WEBVTT 00:00:59.800 --> 00:01:02.900 DUVAK 00:02:09.000 --> 00:02:12.700 - 1925 - ÇİN 00:03:57.900 --> 00:04:00.800 LONDRA İKİ YIL ÖNCE 00:05:00.400 --> 00:05:01.400 Merhaba. - Merhaba. 00:05:03.000 --> 00:05:04.200 Şey, acaba... 00:05:06.100 --> 00:05:06.800 Ne? 00:05:07.200 --> 00:05:10.200 Afedersiniz. Acaba dans etmek ister miydiniz? 00:05:12.800 --> 00:05:13.500 Neden olmasın? 00:05:23.700 --> 00:05:27.400 Kitty, dün gece dans ettiğin o delikanlı kimdi? 00:05:27.700 --> 00:05:28.700 Hangisi? 00:05:29.300 --> 00:05:31.300 Sessiz, ciddi görünümlü olan. 00:05:31.400 --> 00:05:32.600 Şu... 00:05:33.600 --> 00:05:35.500 Sanırım onu siz davet ettiniz anneciğim. 00:05:36.400 --> 00:05:37.600 Kimden bahsettiğini bilmiyorum. 00:05:37.900 --> 00:05:39.500 Onu ben davet ettim. 00:05:41.400 --> 00:05:43.500 İsmi Fane ve bir doktor. 00:05:44.000 --> 00:05:47.300 Şangay'da, devlete ait bir laboratuvar işletiyor. 00:05:47.400 --> 00:05:48.400 Bir devlet memuru mu? 00:05:49.000 --> 00:05:49.800 Bir nevi. 00:05:50.000 --> 00:05:53.200 Geçen pazar aradı. Uzunca sohbet etme şansımız oldu. 00:05:53.000 --> 00:05:54.800 Ona istediği zaman tekrar gelmesini söyledim. 00:05:54.800 --> 00:05:57.800 Erkek arkadaşlarımdan böylesine hazzetmeniz pek sık rastlanır bir durum değil. 00:05:57.900 --> 00:05:58.800 Peki sen ondan hoşlanıyor musun? 00:05:59.400 --> 00:06:00.200 Pek sayılmaz. 00:06:00.300 --> 00:06:02.600 - Nesi var ki? - Peki o sana aşık mı? 00:06:02.800 --> 00:06:03.900 Bilmiyorum. 00:06:04.000 --> 00:06:08.300 Bundan böyle, bir delikanlı sana aşık olduğunda bunu bileceğini düşünmesem iyi olacak. 00:06:08.400 --> 00:06:11.000 Önemli olan benim ona aşık olup olmadığım. Ve ona aşık değilim. 00:06:11.100 --> 00:06:13.500 Aklını başına alsan iyi edersin küçük hanım! Zaman giderek tükenebilir. 00:06:13.600 --> 00:06:16.400 Yapmayın ne olursun anne! Gerçekten. 00:06:16.600 --> 00:06:19.900 Hisleri ne olursa olsun, bir kadının Tom, Dick veya Harry'den biriyle... 00:06:20.400 --> 00:06:24.100 ...evlenmek durumunda kalması inan artık tarih öncesinde kaldı. 00:06:24.200 --> 00:06:27.800 Babanın seni, daha ne kadar geçindirmesini bekliyorsun? 00:06:48.400 --> 00:06:49.000 Merhaba. 00:06:49.100 --> 00:06:50.800 Merhaba. Ben... 00:06:51.000 --> 00:06:52.700 Ben de tam geliyordum... 00:06:56.600 --> 00:06:58.600 Beni babanız davet etti. 00:06:59.700 --> 00:07:01.200 Dışarı çıkıyorum. 00:07:01.400 --> 00:07:03.100 Size eşlik edebilir miyim? 00:07:21.000 --> 00:07:22.200 Tam zamanında. 00:07:40.400 --> 00:07:42.800 Tam olarak ne işle meşgulsünüz? 00:07:43.500 --> 00:07:45.600 Ben bir bakteri bilimciyim. 00:07:46.400 --> 00:07:48.200 Muazzam bir şey olmalı. 00:07:49.000 --> 00:07:51.300 Ne olduğu konusunda en ufak bir fikriniz yok, değil mi? 00:07:51.400 --> 00:07:53.100 Hayır. Korkarım yok. 00:07:53.200 --> 00:07:54.800 Hayır, kendinizi kötü hissetmenize gerek yok. 00:07:54.900 --> 00:07:57.900 Ben, hastalık taşıyan mikro organizmalar üzerinde çalışıyorum. 00:07:58.000 --> 00:07:58.600 Harika. 00:07:59.100 --> 00:08:02.500 Hayır, hiç de değil aslında. Tam aksine. 00:08:03.800 --> 00:08:04.900 İçeri girelim mi? 00:08:22.200 --> 00:08:24.000 Çiçekleri sever misiniz? 00:08:24.400 --> 00:08:26.800 Özel olarak değil, hayır. 00:08:26.900 --> 00:08:27.900 Yani evet. 00:08:28.000 --> 00:08:32.000 Ama evimizde pek bulundurmuyoruz. 00:08:32.000 --> 00:08:35.799 Annem, "Neden bedava yetiştirebileceğin bir şeye para veresin ki?" der. 00:08:36.000 --> 00:08:38.799 Gerçi biz yetiştirmiyoruz da. 00:08:39.100 --> 00:08:40.900 Eninde sonunda ölecek... 00:08:41.000 --> 00:08:45.100 ...bir şey için, bunca emek harcamak çok aptalca hakikaten. 00:08:46.000 --> 00:08:48.300 Size bir şey söylemek istiyorum. 00:08:50.100 --> 00:08:53.700 Bugün size, evlenme teklif etmek için geldim. 00:08:54.600 --> 00:08:57.100 Size hayır diyememem için bana bir neden gösterin. 00:08:57.200 --> 00:08:59.800 Size aşık olduğumu inkar edebilir misiniz? 00:08:59.900 --> 00:09:02.500 Bunu hiç göstermediniz. 00:09:03.800 --> 00:09:08.300 Göstermek istedim. Ama bu çok zor. Ben... 00:09:09.300 --> 00:09:10.500 Ama durum bu. 00:09:10.900 --> 00:09:12.600 Anlıyorum. 00:09:12.900 --> 00:09:15.900 Bunun, durumu tam olarak açıkladığından emin değilim. 00:09:15.000 --> 00:09:20.100 Hayır, açıklamıyor. Ne kadar beceriksizleştiğimi görüyor musunuz? 00:09:19.000 --> 00:09:22.100 Bu tip şeylerde hiç iyi değilimdir. Ama... 00:09:21.200 --> 00:09:24.600 ...çok yakında Çin'e geri dönmek durumundayım. 00:09:23.600 --> 00:09:26.800 Çekingen olmaya zamanım yok. 00:09:26.000 --> 00:09:28.800 Hiç bu yönden düşünmemiştim. 00:09:27.900 --> 00:09:31.500 Birbirimizi tanıdıkça bu durumu iyileştirebileceğimi düşünüyorum. 00:09:29.600 --> 00:09:32.500 Bundan eminim... 00:09:30.700 --> 00:09:36.800 Sizi mutlu etmek için elimden gelen her şeyi yaparım. 00:09:35.700 --> 00:09:38.500 Hem de her şeyi. 00:09:41.400 --> 00:09:43.800 Bence Şangay'ı seversiniz. 