WEBVTT
00:01:18.250 --> 00:01:22.060
DUVAK
00:02:17.030 --> 00:02:21.480
- 1925 -
ÇİN
00:04:05.800 --> 00:04:09.290
LONDRA
İKİ YIL ÖNCE
00:04:18.500 --> 00:05:10.000
Merhaba.
- Merhaba.
00:05:11.000 --> 00:05:12.700
Şey, acaba...
00:05:14.100 --> 00:05:15.300
Ne?
00:05:15.350 --> 00:05:17.900
Afedersiniz. Acaba
dans etmek ister miydiniz?
00:05:20.570 --> 00:05:22.000
Neden olmasın?
00:05:31.200 --> 00:05:35.710
Kitty, dün gece dans ettiğin
o delikanlı kimdi?
00:05:35.720 --> 00:05:37.190
Hangisi?
00:05:37.190 --> 00:05:39.760
Sessiz, ciddi görünümlü olan.
00:05:39.760 --> 00:05:40.730
Şu...
00:05:41.300 --> 00:05:44.000
Sanırım onu siz davet
ettiniz anneciğim.
00:05:44.040 --> 00:05:46.100
Kimden bahsettiğini bilmiyorum.
00:05:46.110 --> 00:05:47.500
Onu ben davet ettim.
00:05:49.560 --> 00:05:51.800
İsmi Fane ve bir doktor.
00:05:52.060 --> 00:05:55.580
Şangay'da, devlete ait bir
laboratuvar işletiyor.
00:05:55.580 --> 00:05:56.760
Bir devlet memuru mu?
00:05:56.940 --> 00:05:58.230
Bir nevi.
00:05:58.270 --> 00:06:01.160
Geçen pazar aradı.
Uzunca sohbet etme şansımız oldu.
00:06:01.160 --> 00:06:03.000
Ona istediği zaman tekrar
gelmesini söyledim.
00:06:03.000 --> 00:06:05.600
Erkek arkadaşlarımdan böylesine
hazzetmeniz pek sık rastlanır bir durum
değil.
00:06:05.890 --> 00:06:07.300
Peki sen ondan hoşlanıyor musun?
00:06:07.460 --> 00:06:08.440
Pek sayılmaz.
00:06:08.460 --> 00:06:10.990
- Nesi var ki?
- Peki o sana aşık mı?
00:06:10.990 --> 00:06:12.200
Bilmiyorum.
00:06:12.200 --> 00:06:14.290
Bundan böyle,
00:06:14.290 --> 00:06:15.800
bir delikanlı sana aşık
olduğunda bunu bileceğini düşünmesem
iyi olacak.
00:06:15.820 --> 00:06:18.300
Önemli olan benim ona aşık olup
olmadığım. Ve ona aşık değilim.
00:06:18.370 --> 00:06:20.000
Aklını başına alsan iyi edersin küçük
hanım!
00:06:20.050 --> 00:06:21.980
Zaman giderek tükenebilir.
00:06:21.980 --> 00:06:24.620
Yapmayın ne olursun anne!
Gerçekten.
00:06:24.640 --> 00:06:26.700
Hisleri ne olursa olsun, bir kadının
Tom, Dick veya Harry'den biriyle...
00:06:27.970 --> 00:06:32.140
...evlenmek durumunda kalması
inan artık tarih öncesinde kaldı.
00:06:32.140 --> 00:06:35.500
Babanın seni, daha ne kadar
geçindirmesini bekliyorsun?
00:06:54.130 --> 00:06:54.900
Oh.
00:06:56.900 --> 00:06:57.500
Merhaba.
00:06:57.600 --> 00:06:58.840
Merhaba. Ben...
00:06:58.840 --> 00:07:00.700
Ben de tam geliyordum...
00:07:04.530 --> 00:07:06.400
Beni babanız davet etti.
00:07:07.580 --> 00:07:09.100
Dışarı çıkıyorum.
00:07:09.290 --> 00:07:10.590
Size eşlik edebilir miyim?
00:07:28.670 --> 00:07:30.420
Tam zamanında.
00:07:48.340 --> 00:07:50.700
Tam olarak ne işle meşgulsünüz?
00:07:51.120 --> 00:07:53.400
Ben bir bakteri bilimciyim.
00:07:54.540 --> 00:07:55.900
Muazzam bir şey olmalı.
00:07:56.520 --> 00:07:58.900
Ne olduğu konusunda en ufak
bir fikriniz yok, değil mi?
00:07:59.350 --> 00:08:01.400
Hayır. Korkarım yok.
00:08:01.420 --> 00:08:03.000
Hayır, kendinizi kötü
hissetmenize gerek yok.
00:08:03.030 --> 00:08:05.500
Ben, hastalık taşıyan mikro
organizmalar üzerinde çalışıyorum.
00:08:05.620 --> 00:08:06.920
Harika.
00:08:07.060 --> 00:08:09.800
Hayır, hiç de değil aslında.
Tam aksine.
00:08:11.780 --> 00:08:13.400
İçeri girelim mi?
00:08:29.780 --> 00:08:31.160
Çiçekleri sever misiniz?
00:08:32.200 --> 00:08:34.400
Özel olarak değil, hayır.
00:08:34.820 --> 00:08:36.350
Yani evet.
00:08:36.350 --> 00:08:39.700
Ama evimizde pek bulundurmuyoruz.
00:08:39.770 --> 00:08:43.080
Annem, "Neden bedava yetiştirebileceğin
bir şeye para veresin ki?" der.
00:08:43.760 --> 00:08:46.100
Gerçi biz yetiştirmiyoruz da.
00:08:47.070 --> 00:08:49.150
Eninde sonunda ölecek...
00:08:49.150 --> 00:08:52.470
...bir şey için, bunca emek harcamak
çok aptalca hakikaten.
00:08:53.950 --> 00:08:55.900
Size bir şey söylemek istiyorum.
00:08:57.930 --> 00:09:00.600
Bugün size, evlenme teklif etmek
için geldim.
00:09:02.450 --> 00:09:05.000
Size hayır diyememem için
bana bir neden gösterin.
00:09:05.050 --> 00:09:07.600
Size aşık olduğumu inkar
edebilir misiniz?
00:09:07.820 --> 00:09:09.560
Bunu hiç göstermediniz.
00:09:09.560 --> 00:09:11.200
Ben...
00:09:12.020 --> 00:09:15.400
Göstermek istedim.
Ama bu çok zor.
00:09:17.290 --> 00:09:19.000
Ama durum bu.
00:09:19.050 --> 00:09:20.200
Anlıyorum.
00:09:20.750 --> 00:09:23.100
Bunun, durumu tam olarak
açıkladığından emin değilim.
00:09:23.190 --> 00:09:24.380
Hayır, açıklamıyor.
00:09:24.380 --> 00:09:26.100
Ne kadar beceriksizleştiğimi görüyor musunuz?
00:09:26.670 --> 00:09:28.700
Bu tip şeylerde hiç iyi değilimdir.
Ama...
00:09:28.700 --> 00:09:31.330
...çok yakında Çin'e geri dönmek
durumundayım.
00:09:31.400 --> 00:09:33.900
Çekingen olmaya zamanım yok.
00:09:33.930 --> 00:09:36.130
Hiç bu yönden düşünmemiştim.
00:09:36.130 --> 00:09:37.900
Birbirimizi tanıdıkça bu durumu
iyileştirebileceğimi düşünüyorum.
00:09:37.900 --> 00:09:39.080
Bundan eminim...
00:09:39.080 --> 00:09:42.900
Sizi mutlu etmek için elimden gelen
her şeyi yaparım.
00:09:43.670 --> 00:09:45.510
Hem de her şeyi.
00:09:49.280 --> 00:09:51.780
Bence Şangay'ı seversiniz.
00:09:51.840 --> 00:09:54.200
Gerçekten çok heyecan verici bir yer.
00:09:54.880 --> 00:09:56.500
Birçok dans gösterisi oluyor.
00:09:56.640 --> 00:10:00.150
Benden şu anda bir cevap
vermemi beklemiyorsunuz, değil mi?
00:10:05.750 --> 00:10:08.000
Sizi tanımıyorum bile.
00:10:08.550 --> 00:10:12.900
Evet! Her ne kadar bu konuda
fazlasıyla umudumuz olsa da...
00:10:12.970 --> 00:10:16.610
...bu kadar erken teklif
etmesini hiç beklemiyorduk.
00:10:17.040 --> 00:10:20.900
Evet. Muhteşem bir
Güz sonu düğünü.
00:10:20.920 --> 00:10:24.400
Kendisi için çok iyi bir şey
yaptı, Doris'ciğim.
00:10:24.700 --> 00:10:27.000
En azından bir tanesi
bunu başardı.
00:10:27.550 --> 00:10:30.900
Hayır, Kitty'den ümidimi
yıllar önce kestim ben.
00:10:31.210 --> 00:10:31.820
Evet.
00:10:32.470 --> 00:10:33.240
Evet.
00:10:33.560 --> 00:10:37.700
Beni anladığını biliyorum. Evet.
00:11:20.180 --> 00:11:21.140
neyi?
00:11:22.690 --> 00:11:25.120
Tasavvur ettiğinden daha mı küçük?
00:11:25.180 --> 00:11:27.300
Ne tasavvur ettiğimden emin değilim.
00:11:29.330 --> 00:11:31.100
Piyanon yok mu?
00:11:32.700 --> 00:11:35.310
Hayır, piyano çalmam.
00:11:44.160 --> 00:11:45.420
Kim o?
00:11:45.600 --> 00:11:46.730
Benim.
00:11:51.580 --> 00:11:52.450
Gel.
00:12:03.520 --> 00:12:06.190
Her şey yolunda mı diye
bakmak istedim.
00:12:07.550 --> 00:12:10.200
Rahatsın o halde.
00:12:10.250 --> 00:12:11.900
Bir şeye ihtiyacın var mı?
00:12:12.010 --> 00:12:12.780
Hayır.
00:12:13.120 --> 00:12:14.210
Böyle iyiyim.
00:12:14.490 --> 00:12:15.710
Teşekkür ederim.
00:12:15.850 --> 00:12:17.590
Güzel. Güzel.
00:12:42.410 --> 00:12:45.000
Burada olduğun için çok mutluyum.
00:13:10.500 --> 00:13:12.060
Işığı kapatayım mı?
00:13:12.110 --> 00:13:13.040
Neden ki?
00:13:18.930 --> 00:13:20.430
Işığı kapatayım.
00:13:43.220 --> 00:13:45.160
Çılgınlar gibi yağmur yağıyor.
00:13:49.880 --> 00:13:52.420
Çılgınlar gibi yağmur yağıyor dedim.
00:13:52.440 --> 00:13:54.100
Evet, seni duydum.
00:13:54.430 --> 00:13:56.900
Cevap verebilirdin.
00:13:56.900 --> 00:13:58.100
Üzgünüm.
00:13:58.230 --> 00:14:01.720
Söyleyecek bir şeyim olmayınca
konuşmam da.
00:14:02.050 --> 00:14:05.300
Hiç kimse, söyleyecek bir şeyi
olmadığı takdirde konuşmazsa...
00:14:05.300 --> 00:14:08.400
...insanoğlu, çok kısa süre içinde
iletişim gücünü yitirir.
00:14:15.600 --> 00:14:16.890
Walter.
00:14:20.560 --> 00:14:21.940
Üzgünüm.
00:14:23.600 --> 00:14:24.780
Haklısın.
00:14:28.200 --> 00:14:30.940
Ne yapalım?
00:14:31.300 --> 00:14:32.990
Oyun oynayalım mı?
00:14:33.140 --> 00:14:36.010
Benim oynadığım oyunları sevmiyorsun.
Seni sıkıyor.
00:14:36.010 --> 00:14:37.000
Olur mu hiç?
00:14:37.700 --> 00:14:39.200
Haydi iskambil oynayalım.
00:14:48.660 --> 00:14:51.600
Bir akşam dışarı çıkmak ister miydin?
00:14:52.660 --> 00:14:55.750
Cumartesi gecesi için davetliyiz.
00:14:55.750 --> 00:14:56.800
Kim davet etti?
00:14:56.900 --> 00:14:58.300
Townsend'lar.
00:14:59.460 --> 00:15:01.060
Dorothy Townsend.
00:15:01.350 --> 00:15:02.830
Ondan hoşlanmıyor musun?
00:15:04.420 --> 00:15:06.270
Daha sadece bir kez karşılaştık...
00:15:06.270 --> 00:15:08.510
...ama sebepsiz yere havalara girdi.
00:15:08.510 --> 00:15:09.300
Öyle mi?
00:15:09.300 --> 00:15:11.500
Evet. Nedenini bilmiyorum.
00:15:11.530 --> 00:15:14.200
Kim ki o? Konsolos
yardımcısının karısı mı?
00:15:15.140 --> 00:15:17.920
Sahiden de, şu Şangay
sosyetesi son derece gülünç.
00:15:17.920 --> 00:15:20.500
Annem bunların yarısından fazlasını
yemeğe bile davet etmezdi.
00:15:20.510 --> 00:15:22.800
Siyah beşliyi alıyorum.
00:15:26.190 --> 00:15:28.200
Pekala, tamam o zaman.
00:15:28.230 --> 00:15:30.000
Ben hoşuna gidebileceğini
düşünmüştüm...
00:15:30.180 --> 00:15:32.800
...ancak kesinlikle gitmek
zorunda değiliz.
00:15:32.910 --> 00:15:34.580
Gitsek de kalsak da fark etmez.
00:15:39.210 --> 00:15:41.000
Nereye?
00:15:51.030 --> 00:15:53.160
- Kitty Fane?
- Merhaba Dorothy.
00:15:53.160 --> 00:15:54.500
Gelmenize çok sevindim.
00:15:54.520 --> 00:15:56.010
Bu Walter.
00:15:56.010 --> 00:15:57.360
Tanıştığımıza memnun oldum.
00:15:57.360 --> 00:15:58.400
Bu da benim kocam.
00:15:58.500 --> 00:16:01.100
Charlie, muhabbeti bırak ve
konuklarımıza merhaba de.
