayır. Onu rahatsız etmenize gerek yok. 01:00:58.800 --> 01:01:01.100 İşte, salgınla birlikte, 01:01:01.800 --> 01:01:04.000 artık ilgilenmemiz gereken çok fazla kişi oldu. 01:01:05.100 --> 01:01:07.100 Bu bebeği daha bu sabah getirdiler. 01:01:08.000 --> 01:01:09.300 Bir başka yetim daha. 01:01:15.600 --> 01:01:17.800 Doktor Fane'in bebeklere çok düşkün olduğunu söylüyor. 01:01:18.300 --> 01:01:24.000 Hemen her fırsatta soluğu çocuk yuvasında alıyor. 01:01:30.600 --> 01:01:31.500 Bayan Fane? 01:01:33.700 --> 01:01:34.600 Bayan Fane? 01:01:36.100 --> 01:01:36.900 İyi misiniz? 01:01:37.700 --> 01:01:38.400 Evet. 01:01:40.100 --> 01:01:41.000 Önemli deđil. 01:01:42.800 --> 01:01:44.000 Sadece bir ahmaklık. 01:02:42.800 --> 01:02:43.800 Ne istiyorsun? 01:02:45.600 --> 01:02:46.500 Affedersin. 01:02:48.600 --> 01:02:49.900 Yemeğini getirmiştim. 01:02:50.000 --> 01:02:51.400 Tamam. Oraya bırakabilirsin. 01:02:59.000 --> 01:03:00.100 Başka bir şey var mı? 01:03:00.600 --> 01:03:01.700 Ne yapıyorsun? 01:03:05.800 --> 01:03:09.300 Köy domateslerindeki nitrat seviyesini test ediyorum. 01:03:11.100 --> 01:03:12.600 Neden? 01:03:13.400 --> 01:03:14.200 Neden mi? 01:03:15.900 --> 01:03:17.000 İlgini çekmesine imkân yok. 01:03:20.200 --> 01:03:23.400 Pekâla, afiyet olsun. 01:03:33.100 --> 01:03:34.200 Walter. 01:03:36.700 --> 01:03:39.300 Salgını başarıyla alt edersek, ne yapmamızı önerirsin? 01:03:39.800 --> 01:03:40.900 Hiçbir fikrim yok. 01:03:41.800 --> 01:03:42.700 Ancak bildiğim bir şey varsa, o da unutmamızın çok daha iyi olacağı... 01:03:42.800 --> 01:03:45.500 ...bir konuyu ısıtıp ısıtıp önümüze koymanın kimseye bir hayır getirmeyeceğidir! 01:03:45.600 --> 01:03:46.900 - Ama unutmuyorsun ki. 01:03:47.200 --> 01:03:48.500 - Lütfen, çalışmam gerek. 01:03:48.700 --> 01:03:50.300 - Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin? 01:03:50.700 --> 01:03:52.100 - Pekâla, madem diretiyorsun. 01:03:57.800 --> 01:04:01.100 Bugün, manastırda... 01:04:02.600 --> 01:04:04.900 ...rahibelerle beraberdim. 01:04:05.100 --> 01:04:06.500 - Ne, yoksa seni imana mı getirdiler? 01:04:06.501 --> 01:04:07.500 - Hayır. 01:04:09.700 --> 01:04:11.800 Senden bahsettiler. Ve bir anda senden... 01:04:11.810 --> 01:04:12.600 Ne? 01:04:13.800 --> 01:04:16.700 Benden ne? - Senden korktuğumu hissettim. 01:04:16.800 --> 01:04:17.700 Korkmalısın da! 01:04:21.300 --> 01:04:22.100 İzninle. 01:04:22.800 --> 01:04:24.600 Madem çalışamıyorum, gidip yatayım. 01:04:37.400 --> 01:04:40.500 Bana kızgın olduğunu biliyorum. Ama en azından konuşmaya çalışsan... 01:04:42.800 --> 01:04:44.200 Seni sahiden de anlayamıyorum. 01:04:44.210 --> 01:04:45.900 Benden istediğin tam olarak nedir? 01:04:46.700 --> 01:04:49.100 Belki de ikimizin daha az mutsuz bir hayat sürmesini istiyorumdur. 01:04:49.200 --> 01:04:50.900 Benim mutsuz olduğumu düşünüyorsan, yanılıyorsun. 01:04:51.000 --> 01:04:53.200 Şu an, seni hiç de düşünemeyecek kadar işim başımdan aşkın. 01:04:53.300 --> 01:04:55.400 Ben de tam olarak bunu söylüyorum. 01:04:55.700 --> 01:04:56.800 Kendimi işe yaramaz hissediyorum. 01:04:56.900 --> 01:04:58.000 Bu konuda benim ne yapmamı tavsiye edersin peki?! 01:04:58.010 --> 01:04:59.100 Tanrı aşkına Walter! 01:04:59.200 --> 01:05:01.500 Beni cezalandırmayı bırakmayacak mısın? 01:05:04.100 --> 01:05:06.100 Bana lanet ediyorsun, değil mi? 01:05:08.800 --> 01:05:10.000 Hayır. Kendime lanet ediyorum. 01:05:10.100 --> 01:05:10.700 Niçin? 01:05:11.800 --> 01:05:13.900 Bir zamanlar seni sevmeme müsamaha gösterdiğim için. 01:07:28.200 --> 01:07:30.000 Merhaba. 01:08:06.800 --> 01:08:09.200 Münasebetsiz bir zamanda gelmemişimdir umarım. 01:08:09.600 --> 01:08:11.500 Rahibe Maryse, dün gece vefat etti. 01:08:12.600 --> 01:08:14.600 Tam da ailesini haberdar etmek için mektup yazıyordum. 01:08:15.200 --> 01:08:16.100 Çok üzgünüm. 01:08:18.000 --> 01:08:20.399 Lâkin onun güzel ve yakın ruhu, doğruca... 01:08:20.800 --> 01:08:24.800 ...cennetin kapısından içeri akarken, benim elem içinde olmam büyük günah. 01:08:27.198 --> 01:08:28.300 Nasıl yardımcı olabilirim? 