00:09:44.000 --> 00:09:48.500 Gerçekten çok heyecan verici bir yer. Birçok dans gösterisi oluyor. 00:09:48.800 --> 00:09:53.800 Benden şu anda bir cevap vermemi beklemiyorsunuz, değil mi? 00:09:57.800 --> 00:09:59.900 Sizi tanımıyorum bile. 00:10:00.200 --> 00:10:04.400 Evet! Her ne kadar bu konuda fazlasıyla umudumuz olsa da... 00:10:04.800 --> 00:10:08.500 ...bu kadar erken teklif etmesini hiç beklemiyorduk. 00:10:08.800 --> 00:10:12.900 Evet. Muhteşem bir Güz sonu düğünü. 00:10:13.000 --> 00:10:16.900 Kendisi için çok iyi bir şey yaptı, Doris'ciğim. 00:10:17.000 --> 00:10:19.500 En azından bir tanesi bunu başardı. 00:10:19.900 --> 00:10:22.800 Hayır, Kitty'den ümidimi yıllar önce kestim ben. 00:10:23.000 --> 00:10:23.500 Evet. 00:10:24.400 --> 00:10:25.000 Evet. 00:10:25.700 --> 00:10:30.500 Beni anladığını biliyorum. Evet. 00:11:14.900 --> 00:11:17.200 Tasavvur ettiğinden daha mı küçük? 00:11:17.300 --> 00:11:20.000 Ne tasavvur ettiğimden emin değilim. 00:11:21.500 --> 00:11:23.500 Piyanon yok mu? 00:11:25.100 --> 00:11:27.800 Hayır, piyano çalmam. 00:11:36.300 --> 00:11:37.300 Kim o? 00:11:37.500 --> 00:11:39.100 Benim. 00:11:43.900 --> 00:11:44.700 Gel. 00:11:55.900 --> 00:11:59.000 Her şey yolunda mı diye bakmak istedim. 00:11:59.200 --> 00:12:02.000 Rahatsın o halde. 00:12:02.100 --> 00:12:04.100 Bir şeye ihtiyacın var mı? 00:12:04.200 --> 00:12:07.600 Hayır, böyle iyiyim. Teşekkür ederim. 00:12:07.700 --> 00:12:09.600 Güzel. Güzel. 00:12:34.600 --> 00:12:37.500 Burada olduğun için çok mutluyum. 00:13:02.700 --> 00:13:04.300 Işığı kapatayım mı? 00:13:04.400 --> 00:13:06.200 Neden ki? 00:13:11.200 --> 00:13:13.700 Işığı kapatayım. 00:13:35.300 --> 00:13:37.800 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor. 00:13:42.400 --> 00:13:44.500 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor dedim. 00:13:44.600 --> 00:13:46.900 Evet, seni duydum. 00:13:47.000 --> 00:13:48.800 Cevap verebilirdin. 00:13:48.900 --> 00:13:50.500 Üzgünüm. 00:13:51.400 --> 00:13:54.100 Söyleyecek bir şeyim olmayınca konuşmam da. 00:13:54.200 --> 00:13:57.200 Hiç kimse, söyleyecek bir şeyi olmadığı takdirde konuşmazsa... 00:13:57.400 --> 00:14:00.900 ...insanoğlu, çok kısa süre içinde iletişim gücünü yitirir. 00:14:07.900 --> 00:14:09.500 Walter. 00:14:12.900 --> 00:14:14.800 Üzgünüm. 00:14:16.000 --> 00:14:17.800 Haklısın. 00:14:20.800 --> 00:14:22.500 Ne yapalım? 00:14:23.600 --> 00:14:25.100 Oyun oynayalım mı? 00:14:25.400 --> 00:14:27.600 Benim oynadığım oyunları sevmiyorsun. Seni sıkıyor. 00:14:27.700 --> 00:14:29.500 Olur mu hiç? 00:14:29.800 --> 00:14:31.800 Haydi iskambil oynayalım. 00:14:41.000 --> 00:14:43.100 Bir akşam dışarı çıkmak ister miydin? 00:14:45.200 --> 00:14:47.500 Cumartesi gecesi için davetliyiz. 00:14:47.600 --> 00:14:48.700 Kim davet etti? 00:14:48.800 --> 00:14:50.500 Townsend'lar. 00:14:51.900 --> 00:14:53.100 Dorothy Townsend. 00:14:53.500 --> 00:14:55.400 Ondan hoşlanmıyor musun? 00:14:56.400 --> 00:14:58.200 Daha sadece bir kez karşılaştık... 00:14:58.300 --> 00:15:00.100 ...ama sebepsiz yere havalara girdi. 00:15:00.200 --> 00:15:00.900 Öyle mi? 00:15:01.000 --> 00:15:03.200 Evet. Nedenini bilmiyorum. 00:15:03.400 --> 00:15:06.900 Kim ki o? Konsolos yardımcısının karısı mı? 00:15:07.100 --> 00:15:09.800 Sahiden de, şu Şangay sosyetesi son derece gülünç. 00:15:09.900 --> 00:15:12.500 Annem bunların yarısından fazlasını yemeğe bile davet etmezdi. 00:15:12.600 --> 00:15:15.100 Siyah beşliyi alıyorum. 00:15:18.000 --> 00:15:20.100 Pekala, tamam o zaman. 00:15:20.200 --> 00:15:22.400 Ben hoşuna gidebileceğini düşünmüştüm... 00:15:22.800 --> 00:15:25.200 ...ancak kesinlikle gitmek zorunda değiliz. 00:15:25.700 --> 00:15:28.600 Gitsek de kalsak da fark etmez. 00:15:31.600 --> 00:15:32.500 Nereye? 00:15:43.400 --> 00:15:44.900 - Kitty Fane? - Merhaba Dorothy. 00:15:45.000 --> 00:15:46.400 Gelmenize çok sevindim. 00:15:46.700 --> 00:15:47.800 Bu Walter. 00:15:47.800 --> 00:15:49.200 Tanıştığımıza memnun oldum. 00:15:49.300 --> 00:15:50.500 Bu da benim kocam. 00:15:50.600 --> 00:15:54.000 Charlie, muhabbeti bırak ve konuklarımıza merhaba de. 00:15:54.000 --> 00:15:55.100 Bay Fane'i tanıyorsun. - Charlie. 00:15:55.200 --> 00:15:57.000 Doktor Fane, hayatım. 00:15:57.100 --> 00:15:59.400 Tanrım. Affınıza sığınıyorum Doktor Fane. 00:15:59.500 --> 00:16:00.600 Rica ederim. 00:16:00.600 --> 00:16:02.600 Ve bu da Doktor Fane'in eşi Kitty. 00:16:02.700 --> 00:16:03.800 Bayan Fane. 00:16:03.900 --> 00:16:04.800 Bay Townsend. 00:16:04.900 --> 00:16:07.200 Sizden özür diliyorum Doktor Fane. 00:16:06.700 --> 00:16:09.800 Sizin Charlie'yle birlikte konsoloslukta çalıştığınızı düşündüm. 00:16:08.400 --> 00:16:12.200 Hayır. O kadar göz kamaştırıcı bir işim yok. Ben 00:16:09.800 --> 00:16:12.500 Ben Devlet Laboratuvarında çalışıyorum. 00:16:12.600 --> 00:16:15.200 Devlet Laboratuvarı demek! Ne şahane! 