00:16:01.220 --> 00:16:03.410
Bay Fane'i tanıyorsun.
- Charlie.
00:16:03.410 --> 00:16:05.300
Doktor Fane, hayatım.
00:16:05.380 --> 00:16:07.760
Tanrım. Affınıza sığınıyorum
Doktor Fane.
00:16:07.760 --> 00:16:08.790
Rica ederim.
00:16:08.790 --> 00:16:10.670
Ve bu da Doktor Fane'in
eşi Kitty.
00:16:10.670 --> 00:16:12.000
Bayan Fane.
00:16:12.020 --> 00:16:13.100
Bay Townsend.
00:16:13.130 --> 00:16:14.970
Sizden özür diliyorum Doktor Fane.
00:16:14.970 --> 00:16:16.700
Sizin Charlie'yle birlikte
konsoloslukta çalıştığınızı düşündüm.
00:16:16.700 --> 00:16:18.180
Hayır. O kadar göz kamaştırıcı bir
işim yok. Ben
00:16:18.180 --> 00:16:20.020
Ben Devlet Laboratuvarında
çalışıyorum.
00:16:20.080 --> 00:16:23.700
Devlet Laboratuvarı demek!
Ne şahane!
00:16:51.390 --> 00:16:53.200
Eğleniyor musunuz?
00:16:53.200 --> 00:16:55.820
Daha önce hiç böyle
bir şey görmemiştim.
00:17:00.740 --> 00:17:02.940
Yapılan her jest bir anlam taşıyor.
00:17:03.060 --> 00:17:05.300
şu kızın, yüzünü elbisesiyle nasıl da
sakladığını görüyor musunuz?
00:17:05.390 --> 00:17:07.800
Kadersizliğinin matemini tutuyor.
00:17:09.040 --> 00:17:10.900
Ona ne olmuş?
00:17:14.710 --> 00:17:17.400
Köle olarak satılmış.
00:17:17.659 --> 00:17:21.500
Evinden çok uzaklarda, tanımadığı
topraklarda, ağır şartlar altında...
00:17:21.760 --> 00:17:24.700
...ve umutsuzluk içerisinde
bir hayata mahkum edilmiş.
00:17:25.920 --> 00:17:27.400
Zincirleri görüyor musunuz?
00:17:28.210 --> 00:17:31.600
Onlar; kapana kıstırılmış
ve hiçbir kaçışı olmayan...
00:17:31.700 --> 00:17:33.400
...zavallı ruhunu tasvir ediyor.
00:17:35.510 --> 00:17:37.600
Ve ağlıyor.
00:17:38.190 --> 00:17:42.080
Yaşlar gözünden, bir zamanlar neşeli
ve hayat dolu olup,...
00:17:44.730 --> 00:17:47.100
...şimdi yapayalnız bir hale
bürünen o kadın için damlıyor.
00:17:49.430 --> 00:17:51.500
Hepsinin ötesinde...
00:17:51.680 --> 00:17:54.600
...asla kalbinde hissedemeyeceği...
00:17:56.200 --> 00:17:59.300
...ve bir daha asla birine
bahşedemeyeceği aşk için ağlıyor.
00:18:02.400 --> 00:18:04.000
Gerçekten söyledikleri bunlar mı?
00:18:06.130 --> 00:18:08.380
Aslına bakarsanız, neden bahsettiği
konusunda en ufak bir fikrim yok.
00:18:08.430 --> 00:18:10.330
Çince bilmem.
00:19:34.730 --> 00:19:36.100
O da neydi?
00:19:39.210 --> 00:19:41.400
Belki hizmetçi falan...
00:19:53.750 --> 00:19:55.030
Gitti.
00:19:59.650 --> 00:20:01.300
Bizi duydu.
00:20:01.410 --> 00:20:02.200
Kim?
00:20:02.380 --> 00:20:03.500
Walter.
00:20:04.810 --> 00:20:07.230
Walter. O olsa ne olacak ki?
00:20:07.410 --> 00:20:09.870
Senin şekerleme yaptığını biliyor.
00:20:09.870 --> 00:20:11.200
- Kapım kilitli şekilde mi?
00:20:11.260 --> 00:20:14.200
Kitty hayatım, senin
bir içkiye ihtiyacın var.
00:20:18.780 --> 00:20:22.000
O olsa bile, benim şahsi öngörüm,
hiçbir şey yapmayacağı yönünde.
00:20:22.160 --> 00:20:23.610
Aman ne güzel!
00:20:23.780 --> 00:20:25.360
O da herkes gibi...
00:20:25.360 --> 00:20:27.620
...bir skandal yaratmanın kimseye
bir şey kazandırmayacağını bilir.
00:20:27.800 --> 00:20:31.830
Hiç aklının bir köşesinden, kocamın
bana aşık olabileceği fikri geçti mi?
00:20:37.430 --> 00:20:40.400
İçimden bir his, senin korkunç bir
şey söyleyeceğini söylüyor.
00:20:40.530 --> 00:20:44.890
İşin aslı, kadınlar genellikle,
erkeklerin kendilerine...
00:20:44.890 --> 00:20:47.700
...var olandan çok daha fazla bir sevgi
duydukları izlenimine kapılırlar.
00:20:47.810 --> 00:20:52.000
Bir an için bile olsa, bana aşık olduğunu
düşünüp, kendimi kandıracak değilim.
00:20:54.730 --> 00:20:56.400
İşte şimdi yanıldın.
00:21:07.010 --> 00:21:08.800
Hediyeni beğendin mi?
00:21:10.120 --> 00:21:11.650
Fena değil.
00:21:24.930 --> 00:21:26.300
Charlie?
00:21:27.470 --> 00:21:30.650
Beni ettiğin kadar,
seni mesut edebiliyor muyum?
00:21:31.500 --> 00:21:33.900
Elbette ediyorsun sevgilim.
00:22:05.300 --> 00:22:07.900
Seni çok özledik
- BABAN -
00:22:08.450 --> 00:22:10.500
Hassan!
- Efendim.
00:22:10.980 --> 00:22:14.200
- Bu paketi buraya kim getirdi?
- Doktor Fane.
00:22:16.420 --> 00:22:17.590
- Ne zaman?
00:22:17.610 --> 00:22:19.400
- Siz uyurken.
00:23:20.460 --> 00:23:22.500
Neredeyse öğlen oldu.
00:23:23.440 --> 00:23:25.900
Şu ağaçların gölgesinde
biraz mola verebiliriz...
00:23:26.130 --> 00:23:28.400
...ama ben hız kesmeden ilerlemekten
yanayım, senin için de sakıncası yoksa.
00:23:28.940 --> 00:23:31.200
Tabi benim rahatım senin
için bir sorun teşkil etmiyor.
00:23:32.360 --> 00:23:34.680
Doğru.
Devam ediyoruz o halde.
00:23:43.410 --> 00:23:45.500
Charlie Townsend, lütfen.
00:23:46.480 --> 00:23:47.910
Charles Townsend.
00:23:48.180 --> 00:23:49.510
Seninle görüşmeliyim.
00:23:50.570 --> 00:23:52.190
Kitty, seninle görüşmem
mümkün değil.
00:23:52.190 --> 00:23:54.000
Bir saat içinde,
kulüpte toplantım var.
00:23:54.170 --> 00:23:55.600
Sorun nedir?
00:23:55.800 --> 00:23:57.130
Kapatmalıyım.
00:24:00.220 --> 00:24:01.860
Evde ne işin var?
00:24:01.880 --> 00:24:05.200
Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili
olarak görüşmem gerekiyordu.
00:24:05.650 --> 00:24:08.100
Aslında ben de tam banyoya
girmek üzereydim.
00:24:08.180 --> 00:24:11.700
Korkarım bu biraz daha mühim
hayatım. Bekleyemez.
00:24:23.640 --> 00:24:24.580
Otur.
00:24:30.700 --> 00:24:33.100
Mei-Tan-Fu adında bir yer
biliyor musun?
00:24:33.480 --> 00:24:34.700
Hayır.
00:24:34.800 --> 00:24:37.900
Geçen gün gazetede vardı.
00:24:38.510 --> 00:24:40.800
Yangtze Nehrinin
kollarından birinde...
00:24:41.320 --> 00:24:42.700
...içerlerde bir kasaba.
00:24:43.140 --> 00:24:46.100
Bölgede bir kolera salgını
baş göstermiş.
00:24:46.180 --> 00:24:48.800
Uzun zamandır hiç kimsenin şahit
olmadığı kadar fena bir salgın.
00:24:49.080 --> 00:24:51.200
Çinli Askeri Doktor ölmüş.
00:24:51.670 --> 00:24:54.590
Bölgedeki bir manastırda kalan
Fransız rahibeler, hastaneyi...
00:24:54.590 --> 00:24:55.920
...işler halde tutmak için
ellerinden geleni yapıyorlar...
00:24:55.920 --> 00:24:58.430
...ancak insanlar
patır patır ölüyormuş.
00:24:58.540 --> 00:25:02.600
Oraya gidip, yetkiyi devralmak
hususunda, gönüllü oldum.
00:25:02.810 --> 00:25:04.500
Niçin?
00:25:04.500 --> 00:25:05.920
Çünkü bir doktora
ihtiyaç duyuyorlar.
00:25:05.990 --> 00:25:08.200
Sen bir doktor değil, bakteri
uzmanısın.
00:25:08.260 --> 00:25:09.500
Ben bir tabipim.
00:25:09.550 --> 00:25:11.700
Ben her şeyden önce
bir bilim adamıyım...
00:25:11.800 --> 00:25:13.800
...ki bilhassa bu vakâda bu özelliğim
bir avantaj teşkil eder.
00:25:16.330 --> 00:25:18.400
Bu ciddi şekilde
tehlike arz etmeyecek mi?
00:25:19.620 --> 00:25:22.300
Öyle tahmin ediyorum ki;
muhtemeldir. Evet.
00:25:23.590 --> 00:25:26.190
Mei-Tan-Fu buradan
on günlük mesafede.
00:25:26.190 --> 00:25:29.620
Yolun ilk kısmını trenle gidebiliyorsun
ancak sonrasında at arabası ile...
00:25:29.620 --> 00:25:31.780
...en son kısımdaysa tahtırevanla
devam etmek mecburiyetindeyiz.
00:25:32.370 --> 00:25:34.300
Bizden kastın?
00:25:34.400 --> 00:25:36.000
- Sen ve ben elbette ki.
00:25:36.000 --> 00:25:38.160
Benim de
gideceğimi ummuyorsun değil mi?
00:25:38.160 --> 00:25:40.430
Şayet ben gidersem, senin de gitmek
arzusunda olacağını sanıyordum.
00:25:40.430 --> 00:25:42.300
Oranın bir bayan için hiç de
uygun bir yer olmadığı aşikar!
00:25:42.380 --> 00:25:46.100
Benim için oraya gitmek çılgınlık!
Neden gideyim ki?
00:25:46.270 --> 00:25:48.700
Bana refakat edip,
destek olmayacak mısın?
00:25:48.770 --> 00:25:49.620
Hayır!
00:25:50.660 --> 00:25:51.920
Hayır, gitmiyorum!
00:25:51.960 --> 00:25:54.270
Aslına bakarsan bunu benden
istemiş olman bile bir rezalet!
00:25:54.270 --> 00:25:57.100
Pekala! O halde yarın boşanma
dilekçemi işleme koysam iyi olacak.
00:26:06.170 --> 00:26:09.300
Korkarım beni olduğumdan daha
büyük bir aptal sandın.
00:26:09.700 --> 00:26:12.140
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
00:26:12.140 --> 00:26:13.310
Sahi mi?
00:26:14.100 --> 00:26:16.100
Senden, "zinâ"
gerekçesi ile boşanıyorum.
00:26:16.920 --> 00:26:19.700
Charles Townsend'ı,
aşığın addediyorum.
00:26:31.490 --> 00:26:32.870
Çok üzgünüm Walter.
00:26:32.990 --> 00:26:35.690
Bunun son derece nahoş
olduğunun farkındayım...
00:26:35.690 --> 00:26:37.660
...ancak lütfen bunu olduğundan
daha da çirkinleştirmeyelim.
00:26:37.660 --> 00:26:40.800
Kesinlikle! Sen bu durumda
ne yapmamızı öneriyorsun?
00:26:42.980 --> 00:26:45.640
Senden sessiz sedasız
boşanmama göz yummanı.
00:26:45.640 --> 00:26:46.800
Sen mi beni boşayacaksın?
00:26:47.500 --> 00:26:50.850
Hangi sebebe dayandıracaksın acaba?
- Bir beyefendinin yapması gereken budur.
00:26:50.850 --> 00:26:51.700
Bana, kendimi senin itibarında...
00:26:51.800 --> 00:26:54.200
...bir nebze dahi olsa, alçaltmam
için tek bir neden gösterebilir misin?
00:26:54.200 --> 00:26:56.670
Walter lütfen bu kadar husumet içinde
olma!
00:26:56.680 --> 00:26:59.800
Biz kimseye zarar vermek istemedik. Ama...
00:27:00.120 --> 00:27:02.500
...Charlie ile birbirimize aşığız.
00:27:04.280 --> 00:27:06.030
Benimle evlenmek istiyor.
00:27:06.050 --> 00:27:07.200
Sahi mi?
00:27:07.310 --> 00:27:09.700
Senin, dünyanın en zeki
kızı olmadığını biliyordum...
00:27:09.760 --> 00:27:11.980
...ama aslen bir budala
olduğunu bilmiyordum.
00:27:11.980 --> 00:27:14.480
Pekâla, beni incitmek kendini
daha iyi hissettiriyorsa,
00:27:14.480 --> 00:27:15.670
devam et.
00:27:15.670 --> 00:27:17.660
Lâkin, buna alışmaya baksan iyi
edersin.
00:27:17.660 --> 00:27:19.010
Birbirimizi seviyoruz.
00:27:19.070 --> 00:27:20.770
Ayrıca bu gizli saklılıktan da...