01:08:30.300 --> 01:08:33.399 Rahibenin vefat etmesiyle, 01:08:33.500 --> 01:08:35.100 sizin için eleman sıkıntısı oluşmuştur sanırım. 01:08:36.899 --> 01:08:40.698 İşte ben de, belki manastıra gelip... 01:08:40.800 --> 01:08:45.399 ...size gereken şekilde yardımcı olabilirim diye düşünüyordum. 01:08:46.198 --> 01:08:48.399 Benim güzel kızım, buraya kocanla gelerek yeterince şey... 01:08:48.399 --> 01:08:50.000 ...yaptığını görmüyor musun? 01:08:50.010 --> 01:08:52.300 Neredeyse bir aydır buradayım. 01:08:52.399 --> 01:08:55.000 İnanın bana, sabahtan akşama kadar yaptığım hiçbir şey yok. 01:08:55.899 --> 01:08:58.600 Belki, hastanedeki rahibelere yardımcı olabilirim. 01:08:59.800 --> 01:09:03.500 Bu imkansız. Kolerayı görmek dahi berbat bir şeydir. 01:09:03.600 --> 01:09:05.600 Bunun yanında, ya siz de hastalık kaparsanız ne olacak? 01:09:05.698 --> 01:09:08.698 Yerleri silmekten bile memnuniyet duyarım. Ne olursa... 01:09:08.800 --> 01:09:12.000 ...yeter ki bir faydam olduğunu hissedeyim. 01:09:12.500 --> 01:09:14.300 Buna gerek yok. 01:09:14.800 --> 01:09:16.698 Yetimler yerleri siliyor. 01:09:17.300 --> 01:09:21.500 Hayır, hayır bu bizim işimiz. Ayrıca bizim görevimiz bu işleri yapmak. 01:09:24.300 --> 01:09:27.300 Ama her gün, biraz daha çok yapılacak iş oluyor. 01:09:29.399 --> 01:09:32.000 Bu arzunuzdan kocanıza bahsettiniz mi? 01:09:32.800 --> 01:09:33.800 Evet. 01:09:45.000 --> 01:09:47.100 Ne dediğinizi anlamıyorum! 01:09:56.200 --> 01:09:58.000 Ayrıca, definlerin gömüldüğü yerden... 01:09:58.100 --> 01:10:00.000 ...nehrin akış istikametine doğru bazı izler buldum. 01:10:00.100 --> 01:10:01.400 - Sonuçları inceledin mi? 01:10:01.500 --> 01:10:03.700 - Üç kez. 01:10:05.600 --> 01:10:07.600 Pekâla, tamamdır o halde. 01:10:07.900 --> 01:10:11.100 Benim tavsiyem, yıkanma alanı ile nehrin bağlantı noktasının... 01:10:11.700 --> 01:10:13.200 ...barikat ile kesilmesidir. 01:10:13.600 --> 01:10:16.100 Sizce insanlar suya ulaşmak için daha ne kadar yürüyeceklerdir? 01:10:17.000 --> 01:10:17.900 Hiçbir fikrim yok. 01:10:18.000 --> 01:10:21.000 Nehrin yukarısına kadar, en azından defin alanından yarım mil kadar uzağa. 01:10:21.700 --> 01:10:22.500 Çok uzak. 01:10:22.600 --> 01:10:24.000 Maalesef. 01:10:24.100 --> 01:10:25.700 Doktor Fane'e katılıyorum. 01:10:27.200 --> 01:10:28.500 Bu şart. 01:10:29.600 --> 01:10:32.000 Ayrıca, insanların cesetleri bir an evvel imha etmeleri direktifini... 01:10:32.000 --> 01:10:33.800 ...yürütecek görevliler atanması konusunda mutabık kaldığımızı sanıyordum. 01:10:33.800 --> 01:10:35.400 - Bunu zaten yaptık doktor! 01:10:35.400 --> 01:10:37.600 Evet ama onlara yaptırımda bulunmazsanız... 01:10:37.700 --> 01:10:39.700 ...bir anlamı olmaz. Çünkü aileler cesetleri günlerce saklıyorlar. 01:10:39.800 --> 01:10:41.200 Sonra da nehrin çok yakınına gömüyorlar. - Sorunu anladım! 01:10:41.200 --> 01:10:44.100 İkinci kez anlatmanıza gerek yok! 01:10:46.200 --> 01:10:51.100 Albay, sizden olanca saygımla askerlerinize... 01:10:51.200 --> 01:10:52.400 ...o evlere girme ve gerektiğinde cesetleri... 01:10:52.400 --> 01:10:55.100 ...evden çıkartmaları için zor kullanma emrini vermenizi talep ediyorum. 01:11:01.200 --> 01:11:02.100 Sorun değil. 01:11:28.800 --> 01:11:29.400 Merhaba. 01:11:47.600 --> 01:11:49.000 Evet, evet, evet. Anlıyorum. 01:11:49.200 --> 01:11:52.000 Ruhların bu nehre erişmeleri gerekli. Bunu anlıyorum. 01:11:52.100 --> 01:11:55.300 Benim tek istediğim, birkaç tanesini taşımak böylece suda yaşamak zorunda kalmazlar. 01:12:02.000 --> 01:12:04.600 Kendilerinin, derebeyinin koruması altında olduklarını söylüyor. 01:12:04.700 --> 01:12:08.000 O cesetlerin taşınmasını isteseydi, askerlerini gönderirdi diyor. 01:12:17.700 --> 01:12:19.600 Şu an batılı bir hanımın gidip bir başına Çin kasabalarını... 01:12:19.600 --> 01:12:21.700 ...tanımaya kalkması için münâsip bir zaman değil. 01:12:22.100 --> 01:12:24.000 Yapma ne olur! 01:12:24.500 --> 01:12:27.300 Sanki bir milliyetçi tarafından yada can sıkıntısından ölmem çok umrundaymış gibi! 01:12:28.800 --> 01:12:30.500 Ayrıca, yalnız da değildim. 01:12:31.900 --> 01:12:34.600 Yiğit korumam Sung Ching de benimleydi. 