00:16:43.600 --> 00:16:44.700 Eğleniyor musunuz? 00:16:45.600 --> 00:16:47.600 Daha önce hiç böyle bir şey görmemiştim. 00:16:52.800 --> 00:16:55.000 Yapılan her jest bir anlam taşıyor. 00:16:55.100 --> 00:16:57.300 şu kızın, yüzünü elbisesiyle nasıl da sakladığını görüyor musunuz? 00:16:57.400 --> 00:17:00.400 Kadersizliğinin matemini tutuyor. 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 Ona ne olmuş? 00:17:06.800 --> 00:17:09.300 Köle olarak satılmış. 00:17:10.099 --> 00:17:13.900 Evinden çok uzaklarda, tanımadığı topraklarda, ağır şartlar altında... 00:17:14.000 --> 00:17:17.800 ...ve umutsuzluk içerisinde bir hayata mahkum edilmiş. 00:17:18.000 --> 00:17:20.300 Zincirleri görüyor musunuz? 00:17:20.400 --> 00:17:23.099 Onlar; kapana kıstırılmış ve hiçbir kaçışı olmayan... 00:17:23.200 --> 00:17:25.500 ...zavallı ruhunu tasvir ediyor. 00:17:27.700 --> 00:17:29.400 Ve ağlıyor. 00:17:30.100 --> 00:17:35.900 Yaşlar gözünden, bir zamanlar neşeli ve hayat dolu olup,... 00:17:36.800 --> 00:17:41.100 ...şimdi yapayalnız bir hale bürünen o kadın için damlıyor. 00:17:41.600 --> 00:17:43.800 Hepsinin ötesinde... 00:17:44.000 --> 00:17:47.400 ...asla kalbinde hissedemeyeceği... 00:17:48.400 --> 00:17:52.900 ...ve bir daha asla birine bahşedemeyeceği aşk için ağlıyor. 00:17:54.200 --> 00:17:56.800 Gerçekten söyledikleri bunlar mı? 00:17:58.000 --> 00:18:01.300 Aslına bakarsanız, neden bahsettiği konusunda en ufak bir fikrim yok. 00:18:01.700 --> 00:18:03.300 Çince bilmem. 00:19:26.800 --> 00:19:28.400 O da neydi? 00:19:31.600 --> 00:19:32.900 Belki hizmetçi falan... 00:19:46.000 --> 00:19:47.000 Gitti. 00:19:51.900 --> 00:19:53.100 Bizi duydu. 00:19:53.200 --> 00:19:54.300 Kim? 00:19:54.400 --> 00:19:55.400 Walter. 00:19:57.100 --> 00:19:59.700 Walter. O olsa ne olacak ki? 00:20:00.000 --> 00:20:02.900 Senin şekerleme yaptığını biliyor. - Kapım kilitli şekilde mi? 00:20:03.000 --> 00:20:06.800 Kitty hayatım, senin bir içkiye ihtiyacın var. 00:20:11.400 --> 00:20:14.300 O olsa bile, benim şahsi öngörüm, hiçbir şey yapmayacağı yönünde. 00:20:14.400 --> 00:20:15.800 Aman ne güzel! 00:20:16.000 --> 00:20:16.900 O da herkes gibi... 00:20:17.000 --> 00:20:19.800 ...bir skandal yaratmanın kimseye bir şey kazandırmayacağını bilir. 00:20:19.900 --> 00:20:24.100 Hiç aklının bir köşesinden, kocamın bana aşık olabileceği fikri geçti mi? 00:20:29.400 --> 00:20:32.600 İçimden bir his, senin korkunç bir şey söyleyeceğini söylüyor. 00:20:32.700 --> 00:20:36.500 İşin aslı, kadınlar genellikle, erkeklerin kendilerine... 00:20:36.600 --> 00:20:40.200 ...var olandan çok daha fazla bir sevgi duydukları izlenimine kapılırlar. 00:20:40.400 --> 00:20:45.600 Bir an için bile olsa, bana aşık olduğunu düşünüp, kendimi kandıracak değilim. 00:20:46.800 --> 00:20:48.700 İşte şimdi yanıldın. 00:20:59.200 --> 00:21:01.500 Hediyeni beğendin mi? 00:21:02.400 --> 00:21:04.000 Fena değil. 00:21:16.700 --> 00:21:17.800 Charlie? 00:21:19.700 --> 00:21:22.700 Beni ettiğin kadar, seni mesut edebiliyor muyum? 00:21:23.800 --> 00:21:25.400 Elbette ediyorsun sevgilim. 00:21:56.800 --> 00:21:59.600 Seni çok özledik - BABAN - 00:22:00.600 --> 00:22:02.000 Hasan! - Efendim. 00:22:03.000 --> 00:22:06.100 - Bu paketi buraya kim getirdi? - Doktor Fane. 00:22:08.400 --> 00:22:11.100 - Ne zaman? - Siz uyurken. 00:23:12.700 --> 00:23:14.600 Neredeyse öğlen oldu. 00:23:15.600 --> 00:23:18.100 Şu ağaçların gölgesinde biraz mola verebiliriz... 00:23:18.100 --> 00:23:20.900 ...ama ben hız kesmeden ilerlemekten yanayım, senin için de sakıncası yoksa. 00:23:21.000 --> 00:23:23.800 Tabi benim rahatım senin için bir sorun teşkil etmiyor. 00:23:24.400 --> 00:23:26.500 Doğru. Devam ediyoruz o halde. 00:23:35.700 --> 00:23:37.000 Charlie Townsend, lütfen. 00:23:39.300 --> 00:23:40.100 Charles Townsend. 00:23:40.800 --> 00:23:41.700 Seninle görüşmeliyim. 00:23:42.500 --> 00:23:44.300 Kitty, seninle görüşmem mümkün değil. 00:23:43.800 --> 00:23:46.200 Bir saat içinde, kulüpte toplantım var. 00:23:46.200 --> 00:23:47.900 Sorun nedir? 00:23:48.000 --> 00:23:49.800 Kapatmalıyım. 00:23:52.600 --> 00:23:54.200 Evde ne işin var? 00:23:54.300 --> 00:23:57.600 Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili olarak görüşmem gerekiyordu. 00:23:57.800 --> 00:23:59.900 Aslında ben de tam banyoya girmek üzereydim. 00:24:00.000 --> 00:24:03.900 Korkarım bu biraz daha mühim hayatım. Bekleyemez. 00:24:15.800 --> 00:24:17.200 Otur. 00:24:23.100 --> 00:24:25.300 Mei-Tan-Fu adında bir yer biliyor musun? 00:24:25.400 --> 00:24:26.500 Hayır. 00:24:26.800 --> 00:24:29.900 Geçen gün gazetede vardı. 00:24:30.400 --> 00:24:33.000 Yangtze Nehrinin kollarından birinde... 00:24:33.300 --> 00:24:35.100 ...içerlerde bir kasaba. 00:24:35.800 --> 00:24:37.900 Bölgede bir kolera salgını baş göstermiş. 00:24:38.000 --> 00:24:40.900 Uzun zamandır hiç kimsenin şahit olmadığı kadar fena bir salgın. 00:24:41.000 --> 00:24:43.000 Çinli Askeri Doktor ölmüş. 