00:27:20.770 --> 00:27:22.150
...namusumuza leke düşeceği
endişesinden de, usandık artık!
00:27:22.150 --> 00:27:24.060
Yani artık benimle tanıştığın
güne lanet ediyorsun!
00:27:24.060 --> 00:27:25.640
Benimle alay etme!
00:27:25.640 --> 00:27:28.520
Böylesi acınası bir davranış
karşısında başka bir tepki verilmez!
00:27:28.600 --> 00:27:29.640
Çok gülünç!
00:27:29.770 --> 00:27:32.980
Ben de seni mutlu etmek için ne denli
çabaladığımın...
00:27:32.980 --> 00:27:34.490
muhakemesini yapıyordum.
00:27:34.490 --> 00:27:36.730
Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve
bayağı kişi oluşuna ayak uydurup...
00:27:36.730 --> 00:27:38.200
...çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi
tepki vererek kendimi kepaze ediyorum!
00:27:38.300 --> 00:27:40.440
Sus!
00:27:40.500 --> 00:27:44.040
Bir daha sözümü kesersen,
seni boşarım.
00:27:44.040 --> 00:27:45.410
Otur!
00:27:47.480 --> 00:27:50.200
Seninle evlenirken,
00:27:50.300 --> 00:27:51.600
bencil ve
şımarık biri olduğunu biliyordum.
00:27:52.580 --> 00:27:54.400
Ama seni sevdim.
00:27:55.720 --> 00:27:57.400
Benimle, annenden olabildiğince
uzaklaşmak için evlendiğinin...
00:27:57.400 --> 00:28:00.220
...farkındaydım,
00:28:00.360 --> 00:28:02.200
ama bir gün
bundan daha fazlasını...
00:28:02.450 --> 00:28:04.600
...hissedebileceğini ümit ettim.
00:28:06.330 --> 00:28:08.000
Yanılmışım.
00:28:09.180 --> 00:28:11.550
İçinde böyle bir his yok, değil mi?
00:28:11.670 --> 00:28:14.790
Bir kadını kendine aşık etmek için neyin
gerekli olduğunu bilmeyen bir erkek...
00:28:14.790 --> 00:28:16.240
...hatayı kendinde aramalıdır...
00:28:16.380 --> 00:28:17.750
...kadında değil.
00:28:18.250 --> 00:28:19.400
İki seçenek var:
00:28:20.620 --> 00:28:23.300
Ya yarın sabah Mei-Tan-Fu'ya
birlikte gideriz...
00:28:23.720 --> 00:28:25.430
...ya da boşanma
dilekçemi işleme koyarım.
00:28:25.430 --> 00:28:28.800
Walter, beni kolera
salgınının tam ortasına sürüklemek konusunda
ciddi olamazsın!
00:28:29.690 --> 00:28:31.500
Ciddi olmadığımı mı sanıyorsun?
00:28:32.870 --> 00:28:34.150
Tanrım!
00:28:36.000 --> 00:28:38.300
İstediğin bu, değil mi?
00:28:39.640 --> 00:28:42.340
Charlie'nin buna müsamaha
göstereceğini mi sanıyorsun?
00:28:42.340 --> 00:28:44.790
Bu konuda Charlie'nin pek de
söz hakkı olduğunu sanmıyorum.
00:28:46.350 --> 00:28:48.600
Söylediğin her şey doğruydu!
00:28:50.920 --> 00:28:52.500
Her şey.
00:28:52.970 --> 00:28:55.800
Aşık olmadığım halde,
seninle evlendim.
00:28:55.830 --> 00:28:57.300
Ama bunu biliyordun.
00:28:58.410 --> 00:29:01.800
Bu olanlardan ötürü, sen de
en az benim kadar sorumlu değil misin?
00:29:15.950 --> 00:29:17.010
Pekâla.
00:29:18.870 --> 00:29:20.300
Ne yapacağımı söyleyeyim.
00:29:21.980 --> 00:29:24.700
Beyler, hepimizin korunması
gereken servetleri var.
00:29:24.700 --> 00:29:26.980
Ne yazık ki,
Bay Nagata'nın yaptıkları...
00:29:26.980 --> 00:29:29.240
...mümkün mertebe acil
bir durum oluşturdu.
00:29:29.240 --> 00:29:31.120
Talihsiz olduğu kadar,
00:29:31.120 --> 00:29:33.150
kaçınılmaz da bir olaydı.
00:29:33.150 --> 00:29:34.870
Ustabaşınız bir işçiyi vurdu.
00:29:34.870 --> 00:29:36.050
Adam provokatörmüş.
00:29:36.050 --> 00:29:38.090
Bir Çinli'ydi!
00:29:38.720 --> 00:29:41.100
Çok ufak bir eylemle
olayı bastırabilirdiniz...
00:29:41.230 --> 00:29:43.320
...ancak bu şekilde, toplum bazında
00:29:43.320 --> 00:29:45.100
büyük bir infial başlattınız.
00:30:02.830 --> 00:30:05.150
Kaleminizi alabilir miyim, lütfen?
00:30:05.150 --> 00:30:06.400
- Buyurun hanımefendi.
00:30:10.150 --> 00:30:12.600
Peki Chiang Kai-shek'in
desteği ne âlemde?
00:30:12.600 --> 00:30:13.780
Bu durumda o hangi safta?
00:30:13.780 --> 00:30:17.060
O bir Milliyetçi. Çin'in
yanında saf tutacaktır.
00:30:17.060 --> 00:30:19.420
Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor.
00:30:19.450 --> 00:30:20.800
Affedersiniz!
00:30:21.320 --> 00:30:22.800
Bay Townsend'a.
00:30:26.730 --> 00:30:29.190
Korkarım durumun vahametinin
farkında değilsiniz.
00:30:29.190 --> 00:30:32.390
Grev yüzünden
üç fabrikam kapandı.
00:30:32.390 --> 00:30:34.100
Şimdi de boykot lakırdıları
dilden dile dolanıyor.
00:30:34.120 --> 00:30:35.420
Peki sizin öneriniz nedir?
00:30:35.420 --> 00:30:38.010
Bir avuç yerel askerle güç
gösterisi, hiç kolay olmaz.
00:30:38.010 --> 00:30:39.440
Bana izin verir misiniz?
00:30:44.360 --> 00:30:46.800
Bayan Fane.
Bu ne hoş sürpriz!
00:30:47.260 --> 00:30:49.400
Beni sıkıcı mı sıkıcı
bir sohbetten kurtardınız.
00:30:49.400 --> 00:30:51.500
Gerekli olmasa
buraya gelmezdim.
00:30:55.750 --> 00:30:56.940
İyi misin?
00:30:58.630 --> 00:31:00.810
Seninle görüşmem gerekiyordu.
Üzgünüm.
00:31:00.810 --> 00:31:03.260
Kitty, şu an için pek de
elverişli bir zaman değil...
00:31:03.260 --> 00:31:06.980
Charlie!
Biliyor.
00:31:07.070 --> 00:31:08.320
Pekâla.
00:31:17.610 --> 00:31:19.450
Önden buyrun Bayan Fane.
00:31:21.900 --> 00:31:22.490
- Merhaba Charlie.
00:31:22.500 --> 00:31:23.500
- Merhaba George.
00:31:26.990 --> 00:31:28.380
- Merhaba Townsend.
00:31:28.410 --> 00:31:29.700
- Adam.
00:31:36.360 --> 00:31:38.200
Boşanmak istiyor.
00:31:41.340 --> 00:31:43.480
Bir şey kabullenmedin, değil mi?
00:31:43.890 --> 00:31:45.800
Herhangi bir mesuliyet aldın mı?
00:31:45.900 --> 00:31:47.150
- Hayır.
00:31:47.230 --> 00:31:48.640
- Emin misin?
00:31:48.640 --> 00:31:49.900
- Oldukça eminim.
00:31:53.130 --> 00:31:54.070
Güzel.
00:31:55.650 --> 00:31:57.900
Kahrolası bir açmazdayız, desene.
00:31:59.280 --> 00:32:00.900
Elinde kanıtı olduğunu söylüyor.
00:32:00.930 --> 00:32:02.200
İnkâr ederiz.
00:32:03.020 --> 00:32:04.400
Hiçbir şey kanıtlayamaz.
00:32:04.430 --> 00:32:06.840
Bunun yanında bir skandal yaratmak
Walter için de iyi olmayacaktır.
00:32:06.840 --> 00:32:09.200
Bir skandal olmayacak zaten.
00:32:09.270 --> 00:32:11.800
Walter, kendisinden sessizce
boşanmam hususunda mutabık.
00:32:18.330 --> 00:32:21.000
Bu o kadar da kötü bir şey değil,
yanılıyor muyum?
00:32:23.650 --> 00:32:24.880
- Bana sahip çıkacak mısın?
00:32:24.940 --> 00:32:26.330
- Elbette çıkacağım.
00:32:29.090 --> 00:32:30.310
Tanrım!
00:32:33.600 --> 00:32:34.500
Charlie?
00:32:35.950 --> 00:32:38.400
Teklifini bir koşula bağladı.
00:32:43.340 --> 00:32:44.900
Ben zengin biri değilim.
00:32:45.060 --> 00:32:47.000
Paranı istemiyor.
00:32:47.190 --> 00:32:49.100
Ondan boşanmamı
kabul etmesi için...
00:32:49.300 --> 00:32:51.800
...Dorothy'nin de senden
boşanmasını istiyor.
00:32:51.950 --> 00:32:54.200
Ve de...
00:32:54.490 --> 00:32:55.690
Ne?
00:32:56.840 --> 00:32:59.570
Benimle evlenmeni.
00:33:05.860 --> 00:33:08.490
Hayatım, her ne olursa olsun
00:33:08.490 --> 00:33:10.800
Dorothy'yi bu işe karıştırmamaya çalışmalıyız.
00:33:11.540 --> 00:33:13.400
Ne demek istiyorsun?
00:33:14.000 --> 00:33:17.200
Yalnızca kendimizi düşünemeyiz.
00:33:17.250 --> 00:33:18.790
Dorothy'yi çok iyi tanırım.
00:33:18.790 --> 00:33:21.200
Dünyadaki hiçbir şey,
onu boşanmaya ikna edemez.
00:33:23.310 --> 00:33:25.260
Ondan boşanmak istemiyorsun.
00:33:25.260 --> 00:33:27.540
Buradaki tek sorun
benim evliliğim değil.
00:33:27.540 --> 00:33:28.790
Ne peki?
00:33:28.790 --> 00:33:30.890
Buradaki konumumun ne derece önemli
olduğu hakkında en ufak bir fikrin var mı?
00:33:30.890 --> 00:33:31.900
Eğer ben...
00:33:33.020 --> 00:33:34.700
Niçin gülüyorsun?
00:33:40.690 --> 00:33:44.700
Walter'ın, benden boşanacağını bir an
olsun aklından geçirdiğini sanmıyorum.
00:33:44.760 --> 00:33:46.800
Senin beni yüzüstü
bırakacağını biliyordu.
00:33:46.890 --> 00:33:48.270
Lütfen anlamaya çalış...
00:33:48.270 --> 00:33:49.970
Gayet iyi anlıyorum.
00:33:49.970 --> 00:33:51.860
Kitty! Kitty, lütfen!
00:33:51.860 --> 00:33:53.800
Bunu bir şekilde çözeceğiz.
Sana söz veriyorum.
00:34:15.100 --> 00:34:16.100
Seninle geliyorum.
00:34:16.300 --> 00:34:18.300
Güzel.
Ben de öyle tahmin etmiştim.
00:34:22.600 --> 00:34:24.699
Sanırım yazlık giyecekler haricinde bir şeye gerek yok...
00:34:25.199 --> 00:34:25.998
ve birde pike dimi?
00:34:26.300 --> 00:34:27.300
Hassan'a gerekenleri söyledim.
00:34:27.400 --> 00:34:28.400
Çantanı hazırladı bile.
00:36:28.700 --> 00:36:30.200
Yerinde olsam ona dokunmazdım.
00:36:32.100 --> 00:36:33.300
O yatakta ölmüş olabilirler.
00:36:35.500 --> 00:36:36.600
Burası senin odan olabilir.
00:36:55.800 --> 00:36:56.900
Siz doktorun karısı olmalısınız.
00:36:58.600 --> 00:37:00.000
Kocanızla az önce tanıştım
00:37:00.100 --> 00:37:02.300
ve beni yemeğe davet etti.
00:37:02.800 --> 00:37:04.200
Sizin için Watson'ların aşçısını
ayarladım.
00:37:04.300 --> 00:37:05.100
Hiç fena değildir.
00:37:05.300 --> 00:37:07.000
Sizin hizmetçiliğinizi de yapabilir.
00:37:07.600 --> 00:37:09.000
Burada biraz az kişiyiz de.
00:37:10.200 --> 00:37:12.200
Pardon, benim adım Waddington.
00:37:12.700 --> 00:37:14.900
Tabi, doğru ya.
Kitty Fane.
00:37:15.500 --> 00:37:16.600
- Ben vekil memurum.
00:37:16.700 --> 00:37:17.700
- Lütfen oturun.
00:37:18.700 --> 00:37:21.500
Sanırım komşularımızdan birisiniz.
00:37:22.000 --> 00:37:23.400
Korkarım tek komşunuzum.
00:37:23.800 --> 00:37:24.800
Son kalan.
00:37:25.900 --> 00:37:28.300
Watson'lar da burada yaşayan
misyonerler miydi?
00:37:28.700 --> 00:37:29.900
Evet. Çok iyi insanlardı.
00:37:30.500 --> 00:37:32.000
Amerikalı, çok iyi bir aileydi.
00:37:33.400 --> 00:37:36.200
Dilerseniz yarın size
mezarlarını gösterebilirim.
00:37:37.000 --> 00:37:38.100
Çok naziksiniz.
00:37:38.800 --> 00:37:40.700
Dilerim yolculuğunuz
çok çetin geçmemiştir.
00:37:40.900 --> 00:37:43.700
İki haftadır yoldaydık.