01:12:38.200 --> 01:12:39.100 Bu arada... 01:12:39.900 --> 01:12:41.200 ...rahibeler için de, tıpkı senin nazarında olduğum gibi... 01:12:41.300 --> 01:12:44.300 ...işe yaramaz olduğumu bilmek seni mesut edebilir. 01:12:47.400 --> 01:12:50.000 Bugün kasabanın tek su kaynağını kapattırdım. 01:12:53.800 --> 01:12:54.700 Ne yapacaksın? 01:12:58.000 --> 01:12:59.400 Hiçbir fikrim yok. 01:13:07.000 --> 01:13:08.600 O halde, ikimiz de işe yaramazız sanırım. 01:13:10.600 --> 01:13:13.400 Sonunda bir ortak yönümüz çıktı. 01:14:35.300 --> 01:14:37.200 Doktor Fane. Desenize ikimiz de yağmura tutulduk. 01:14:37.300 --> 01:14:38.100 Şu an olmaz. Üzgünüm. 01:14:39.900 --> 01:14:40.900 Anlayamadım? 01:14:41.100 --> 01:14:42.100 Sayıyorum. 01:14:42.200 --> 01:14:43.300 Sayıyor musunuz? 01:15:01.500 --> 01:15:02.800 Bu gece burada kamp yapacağız. 01:15:09.600 --> 01:15:12.100 Derebeyi dostumuzun yardım edeceğini nereden biliyorsunuz? 01:15:13.200 --> 01:15:14.300 Yardım edeceğini sanmıyorum. 01:15:14.700 --> 01:15:16.600 Peki onu iknâ etmek için, ne söylemeyi düşünüyorsunuz? 01:15:17.200 --> 01:15:17.900 Bilmiyorum. 01:15:22.200 --> 01:15:23.800 Bu adamlar hayvan gibidirler. 01:15:25.800 --> 01:15:26.700 Hiç ileriyi düşünmezler. 01:15:27.500 --> 01:15:29.000 Yalnızca dürtüleri ve güçleri vardır. 01:15:31.800 --> 01:15:35.600 Bu tip insanlar, benim küçüklüğümden bugüne Çin'de, erk sahibi olmuşlardır. 01:15:36.400 --> 01:15:38.500 Ancak bu sürecin artık sonu yaklaşıyor. 01:15:39.600 --> 01:15:42.100 Yeni Çin'de, onlara yer yok. 01:15:45.200 --> 01:15:47.900 Benim buradaki varlığımdan da çok hoşnut olduğunuzu sanmıyorum, değil mi? 01:15:49.100 --> 01:15:51.200 Ben Çin'in, Çinliler'e ait olduğuna inanıyorum... 01:15:52.000 --> 01:15:54.600 ...ancak dünyanın geri kalanı, benimle hemfikir değil. 01:15:55.200 --> 01:15:56.700 Evet, ancak bunun benimle hiçbir ilgisi yok. 01:15:59.300 --> 01:16:00.700 Buraya bir silahla değil... 01:16:00.800 --> 01:16:01.900 ...mikroskopla geldim. 01:16:02.900 --> 01:16:03.800 Size güveniyorum. 01:16:07.600 --> 01:16:09.700 Ancak, sizin ülkenizin silahları... 01:16:09.800 --> 01:16:12.900 ...insanlarımıza doğrultulmadan birlikte çalışabilseydik, çok iyi olurdu. 01:16:21.100 --> 01:16:23.800 Planımız, defin alanlarının bulunduğu nehrin yukarısından gelen... 01:16:23.900 --> 01:16:24.900 ...suyun yönünü, kasabaya doğru çevirmek. 01:16:26.200 --> 01:16:28.800 Askerlerinize vereceğiniz emir ve direktiflerle mezarları... 01:16:29.200 --> 01:16:30.800 ...sudan uzaklaştırabiliriz. 01:16:31.300 --> 01:16:32.500 Albay Yu ve adamları... 01:16:32.600 --> 01:16:34.800 ...su kaynaklarının bütünlüğünü bozmadan cesetlerin bir an evvel... 01:16:35.800 --> 01:16:37.500 ...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç hafta uygun sağlık koşullarının... 01:16:37.700 --> 01:16:39.700 ...sürdürülebilmesi için dayatma uygulayacaklar. 01:16:40.400 --> 01:16:43.800 Olası binlercesinden, birkaç ölüme indirgeyebileceğimiz bir fark yaratacaktır. 01:16:45.800 --> 01:16:48.100 Şayet su kaynaklarını temiz tutabilirsek ve düzgün... 01:16:48.200 --> 01:16:49.500 ...bir sağlık koruma programı uygularsak... 01:16:49.600 --> 01:16:50.400 ...birkaç hafta içinde, 01:16:50.500 --> 01:16:51.600 ölümleri... 01:16:51.800 --> 01:16:54.400 ...binlerce kişi azaltma imkânı yaratabileceğimizi söylüyor. 01:16:56.600 --> 01:16:57.700 Söyleyecekleri bitti mi? 01:16:59.600 --> 01:17:02.400 Bu kolera belasına adamlarımı kurban vermeyeceğim. 01:17:02.800 --> 01:17:03.700 Unutun bunu! 01:17:04.300 --> 01:17:05.100 İnsanlar ölüyorsa... 01:17:05.500 --> 01:17:08.000 ...bu kaderlerinde var demektir! Elimizden bir şey gelmez! 01:17:09.200 --> 01:17:10.100 Şimdi... 01:17:10.500 --> 01:17:11.800 ...götür bunu buradan! 01:17:13.800 --> 01:17:14.900 Olmaz diyor. 01:17:18.800 --> 01:17:20.800 Hiç İngilizce konuşamıyor, değil mi? 01:17:27.100 --> 01:17:29.700 Ona, üzerindekinin hayatımda gördüğüm en komik kıyafet olduğunu söyleyin. 01:17:34.800 --> 01:17:38.500 Doktor size saygılarını sunuyor ve... 01:17:40.600 --> 01:17:41.800 ...haklı olduğunuzu söylüyor. 