00:24:43.500 --> 00:24:46.400 Bölgedeki bir manastırda kalan Fransız rahibeler, hastaneyi... 00:24:46.500 --> 00:24:48.900 ...işler halde tutmak için ellerinden geleni yapıyorlar... 00:24:48.900 --> 00:24:50.700 ...ancak insanlar patır patır ölüyormuş. 00:24:50.800 --> 00:24:54.800 Oraya gidip, yetkiyi devralmak hususunda, gönüllü oldum. 00:24:55.200 --> 00:24:56.300 Niçin? 00:24:56.400 --> 00:24:57.700 Çünkü bir doktora ihtiyaç duyuyorlar. 00:24:57.800 --> 00:25:01.600 Sen bir doktor değil, bakteri uzmanısın. - Ben bir tabipim. 00:25:01.600 --> 00:25:04.000 Ben her şeyden önce bir bilim adamıyım... 00:25:04.000 --> 00:25:07.700 ...ki bilhassa bu vakâda bu özelliğim bir avantaj teşkil eder. 00:25:08.400 --> 00:25:11.400 Bu ciddi şekilde tehlike arz etmeyecek mi? 00:25:11.600 --> 00:25:15.100 Öyle tahmin ediyorum ki; muhtemeldir. Evet. 00:25:15.700 --> 00:25:18.100 Mei-Tan-Fu buradan on günlük mesafede. 00:25:18.200 --> 00:25:22.500 Yolun ilk kısmını trenle gidebiliyorsun ancak sonrasında at arabası ile... 00:25:22.500 --> 00:25:25.500 ...en son kısımdaysa tahtırevanla devam etmek mecburiyetindeyiz. 00:25:25.500 --> 00:25:26.500 Bizden kastın? 00:25:26.400 --> 00:25:30.200 - Sen ve ben elbette ki. - Benim de gideceğimi ummuyorsun değil mi? 00:25:29.900 --> 00:25:33.100 Şayet ben gidersem, senin de gitmek arzusunda olacağını sanıyordum. 00:25:33.100 --> 00:25:35.700 Oranın bir bayan için hiç de uygun bir yer olmadığı aşikar! 00:25:35.700 --> 00:25:38.600 Benim için oraya gitmek çılgınlık! Neden gideyim ki? 00:25:38.700 --> 00:25:40.600 Bana refakat edip, destek olmak için. 00:25:40.700 --> 00:25:42.000 Hayır! 00:25:42.600 --> 00:25:44.200 Hayır, gitmiyorum! 00:25:44.200 --> 00:25:47.100 Aslına bakarsan bunu benden istemiş olman bile bir rezalet! 00:25:47.100 --> 00:25:51.100 Pekala! O halde yarın boşanma dilekçemi işleme koysam iyi olacak. 00:25:58.500 --> 00:26:01.900 Korkarım beni olduğumdan daha büyük bir aptal sandın. 00:26:02.400 --> 00:26:03.900 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 00:26:04.000 --> 00:26:05.500 Sahi mi? 00:26:06.000 --> 00:26:08.800 Senden, "zinâ" gerekçesi ile boşanıyorum. 00:26:09.200 --> 00:26:12.200 Charles Townsend'ı, aşığın addediyorum. 00:26:23.500 --> 00:26:25.000 Çok üzgünüm Walter. 00:26:25.100 --> 00:26:27.600 Bunun son derece nahoş olduğunun farkındayım... 00:26:27.600 --> 00:26:30.600 ...ancak lütfen bunu olduğundan daha da çirkinleştirmeyelim. 00:26:30.600 --> 00:26:33.700 Kesinlikle! Sen bu durumda ne yapmamızı öneriyorsun? 00:26:35.200 --> 00:26:38.000 Senden sessiz sedasız boşanmama göz yummanı. 00:26:38.000 --> 00:26:39.700 Sen mi beni boşayacaksın? 00:26:39.700 --> 00:26:43.400 Hangi sebebe dayandıracaksın acaba? - Bir beyefendinin yapması gereken budur. 00:26:43.400 --> 00:26:44.900 Bana, kendimi senin itibarında... 00:26:44.900 --> 00:26:47.400 ...bir nebze dahi olsa, alçaltmam için tek bir neden gösterebilir misin? 00:26:47.400 --> 00:26:50.800 Walter lütfen bu kadar husumet içinde olma! Biz kimseye zarar vermek istemedik. 00:26:50.800 --> 00:26:54.800 Ama, Charlie ile birbirimize aşığız. 00:26:56.400 --> 00:26:57.900 Benimle evlenmek istiyor. 00:26:58.000 --> 00:27:01.700 Sahi mi? Senin, dünyanın en zeki kızı olmadığını biliyordum... 00:27:01.800 --> 00:27:04.300 ...ama aslen bir budala olduğunu bilmiyordum. 00:27:04.300 --> 00:27:07.700 Pekâla, beni incitmek kendini daha iyi hissettiriyorsa, devam et. 00:27:07.700 --> 00:27:10.800 Lâkin, buna alışmaya baksan iyi edersin. Birbirimizi seviyoruz. 00:27:10.900 --> 00:27:12.300 Ayrıca bu gizli saklılıktan da... 00:27:12.400 --> 00:27:14.900 ...namusumuza leke düşeceği endişesinden de, usandık artık! 00:27:15.000 --> 00:27:17.300 Yani artık benimle tanıştığın güne lanet ediyorsun! 00:27:17.300 --> 00:27:18.600 Benimle alay etme! 00:27:18.600 --> 00:27:20.900 Böylesi acınası bir davranış karşısında başka bir tepki verilmez! 00:27:20.900 --> 00:27:22.200 Çok gülünç! 00:27:22.300 --> 00:27:26.300 Ben de seni mutlu etmek için ne denli çabaladığımın muhakemesini yapıyordum. 00:27:26.300 --> 00:27:29.800 Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve bayağı kişi oluşuna ayak uydurup... 00:27:29.800 --> 00:27:33.000 ...çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi tepki vererek kendimi kepaze ediyorum! 00:27:33.000 --> 00:27:35.900 Bir daha sözümü kesersen, seni boşarım. 00:27:36.000 --> 00:27:37.200 Otur! 00:27:39.600 --> 00:27:43.900 Seninle evlenirken, bencil ve şımarık biri olduğunu biliyordum. 00:27:45.000 --> 00:27:46.800 Ama seni sevdim. 00:27:48.000 --> 00:27:50.600 Benimle, annenden olabildiğince uzaklaşmak için evlendiğinin... 00:27:50.600 --> 00:27:53.800 ...farkındaydım, ama bir gün bundan daha fazlasını... 00:27:53.800 --> 00:27:56.200 ...hissedebileceğini ümit ettim. 00:27:58.700 --> 00:28:00.200 Yanılmışım. 00:28:01.600 --> 00:28:03.700 İçinde böyle bir his yok, değil mi? 00:28:03.800 --> 00:28:07.900 Bir kadını kendine aşık etmek için neyin gerekli olduğunu bilmeyen bir erkek... 