00:37:44.000 --> 00:37:46.700
İki hafta mı? Nasıl,
yoksa yüzerek mi geldiniz?
00:37:46.800 --> 00:37:49.200
Hayır, nehirden gelmedik.
Kara yolunu kullandık.
00:37:50.000 --> 00:37:51.100
Neden ki?
00:37:51.600 --> 00:37:54.700
Taşranın tadını çıkartmak istedik.
00:37:55.000 --> 00:37:57.400
Güneşin tadını çıkartmak.
Öyle değil mi hayatım?
00:38:03.500 --> 00:38:04.600
Kim kokteyl ister?
00:38:06.200 --> 00:38:07.900
Şerefe.
00:38:11.800 --> 00:38:14.100
Yerel askeri subaydan biraz yardım
alabileceğim söylenmişti.
00:38:14.800 --> 00:38:17.100
Albay Yu, değil mi?
00:38:17.300 --> 00:38:20.000
Size bol şans. Kendisi biz
İngilizlere pek düşkün değildir.
00:38:21.400 --> 00:38:23.400
Dinleyin, sizi uyarayım.
00:38:24.100 --> 00:38:26.100
İşler burada dahi
son derece risk arz ediyor.
00:38:26.600 --> 00:38:28.500
Korkum o ki; kolera değil,
00:38:28.600 --> 00:38:30.500
lâkin Milliyetçiler bizi kırıp geçirecek.
00:38:31.200 --> 00:38:33.900
Şu rahibeleri gitmeye zorladılar,
ancak rahibeler kabul etmedi.
00:38:34.000 --> 00:38:36.100
Onların tek istediği de şehit olmak.
Kahrolasılar.
00:38:36.200 --> 00:38:38.200
Peki siz neden kaldınız?
00:38:39.400 --> 00:38:41.500
Beni buraya atadılar.
Hepsi bu.
00:38:42.800 --> 00:38:45.300
Sizin gönüllü olduğunuzu
duyduğumda çok şaşırdım.
00:38:45.900 --> 00:38:49.500
Benim için bir araştırma fırsatıydı.
Es geçemezdim.
00:38:50.100 --> 00:38:52.100
Tabi.
Peki ya siz?
00:38:52.900 --> 00:38:55.900
Sizin Mei-Tan-Fu'ya araştırma
için geldiğinizi hiç sanmıyorum.
00:38:56.000 --> 00:38:57.100
Bilim adamı, kocamdır.
00:38:58.300 --> 00:38:59.500
Elbette.
00:39:00.000 --> 00:39:02.700
Aşı karşısında vücudunuz bir
reaksiyon gösterdi mi?
00:39:03.100 --> 00:39:05.100
Aşı oldunuz, değil mi?
00:39:05.800 --> 00:39:06.900
Evet, tabi ki.
00:39:08.000 --> 00:39:09.100
Gerçi onun da garantisi yok.
00:39:09.200 --> 00:39:11.900
Watson'lar
aşı olmuşlardı ama pek iş görmedi.
00:39:14.000 --> 00:39:16.900
Acaba yanınızda hiç
taş plak var mı?
00:39:17.200 --> 00:39:19.100
Hayır.
Ne yazık ki getirmedik.
00:39:19.900 --> 00:39:22.400
Çok kötü.
Benimkilerden gına gelmişti.
00:39:27.800 --> 00:39:28.700
Dinleyin.
00:39:29.400 --> 00:39:30.100
Nedir bu sesler?
00:39:32.000 --> 00:39:33.400
Nehrin karşısından geliyor.
00:39:33.400 --> 00:39:36.100
Ölüm Ruhu'nu
korkutmaya çalışıyorlar.
00:39:43.600 --> 00:39:45.300
Sabah kasabaya gidip,
etrafa bir bakacağım.
00:39:46.600 --> 00:39:48.000
Senin dinlenmek
isteyeceğin kanısındayım.
00:39:48.200 --> 00:39:49.800
Akşam da sana aşı yaptırabilirim.
00:39:50.500 --> 00:39:52.100
Kendine de yaptıracak mısın?
00:39:52.500 --> 00:39:53.500
Hayır, sanmıyorum.
00:39:54.800 --> 00:39:55.800
- Benim için de zahmet etme, o halde.
00:39:56.000 --> 00:39:56.900
- Keyfin bilir.
00:39:58.800 --> 00:39:59.700
Söyler misin Walter...
00:40:02.600 --> 00:40:05.200
...kolera'dan ölmek
çok zaman alır mı?
00:40:05.300 --> 00:40:08.300
Hayır. Vücudundaki tüm sıvılar
ilk 36 saat içinde boşalır.
00:40:08.400 --> 00:40:10.600
Aslen sıvı kaybından ölüyorsun.
00:40:10.800 --> 00:40:13.700
Ancak yine de çok kötü
ve sancılı bir ölüm.
00:40:14.100 --> 00:40:16.000
Ama nispeten daha hızlı olur.
00:40:17.800 --> 00:40:18.500
İyi geceler.
00:40:45.800 --> 00:40:47.100
Büyük talihsizlik.
00:40:48.400 --> 00:40:49.500
Düşündüm de,
siz ve eşiniz...
00:40:49.700 --> 00:40:53.300
...burayı acilen terk etme ihtimaline
karşın tedbirinizi alabilirsiniz.
00:40:53.500 --> 00:40:55.300
Tüm bunların, sahiden de elzem
olduğunu düşünüyor musunuz?
00:40:55.400 --> 00:40:57.000
Resme bakabilirsiniz.
00:40:57.200 --> 00:41:01.100
Eşinizin tüm bu durumdan kafa olarak
00:41:01.200 --> 00:41:04.100
uzak kalmasını isteyeceğinizi düşündüm.
00:41:05.800 --> 00:41:08.500
Bu Albay Yu.
Çin Milliyetçi Parti'nin adamıdır.
00:41:08.800 --> 00:41:12.100
Adamlarından birini,
evimize atıyor.
00:41:12.100 --> 00:41:13.100
Artık bir mahkum muyum?
00:41:13.200 --> 00:41:16.200
Hayır. Aslında bu
Bay Waddington'ın fikri.
00:41:16.300 --> 00:41:18.100
Kendisi, tedbir almamızın
iyi olacağını düşünüyor.
00:41:18.200 --> 00:41:19.700
Neye karşı tedbir alacağız?
00:41:21.300 --> 00:41:23.800
Birkaç gün önce Şangay'da,
İngiliz birlikleri...
00:41:23.900 --> 00:41:27.500
...eylem yapan bir grup Çinli
emekçinin üzerine ateş açmış.
00:41:27.900 --> 00:41:29.600
On bir kişi öldürülmüş.
00:41:30.400 --> 00:41:31.700
Biz de yeni haber aldık.
00:41:32.200 --> 00:41:34.100
Dün gece, şehrin dört bir yanına
bu resimden yapıştırılmış.
00:41:34.200 --> 00:41:36.100
Ecnebi Katillere Ölüm!
00:41:37.400 --> 00:41:38.400
Bence fazla endişe etmemek gerek.
00:41:39.300 --> 00:41:41.100
Milliyetçiler dahi
koleradan korkarlar.
00:42:39.600 --> 00:42:40.700
Bu suyu kaynaktan mı alıyorlar?
00:42:42.400 --> 00:42:44.100
Albay, bu insanların içme sularını
nereden aldıklarını görebilir miyim?
00:42:44.300 --> 00:42:45.200
Emperyalist pislik!
00:43:00.200 --> 00:43:01.500
İlk olarak, suyu test edene kadar
insanların bu kuyuyu...
00:43:01.700 --> 00:43:03.400
...kullanmalarını engellemeliyiz.
00:43:10.900 --> 00:43:11.800
Beni anlıyor musunuz?
00:43:12.900 --> 00:43:14.700
Evet, anlıyorum Doktor Fane.
00:43:15.500 --> 00:43:18.000
Askeri eğitimimi Moskova'da aldım.
00:43:18.800 --> 00:43:20.100
İngilizce konuşmak istemezseniz,
00:43:20.200 --> 00:43:21.300
Rusça da konuşabiliriz.
00:43:22.600 --> 00:43:24.000
İngilizce daha iyi olacaktır.
Teşekkür ediyorum.
00:43:39.800 --> 00:43:41.000
Buyrun.
00:43:41.400 --> 00:43:43.400
Daha önce hiç koleraya
şahit oldunuz mu Doktor?
00:43:43.500 --> 00:43:44.700
Laboratuvarda gördüm tabi ki.
00:43:44.800 --> 00:43:46.500
Hayır, bir hastada yani.
00:43:46.500 --> 00:43:49.300
Hayır. Hiç denk gelmedim.
00:43:53.100 --> 00:43:54.400
Ben bir hekim değilim.
00:43:54.800 --> 00:43:55.900
Size söylemediler mi?
00:43:56.200 --> 00:43:58.400
Ben bulaşıcı hastalıklar uzmanıyım.
00:44:01.600 --> 00:44:02.100
Gidelim mi?
00:44:02.400 --> 00:44:04.400
Önden buyrun, Doktor.
00:45:09.400 --> 00:45:10.800
Charlie...
00:45:13.300 --> 00:45:19.300
...sensizliğe katlanmak olanaksız.
00:45:29.200 --> 00:45:30.200
Sana ihtiyacım yok.
00:45:33.300 --> 00:45:34.100
Orada kal!
00:45:43.000 --> 00:45:44.800
Bay Waddington?
00:45:49.000 --> 00:45:51.000
Bay Waddington'ı arıyorum.
00:46:04.200 --> 00:46:07.500
Burada kal.
Tamam mı?
00:46:13.500 --> 00:46:14.300
Merhaba!
00:46:15.100 --> 00:46:16.200
Bay Waddington?
00:46:26.800 --> 00:46:27.400
Bayan Fane?
00:46:29.300 --> 00:46:29.900
Günaydın.
00:46:35.800 --> 00:46:37.100
Sizin için
ne yapabilirim Bayan Fane?
00:46:37.800 --> 00:46:39.700
Sizin için bir plâk buldum.
00:46:42.400 --> 00:46:43.400
Stravinsky!
00:46:44.200 --> 00:46:45.900
Çok popüler.
Teşekkür ederim.
00:46:49.200 --> 00:46:50.100
Başka bir şey var mıydı?
00:46:52.000 --> 00:46:55.200
Acaba, postacı buraya uğradığında
bana haber verebilir misiniz?
00:46:55.300 --> 00:46:56.300
Şangay'a gidecek
mektubum var da.
00:46:56.700 --> 00:46:58.500
Ne yazık ki koleradan beri,
00:46:58.600 --> 00:47:00.900
korkak
postacılar nehrin bu tarafına geçmiyorlar.
00:47:01.000 --> 00:47:02.100
...ama bana bırakabilirsiniz.
00:47:02.900 --> 00:47:05.000
Tanıdığım yerli bir tacir,
cuma günü gidecekti.
00:47:06.800 --> 00:47:07.800
Townsend.
00:47:08.500 --> 00:47:09.900
Charlie Townsend mı?
00:47:10.000 --> 00:47:12.100
Evet. Kendisi kocamın
bir ahbabı olur.
00:47:13.500 --> 00:47:14.700
Onu tanır mısınız?
00:47:15.000 --> 00:47:19.100
Çok uzun yıllar önceydi. Şangay
Konsolosluğuna birlikte tayin olmuştuk.
00:47:19.600 --> 00:47:20.700
Çok alımlı bir eşi vardı.
00:47:21.600 --> 00:47:23.200
Evet. Çok meşhurlar, değil mi?
00:47:23.600 --> 00:47:25.400
Meşhurluk üzerine ihtisas
yapmış olsa gerek.
00:47:26.300 --> 00:47:27.600
O halde ailesini de tanıyorsunuzdur?
00:47:27.800 --> 00:47:30.000
Az çok.
Dorothy'yi severim.
00:47:31.200 --> 00:47:33.700
Evet, birbirlerine oldukça
düşkün bir çift oldukları aşikardı.
00:47:34.900 --> 00:47:37.400
Charlie'nin küçük
kaçamakları olurdu.
00:47:38.100 --> 00:47:39.200
Ciddi şeyler değildir.
00:47:41.000 --> 00:47:43.500
Bir keresinde Dorothy eşini, kendisine
umutsuzca aşık bir kadınla...
00:47:43.600 --> 00:47:45.100
...münasebetsiz bir şekilde
00:47:45.200 --> 00:47:47.400
yakaladığını anlatmıştı.
00:47:53.900 --> 00:47:56.700
Neyse, iyi dinlemeler size.
00:47:58.400 --> 00:47:59.200
Bayan Fane?
00:48:01.500 --> 00:48:02.500
Mektup.
00:48:04.200 --> 00:48:05.100
Tabi.
00:48:05.800 --> 00:48:08.400
Bir anda cumanın oldukça geç
olacağının farkına vardım.
00:48:09.300 --> 00:48:10.400
Yine de teşekkürler.
00:48:36.600 --> 00:48:38.000
Tuzu uzatır mısın lütfen?
00:48:42.700 --> 00:48:44.400
Pardon, bir şey mi dedin?
00:48:44.800 --> 00:48:46.100
Tuzu uzatabilir misin?
00:48:51.500 --> 00:48:52.100
Teşekkür ederim.
00:49:08.600 --> 00:49:09.900
Böyle mi olacak?
00:49:12.000 --> 00:49:14.700
Evin hanımının günleri,
sükunet içinde geçer gider.
00:49:21.300 --> 00:49:22.100
Walter.
00:49:25.100 --> 00:49:25.900
Walter!
00:49:27.700 --> 00:49:29.700
Aklını yitirip yitirmediğini
merak ediyorum.
00:49:38.200 --> 00:49:39.500
Pişirmemiş baksana!
- Bırak, kalsın.
00:49:41.000 --> 00:49:41.800
Kalsın.
00:49:43.200 --> 00:49:44.600
Teşekkür ederim.
00:49:53.800 --> 00:49:55.100
Kendini öldürme çabasında mısın?
00:50:34.300 --> 00:50:36.500
Kasabanın kuyusu hastalıklı.