01:17:43.300 --> 01:17:45.700 Bu salgın başımızda büyük bir bela. 01:17:45.800 --> 01:17:47.200 Ancak komutanlarım... 01:17:48.000 --> 01:17:50.200 ...adamlarınız kontrolü ele alamazsa... 01:17:50.800 --> 01:17:55.300 ...ordunun seve seve size yardım edeceğini bana ilettiler. 01:17:55.400 --> 01:17:59.500 Buranın, bu kadar muazzam olduğunu gördükten sonra korkarım... 01:18:03.000 --> 01:18:05.100 ...askerlerimiz buraya bir kez geldiler mi... 01:18:05.200 --> 01:18:07.300 ...bir daha hiç 01:18:07.500 --> 01:18:08.500 ayrılmak istemeyeceklerdir. 01:18:51.400 --> 01:18:52.200 Özür dilerim. 01:18:52.400 --> 01:18:54.000 Benim yüzümden durmayın. 01:18:54.100 --> 01:18:58.200 Tabi Doktor Fane de zevk alıyorsa. 01:18:58.400 --> 01:18:59.900 Hayır, hayır. 01:19:01.200 --> 01:19:02.500 Çok güzeldi. Ben sadece geçiyordum... 01:19:02.600 --> 01:19:03.900 Hayır. Kalın. 01:19:04.000 --> 01:19:05.000 Gitmeliyim. 01:19:05.050 --> 01:19:06.500 Israr ediyorum. 01:19:11.200 --> 01:19:12.200 Pekâla, madem istiyorsunuz. 01:19:12.800 --> 01:19:14.300 Devam edin Bayan Fane. 01:19:14.800 --> 01:19:19.100 Yalnız belki biraz daha sâkin bir şeyler olabilir. 01:19:19.800 --> 01:19:20.900 Tabi, elbette. 01:20:41.300 --> 01:20:42.800 Bugün yeni bir bebek getirdiler. 01:20:44.700 --> 01:20:46.300 Zan Xien adını koymuşlar. 01:20:47.100 --> 01:20:48.100 "Yepyeni" demekmiş. 01:20:50.200 --> 01:20:52.900 Rahibeler ona Katherine diye hitap edecekler. 01:20:53.000 --> 01:20:55.300 Tabi kızların hiçbiri bu ismi telaffuz edemeyecek. 01:20:58.500 --> 01:21:00.100 Tanrı'ya şükür ki o rahibeler var. 01:21:00.900 --> 01:21:03.000 Hiçbir karşılık gözetmeksizin, birçok şey yapıyorlar. 01:21:03.800 --> 01:21:06.300 O da bir bakış açısı tabi. 01:21:07.100 --> 01:21:08.100 Bakış açısı mı? 01:21:09.600 --> 01:21:12.100 Durumun bundan biraz daha karmaşık olabileceğini düşünüyorum. 01:21:13.300 --> 01:21:16.700 Çaresiz çocukları alıp hayatta onlara bir şans veriyorlar. 01:21:16.800 --> 01:21:19.100 Bunun neresi bu kadar karmaşık olabilir? 01:21:19.300 --> 01:21:21.800 Bunun yanında genç annelerin evlerine gidiyorlar. 01:21:22.700 --> 01:21:24.500 Bebeklerini manastıra vermelerini istiyorlar. 01:21:25.900 --> 01:21:27.500 Ailelerine destek çıkmak ve çocuklarını vermeleri için... 01:21:27.600 --> 01:21:29.600 ...iknâ etmek adına onlara para teklif ediyorlar. 01:21:30.200 --> 01:21:32.900 Senin iyiliksever rahibelerin, sadece yetimhane işletmek için burada değiller. 01:21:33.600 --> 01:21:35.700 Bu yavrucakları, küçük birer katolik haline dönüştürüyorlar. 01:21:38.100 --> 01:21:40.000 Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz yere bulunmuyoruz. 01:21:40.500 --> 01:21:41.900 Ancak, sonuç olarak yine de... 01:21:42.000 --> 01:21:44.900 ...yaptıkları şeylerin son derece güzel olduğu kanaâtindeyim. 01:21:45.000 --> 01:21:46.100 Sence de öyle değil mi? 01:21:46.200 --> 01:21:47.500 Ben bakteriler üzerinde çalışmak için buradayım. 01:21:47.600 --> 01:21:49.700 Geri kalanı ile ilgili fikir yürütme ihtiyacı hissetmiyorum. 01:21:49.800 --> 01:21:52.100 Ben hissediyorum. Ve onları takdir ediyorum. 01:21:52.900 --> 01:21:57.100 Bunun o kadar da karmaşık ve karanlık olduğunu düşünmüyorum. 01:22:02.100 --> 01:22:07.000 Ha kezâ senin yaptığının da, son derece asil olduğunu düşünüyorum. 01:22:08.500 --> 01:22:10.900 Önceden beni hor görürdün. Şimdi değişti mi? 01:22:11.200 --> 01:22:14.300 Walter, tüm bu muazzam zekâna oranla sahip olduğun hislerin... 01:22:14.400 --> 01:22:16.900 ...bu denli küçük olması anlaşılır şey değil! 01:22:17.300 --> 01:22:21.900 Biz insanlar, senin o şapşal mikroplarından çok daha karmaşık yapıdayızdır. 01:22:22.300 --> 01:22:26.100 Bir anımız bir anımıza uymaz. Hatalar yapar, hayal kırıklığına uğrarız. 01:22:26.600 --> 01:22:27.800 Evet, kesinlikle uğrarız. 01:22:27.900 --> 01:22:28.800 Çok üzgünüm. 01:22:29.300 --> 01:22:32.400 Olmamı istediğin o harikulâde kadın olamadığım için çok üzgünüm! 01:22:33.900 --> 01:22:35.100 Ben yalnızca, sıradanım. 01:22:36.400 --> 01:22:39.400 Asla olmadığım biri gibi davranmaya çalışmadım. 01:22:47.400 --> 01:22:49.100 Hayır, kesinlikle çalışmadın. 