00:28:07.900 --> 00:28:09.800 ...hatayı kendinde aramalıdır... 00:28:09.800 --> 00:28:11.600 ...kadında değil. 00:28:11.600 --> 00:28:12.700 İki seçenek var: 00:28:12.800 --> 00:28:15.900 Ya yarın sabah Mei-Tan-Fu'ya birlikte gideriz... 00:28:16.000 --> 00:28:18.200 ...ya da boşanma dilekçemi işleme koyarım. 00:28:18.200 --> 00:28:20.900 Walter, beni kolera salgınının tam ortasına... 00:28:20.900 --> 00:28:22.900 ...sürüklemek konusunda ciddi olamazsın! 00:28:22.900 --> 00:28:25.000 Ciddi olmadığımı mı sanıyorsun? 00:28:25.100 --> 00:28:26.700 Tanrım! 00:28:28.300 --> 00:28:30.600 İstediğin bu, değil mi? 00:28:31.900 --> 00:28:34.900 Charlie'nin buna müsamaha göstereceğini mi sanıyorsun? 00:28:34.900 --> 00:28:38.700 Bu konuda Charlie'nin pek de söz hakkı olduğunu sanmıyorum. 00:28:38.800 --> 00:28:40.700 Söylediğin her şey doğruydu! 00:28:42.800 --> 00:28:44.300 Her şey. 00:28:45.500 --> 00:28:47.900 Aşık olmadığım halde, seninle evlendim. 00:28:48.000 --> 00:28:49.700 Ama bunu biliyordun. 00:28:51.000 --> 00:28:55.100 Bu olanlardan ötürü, sen de en az benim kadar sorumlu değil misin? 00:29:08.300 --> 00:29:09.900 Pekâla. 00:29:10.800 --> 00:29:12.500 Ne yapacağımı söyleyeyim. 00:29:14.100 --> 00:29:16.800 Beyler, hepimizin korunması gereken servetleri var. 00:29:16.900 --> 00:29:18.900 Ne yazık ki, Bay Nagata'nın yaptıkları... 00:29:19.000 --> 00:29:22.100 ...mümkün mertebe acil bir durum oluşturdu. 00:29:22.100 --> 00:29:24.900 Talihsiz olduğu kadar, kaçınılmaz da bir olaydı. 00:29:25.000 --> 00:29:26.800 Ustabaşınız bir işçiyi vurdu. 00:29:26.800 --> 00:29:28.300 Adam provokatörmüş. 00:29:28.300 --> 00:29:29.800 Bir Çinli'ydi! 00:29:31.000 --> 00:29:32.600 Çok ufak bir eylemle olayı bastırabilirdiniz... 00:29:33.400 --> 00:29:37.200 ...ancak bu şekilde, toplum bazında büyük bir infial başlattınız. 00:29:55.200 --> 00:29:57.900 Kaleminizi alabilir miyim, lütfen? - Buyurun hanımefendi. 00:30:02.400 --> 00:30:04.300 Peki Chiang Kai-shek'in desteği ne âlemde? 00:30:04.400 --> 00:30:05.300 Bu durumda o hangi safta? 00:30:05.400 --> 00:30:08.600 O bir Milliyetçi. Çin'in yanında saf tutacaktır. 00:30:08.800 --> 00:30:11.000 Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor. 00:30:11.100 --> 00:30:12.300 Affedersiniz! 00:30:13.400 --> 00:30:14.800 Bay Townsend'a. 00:30:18.800 --> 00:30:21.500 Korkarım durumun vahametinin farkında değilsiniz. 00:30:21.500 --> 00:30:24.200 Grev yüzünden üç fabrikam kapandı. 00:30:24.400 --> 00:30:26.600 Şimdi de boykot lakırdıları dilden dile dolanıyor. 00:30:25.800 --> 00:30:27.600 Peki sizin öneriniz nedir? 00:30:27.000 --> 00:30:31.000 Bir avuç yerel askerle güç gösterisi, hiç kolay olmaz. 00:30:29.800 --> 00:30:33.900 Bana izin verir misiniz? 00:30:36.400 --> 00:30:38.700 Bayan Fane. Bu ne hoş sürpriz! 00:30:39.300 --> 00:30:41.300 Beni sıkıcı mı sıkıcı bir sohbetten kurtardınız. 00:30:41.400 --> 00:30:43.900 Gerekli olmasa buraya gelmezdim. 00:30:48.200 --> 00:30:49.900 İyi misin? 00:30:50.600 --> 00:30:53.200 Seninle görüşmem gerekiyordu. Üzgünüm. 00:30:53.200 --> 00:30:55.000 Kitty, şu an için pek de elverişli bir zaman değil... 00:30:55.100 --> 00:30:59.000 Charlie! Biliyor. 00:30:59.200 --> 00:31:00.500 Pekâla. 00:31:10.000 --> 00:31:11.800 Önden buyrun Bayan Fane. 00:31:13.400 --> 00:31:15.100 - Merhaba Charlie. - Merhaba George. 00:31:19.200 --> 00:31:21.300 - Merhaba Townsend. - Adam. 00:31:28.800 --> 00:31:30.500 Boşanmak istiyor. 00:31:33.800 --> 00:31:35.900 Bir şey kabullenmedin, değil mi? 00:31:36.400 --> 00:31:38.900 Herhangi bir mesuliyet aldın mı? - Hayır. 00:31:39.300 --> 00:31:41.900 - Emin misin? - Oldukça eminim. 00:31:47.500 --> 00:31:50.500 Kahrolası bir açmazdayız, desene. 00:31:51.000 --> 00:31:52.800 Elinde kanıtı olduğunu söylüyor. 00:31:52.900 --> 00:31:55.900 İnkâr ederiz. Hiçbir şey kanıtlayamaz. 00:31:56.000 --> 00:31:59.700 Bunun yanında bir skandal yaratmak Walter için de iyi olmayacaktır. 00:31:59.700 --> 00:32:01.100 Bir skandal olmayacak zaten. 00:32:01.200 --> 00:32:04.300 Walter, kendisinden sessizce boşanmam hususunda mutabık. 00:32:10.400 --> 00:32:14.000 Bu o kadar da kötü bir şey değil, yanılıyor muyum? 00:32:15.600 --> 00:32:18.700 - Bana sahip çıkacak mısın? - Elbette çıkacağım. 00:32:21.100 --> 00:32:22.500 Tanrım! 00:32:25.100 --> 00:32:26.000 Charlie? 00:32:27.900 --> 00:32:30.700 Teklifini bir koşula bağladı. 00:32:35.600 --> 00:32:37.100 Ben zengin biri değilim. 00:32:37.300 --> 00:32:39.000 Paranı istemiyor. 00:32:39.500 --> 00:32:40.600 Ondan boşanmamı kabul etmesi için... 00:32:40.800 --> 00:32:46.000 ...Dorothy'nin de senden boşanmasını istiyor. Ve de... 00:32:46.900 --> 00:32:48.200 Ne? 00:32:49.100 --> 00:32:51.300 Benimle evlenmeni. 00:32:58.100 --> 00:33:02.900 Hayatım, her ne olursa olsun Dorothy'yi bu işe karıştırmamaya çalışmalıyız. 00:33:03.800 --> 00:33:05.600 Ne demek istiyorsun? 