00:50:45.700 --> 00:50:47.100
Hastalıklı!
Pis bu kuyu!
00:51:28.600 --> 00:51:29.200
Ne?
00:51:46.800 --> 00:51:47.700
Bay Waddington?
00:52:35.700 --> 00:52:36.500
Bayan Fane.
00:52:37.800 --> 00:52:38.500
Bayan Fane!
00:52:42.900 --> 00:52:45.700
Uzaklaşın. Uzaklaşın.
00:53:06.200 --> 00:53:07.400
Te-Ming'in nesi var?
00:53:09.700 --> 00:53:11.600
Şu an üzerinizde ölü adam var.
00:53:12.800 --> 00:53:14.200
Çok fazla
batıl inançları var, değil mi?
00:53:14.800 --> 00:53:17.700
Üç çocuğunu ve kocasını
koleraya kurban vermiş.
00:53:18.300 --> 00:53:19.900
Onu suçlayamazsınız sanırım.
00:53:39.000 --> 00:53:39.900
Biliyorsunuz...
00:53:40.700 --> 00:53:42.900
burası bir hanım için
pek uygun bir yer değil.
00:53:48.900 --> 00:53:50.500
Sizin geleceğiniz telgrafını aldığımda,
00:53:50.600 --> 00:53:53.500
şaşkınlıktan küçük dilimi yuttum.
00:53:55.500 --> 00:53:59.200
Sizin tek ayağı tahtadan, bıyıklı bir
ihtiyar hemşire
00:53:59.400 --> 00:54:01.300
olacağınızı sanmıştım.
00:54:04.500 --> 00:54:06.400
Kulübenize geldiğimde,
tam karşımdaydınız...
00:54:07.800 --> 00:54:11.100
...nârin, yorgun...
00:54:12.200 --> 00:54:13.100
...ve oldukça mutsuz halinizle.
00:54:14.900 --> 00:54:16.000
Çok uzun bir yolculuktu.
00:54:16.900 --> 00:54:18.200
Ama şu anda da mutsuzsunuz.
00:54:21.000 --> 00:54:25.400
Ve bir anda, kocanızla aranızda
büyük bir aşk olduğu...
00:54:25.500 --> 00:54:28.300
...ve onu yalnız bırakmayı
reddettiğiniz fikrine kapıldım.
00:54:28.600 --> 00:54:30.600
Bu oldukça mâkul bir açıklama.
00:54:30.900 --> 00:54:33.400
Evet.
Ancak doğru bir açıklama değil.
00:54:36.400 --> 00:54:37.900
En çok neyi yadırgadığımı
biliyor musunuz?
00:54:39.800 --> 00:54:41.500
Kocanızın size asla bakmayışını.
00:54:42.400 --> 00:54:46.400
Duvarlara, yerlere bakıyor,
ayakkabısına bakıyor.
00:54:49.200 --> 00:54:50.900
Kafası çok meşgul.
00:54:52.000 --> 00:54:53.300
Evet, bundan eminim.
00:54:57.900 --> 00:54:58.800
Doktor Fane!
00:54:59.900 --> 00:55:00.600
Doktor Fane!
00:55:03.000 --> 00:55:03.800
Tanrım!
00:55:06.500 --> 00:55:07.400
Tamamdır.
00:55:39.300 --> 00:55:40.300
Ne yapıyorsun?
00:55:44.800 --> 00:55:45.500
Martini?
00:55:56.600 --> 00:55:57.700
Evet.
00:56:01.200 --> 00:56:05.400
Baş rahibeden mesaj getirdim.
00:56:10.400 --> 00:56:11.300
Kimden?
00:56:12.200 --> 00:56:16.300
Yetimhane ve hastaneden sorumlu
baş rahibeden.
00:56:20.900 --> 00:56:22.700
Varlığımdan haberdar
olduğunu bilmiyordum.
00:56:23.400 --> 00:56:25.900
Görünüşe göre, Bay Waddington
senden söz etmiş.
00:56:26.500 --> 00:56:29.600
İyiliksever Doktor Fane'in,
00:56:30.600 --> 00:56:33.300
çok sevgili
ve sadık eşi ile tanışmayı çok istiyor.
00:56:33.900 --> 00:56:37.500
Tabi. O halde kendimi bu zırvalık
için hazırlasam iyi olacak.
00:56:37.600 --> 00:56:40.300
Salgının orta yerine girmek istemezsen,
00:56:41.800 --> 00:56:43.800
seni anlayışla karşılayacaktır.
00:56:45.100 --> 00:56:46.700
Sen korkmuyorsan,
ben neden korkayım?
00:56:47.600 --> 00:56:48.600
Doğru, unutmuşum.
00:56:50.800 --> 00:56:51.500
Walter!
00:56:51.800 --> 00:56:52.700
Tanrım!
00:56:54.700 --> 00:56:56.000
Sen sarhoşsun!
00:57:33.600 --> 00:57:34.700
Yabancı!
00:57:34.800 --> 00:57:36.100
Evine geri dön!
00:57:54.100 --> 00:57:55.200
Çok muhteşem şeyler beklemeyin.
00:57:55.300 --> 00:57:56.800
Fena halde fakirler.
00:58:17.300 --> 00:58:18.200
Merhaba.
00:58:18.700 --> 00:58:21.000
İyiliksever ve cesur
doktorumuzun eşi ile...
00:58:21.100 --> 00:58:23.700
...tanışma şerefine
nâil olmak büyük zevk.
00:58:23.900 --> 00:58:25.100
Ben de sizinle
tanıştığıma çok sevindim.
00:58:25.800 --> 00:58:26.800
Bay Waddington.
00:58:29.200 --> 00:58:30.700
Çöreklerden yemelisiniz.
00:58:31.400 --> 00:58:34.600
Rahibe Aziz Joseph, bunları kendi
elleriyle bu sabah sizin için yaptı.
00:58:40.800 --> 00:58:42.200
Söyler misiniz Bayan Fane...
00:58:43.200 --> 00:58:45.100
...hangi imanın mensubusunuz?
00:58:48.500 --> 00:58:49.300
Affedersiniz.
00:58:52.100 --> 00:58:53.700
Çeşitli sosyal hizmetlerde
bulunduk, ancak...
00:58:54.800 --> 00:58:57.100
...herhangi bir düzenli dini oluşum
içinde olmadık.
00:58:58.600 --> 00:59:00.800
Kısaca İngiliz Kilisesi'ne mensup
olduğumu söyleyebiliriz.
00:59:02.800 --> 00:59:04.300
Yani,
00:59:04.400 --> 00:59:06.300
hiçbir şeye pek de fazlaca
inanmadığınızı söylemenin kibar yolu.
00:59:09.100 --> 00:59:09.900
Çok güzelsiniz.
00:59:11.200 --> 00:59:12.300
Çok da genç.
00:59:13.200 --> 00:59:16.100
Sizi temin ederim, değilim.
Kendimi fosil gibi hissediyorum.
00:59:21.100 --> 00:59:23.100
Bayan Fane şayet manastırı ve
yetimhaneyi görmek isterse...
00:59:23.200 --> 00:59:25.700
...memnuniyetle gezdirebilirim.
00:59:27.500 --> 00:59:28.500
Yalnız.
00:59:42.600 --> 00:59:44.900
Nispeten erişkin kızları,
dikiş nakış işi ile uğraştırıyoruz.
00:59:45.000 --> 00:59:46.500
Bu onlara meşgâle oluyor.
00:59:47.500 --> 00:59:49.600
Ayrıca manastır için de
bir gelir kapısı.
00:59:53.600 --> 00:59:56.700
Bu kız, kendisini vaftiz etmemize
müsaade etmiyor.
01:00:05.800 --> 01:00:07.300
Burası müzik odamız.
01:00:09.600 --> 01:00:10.500
Rahibe Maryse.
01:00:32.900 --> 01:00:35.700
Rahibe Dominique,
bizim piyanistimizdi.
01:00:35.900 --> 01:00:39.300
Geçen vefat etti.
Koleradan.
01:00:44.200 --> 01:00:46.500
Buranın devamı revir.
01:00:49.500 --> 01:00:51.900
Hiç kimsenin, görmeyi
isteyeceği türden bir manzara değil.
01:00:53.900 --> 01:00:56.100
Sizi götürmesi için Doktor Fane'i
çağırmamı ister misiniz?
01:00:56.200 --> 01:00:58.700
Hayır. Onu rahatsız
etmenize gerek yok.
01:00:58.800 --> 01:01:01.100
İşte, salgınla birlikte,
01:01:01.800 --> 01:01:04.000
artık
ilgilenmemiz gereken çok fazla kişi oldu.
01:01:05.100 --> 01:01:07.100
Bu bebeği daha bu sabah getirdiler.
01:01:08.000 --> 01:01:09.300
Bir başka yetim daha.
01:01:15.600 --> 01:01:17.800
Doktor Fane'in bebeklere
çok düşkün olduğunu söylüyor.
01:01:18.300 --> 01:01:24.000
Hemen her fırsatta soluğu
çocuk yuvasında alıyor.
01:01:30.600 --> 01:01:31.500
Bayan Fane?
01:01:33.700 --> 01:01:34.600
Bayan Fane?
01:01:36.100 --> 01:01:36.900
İyi misiniz?
01:01:37.700 --> 01:01:38.400
Evet.
01:01:40.100 --> 01:01:41.000
Önemli deđil.
01:01:42.800 --> 01:01:44.000
Sadece bir ahmaklık.
01:02:42.800 --> 01:02:43.800
Ne istiyorsun?
01:02:45.600 --> 01:02:46.500
Affedersin.
01:02:48.600 --> 01:02:49.900
Yemeğini getirmiştim.
01:02:50.000 --> 01:02:51.400
Tamam.
Oraya bırakabilirsin.
01:02:59.000 --> 01:03:00.100
Başka bir şey var mı?
01:03:00.600 --> 01:03:01.700
Ne yapıyorsun?
01:03:05.800 --> 01:03:09.300
Köy domateslerindeki
nitrat seviyesini test ediyorum.
01:03:11.100 --> 01:03:12.600
Neden?
01:03:13.400 --> 01:03:14.200
Neden mi?
01:03:15.900 --> 01:03:17.000
İlgini çekmesine imkân yok.
01:03:20.200 --> 01:03:23.400
Pekâla, afiyet olsun.
01:03:33.100 --> 01:03:34.200
Walter.
01:03:36.700 --> 01:03:39.300
Salgını başarıyla alt edersek,
ne yapmamızı önerirsin?
01:03:39.800 --> 01:03:40.900
Hiçbir fikrim yok.
01:03:41.800 --> 01:03:42.700
Ancak bildiğim bir şey varsa,
o da unutmamızın çok daha iyi olacağı...
01:03:42.800 --> 01:03:45.500
...bir konuyu ısıtıp ısıtıp önümüze
koymanın kimseye bir hayır
getirmeyeceğidir!
01:03:45.600 --> 01:03:46.900
- Ama unutmuyorsun ki.
01:03:47.200 --> 01:03:48.500
- Lütfen, çalışmam gerek.
01:03:48.700 --> 01:03:50.300
- Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin?
01:03:50.700 --> 01:03:52.100
- Pekâla, madem diretiyorsun.
01:03:57.800 --> 01:04:01.100
Bugün, manastırda...
01:04:02.600 --> 01:04:04.900
...rahibelerle beraberdim.
01:04:05.100 --> 01:04:06.500
- Ne, yoksa seni imana mı getirdiler?
01:04:06.501 --> 01:04:07.500
- Hayır.
01:04:09.700 --> 01:04:11.800
Senden bahsettiler.
Ve bir anda senden...
01:04:11.810 --> 01:04:12.600
Ne?
01:04:13.800 --> 01:04:16.700
Benden ne?
- Senden korktuğumu hissettim.
01:04:16.800 --> 01:04:17.700
Korkmalısın da!
01:04:21.300 --> 01:04:22.100
İzninle.
01:04:22.800 --> 01:04:24.600
Madem çalışamıyorum,
gidip yatayım.
01:04:37.400 --> 01:04:40.500
Bana kızgın olduğunu biliyorum.
Ama en azından konuşmaya çalışsan...
01:04:42.800 --> 01:04:44.200
Seni sahiden de anlayamıyorum.
01:04:44.210 --> 01:04:45.900
Benden istediğin tam olarak nedir?
01:04:46.700 --> 01:04:49.100
Belki de ikimizin daha az mutsuz
bir hayat sürmesini istiyorumdur.
01:04:49.200 --> 01:04:50.900
Benim mutsuz olduğumu
düşünüyorsan, yanılıyorsun.
01:04:51.000 --> 01:04:53.200
Şu an, seni hiç de düşünemeyecek
kadar işim başımdan aşkın.
01:04:53.300 --> 01:04:55.400
Ben de tam olarak bunu söylüyorum.
01:04:55.700 --> 01:04:56.800
Kendimi işe yaramaz hissediyorum.
01:04:56.900 --> 01:04:58.000
Bu konuda benim ne
yapmamı tavsiye edersin peki?!
01:04:58.010 --> 01:04:59.100
Tanrı aşkına Walter!
01:04:59.200 --> 01:05:01.500
Beni cezalandırmayı bırakmayacak mısın?
01:05:04.100 --> 01:05:06.100
Bana lanet ediyorsun, değil mi?
01:05:08.800 --> 01:05:10.000
Hayır. Kendime lanet ediyorum.
01:05:10.100 --> 01:05:10.700
Niçin?
01:05:11.800 --> 01:05:13.900
Bir zamanlar seni sevmeme
müsamaha gösterdiğim için.
01:07:28.200 --> 01:07:30.000
Merhaba.
01:08:06.800 --> 01:08:09.200
Münasebetsiz bir zamanda
gelmemişimdir umarım.
01:08:09.600 --> 01:08:11.500
Rahibe Maryse,
dün gece vefat etti.
01:08:12.600 --> 01:08:14.600
Tam da ailesini haberdar
etmek için mektup yazıyordum.
01:08:15.200 --> 01:08:16.100
Çok üzgünüm.