01:22:51.900 --> 01:22:53.200 Tiyatrodan, dans etmekten 01:22:53.500 --> 01:22:54.800 ve tenis oynamaktan hoşlanırım. 01:22:56.900 --> 01:23:00.300 Oyun oynamayı severim. Oyun oynayan erkekleri severim. 01:23:00.400 --> 01:23:02.700 Tanrı beni affetsin, ben bu şekilde yetiştirildim. 01:23:02.800 --> 01:23:04.900 Aslında ben de çılgın briç oynarım. 01:23:05.000 --> 01:23:07.400 Aman ne heyecan verici! 01:23:11.000 --> 01:23:15.500 Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip... 01:23:15.600 --> 01:23:18.300 ...kanalların mucizeleri hakkında zırvalayan... 01:23:18.400 --> 01:23:20.700 ...ve iç deniz midir nedir, o şeyin 01:23:21.700 --> 01:23:23.000 niteliklerini anlatıp duran sen değil miydin? 01:23:23.100 --> 01:23:26.700 Açık söyleyeyim, Sandwich'te golf oynasam çok daha mutlu olurdum. 01:23:33.300 --> 01:23:34.400 Sanırım haklısın. 01:23:36.700 --> 01:23:40.000 Birbirimizde, hiç sahip olmadığımız nitelikleri aramak şapşallıktı. 01:23:41.900 --> 01:23:42.900 Evet. 01:23:45.100 --> 01:23:46.000 Evet, şapşallıktı. 01:23:51.400 --> 01:23:52.300 Walter? 01:23:55.800 --> 01:23:57.300 Charlie'yle içeride olduğumuzu bildiğin halde... 01:23:57.400 --> 01:23:59.400 ...niçin o kapıyı kırıp, içeri dalmadın? 01:24:01.800 --> 01:24:04.100 En azından onunla kavga edebilirdin. 01:24:06.300 --> 01:24:07.500 O, buna değmezdi. 01:24:12.200 --> 01:24:13.800 Yahut da ben, kavga edemeyecek kadar mağrurdum. 01:24:15.600 --> 01:24:16.900 O kadarını bilemiyorum. 01:24:20.700 --> 01:24:22.800 Cesetler derhal yakılacak! 01:24:23.100 --> 01:24:25.900 Onu götürmeyin, ne olur! 01:24:26.000 --> 01:24:29.100 Ruhu asla dinlenemeyecek! 01:24:45.000 --> 01:24:48.500 Baş rahibeye, diğer rahibeleri manastırda tutmasını tembihledim. 01:24:49.100 --> 01:24:50.500 Kapının önüne de bir koruma koydum. 01:24:51.600 --> 01:24:54.500 Batılıların dışarıya pek çıkmamalarını tavsiye ederim. 01:24:54.600 --> 01:24:55.400 Pekâla. 01:25:04.100 --> 01:25:06.600 Rahibe, Bayan Fane bugün manastıra geldi mi? 01:25:06.700 --> 01:25:09.600 Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı. 01:25:17.700 --> 01:25:20.300 Bu İngiliz Şeytanları'nın işi! 01:25:20.400 --> 01:25:23.200 Geleneklerimize saygı gösterin! 01:25:37.500 --> 01:25:38.500 Sung Ching. 01:25:40.800 --> 01:25:41.700 Gidelim! 01:25:42.400 --> 01:25:43.100 Gidelim! 01:25:44.600 --> 01:25:45.600 Gidelim! 01:26:16.600 --> 01:26:19.900 Sung Ching! Bayan Fane nerede? Bayan Fane nerede? 01:26:36.700 --> 01:26:37.900 Ne dediğinizi anlamıyorum! 01:26:38.800 --> 01:26:40.000 Ondan uzak durun! 01:26:40.800 --> 01:26:42.100 Sen iyi misin? - Evet. 01:26:59.200 --> 01:26:59.900 Haydi gel. 01:27:26.200 --> 01:27:27.100 Viskimiz bitmiş. 01:28:00.800 --> 01:28:02.100 Doktor Fane. 01:28:03.000 --> 01:28:04.300 Sizi bir içki için rahatsız ediyorum. 01:28:32.400 --> 01:28:33.200 Merhaba hayatım. 01:28:51.500 --> 01:28:55.100 Devrim esnasında, ben Hankow'da yaşıyordum. 01:28:55.200 --> 01:28:57.300 Manchus'ta katliam yapılırken 01:28:58.700 --> 01:29:01.400 Belirli bir aileye yardım edebilecek konumdaydım. 01:29:01.700 --> 01:29:03.500 Yeni evraklar gibi bürokratik işler yüzünden. 01:29:04.500 --> 01:29:06.300 O, kız kardeşlerin en küçüğüydü. 01:29:08.500 --> 01:29:11.400 En başta çok dikkat etmemiştim. 01:29:12.400 --> 01:29:15.500 Daha doğrusu olması gerekenden daha çok etmedim. 01:29:17.400 --> 01:29:20.900 Hankow'dan ayrıldığımda, peşimden geldi. 01:29:22.400 --> 01:29:25.800 İki, üç kez geri göndermeme rağmen... 01:29:26.700 --> 01:29:28.000 ...sürekli gelmeye devam etti. 01:29:34.200 --> 01:29:37.100 Onun için bu kadar çok sevgi beslediğinizi fark edemedim. 01:29:37.500 --> 01:29:38.600 Beslediğimi de nereden çıkarttınız? 01:29:41.700 --> 01:29:43.800 Bunu gözlerinizde görebiliyorum. 01:29:47.800 --> 01:29:49.400 Erkekleri önceden anlamak çok zor. 01:29:51.600 --> 01:29:53.500 Sizin de diğer herkes gibi olduğunuzu sanıyordum... 01:29:53.800 --> 01:29:56.500 ...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey bile bilmediğimi hissediyorum. 01:30:01.600 --> 01:30:03.100 Sizde ne gördüğünü çok merak ediyorum. 