00:33:06.500 --> 00:33:09.200 Yalnızca kendimizi düşünemeyiz. 00:33:09.400 --> 00:33:10.700 Dorothy'yi çok iyi tanırım. 00:33:10.700 --> 00:33:14.200 Dünyadaki hiçbir şey, onu boşanmaya ikna edemez. 00:33:15.400 --> 00:33:17.300 Ondan boşanmak istemiyorsun. 00:33:17.400 --> 00:33:19.400 Buradaki tek sorun benim evliliğim değil. 00:33:19.500 --> 00:33:20.300 Ne peki? 00:33:20.400 --> 00:33:24.900 Buradaki konumumun ne derece önemli olduğu hakkında en ufak bir fikrin var mı? 00:33:25.000 --> 00:33:27.300 Niçin gülüyorsun? 00:33:33.300 --> 00:33:37.200 Walter'ın, benden boşanacağını bir an olsun aklından geçirdiğini sanmıyorum. 00:33:37.300 --> 00:33:39.300 Senin beni yüzüstü bırakacağını biliyordu. 00:33:39.400 --> 00:33:40.300 Lütfen anlamaya çalış... 00:33:40.400 --> 00:33:41.800 Gayet iyi anlıyorum. 00:33:41.900 --> 00:33:43.800 Kitty! Kitty, lütfen! 00:33:43.900 --> 00:33:47.000 Bunu bir şekilde çözeceğiz. Sana söz veriyorum. 00:34:07.300 --> 00:34:08.500 Seninle geliyorum. 00:34:08.500 --> 00:34:11.100 Güzel. Ben de öyle tahmin etmiştim. 00:34:14.800 --> 00:34:18.199 Sanırım yazlık giyecekler ve pike dışında fazla bir şeye gerek yok, değil mi? 00:34:18.500 --> 00:34:21.400 Hassan'a gerekenleri söyledim. Çantanı hazırladı bile. 00:36:20.900 --> 00:36:23.300 Yerinde olsam ona dokunmazdım. 00:36:24.300 --> 00:36:26.500 O yatakta ölmüş olabilirler. 00:36:27.700 --> 00:36:29.700 Burası senin odan olabilir. 00:36:48.000 --> 00:36:49.600 Siz doktorun karısı olmalısınız. 00:36:50.800 --> 00:36:54.400 Kocanızla az önce tanıştım ve beni yemeğe davet etti. 00:36:55.000 --> 00:36:57.400 Sizin için Watson'ların aşçısını ayarladım. Hiç fena değildir. 00:36:57.500 --> 00:37:01.800 Sizin hizmetçiliğinizi de yapabilir. Burada biraz az kişiyiz de. 00:37:02.400 --> 00:37:04.800 Pardon, benim adım Waddington. 00:37:04.900 --> 00:37:07.500 Tabi, doğru ya. Kitty Fane. 00:37:07.700 --> 00:37:09.600 - Ben vekil memurum. - Lütfen oturun. 00:37:10.900 --> 00:37:14.100 Sanırım komşularımızdan birisiniz. 00:37:14.200 --> 00:37:15.900 Korkarım tek komşunuzum. 00:37:16.000 --> 00:37:17.600 Son kalan. 00:37:18.100 --> 00:37:20.800 Watson'lar da burada yaşayan misyonerler miydi? 00:37:20.900 --> 00:37:22.600 Evet. Çok iyi insanlardı. 00:37:22.700 --> 00:37:25.500 Amerikalı, çok iyi bir aileydi. 00:37:25.600 --> 00:37:28.800 Dilerseniz yarın size mezarlarını gösterebilirim. 00:37:29.200 --> 00:37:30.700 Çok naziksiniz. 00:37:31.000 --> 00:37:33.600 Dilerim yolculuğunuz çok çetin geçmemiştir. 00:37:33.600 --> 00:37:36.100 İki haftadır yoldaydık. 00:37:36.200 --> 00:37:39.400 İki hafta mı? Nasıl, yoksa yüzerek mi geldiniz? 00:37:39.400 --> 00:37:42.100 Hayır, nehirden gelmedik. Kara yolunu kullandık. 00:37:42.200 --> 00:37:43.700 Neden ki? 00:37:43.800 --> 00:37:47.000 Taşranın tadını çıkartmak istedik. 00:37:47.200 --> 00:37:50.100 Güneşin tadını çıkartmak. Öyle değil mi hayatım? 00:37:55.700 --> 00:37:57.100 Kim kokteyl ister? 00:37:58.400 --> 00:37:59.700 Şerefe. 00:38:04.000 --> 00:38:06.900 Yerel askeri subaydan biraz yardım alabileceğim söylenmişti. 00:38:07.000 --> 00:38:08.300 Albay Yu, değil mi? 00:38:09.500 --> 00:38:13.400 Size bol şans. Kendisi biz İngilizlere pek düşkün değildir. 00:38:13.600 --> 00:38:15.600 Dinleyin, sizi uyarayım. 00:38:16.300 --> 00:38:18.700 İşler burada dahi son derece risk arz ediyor. 00:38:18.800 --> 00:38:23.100 Korkum o ki; kolera değil, lâkin Milliyetçiler bizi kırıp geçirecek. 00:38:23.400 --> 00:38:26.100 Şu rahibeleri gitmeye zorladılar, ancak rahibeler kabul etmedi. 00:38:26.200 --> 00:38:28.400 Onların tek istediği de şehit olmak. Kahrolasılar. 00:38:28.400 --> 00:38:30.500 Peki siz neden kaldınız? 00:38:31.600 --> 00:38:34.500 Beni buraya atadılar. Hepsi bu. 00:38:35.000 --> 00:38:38.000 Sizin gönüllü olduğunuzu duyduğumda çok şaşırdım. 00:38:38.100 --> 00:38:42.000 Benim için bir araştırma fırsatıydı. Es geçemezdim. 00:38:42.300 --> 00:38:44.500 Tabi. Peki ya siz? 00:38:45.100 --> 00:38:48.100 Sizin Mei-Tan-Fu'ya araştırma için geldiğinizi hiç sanmıyorum. 00:38:48.200 --> 00:38:49.900 Bilim adamı, kocamdır. 00:38:50.600 --> 00:38:52.000 Elbette. 00:38:52.200 --> 00:38:55.300 Aşı karşısında vücudunuz bir reaksiyon gösterdi mi? 00:38:56.000 --> 00:38:57.900 Aşı oldunuz, değil mi? 00:38:58.000 --> 00:38:59.700 Evet, tabi ki. 00:39:00.700 --> 00:39:06.100 Gerçi onun da garantisi yok. Watson'lar aşı olmuşlardı ama pek iş görmedi. 00:39:06.200 --> 00:39:09.000 Acaba yanınızda hiç taş plak var mı? 00:39:09.400 --> 00:39:11.900 Hayır. Ne yazık ki getirmedik. 00:39:12.100 --> 00:39:15.600 Çok kötü. Benimkilerden gına gelmişti. 00:39:20.000 --> 00:39:21.300 Dinleyin. 00:39:21.600 --> 00:39:23.300 Nedir bu sesler? 00:39:24.200 --> 00:39:25.500 Nehrin karşısından geliyor. 00:39:25.600 --> 00:39:28.900 Ölüm Ruhu'nu korkutmaya çalışıyorlar. 00:39:35.800 --> 00:39:38.600 Sabah kasabaya gidip, etrafa bir bakacağım. 