01:08:18.000 --> 01:08:20.399
Lâkin onun güzel ve yakın ruhu,
doğruca...
01:08:20.800 --> 01:08:24.800
...cennetin kapısından içeri akarken,
benim elem içinde olmam büyük günah.
01:08:27.198 --> 01:08:28.300
Nasıl yardımcı olabilirim?
01:08:30.300 --> 01:08:33.399
Rahibenin vefat etmesiyle,
01:08:33.500 --> 01:08:35.100
sizin için
eleman sıkıntısı oluşmuştur sanırım.
01:08:36.899 --> 01:08:40.698
İşte ben de, belki manastıra gelip...
01:08:40.800 --> 01:08:45.399
...size gereken şekilde yardımcı
olabilirim diye düşünüyordum.
01:08:46.198 --> 01:08:48.399
Benim güzel kızım, buraya
kocanla gelerek yeterince şey...
01:08:48.399 --> 01:08:50.000
...yaptığını görmüyor musun?
01:08:50.010 --> 01:08:52.300
Neredeyse bir aydır buradayım.
01:08:52.399 --> 01:08:55.000
İnanın bana, sabahtan akşama
kadar yaptığım hiçbir şey yok.
01:08:55.899 --> 01:08:58.600
Belki, hastanedeki rahibelere
yardımcı olabilirim.
01:08:59.800 --> 01:09:03.500
Bu imkansız. Kolerayı görmek
dahi berbat bir şeydir.
01:09:03.600 --> 01:09:05.600
Bunun yanında, ya siz de
hastalık kaparsanız ne olacak?
01:09:05.698 --> 01:09:08.698
Yerleri silmekten bile memnuniyet
duyarım. Ne olursa...
01:09:08.800 --> 01:09:12.000
...yeter ki bir faydam
olduğunu hissedeyim.
01:09:12.500 --> 01:09:14.300
Buna gerek yok.
01:09:14.800 --> 01:09:16.698
Yetimler yerleri siliyor.
01:09:17.300 --> 01:09:21.500
Hayır, hayır bu bizim işimiz. Ayrıca
bizim görevimiz bu işleri yapmak.
01:09:24.300 --> 01:09:27.300
Ama her gün, biraz daha çok
yapılacak iş oluyor.
01:09:29.399 --> 01:09:32.000
Bu arzunuzdan kocanıza
bahsettiniz mi?
01:09:32.800 --> 01:09:33.800
Evet.
01:09:45.000 --> 01:09:47.100
Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:09:56.200 --> 01:09:58.000
Ayrıca, definlerin gömüldüğü yerden...
01:09:58.100 --> 01:10:00.000
...nehrin akış istikametine
doğru bazı izler buldum.
01:10:00.100 --> 01:10:01.400
- Sonuçları inceledin mi?
01:10:01.500 --> 01:10:03.700
- Üç kez.
01:10:05.600 --> 01:10:07.600
Pekâla, tamamdır o halde.
01:10:07.900 --> 01:10:11.100
Benim tavsiyem, yıkanma alanı ile
nehrin bağlantı noktasının...
01:10:11.700 --> 01:10:13.200
...barikat ile kesilmesidir.
01:10:13.600 --> 01:10:16.100
Sizce insanlar suya ulaşmak için
daha ne kadar yürüyeceklerdir?
01:10:17.000 --> 01:10:17.900
Hiçbir fikrim yok.
01:10:18.000 --> 01:10:21.000
Nehrin yukarısına kadar, en azından
defin alanından yarım mil kadar uzağa.
01:10:21.700 --> 01:10:22.500
Çok uzak.
01:10:22.600 --> 01:10:24.000
Maalesef.
01:10:24.100 --> 01:10:25.700
Doktor Fane'e katılıyorum.
01:10:27.200 --> 01:10:28.500
Bu şart.
01:10:29.600 --> 01:10:32.000
Ayrıca, insanların cesetleri bir an
evvel imha etmeleri direktifini...
01:10:32.000 --> 01:10:33.800
...yürütecek görevliler atanması
konusunda mutabık kaldığımızı sanıyordum.
01:10:33.800 --> 01:10:35.400
- Bunu zaten yaptık doktor!
01:10:35.400 --> 01:10:37.600
Evet ama
onlara yaptırımda bulunmazsanız...
01:10:37.700 --> 01:10:39.700
...bir anlamı olmaz. Çünkü aileler
cesetleri günlerce saklıyorlar.
01:10:39.800 --> 01:10:41.200
Sonra da nehrin çok yakınına
gömüyorlar. - Sorunu anladım!
01:10:41.200 --> 01:10:44.100
İkinci kez anlatmanıza gerek yok!
01:10:46.200 --> 01:10:51.100
Albay, sizden olanca saygımla
askerlerinize...
01:10:51.200 --> 01:10:52.400
...o evlere girme ve gerektiğinde cesetleri...
01:10:52.400 --> 01:10:55.100
...evden çıkartmaları için zor kullanma
emrini vermenizi talep ediyorum.
01:11:01.200 --> 01:11:02.100
Sorun değil.
01:11:28.800 --> 01:11:29.400
Merhaba.
01:11:47.600 --> 01:11:49.000
Evet, evet, evet.
Anlıyorum.
01:11:49.200 --> 01:11:52.000
Ruhların bu nehre erişmeleri
gerekli. Bunu anlıyorum.
01:11:52.100 --> 01:11:55.300
Benim tek istediğim,
birkaç tanesini taşımak böylece suda yaşamak zorunda
kalmazlar.
01:12:02.000 --> 01:12:04.600
Kendilerinin, derebeyinin
koruması altında olduklarını söylüyor.
01:12:04.700 --> 01:12:08.000
O cesetlerin taşınmasını isteseydi,
askerlerini gönderirdi diyor.
01:12:17.700 --> 01:12:19.600
Şu an batılı bir hanımın gidip
bir başına Çin kasabalarını...
01:12:19.600 --> 01:12:21.700
...tanımaya kalkması için münâsip bir
zaman değil.
01:12:22.100 --> 01:12:24.000
Yapma ne olur!
01:12:24.500 --> 01:12:27.300
Sanki bir milliyetçi tarafından yada
can sıkıntısından ölmem çok umrundaymış
gibi!
01:12:28.800 --> 01:12:30.500
Ayrıca, yalnız da değildim.
01:12:31.900 --> 01:12:34.600
Yiğit korumam
Sung Ching de benimleydi.
01:12:38.200 --> 01:12:39.100
Bu arada...
01:12:39.900 --> 01:12:41.200
...rahibeler için de, tıpkı senin
nazarında olduğum gibi...
01:12:41.300 --> 01:12:44.300
...işe yaramaz olduğumu
bilmek seni mesut edebilir.
01:12:47.400 --> 01:12:50.000
Bugün kasabanın tek
su kaynağını kapattırdım.
01:12:53.800 --> 01:12:54.700
Ne yapacaksın?
01:12:58.000 --> 01:12:59.400
Hiçbir fikrim yok.
01:13:07.000 --> 01:13:08.600
O halde, ikimiz de
işe yaramazız sanırım.
01:13:10.600 --> 01:13:13.400
Sonunda bir ortak yönümüz çıktı.
01:14:35.300 --> 01:14:37.200
Doktor Fane. Desenize ikimiz de
yağmura tutulduk.
01:14:37.300 --> 01:14:38.100
Şu an olmaz.
Üzgünüm.
01:14:39.900 --> 01:14:40.900
Anlayamadım?
01:14:41.100 --> 01:14:42.100
Sayıyorum.
01:14:42.200 --> 01:14:43.300
Sayıyor musunuz?
01:15:01.500 --> 01:15:02.800
Bu gece burada kamp yapacağız.
01:15:09.600 --> 01:15:12.100
Derebeyi dostumuzun yardım
edeceğini nereden biliyorsunuz?
01:15:13.200 --> 01:15:14.300
Yardım edeceğini sanmıyorum.
01:15:14.700 --> 01:15:16.600
Peki onu iknâ etmek için,
ne söylemeyi düşünüyorsunuz?
01:15:17.200 --> 01:15:17.900
Bilmiyorum.
01:15:22.200 --> 01:15:23.800
Bu adamlar hayvan gibidirler.
01:15:25.800 --> 01:15:26.700
Hiç ileriyi düşünmezler.
01:15:27.500 --> 01:15:29.000
Yalnızca dürtüleri ve güçleri vardır.
01:15:31.800 --> 01:15:35.600
Bu tip insanlar, benim küçüklüğümden
bugüne Çin'de, erk sahibi olmuşlardır.
01:15:36.400 --> 01:15:38.500
Ancak bu sürecin
artık sonu yaklaşıyor.
01:15:39.600 --> 01:15:42.100
Yeni Çin'de, onlara yer yok.
01:15:45.200 --> 01:15:47.900
Benim buradaki varlığımdan da çok
hoşnut olduğunuzu sanmıyorum, değil mi?
01:15:49.100 --> 01:15:51.200
Ben Çin'in, Çinliler'e ait
olduğuna inanıyorum...
01:15:52.000 --> 01:15:54.600
...ancak dünyanın geri kalanı,
benimle hemfikir değil.
01:15:55.200 --> 01:15:56.700
Evet, ancak bunun
benimle hiçbir ilgisi yok.
01:15:59.300 --> 01:16:00.700
Buraya bir silahla değil...
01:16:00.800 --> 01:16:01.900
...mikroskopla geldim.
01:16:02.900 --> 01:16:03.800
Size güveniyorum.
01:16:07.600 --> 01:16:09.700
Ancak, sizin ülkenizin silahları...
01:16:09.800 --> 01:16:12.900
...insanlarımıza doğrultulmadan
birlikte çalışabilseydik, çok iyi olurdu.
01:16:21.100 --> 01:16:23.800
Planımız, defin alanlarının bulunduğu
nehrin yukarısından gelen...
01:16:23.900 --> 01:16:24.900
...suyun yönünü,
kasabaya doğru çevirmek.
01:16:26.200 --> 01:16:28.800
Askerlerinize vereceğiniz emir ve
direktiflerle mezarları...
01:16:29.200 --> 01:16:30.800
...sudan uzaklaştırabiliriz.
01:16:31.300 --> 01:16:32.500
Albay Yu ve adamları...
01:16:32.600 --> 01:16:34.800
...su kaynaklarının bütünlüğünü
bozmadan cesetlerin bir an evvel...
01:16:35.800 --> 01:16:37.500
...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç
hafta uygun sağlık koşullarının...
01:16:37.700 --> 01:16:39.700
...sürdürülebilmesi için
dayatma uygulayacaklar.
01:16:40.400 --> 01:16:43.800
Olası binlercesinden, birkaç ölüme
indirgeyebileceğimiz bir fark
yaratacaktır.
01:16:45.800 --> 01:16:48.100
Şayet su kaynaklarını temiz
tutabilirsek ve düzgün...
01:16:48.200 --> 01:16:49.500
...bir sağlık koruma
programı uygularsak...
01:16:49.600 --> 01:16:50.400
...birkaç hafta içinde,
01:16:50.500 --> 01:16:51.600
ölümleri...
01:16:51.800 --> 01:16:54.400
...binlerce kişi azaltma imkânı
yaratabileceğimizi söylüyor.
01:16:56.600 --> 01:16:57.700
Söyleyecekleri bitti mi?
01:16:59.600 --> 01:17:02.400
Bu kolera belasına adamlarımı
kurban vermeyeceğim.
01:17:02.800 --> 01:17:03.700
Unutun bunu!
01:17:04.300 --> 01:17:05.100
İnsanlar ölüyorsa...
01:17:05.500 --> 01:17:08.000
...bu kaderlerinde var demektir!
Elimizden bir şey gelmez!
01:17:09.200 --> 01:17:10.100
Şimdi...
01:17:10.500 --> 01:17:11.800
...götür bunu buradan!
01:17:13.800 --> 01:17:14.900
Olmaz diyor.
01:17:18.800 --> 01:17:20.800
Hiç İngilizce konuşamıyor, değil mi?
01:17:27.100 --> 01:17:29.700
Ona, üzerindekinin hayatımda gördüğüm
en komik kıyafet olduğunu söyleyin.
01:17:34.800 --> 01:17:38.500
Doktor size saygılarını sunuyor ve...
01:17:40.600 --> 01:17:41.800
...haklı olduğunuzu söylüyor.
01:17:43.300 --> 01:17:45.700
Bu salgın başımızda
büyük bir bela.
01:17:45.800 --> 01:17:47.200
Ancak komutanlarım...
01:17:48.000 --> 01:17:50.200
...adamlarınız kontrolü
ele alamazsa...
01:17:50.800 --> 01:17:55.300
...ordunun seve seve size
yardım edeceğini bana ilettiler.
01:17:55.400 --> 01:17:59.500
Buranın, bu kadar muazzam
olduğunu gördükten sonra korkarım...
01:18:03.000 --> 01:18:05.100
...askerlerimiz buraya
bir kez geldiler mi...
01:18:05.200 --> 01:18:07.300
...bir daha hiç
01:18:07.500 --> 01:18:08.500
ayrılmak istemeyeceklerdir.
01:18:51.400 --> 01:18:52.200
Özür dilerim.
01:18:52.400 --> 01:18:54.000
Benim yüzümden durmayın.
01:18:54.100 --> 01:18:58.200
Tabi Doktor Fane de zevk alıyorsa.
01:18:58.400 --> 01:18:59.900
Hayır, hayır.
01:19:01.200 --> 01:19:02.500
Çok güzeldi.
Ben sadece geçiyordum...
01:19:02.600 --> 01:19:03.900
Hayır. Kalın.
01:19:04.000 --> 01:19:05.000
Gitmeliyim.
01:19:05.050 --> 01:19:06.500
Israr ediyorum.
01:19:11.200 --> 01:19:12.200
Pekâla, madem istiyorsunuz.
01:19:12.800 --> 01:19:14.300
Devam edin Bayan Fane.
01:19:14.800 --> 01:19:19.100
Yalnız belki biraz daha
sâkin bir şeyler olabilir.