01:30:05.900 --> 01:30:06.700 Wan Xi. 01:30:16.800 --> 01:30:19.100 Benim iyi biri olduğumu söylüyor. 01:30:28.900 --> 01:30:31.700 Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir erkeği fâziletinden ötürü sevmiş gibi! 01:34:17.300 --> 01:34:18.200 Günaydın. 01:34:28.200 --> 01:34:29.100 Günaydın. 01:34:33.400 --> 01:34:36.400 Sanırım bugün kasabadan uzak durmak yapılacak en iyi şey. 01:34:37.300 --> 01:34:38.100 Tamam. 01:34:59.600 --> 01:35:00.700 Ben yürüyüşe çıkıyorum. 01:35:07.300 --> 01:35:08.200 Gel haydi. 01:35:52.600 --> 01:35:54.400 Bu kadar uzakta ne arıyorsun? 01:35:54.900 --> 01:35:57.500 Akşamdan kalmışlığın mahmurluğunu, yürüyerek üstümden atıyorum. 01:35:57.900 --> 01:35:58.900 Sen ne yapıyorsun? 01:35:59.600 --> 01:36:03.500 Şu beyefendiden, bir tomar bambu satın almaya çalışıyorum. 01:36:04.300 --> 01:36:05.700 Ama istediği fiyat, ateş pahası. 01:36:06.000 --> 01:36:07.000 Ya da başım... 01:36:07.500 --> 01:36:08.600 ...pazarlık yapamayacak kadar fena ağrıyor. 01:36:16.100 --> 01:36:17.000 Söyle bakalım... 01:36:17.700 --> 01:36:19.800 ...seni eve götürelim mi? - Neyle? 01:36:20.200 --> 01:36:21.300 Bufolayla mı? 01:37:11.100 --> 01:37:13.700 Gördüğün gibi, şu an için geçici bir süreliğine suyu... 01:37:14.100 --> 01:37:15.100 ...bu tarlalardan alıp, insanların... 01:37:15.200 --> 01:37:16.900 ...kolayca ulaşabileceği, kasaba merkezine aktarıyoruz. 01:37:17.500 --> 01:37:20.400 Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı yerlerde canımıza okuduğu oldu. 01:37:21.100 --> 01:37:22.600 Ama inan buna değdi. 01:38:55.100 --> 01:38:56.200 Rahibe... 01:38:58.800 --> 01:39:00.100 ...ölecek miyim? 01:39:00.300 --> 01:39:03.500 Ah, ah. Bu kadar şapşal olmamalısın. 01:39:04.100 --> 01:39:05.400 Dinle bir tanem... 01:39:05.800 --> 01:39:07.600 ...bebek bekliyor olma ihtimâlin var mı? 01:39:12.600 --> 01:39:13.800 - Hayır. - Evet. 01:39:13.900 --> 01:39:14.900 - Hayır. - Evet. 01:39:16.500 --> 01:39:17.400 Yani... 01:39:18.700 --> 01:39:19.700 Ben... 01:39:22.600 --> 01:39:24.200 Bu mümkün sanırım. 01:39:24.300 --> 01:39:25.800 Şüphemiz yok. 01:39:26.100 --> 01:39:28.400 Evet. Rahibe Aziz Joseph, hemen anlar. 01:39:28.600 --> 01:39:30.500 Kendisi çok büyük bir aileden geldiği için... 01:39:30.600 --> 01:39:33.000 ...bu konularda oldukça tecrübeli. 01:39:33.900 --> 01:39:34.800 İnanamıyorum. 01:39:35.200 --> 01:39:37.700 Neden inanamıyorsun? 01:39:37.800 --> 01:39:39.700 Bebek sahibi olmak son derece doğal bir şeydir. 01:39:41.500 --> 01:39:42.500 Evet. 01:39:42.700 --> 01:39:44.600 Kocanın ne kadar sevineceğini bir düşün. 01:40:06.300 --> 01:40:07.500 Neler oldu? 01:40:07.600 --> 01:40:09.400 - İyiyim. - Baygınlık geçirdiğini söylediler. 01:40:09.600 --> 01:40:10.500 İyiyim. 01:40:10.800 --> 01:40:12.500 - İzin ver bir bakayım. - Kolera değil. 01:40:13.200 --> 01:40:15.000 Hayır. Kolera olduğunu sanmıyorum. 01:40:16.000 --> 01:40:17.800 Mide bulantın oldu mu? Yoksa sadece baygınlık mıydı? 01:40:19.300 --> 01:40:21.200 Walter, yeter. 01:40:24.100 --> 01:40:25.100 Hamileyim. 01:40:26.300 --> 01:40:27.200 Bir bebek mi? 01:40:31.600 --> 01:40:32.600 Kesin emin misin? 01:40:33.500 --> 01:40:34.100 Evet. 01:40:38.200 --> 01:40:39.200 Bu harika! 01:40:45.600 --> 01:40:47.800 Ne kadar zamandır bu haldesin? 01:40:50.700 --> 01:40:51.600 İki aydır. 01:40:53.400 --> 01:40:54.400 Belki daha fazla. 01:41:12.700 --> 01:41:13.500 Kitty. 01:41:17.800 --> 01:41:18.800 Babası ben miyim? 01:41:24.100 --> 01:41:25.500 Sahiden bilmiyorum. 01:41:28.800 --> 01:41:29.500 Çok üzgünüm. 01:41:37.300 --> 01:41:38.200 Tamam. 01:41:44.000 --> 01:41:45.300 Artık mühim değil. 01:41:47.400 --> 01:41:48.200 Değil mi? 01:41:49.500 --> 01:41:50.100 Hayır. 01:41:53.100 --> 01:41:54.100 Hayır, değil. 01:42:56.800 --> 01:42:57.700 Doktor Fane! 01:42:59.500 --> 01:43:00.300 Benimle gelin. 01:43:16.300 --> 01:43:18.000 Bu da ne böyle? Nereden geliyorlar? 01:43:18.100 --> 01:43:21.000 Kolera, nehrin güneyine doğru boylu boyunca yayılmış. 01:43:21.100 --> 01:43:23.100 Orada ne doktorları ne de sağlık merkezleri var. 01:43:23.200 --> 01:43:25.000 Gelirlerse, herkese bulaştırırlar! 