00:39:38.800 --> 00:39:40.400 Senin dinlenmek isteyeceğin kanısındayım. 00:39:40.400 --> 00:39:42.500 Akşam da sana aşı yaptırabilirim. 00:39:42.700 --> 00:39:44.700 Kendine de yaptıracak mısın? 00:39:44.700 --> 00:39:46.400 Hayır, sanmıyorum. 00:39:47.000 --> 00:39:49.700 - Benim için de zahmet etme, o halde. - Keyfin bilir. 00:39:51.000 --> 00:39:52.400 Söyler misin Walter... 00:39:54.800 --> 00:39:57.400 ...kolera'dan ölmek çok zaman alır mı? 00:39:57.500 --> 00:40:00.600 Hayır. Vücudundaki tüm sıvılar ilk 36 saat içinde boşalır. 00:40:00.600 --> 00:40:02.800 Aslen sıvı kaybından ölüyorsun. 00:40:03.000 --> 00:40:06.000 Ancak yine de çok kötü ve sancılı bir ölüm. 00:40:06.300 --> 00:40:09.200 Ama nispeten daha hızlı olur. 00:40:10.000 --> 00:40:11.700 İyi geceler. 00:40:38.000 --> 00:40:39.500 Büyük talihsizlik. 00:40:40.600 --> 00:40:41.700 Düşündüm de, siz ve eşiniz... 00:40:41.900 --> 00:40:45.600 ...burayı acilen terk etme ihtimaline karşın tedbirinizi alabilirsiniz. 00:40:45.700 --> 00:40:48.700 Tüm bunların, sahiden de elzem olduğunu düşünüyor musunuz? 00:40:48.700 --> 00:40:50.600 Resme bakabilirsiniz. 00:40:50.600 --> 00:40:57.000 Eşinizin tüm bu durumdan kafa olarak uzak kalmasını isteyeceğinizi düşündüm. 00:40:58.000 --> 00:41:01.000 Bu Albay Yu. Çin Milliyetçi Parti'nin adamıdır. 00:41:01.000 --> 00:41:03.800 Adamlarından birini, evimize atıyor. 00:41:04.300 --> 00:41:05.300 Artık bir mahkum muyum? 00:41:05.400 --> 00:41:08.100 Hayır. Aslında bu Bay Waddington'ın fikri. 00:41:08.500 --> 00:41:11.100 Kendisi, tedbir almamızın iyi olacağını düşünüyor. 00:41:11.100 --> 00:41:13.100 Neye karşı tedbir alacağız? 00:41:13.500 --> 00:41:16.000 Birkaç gün önce Şangay'da, İngiliz birlikleri... 00:41:16.100 --> 00:41:19.900 ...eylem yapan bir grup Çinli emekçinin üzerine ateş açmış. 00:41:20.100 --> 00:41:22.000 On bir kişi öldürülmüş. 00:41:22.600 --> 00:41:24.200 Biz de yeni haber aldık. 00:41:24.400 --> 00:41:26.300 Dün gece, şehrin dört bir yanına bu resimden yapıştırılmış. 00:41:26.400 --> 00:41:28.500 Ecnebi Katillere Ölüm! 00:41:29.600 --> 00:41:31.400 Bence fazla endişe etmemek gerek. 00:41:31.500 --> 00:41:34.100 Milliyetçiler dahi koleradan korkarlar. 00:42:31.800 --> 00:42:33.900 Bu suyu kaynaktan mı alıyorlar? 00:42:34.600 --> 00:42:37.700 Albay, bu insanların içme sularını nereden aldıklarını görebilir miyim? 00:42:37.700 --> 00:42:39.500 Emperyalist pislik! 00:42:52.400 --> 00:42:55.000 İlk olarak, suyu test edene kadar insanların bu kuyuyu... 00:42:55.100 --> 00:42:57.200 ...kullanmalarını engellemeliyiz. 00:43:03.100 --> 00:43:04.700 Beni anlıyor musunuz? 00:43:05.100 --> 00:43:07.600 Evet, anlıyorum Doktor Fane. 00:43:07.700 --> 00:43:10.800 Askeri eğitimimi Moskova'da aldım. 00:43:11.000 --> 00:43:14.200 İngilizce konuşmak istemezseniz, Rusça da konuşabiliriz. 00:43:14.800 --> 00:43:17.500 İngilizce daha iyi olacaktır. Teşekkür ediyorum. 00:43:32.000 --> 00:43:33.200 Buyrun. 00:43:33.600 --> 00:43:35.600 Daha önce hiç koleraya şahit oldunuz mu Doktor? 00:43:35.700 --> 00:43:36.900 Laboratuvarda gördüm tabi ki. 00:43:37.000 --> 00:43:38.600 Hayır, bir hastada yani. 00:43:38.700 --> 00:43:41.200 Hayır. Hiç denk gelmedim. 00:43:45.300 --> 00:43:46.900 Ben bir hekim değilim. 00:43:47.000 --> 00:43:50.800 Size söylemediler mi? Ben bulaşıcı hastalıklar uzmanıyım. 00:43:53.800 --> 00:43:54.500 Gidelim mi? 00:43:54.600 --> 00:43:57.100 Önden buyrun, Doktor. 00:45:01.600 --> 00:45:04.000 Charlie... 00:45:05.500 --> 00:45:11.500 ...sensizliğe katlanmak olanaksız. 00:45:21.400 --> 00:45:22.900 Sana ihtiyacım yok. 00:45:25.500 --> 00:45:27.000 Orada kal! 00:45:35.200 --> 00:45:37.100 Bay Waddington? 00:45:41.200 --> 00:45:44.100 Bay Waddington'ı arıyorum. 00:45:56.400 --> 00:45:59.700 Burada kal. Tamam mı? 00:46:05.700 --> 00:46:08.500 Merhaba! Bay Waddington? 00:46:19.000 --> 00:46:20.000 Bayan Fane? 00:46:21.500 --> 00:46:23.200 Günaydın. 00:46:28.000 --> 00:46:29.800 Sizin için ne yapabilirim Bayan Fane? 00:46:30.000 --> 00:46:32.600 Sizin için bir plâk buldum. 00:46:34.600 --> 00:46:36.000 Stravinsky! 00:46:36.400 --> 00:46:38.900 Çok popüler. Teşekkür ederim. 00:46:41.400 --> 00:46:43.500 Başka bir şey var mıydı? 00:46:44.200 --> 00:46:47.400 Acaba, postacı buraya uğradığında bana haber verebilir misiniz? 00:46:47.500 --> 00:46:49.600 Şangay'a gidecek mektubum var da. 00:46:49.600 --> 00:46:53.500 Ne yazık ki koleradan beri, korkak postacılar nehrin bu tarafına geçmiyorlar. 00:46:53.500 --> 00:46:55.100 ...ama bana bırakabilirsiniz. 00:46:55.100 --> 00:46:57.600 Tanıdığım yerli bir tacir, cuma günü gidecekti. 00:46:59.000 --> 00:47:00.700 Townsend. 00:47:01.100 --> 00:47:02.200 Charlie Townsend mı? 00:47:02.100 --> 00:47:04.900 Evet. Kendisi kocamın bir ahbabı olur. 00:47:05.700 --> 00:47:07.100 Onu tanır mısınız? 00:47:07.200 --> 00:47:11.000 Çok uzun yıllar önceydi. Şangay Konsolosluğuna birlikte tayin olmuştuk. 