01:19:19.800 --> 01:19:20.900
Tabi, elbette.
01:20:41.300 --> 01:20:42.800
Bugün yeni bir bebek getirdiler.
01:20:44.700 --> 01:20:46.300
Zan Xien adını koymuşlar.
01:20:47.100 --> 01:20:48.100
"Yepyeni" demekmiş.
01:20:50.200 --> 01:20:52.900
Rahibeler ona Katherine diye
hitap edecekler.
01:20:53.000 --> 01:20:55.300
Tabi kızların hiçbiri bu
ismi telaffuz edemeyecek.
01:20:58.500 --> 01:21:00.100
Tanrı'ya şükür ki o rahibeler var.
01:21:00.900 --> 01:21:03.000
Hiçbir karşılık gözetmeksizin,
birçok şey yapıyorlar.
01:21:03.800 --> 01:21:06.300
O da bir bakış açısı tabi.
01:21:07.100 --> 01:21:08.100
Bakış açısı mı?
01:21:09.600 --> 01:21:12.100
Durumun bundan biraz daha
karmaşık olabileceğini düşünüyorum.
01:21:13.300 --> 01:21:16.700
Çaresiz çocukları alıp hayatta
onlara bir şans veriyorlar.
01:21:16.800 --> 01:21:19.100
Bunun neresi bu kadar
karmaşık olabilir?
01:21:19.300 --> 01:21:21.800
Bunun yanında genç annelerin
evlerine gidiyorlar.
01:21:22.700 --> 01:21:24.500
Bebeklerini manastıra
vermelerini istiyorlar.
01:21:25.900 --> 01:21:27.500
Ailelerine destek çıkmak ve
çocuklarını vermeleri için...
01:21:27.600 --> 01:21:29.600
...iknâ etmek adına onlara
para teklif ediyorlar.
01:21:30.200 --> 01:21:32.900
Senin iyiliksever rahibelerin, sadece
yetimhane işletmek için burada değiller.
01:21:33.600 --> 01:21:35.700
Bu yavrucakları, küçük birer katolik
haline dönüştürüyorlar.
01:21:38.100 --> 01:21:40.000
Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz
yere bulunmuyoruz.
01:21:40.500 --> 01:21:41.900
Ancak, sonuç olarak yine de...
01:21:42.000 --> 01:21:44.900
...yaptıkları şeylerin son derece güzel
olduğu kanaâtindeyim.
01:21:45.000 --> 01:21:46.100
Sence de öyle
değil mi?
01:21:46.200 --> 01:21:47.500
Ben bakteriler üzerinde
çalışmak için buradayım.
01:21:47.600 --> 01:21:49.700
Geri kalanı ile ilgili fikir
yürütme ihtiyacı hissetmiyorum.
01:21:49.800 --> 01:21:52.100
Ben hissediyorum.
Ve onları takdir ediyorum.
01:21:52.900 --> 01:21:57.100
Bunun o kadar da karmaşık ve
karanlık olduğunu düşünmüyorum.
01:22:02.100 --> 01:22:07.000
Ha kezâ senin yaptığının da,
son derece asil olduğunu düşünüyorum.
01:22:08.500 --> 01:22:10.900
Önceden beni hor görürdün.
Şimdi değişti mi?
01:22:11.200 --> 01:22:14.300
Walter, tüm bu muazzam zekâna
oranla sahip olduğun hislerin...
01:22:14.400 --> 01:22:16.900
...bu denli küçük olması
anlaşılır şey değil!
01:22:17.300 --> 01:22:21.900
Biz insanlar, senin o şapşal
mikroplarından çok daha karmaşık
yapıdayızdır.
01:22:22.300 --> 01:22:26.100
Bir anımız bir anımıza uymaz. Hatalar
yapar, hayal kırıklığına uğrarız.
01:22:26.600 --> 01:22:27.800
Evet, kesinlikle uğrarız.
01:22:27.900 --> 01:22:28.800
Çok üzgünüm.
01:22:29.300 --> 01:22:32.400
Olmamı istediğin o harikulâde
kadın olamadığım için çok üzgünüm!
01:22:33.900 --> 01:22:35.100
Ben yalnızca, sıradanım.
01:22:36.400 --> 01:22:39.400
Asla olmadığım biri gibi
davranmaya çalışmadım.
01:22:47.400 --> 01:22:49.100
Hayır, kesinlikle çalışmadın.
01:22:51.900 --> 01:22:53.200
Tiyatrodan, dans etmekten
01:22:53.500 --> 01:22:54.800
ve tenis oynamaktan hoşlanırım.
01:22:56.900 --> 01:23:00.300
Oyun oynamayı severim.
Oyun oynayan erkekleri severim.
01:23:00.400 --> 01:23:02.700
Tanrı beni affetsin,
ben bu şekilde yetiştirildim.
01:23:02.800 --> 01:23:04.900
Aslında ben de çılgın briç oynarım.
01:23:05.000 --> 01:23:07.400
Aman ne heyecan verici!
01:23:11.000 --> 01:23:15.500
Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek
tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip...
01:23:15.600 --> 01:23:18.300
...kanalların mucizeleri
hakkında zırvalayan...
01:23:18.400 --> 01:23:20.700
...ve iç deniz midir nedir, o şeyin
01:23:21.700 --> 01:23:23.000
niteliklerini anlatıp duran sen
değil miydin?
01:23:23.100 --> 01:23:26.700
Açık söyleyeyim, Sandwich'te
golf oynasam çok daha mutlu olurdum.
01:23:33.300 --> 01:23:34.400
Sanırım haklısın.
01:23:36.700 --> 01:23:40.000
Birbirimizde, hiç sahip olmadığımız
nitelikleri aramak şapşallıktı.
01:23:41.900 --> 01:23:42.900
Evet.
01:23:45.100 --> 01:23:46.000
Evet, şapşallıktı.
01:23:51.400 --> 01:23:52.300
Walter?
01:23:55.800 --> 01:23:57.300
Charlie'yle içeride olduğumuzu
bildiğin halde...
01:23:57.400 --> 01:23:59.400
...niçin o kapıyı kırıp,
içeri dalmadın?
01:24:01.800 --> 01:24:04.100
En azından onunla
kavga edebilirdin.
01:24:06.300 --> 01:24:07.500
O, buna değmezdi.
01:24:12.200 --> 01:24:13.800
Yahut da ben, kavga edemeyecek
kadar mağrurdum.
01:24:15.600 --> 01:24:16.900
O kadarını bilemiyorum.
01:24:20.700 --> 01:24:22.800
Cesetler derhal yakılacak!
01:24:23.100 --> 01:24:25.900
Onu götürmeyin, ne olur!
01:24:26.000 --> 01:24:29.100
Ruhu asla dinlenemeyecek!
01:24:45.000 --> 01:24:48.500
Baş rahibeye, diğer rahibeleri
manastırda tutmasını tembihledim.
01:24:49.100 --> 01:24:50.500
Kapının önüne de bir koruma koydum.
01:24:51.600 --> 01:24:54.500
Batılıların dışarıya
pek çıkmamalarını tavsiye ederim.
01:24:54.600 --> 01:24:55.400
Pekâla.
01:25:04.100 --> 01:25:06.600
Rahibe, Bayan Fane
bugün manastıra geldi mi?
01:25:06.700 --> 01:25:09.600
Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı.
01:25:17.700 --> 01:25:20.300
Bu İngiliz Şeytanları'nın işi!
01:25:20.400 --> 01:25:23.200
Geleneklerimize saygı gösterin!
01:25:37.500 --> 01:25:38.500
Sung Ching.
01:25:40.800 --> 01:25:41.700
Gidelim!
01:25:42.400 --> 01:25:43.100
Gidelim!
01:25:44.600 --> 01:25:45.600
Gidelim!
01:26:16.600 --> 01:26:19.900
Sung Ching! Bayan Fane nerede?
Bayan Fane nerede?
01:26:36.700 --> 01:26:37.900
Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:26:38.800 --> 01:26:40.000
Ondan uzak durun!
01:26:40.800 --> 01:26:42.100
Sen iyi misin?
- Evet.
01:26:59.200 --> 01:26:59.900
Haydi gel.
01:27:26.200 --> 01:27:27.100
Viskimiz bitmiş.
01:28:00.800 --> 01:28:02.100
Doktor Fane.
01:28:03.000 --> 01:28:04.300
Sizi bir içki için rahatsız ediyorum.
01:28:32.400 --> 01:28:33.200
Merhaba hayatım.
01:28:51.500 --> 01:28:55.100
Devrim esnasında, ben Hankow'da yaşıyordum.
01:28:55.200 --> 01:28:57.300
Manchus'ta katliam
yapılırken
01:28:58.700 --> 01:29:01.400
Belirli bir aileye yardım
edebilecek konumdaydım.
01:29:01.700 --> 01:29:03.500
Yeni evraklar gibi bürokratik
işler yüzünden.
01:29:04.500 --> 01:29:06.300
O, kız kardeşlerin en küçüğüydü.
01:29:08.500 --> 01:29:11.400
En başta çok dikkat etmemiştim.
01:29:12.400 --> 01:29:15.500
Daha doğrusu olması gerekenden
daha çok etmedim.
01:29:17.400 --> 01:29:20.900
Hankow'dan ayrıldığımda,
peşimden geldi.
01:29:22.400 --> 01:29:25.800
İki, üç kez geri göndermeme rağmen...
01:29:26.700 --> 01:29:28.000
...sürekli gelmeye devam etti.
01:29:34.200 --> 01:29:37.100
Onun için bu kadar çok sevgi
beslediğinizi fark edemedim.
01:29:37.500 --> 01:29:38.600
Beslediğimi de nereden çıkarttınız?
01:29:41.700 --> 01:29:43.800
Bunu gözlerinizde görebiliyorum.
01:29:47.800 --> 01:29:49.400
Erkekleri önceden anlamak çok zor.
01:29:51.600 --> 01:29:53.500
Sizin de diğer herkes gibi
olduğunuzu sanıyordum...
01:29:53.800 --> 01:29:56.500
...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey
bile bilmediğimi hissediyorum.
01:30:01.600 --> 01:30:03.100
Sizde ne gördüğünü
çok merak ediyorum.
01:30:05.900 --> 01:30:06.700
Wan Xi.
01:30:16.800 --> 01:30:19.100
Benim iyi biri olduğumu söylüyor.
01:30:28.900 --> 01:30:31.700
Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir
erkeği fâziletinden ötürü sevmiş gibi!
01:34:17.300 --> 01:34:18.200
Günaydın.
01:34:28.200 --> 01:34:29.100
Günaydın.
01:34:33.400 --> 01:34:36.400
Sanırım bugün kasabadan uzak durmak
yapılacak en iyi şey.
01:34:37.300 --> 01:34:38.100
Tamam.
01:34:59.600 --> 01:35:00.700
Ben yürüyüşe çıkıyorum.
01:35:07.300 --> 01:35:08.200
Gel haydi.
01:35:52.600 --> 01:35:54.400
Bu kadar uzakta ne arıyorsun?
01:35:54.900 --> 01:35:57.500
Akşamdan kalmışlığın mahmurluğunu,
yürüyerek üstümden atıyorum.
01:35:57.900 --> 01:35:58.900
Sen ne yapıyorsun?
01:35:59.600 --> 01:36:03.500
Şu beyefendiden, bir tomar
bambu satın almaya çalışıyorum.
01:36:04.300 --> 01:36:05.700
Ama istediği fiyat, ateş pahası.
01:36:06.000 --> 01:36:07.000
Ya da başım...
01:36:07.500 --> 01:36:08.600
...pazarlık yapamayacak kadar
fena ağrıyor.
01:36:16.100 --> 01:36:17.000
Söyle bakalım...
01:36:17.700 --> 01:36:19.800
...seni eve götürelim mi?
- Neyle?
01:36:20.200 --> 01:36:21.300
Bufolayla mı?
01:37:11.100 --> 01:37:13.700
Gördüğün gibi, şu an için geçici
bir süreliğine suyu...
01:37:14.100 --> 01:37:15.100
...bu tarlalardan alıp,
insanların...
01:37:15.200 --> 01:37:16.900
...kolayca ulaşabileceği, kasaba
merkezine aktarıyoruz.
01:37:17.500 --> 01:37:20.400
Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı
yerlerde canımıza okuduğu oldu.
01:37:21.100 --> 01:37:22.600
Ama inan buna değdi.
01:38:55.100 --> 01:38:56.200
Rahibe...
01:38:58.800 --> 01:39:00.100
...ölecek miyim?
01:39:00.300 --> 01:39:03.500
Ah, ah.
Bu kadar şapşal olmamalısın.
01:39:04.100 --> 01:39:05.400
Dinle bir tanem...
01:39:05.800 --> 01:39:07.600
...bebek bekliyor olma
ihtimâlin var mı?
01:39:12.600 --> 01:39:13.800
- Hayır.
- Evet.
01:39:13.900 --> 01:39:14.900
- Hayır.
- Evet.
01:39:16.500 --> 01:39:17.400
Yani...
01:39:18.700 --> 01:39:19.700
Ben...
01:39:22.600 --> 01:39:24.200
Bu mümkün sanırım.
01:39:24.300 --> 01:39:25.800
Şüphemiz yok.
01:39:26.100 --> 01:39:28.400
Evet. Rahibe Aziz Joseph,
hemen anlar.
01:39:28.600 --> 01:39:30.500
Kendisi çok büyük bir
aileden geldiği için...
01:39:30.600 --> 01:39:33.000
...bu konularda oldukça
tecrübeli.
01:39:33.900 --> 01:39:34.800
İnanamıyorum.
01:39:35.200 --> 01:39:37.700
Neden inanamıyorsun?
01:39:37.800 --> 01:39:39.700
Bebek sahibi olmak
son derece doğal bir şeydir.
01:39:41.500 --> 01:39:42.500
Evet.
01:39:42.700 --> 01:39:44.600
Kocanın ne kadar
sevineceğini bir düşün.
01:40:06.300 --> 01:40:07.500
Neler oldu?