01:43:25.100 --> 01:43:26.400 Onları kasabaya sokmamalıyız! 01:43:26.700 --> 01:43:27.700 Doktor Fane! 01:43:40.800 --> 01:43:41.900 Doktor Fane! 01:43:55.400 --> 01:43:56.700 Durun! Durun! 01:43:56.800 --> 01:43:58.000 Durun! 01:44:00.600 --> 01:44:02.800 Lütfen durun! Size burada yardım edebiliriz! 01:44:03.200 --> 01:44:05.000 Albay, onlara kasabaya gitmemelerini söyle! 01:44:05.100 --> 01:44:06.500 Burada yardım edeceğimizi söyle! 01:44:33.200 --> 01:44:36.500 Bayan Fane, bütün çocukları müzik odasında toplayın. 01:44:38.700 --> 01:44:40.400 Burada bekleyin. 01:44:41.100 --> 01:44:42.300 Haydi! 01:45:21.300 --> 01:45:23.000 Şu çocuğu getir buraya. Getir onu! 01:46:46.600 --> 01:46:48.100 Kesikleri var. Onu tedavi edin. 01:47:36.400 --> 01:47:37.800 Anlamıyorum. 01:47:38.300 --> 01:47:40.000 Neden beni uyandırmadı? 01:47:40.200 --> 01:47:44.000 Erkenden yola koyuldu. Ayrıca senin de dinlenmen gerekiyordu. 01:47:45.800 --> 01:47:48.000 Mülteci kampı buradan ne kadar uzaklıkta? 01:47:48.100 --> 01:47:51.000 Hemen kasabanın dışındaki dağın eteğinde. 01:47:54.500 --> 01:47:58.400 Doktor Fane, buradan gitmeni istediğini ama... 01:47:59.100 --> 01:48:01.100 ...senin buna yanaşmayacağını söyledi. -Sizden ayrılmak istemem. 01:48:01.500 --> 01:48:04.200 Evet. Bunun için minnettarız, sevgili yavrum, ancak... 01:48:05.000 --> 01:48:07.000 ...kocandan da ayrılmak istemezsin bana kalırsa. 01:48:07.600 --> 01:48:10.600 Benim görevim bu. 01:48:11.000 --> 01:48:13.800 Görev dediğin, ellerin kirlendiğinde yıkamaktır! 01:48:18.700 --> 01:48:20.700 17 yaşımdayken kâlbimde bir aşk başladı... 01:48:21.700 --> 01:48:23.000 ...Tanrı'ya karşı. 01:48:24.000 --> 01:48:29.700 Dini hayat hakkında, hayalci fikirlere sahip aptal bir kızdım. 01:48:30.300 --> 01:48:32.100 Lâkin aşkım, ihtiraslıydı. 01:48:34.800 --> 01:48:37.300 Yıllar geçtikçe, hislerim değişime uğradı. 01:48:38.600 --> 01:48:41.500 Tanrı beni hayal kırıklığına uğrattı. Beni yok saydı. 01:48:42.800 --> 01:48:48.400 Aramızdaki ilişki, huzurlu bir aldırmazlığa dönüştü. 01:48:49.100 --> 01:48:52.400 Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir iki kelâm eden, 01:48:52.500 --> 01:48:54.100 karı koca gibiydik. 01:48:56.100 --> 01:48:58.200 Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu. 01:48:58.700 --> 01:49:00.000 O da benim görevimdi. 01:49:01.200 --> 01:49:03.700 Ama aşk ve görev, aynı bedende birleşirse... 01:49:05.200 --> 01:49:07.100 ...işte o zaman Tanrı sizinle olur. 01:49:11.800 --> 01:49:15.400 Askerin, seni geri götürmek için bekliyor. 01:49:16.800 --> 01:49:18.000 Kalmayı yeğlerim. 01:49:18.200 --> 01:49:19.500 Olmaz. 01:49:36.400 --> 01:49:38.100 Ne? Neler oluyor? 01:49:38.600 --> 01:49:39.300 Ne? 01:49:39.800 --> 01:49:40.800 Bayan Fane? 01:49:42.300 --> 01:49:43.800 Bay Waddington? 01:49:44.800 --> 01:49:46.000 Kocanız... 01:49:46.100 --> 01:49:48.000 Ne? Ne oldu? 01:49:48.100 --> 01:49:49.500 Hastalık kapmış. 01:50:10.200 --> 01:50:11.500 Nerede? 01:50:14.900 --> 01:50:15.900 Bayan Fane? 01:50:24.400 --> 01:50:25.000 Walter! 01:50:25.100 --> 01:50:26.200 Hayır. Onun burada olmaması gerek! 01:50:26.300 --> 01:50:27.700 Hiç güvenli değil. Waddington! 01:50:28.200 --> 01:50:30.000 Korkarım bu durumda bana pek söz düşmez. 01:50:42.800 --> 01:50:44.500 Seyirci istemiyorum. 01:50:45.300 --> 01:50:46.100 Gidin. 01:50:47.200 --> 01:50:48.100 Bebeğin... 01:50:48.400 --> 01:50:49.700 Lütfen, gitmelisiniz. 01:50:57.100 --> 01:50:59.800 Walter, ne yapmam gerek? 01:51:00.000 --> 01:51:02.600 İlacı biraz kıs. Çok hızlı damlıyor. 01:51:03.100 --> 01:51:04.300 Güzel, güzel. 01:51:04.400 --> 01:51:06.200 Kitty. Kitty. 01:51:10.100 --> 01:51:12.400 Kriz tuttuğunda, işler çok daha kötü bir hal alacak. 01:51:14.600 --> 01:51:16.000 Bunun için hazırlıklı mısın? 01:51:18.100 --> 01:51:18.800 Evet. 01:52:09.200 --> 01:52:10.000 Ne oldu? 01:52:10.600 --> 01:52:12.600 Sodyum kloridimiz bitiyor. 01:52:14.600 --> 01:52:15.600 Daha fazla getirtemez misiniz? 01:52:16.600 --> 01:52:17.300 Getirtebilirim. 01:52:17.500 --> 01:52:20.100 Ancak birçoğu için, çok geç olacaktır. 