01:40:07.600 --> 01:40:09.400
- İyiyim.
- Baygınlık geçirdiğini söylediler.
01:40:09.600 --> 01:40:10.500
İyiyim.
01:40:10.800 --> 01:40:12.500
- İzin ver bir bakayım.
- Kolera değil.
01:40:13.200 --> 01:40:15.000
Hayır.
Kolera olduğunu sanmıyorum.
01:40:16.000 --> 01:40:17.800
Mide bulantın oldu mu?
Yoksa sadece baygınlık mıydı?
01:40:19.300 --> 01:40:21.200
Walter, yeter.
01:40:24.100 --> 01:40:25.100
Hamileyim.
01:40:26.300 --> 01:40:27.200
Bir bebek mi?
01:40:31.600 --> 01:40:32.600
Kesin emin misin?
01:40:33.500 --> 01:40:34.100
Evet.
01:40:38.200 --> 01:40:39.200
Bu harika!
01:40:45.600 --> 01:40:47.800
Ne kadar zamandır bu haldesin?
01:40:50.700 --> 01:40:51.600
İki aydır.
01:40:53.400 --> 01:40:54.400
Belki daha fazla.
01:41:12.700 --> 01:41:13.500
Kitty.
01:41:17.800 --> 01:41:18.800
Babası ben miyim?
01:41:24.100 --> 01:41:25.500
Sahiden bilmiyorum.
01:41:28.800 --> 01:41:29.500
Çok üzgünüm.
01:41:37.300 --> 01:41:38.200
Tamam.
01:41:44.000 --> 01:41:45.300
Artık mühim değil.
01:41:47.400 --> 01:41:48.200
Değil mi?
01:41:49.500 --> 01:41:50.100
Hayır.
01:41:53.100 --> 01:41:54.100
Hayır, değil.
01:42:56.800 --> 01:42:57.700
Doktor Fane!
01:42:59.500 --> 01:43:00.300
Benimle gelin.
01:43:16.300 --> 01:43:18.000
Bu da ne böyle?
Nereden geliyorlar?
01:43:18.100 --> 01:43:21.000
Kolera, nehrin güneyine doğru
boylu boyunca yayılmış.
01:43:21.100 --> 01:43:23.100
Orada ne doktorları
ne de sağlık merkezleri var.
01:43:23.200 --> 01:43:25.000
Gelirlerse, herkese bulaştırırlar!
01:43:25.100 --> 01:43:26.400
Onları kasabaya sokmamalıyız!
01:43:26.700 --> 01:43:27.700
Doktor Fane!
01:43:40.800 --> 01:43:41.900
Doktor Fane!
01:43:55.400 --> 01:43:56.700
Durun! Durun!
01:43:56.800 --> 01:43:58.000
Durun!
01:44:00.600 --> 01:44:02.800
Lütfen durun!
Size burada yardım edebiliriz!
01:44:03.200 --> 01:44:05.000
Albay, onlara kasabaya
gitmemelerini söyle!
01:44:05.100 --> 01:44:06.500
Burada yardım edeceğimizi söyle!
01:44:33.200 --> 01:44:36.500
Bayan Fane, bütün çocukları
müzik odasında toplayın.
01:44:38.700 --> 01:44:40.400
Burada bekleyin.
01:44:41.100 --> 01:44:42.300
Haydi!
01:45:21.300 --> 01:45:23.000
Şu çocuğu getir buraya.
Getir onu!
01:46:46.600 --> 01:46:48.100
Kesikleri var.
Onu tedavi edin.
01:47:36.400 --> 01:47:37.800
Anlamıyorum.
01:47:38.300 --> 01:47:40.000
Neden beni uyandırmadı?
01:47:40.200 --> 01:47:44.000
Erkenden yola koyuldu.
Ayrıca senin de dinlenmen gerekiyordu.
01:47:45.800 --> 01:47:48.000
Mülteci kampı buradan
ne kadar uzaklıkta?
01:47:48.100 --> 01:47:51.000
Hemen kasabanın
dışındaki dağın eteğinde.
01:47:54.500 --> 01:47:58.400
Doktor Fane, buradan
gitmeni istediğini ama...
01:47:59.100 --> 01:48:01.100
...senin buna yanaşmayacağını
söyledi. -Sizden ayrılmak istemem.
01:48:01.500 --> 01:48:04.200
Evet. Bunun için minnettarız,
sevgili yavrum, ancak...
01:48:05.000 --> 01:48:07.000
...kocandan da ayrılmak
istemezsin bana kalırsa.
01:48:07.600 --> 01:48:10.600
Benim görevim bu.
01:48:11.000 --> 01:48:13.800
Görev dediğin, ellerin
kirlendiğinde yıkamaktır!
01:48:18.700 --> 01:48:20.700
17 yaşımdayken kâlbimde
bir aşk başladı...
01:48:21.700 --> 01:48:23.000
...Tanrı'ya karşı.
01:48:24.000 --> 01:48:29.700
Dini hayat hakkında, hayalci fikirlere
sahip aptal bir kızdım.
01:48:30.300 --> 01:48:32.100
Lâkin aşkım, ihtiraslıydı.
01:48:34.800 --> 01:48:37.300
Yıllar geçtikçe,
hislerim değişime uğradı.
01:48:38.600 --> 01:48:41.500
Tanrı beni hayal kırıklığına uğrattı.
Beni yok saydı.
01:48:42.800 --> 01:48:48.400
Aramızdaki ilişki, huzurlu bir
aldırmazlığa dönüştü.
01:48:49.100 --> 01:48:52.400
Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir
iki kelâm eden,
01:48:52.500 --> 01:48:54.100
karı koca gibiydik.
01:48:56.100 --> 01:48:58.200
Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu.
01:48:58.700 --> 01:49:00.000
O da benim görevimdi.
01:49:01.200 --> 01:49:03.700
Ama aşk ve görev,
aynı bedende birleşirse...
01:49:05.200 --> 01:49:07.100
...işte o zaman Tanrı sizinle olur.
01:49:11.800 --> 01:49:15.400
Askerin, seni geri
götürmek için bekliyor.
01:49:16.800 --> 01:49:18.000
Kalmayı yeğlerim.
01:49:18.200 --> 01:49:19.500
Olmaz.
01:49:36.400 --> 01:49:38.100
Ne? Neler oluyor?
01:49:38.600 --> 01:49:39.300
Ne?
01:49:39.800 --> 01:49:40.800
Bayan Fane?
01:49:42.300 --> 01:49:43.800
Bay Waddington?
01:49:44.800 --> 01:49:46.000
Kocanız...
01:49:46.100 --> 01:49:48.000
Ne? Ne oldu?
01:49:48.100 --> 01:49:49.500
Hastalık kapmış.
01:50:10.200 --> 01:50:11.500
Nerede?
01:50:14.900 --> 01:50:15.900
Bayan Fane?
01:50:24.400 --> 01:50:25.000
Walter!
01:50:25.100 --> 01:50:26.200
Hayır. Onun burada olmaması gerek!
01:50:26.300 --> 01:50:27.700
Hiç güvenli değil. Waddington!
01:50:28.200 --> 01:50:30.000
Korkarım bu durumda
bana pek söz düşmez.
01:50:42.800 --> 01:50:44.500
Seyirci istemiyorum.
01:50:45.300 --> 01:50:46.100
Gidin.
01:50:47.200 --> 01:50:48.100
Bebeğin...
01:50:48.400 --> 01:50:49.700
Lütfen, gitmelisiniz.
01:50:57.100 --> 01:50:59.800
Walter, ne yapmam gerek?
01:51:00.000 --> 01:51:02.600
İlacı biraz kıs.
Çok hızlı damlıyor.
01:51:03.100 --> 01:51:04.300
Güzel, güzel.
01:51:04.400 --> 01:51:06.200
Kitty. Kitty.
01:51:10.100 --> 01:51:12.400
Kriz tuttuğunda, işler çok daha
kötü bir hal alacak.
01:51:14.600 --> 01:51:16.000
Bunun için hazırlıklı mısın?
01:51:18.100 --> 01:51:18.800
Evet.
01:52:09.200 --> 01:52:10.000
Ne oldu?
01:52:10.600 --> 01:52:12.600
Sodyum kloridimiz bitiyor.
01:52:14.600 --> 01:52:15.600
Daha fazla getirtemez misiniz?
01:52:16.600 --> 01:52:17.300
Getirtebilirim.
01:52:17.500 --> 01:52:20.100
Ancak birçoğu için,
çok geç olacaktır.
01:52:59.500 --> 01:53:00.500
Kitty.
01:53:04.600 --> 01:53:05.300
Kitty.
01:53:09.200 --> 01:53:10.200
Uyanık mısın?
01:53:14.600 --> 01:53:15.600
Daha iyi hissediyor musun?
01:53:39.900 --> 01:53:40.900
Affet beni.
01:53:45.200 --> 01:53:46.300
Seni af mı edeyim?
01:53:53.100 --> 01:53:54.400
Affedecek bir şey yok.
01:54:17.400 --> 01:54:20.500
Walter.
01:54:21.200 --> 01:54:22.000
Üzgünüm.
01:54:53.000 --> 01:54:53.800
Çok üzgünüm.
01:54:56.400 --> 01:54:57.200
Bayan Fane?
01:55:01.200 --> 01:55:03.200
Doktor Fane, derhal
gömülmeyi arzu ederdi.
01:55:07.400 --> 01:55:08.400
Evet, tabi ki.
01:55:31.700 --> 01:55:37.300
Tertemiz bir membânın,
dolanıyordum etrafında...
01:55:37.800 --> 01:55:44.000
Enfes bir su buldum ve
yıkandım hemen altında...
01:55:45.100 --> 01:55:51.800
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:55:52.800 --> 01:55:57.900
Kendimi terkettim kurumaya,
o meşe ağacının altında...
01:55:58.200 --> 01:56:04.400
Bülbüller şarkı söylerdi hani,
en yüksekteki dalında...
01:56:05.200 --> 01:56:11.800
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:12.800 --> 01:56:18.100
Söyle şarkını güzel bülbül,
kâlbin sevinç dolu, asla susma...
01:56:18.200 --> 01:56:24.300
Kalbin sanki güler gibi,
benimkisi ağlıyorken hâlâ...
01:56:24.400 --> 01:56:25.600
Ne yapıyorsun?
01:56:25.700 --> 01:56:32.200
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:33.300 --> 01:56:38.800
Sevdiceğimi yitirdim,
hiçbir şey yokken ortada...
01:56:39.200 --> 01:56:46.200
Ona sırtımı çevirdim,
bir demet gül adına...
01:56:46.400 --> 01:56:53.500
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:54.700 --> 01:57:00.500
Bir gül olmak istedim,
hâlâ açan dalında...
01:57:00.800 --> 01:57:08.200
Ve biricik sevdiceğimin
aşkı her dâim yanımda...
01:57:08.800 --> 01:57:15.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:57:16.300 --> 01:57:22.100
Tertemiz bir membânın,
dolanıyordum etrafında...
01:57:22.300 --> 01:57:28.800
Enfes bir su buldum ve
yıkandım hemen altında...
01:57:29.600 --> 01:57:36.500
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:57:36.900 --> 01:57:42.300
Kendimi terkettim kurumaya,
o meşe ağacının altında...
01:57:42.700 --> 01:57:49.000
Bülbüller şarkı söylerdi hani,
en yüksekteki dalında...
01:57:49.600 --> 01:57:59.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:58:10.200 --> 01:58:11.400
Çok saçma, gerçekten.
01:58:12.600 --> 01:58:13.700
Bir hafta içinde ölecekler.
01:58:14.500 --> 01:58:16.100
Verdiğin paraya bile değmez.
01:58:17.800 --> 01:58:18.900
Sen ne dersin?
01:58:19.100 --> 01:58:21.200
Bence oldukça güzeller.
01:58:21.500 --> 01:58:22.400
Sahi mi?
01:58:23.900 --> 01:58:25.100
Sanırım haklısın.
01:58:27.800 --> 01:58:28.700
Haydi.
01:58:31.800 --> 01:58:34.500
Acele etsek iyi olacak.
Büyükbaban bekliyor.
01:58:38.400 --> 01:58:39.200
Kitty Fane?
01:58:43.200 --> 01:58:44.700
Uyanık mıyım,
yoksa bu bir rüya mı?
01:58:45.100 --> 01:58:46.100
Merhaba Charlie.
01:58:47.000 --> 01:58:48.100
Londra'da ne işin var?
01:58:51.700 --> 01:58:53.300
Çok uzun zaman oldu, biliyorum.
01:58:55.200 --> 01:58:56.300
Sana yazmalıydım.
01:58:59.600 --> 01:59:01.700
Kim bu sevimli dostumuz?
Merhaba delikanlı.
01:59:02.200 --> 01:59:03.100
Adın ne?
01:59:03.200 --> 01:59:04.400
Walter.
01:59:04.500 --> 01:59:08.100
Merhaba Walter.
Ben Charlie Townsend.
01:59:09.600 --> 01:59:10.500
Kaç yaşındasın?
01:59:10.900 --> 01:59:11.800
Beş.
01:59:12.500 --> 01:59:15.200
Haydi hayatım.
Gerçekten acelemiz var.
01:59:15.600 --> 01:59:16.600
Evet, tabi.
01:59:17.700 --> 01:59:21.000
Pekâla.
Seni tekrar görmek güzeldi.
01:59:21.500 --> 01:59:23.000
Sizi de öyle.
01:59:24.000 --> 01:59:25.100
Hoşçakal Walter.
01:59:25.300 --> 01:59:26.300
Hoşçakalın.
01:59:30.800 --> 01:59:31.600
Kitty!
01:59:33.300 --> 01:59:35.300
Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da
olacağım. Belki bir ara...
01:59:35.400 --> 01:59:36.500
Hoşçakalın Bay Townsend.
01:59:39.000 --> 01:59:40.000
Hoşçakalın Bayan Fane.
01:59:44.100 --> 01:59:45.100
Kimdi o anne?
01:59:46.700 --> 01:59:48.100
Önemli biri değil, bir tanem.