01:52:59.500 --> 01:53:00.500 Kitty. 01:53:04.600 --> 01:53:05.300 Kitty. 01:53:09.200 --> 01:53:10.200 Uyanık mısın? 01:53:14.600 --> 01:53:15.600 Daha iyi hissediyor musun? 01:53:39.900 --> 01:53:40.900 Affet beni. 01:53:45.200 --> 01:53:46.300 Seni af mı edeyim? 01:53:53.100 --> 01:53:54.400 Affedecek bir şey yok. 01:54:17.400 --> 01:54:20.500 Walter. 01:54:21.200 --> 01:54:22.000 Üzgünüm. 01:54:53.000 --> 01:54:53.800 Çok üzgünüm. 01:54:56.400 --> 01:54:57.200 Bayan Fane? 01:55:01.200 --> 01:55:03.200 Doktor Fane, derhal gömülmeyi arzu ederdi. 01:55:07.400 --> 01:55:08.400 Evet, tabi ki. 01:55:31.700 --> 01:55:37.300 Tertemiz bir membânın, dolanıyordum etrafında... 01:55:37.800 --> 01:55:44.000 Enfes bir su buldum ve yıkandım hemen altında... 01:55:45.100 --> 01:55:51.800 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:55:52.800 --> 01:55:57.900 Kendimi terkettim kurumaya, o meşe ağacının altında... 01:55:58.200 --> 01:56:04.400 Bülbüller şarkı söylerdi hani, en yüksekteki dalında... 01:56:05.200 --> 01:56:11.800 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:12.800 --> 01:56:18.100 Söyle şarkını güzel bülbül, kâlbin sevinç dolu, asla susma... 01:56:18.200 --> 01:56:24.300 Kalbin sanki güler gibi, benimkisi ağlıyorken hâlâ... 01:56:24.400 --> 01:56:25.600 Ne yapıyorsun? 01:56:25.700 --> 01:56:32.200 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:33.300 --> 01:56:38.800 Sevdiceğimi yitirdim, hiçbir şey yokken ortada... 01:56:39.200 --> 01:56:46.200 Ona sırtımı çevirdim, bir demet gül adına... 01:56:46.400 --> 01:56:53.500 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:54.700 --> 01:57:00.500 Bir gül olmak istedim, hâlâ açan dalında... 01:57:00.800 --> 01:57:08.200 Ve biricik sevdiceğimin aşkı her dâim yanımda... 01:57:08.800 --> 01:57:15.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:57:16.300 --> 01:57:22.100 Tertemiz bir membânın, dolanıyordum etrafında... 01:57:22.300 --> 01:57:28.800 Enfes bir su buldum ve yıkandım hemen altında... 01:57:29.600 --> 01:57:36.500 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:57:36.900 --> 01:57:42.300 Kendimi terkettim kurumaya, o meşe ağacının altında... 01:57:42.700 --> 01:57:49.000 Bülbüller şarkı söylerdi hani, en yüksekteki dalında... 01:57:49.600 --> 01:57:59.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:58:10.200 --> 01:58:11.400 Çok saçma, gerçekten. 01:58:12.600 --> 01:58:13.700 Bir hafta içinde ölecekler. 01:58:14.500 --> 01:58:16.100 Verdiğin paraya bile değmez. 01:58:17.800 --> 01:58:18.900 Sen ne dersin? 01:58:19.100 --> 01:58:21.200 Bence oldukça güzeller. 01:58:21.500 --> 01:58:22.400 Sahi mi? 01:58:23.900 --> 01:58:25.100 Sanırım haklısın. 01:58:27.800 --> 01:58:28.700 Haydi. 01:58:31.800 --> 01:58:34.500 Acele etsek iyi olacak. Büyükbaban bekliyor. 01:58:38.400 --> 01:58:39.200 Kitty Fane? 01:58:43.200 --> 01:58:44.700 Uyanık mıyım, yoksa bu bir rüya mı? 01:58:45.100 --> 01:58:46.100 Merhaba Charlie. 01:58:47.000 --> 01:58:48.100 Londra'da ne işin var? 01:58:51.700 --> 01:58:53.300 Çok uzun zaman oldu, biliyorum. 01:58:55.200 --> 01:58:56.300 Sana yazmalıydım. 01:58:59.600 --> 01:59:01.700 Kim bu sevimli dostumuz? Merhaba delikanlı. 01:59:02.200 --> 01:59:03.100 Adın ne? 01:59:03.200 --> 01:59:04.400 Walter. 01:59:04.500 --> 01:59:08.100 Merhaba Walter. Ben Charlie Townsend. 01:59:09.600 --> 01:59:10.500 Kaç yaşındasın? 01:59:10.900 --> 01:59:11.800 Beş. 01:59:12.500 --> 01:59:15.200 Haydi hayatım. Gerçekten acelemiz var. 01:59:15.600 --> 01:59:16.600 Evet, tabi. 01:59:17.700 --> 01:59:21.000 Pekâla. Seni tekrar görmek güzeldi. 01:59:21.500 --> 01:59:23.000 Sizi de öyle. 01:59:24.000 --> 01:59:25.100 Hoşçakal Walter. 01:59:25.300 --> 01:59:26.300 Hoşçakalın. 01:59:30.800 --> 01:59:31.600 Kitty! 01:59:33.300 --> 01:59:35.300 Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da olacağım. Belki bir ara... 01:59:35.400 --> 01:59:36.500 Hoşçakalın Bay Townsend. 01:59:39.000 --> 01:59:40.000 Hoşçakalın Bayan Fane. 01:59:44.100 --> 01:59:45.100 Kimdi o anne? 01:59:46.700 --> 01:59:48.100 Önemli biri değil, bir tanem.