00:47:11.800 --> 00:47:13.600 Çok alımlı bir eşi vardı. 00:47:13.800 --> 00:47:15.700 Evet. Çok meşhurlar, değil mi? 00:47:15.800 --> 00:47:18.200 Meşhurluk üzerine ihtisas yapmış olsa gerek. 00:47:18.500 --> 00:47:19.900 O halde ailesini de tanıyorsunuzdur? 00:47:20.000 --> 00:47:22.200 Az çok. Dorothy'yi severim. 00:47:23.400 --> 00:47:27.000 Evet, birbirlerine oldukça düşkün bir çift oldukları aşikardı. 00:47:27.100 --> 00:47:29.400 Charlie'nin küçük kaçamakları olurdu. 00:47:30.300 --> 00:47:32.400 Ciddi şeyler değildir. 00:47:33.200 --> 00:47:37.000 Bir keresinde Dorothy eşini, kendisine umutsuzca aşık bir kadınla... 00:47:37.000 --> 00:47:40.400 ...münasebetsiz bir şekilde yakaladığını anlatmıştı. 00:47:46.100 --> 00:47:49.300 Neyse, iyi dinlemeler size. 00:47:50.600 --> 00:47:52.000 Bayan Fane? 00:47:53.700 --> 00:47:55.200 Mektup. 00:47:56.400 --> 00:47:57.800 Tabi. 00:47:58.000 --> 00:48:01.400 Bir anda cumanın oldukça geç olacağının farkına vardım. 00:48:01.500 --> 00:48:03.100 Yine de teşekkürler. 00:48:28.800 --> 00:48:31.100 Tuzu uzatır mısın lütfen? 00:48:34.900 --> 00:48:36.800 Pardon, bir şey mi dedin? 00:48:37.000 --> 00:48:39.300 Tuzu uzatabilir misin? 00:48:43.700 --> 00:48:45.000 Teşekkür ederim. 00:49:00.800 --> 00:49:02.800 Böyle mi olacak? 00:49:04.200 --> 00:49:07.700 Evin hanımının günleri, sükunet içinde geçer gider. 00:49:13.500 --> 00:49:15.100 Walter. 00:49:17.300 --> 00:49:18.600 Walter! 00:49:19.900 --> 00:49:23.200 Aklını yitirip yitirmediğini merak ediyorum. 00:49:30.400 --> 00:49:33.000 Pişirmemiş baksana! - Bırak, kalsın. 00:49:33.200 --> 00:49:34.500 Kalsın. 00:49:35.400 --> 00:49:37.200 Teşekkür ederim. 00:49:46.000 --> 00:49:48.800 Kendini öldürme çabasında mısın? 00:50:26.500 --> 00:50:28.800 Kasabanın kuyusu hastalıklı. 00:50:37.900 --> 00:50:40.000 Hastalıklı! Pis bu kuyu! 00:51:20.800 --> 00:51:22.000 Ne? 00:51:39.000 --> 00:51:40.400 Bay Waddington? 00:52:27.900 --> 00:52:29.100 Bayan Fane. 00:52:30.000 --> 00:52:31.300 Bayan Fane! 00:52:35.100 --> 00:52:38.000 Uzaklaşın. Uzaklaşın. 00:52:58.400 --> 00:53:00.300 Te-Ming'in nesi var? 00:53:01.900 --> 00:53:04.100 Şu an üzerinizde ölü adam var. 00:53:05.000 --> 00:53:06.900 Çok fazla batıl inançları var, değil mi? 00:53:07.000 --> 00:53:10.200 Üç çocuğunu ve kocasını koleraya kurban vermiş. 00:53:10.500 --> 00:53:13.300 Onu suçlayamazsınız sanırım. 00:53:31.200 --> 00:53:34.600 Burası bir hanım için pek uygun bir yer değil. 00:53:41.100 --> 00:53:46.300 Sizin geleceğiniz telgrafını aldığımda, şaşkınlıktan küçük dilimi yuttum. 00:53:47.700 --> 00:53:54.500 Sizin tek ayağı tahtadan, bıyıklı bir ihtiyar hemşire olacağınızı sanmıştım. 00:53:56.700 --> 00:53:59.400 Kulübenize geldiğimde, tam karşımdaydınız... 00:54:00.000 --> 00:54:04.100 ...nârin, yorgun... 00:54:04.400 --> 00:54:06.400 ...ve oldukça mutsuz halinizle. 00:54:07.100 --> 00:54:08.800 Çok uzun bir yolculuktu. 00:54:09.100 --> 00:54:11.500 Ama şu anda da mutsuzsunuz. 00:54:13.200 --> 00:54:16.800 Ve bir anda, kocanızla aranızda büyük bir aşk olduğu... 00:54:16.800 --> 00:54:20.200 ...ve onu yalnız bırakmayı reddettiğiniz fikrine kapıldım. 00:54:20.800 --> 00:54:23.000 Bu oldukça mâkul bir açıklama. 00:54:23.100 --> 00:54:26.400 Evet. Ancak doğru bir açıklama değil. 00:54:28.600 --> 00:54:31.800 En çok neyi yadırgadığımı biliyor musunuz? 00:54:32.000 --> 00:54:34.500 Kocanızın size asla bakmayışını. 00:54:34.600 --> 00:54:39.600 Duvarlara, yerlere bakıyor, ayakkabısına bakıyor. 00:54:41.400 --> 00:54:43.700 Kafası çok meşgul. 00:54:44.200 --> 00:54:46.100 Evet, bundan eminim. 00:54:50.100 --> 00:54:51.000 Doktor Fane! 00:54:52.100 --> 00:54:52.800 Doktor Fane! 00:54:55.200 --> 00:54:56.000 Tanrım! 00:54:58.700 --> 00:54:59.600 Tamamdır. 00:55:31.500 --> 00:55:32.900 Ne yapıyorsun? 00:55:37.000 --> 00:55:37.700 Martini? 00:55:48.800 --> 00:55:49.900 Evet. 00:55:53.400 --> 00:55:57.900 Baş rahibeden mesaj getirdim. 00:56:02.600 --> 00:56:03.800 Kimden? 00:56:04.400 --> 00:56:08.900 Yetimhane ve hastaneden sorumlu baş rahibeden. 00:56:13.100 --> 00:56:15.300 Varlığımdan haberdar olduğunu bilmiyordum. 00:56:15.600 --> 00:56:18.600 Görünüşe göre, Bay Waddington senden söz etmiş. 00:56:18.700 --> 00:56:26.000 İyiliksever Doktor Fane'in, çok sevgili ve sadık eşi ile tanışmayı çok istiyor. 00:56:26.100 --> 00:56:29.700 Tabi. O halde kendimi bu zırvalık için hazırlasam iyi olacak. 00:56:29.800 --> 00:56:36.900 Salgının orta yerine girmek istemezsen, seni anlayışla karşılayacaktır. 00:56:37.300 --> 00:56:39.300 Sen korkmuyorsan, ben neden korkayım? 00:56:39.800 --> 00:56:41.300 Doğru, unutmuşum. 00:56:43.000 --> 00:56:43.700 Walter! 00:56:44.000 --> 00:56:44.900 Tanrım! 00:56:46.900 --> 00:56:48.600 Sen sarhoşsun! 00:57:25.800 --> 00:57:26.900 Yabancı! 00:57:27.000 --> 00:57:29.000 Evine geri dön! 00:57:46.300 --> 00:57:49.300 Çok muhteşem şeyler beklemeyin. Fena halde fakirler. 00:58:09.500 --> 00:58:10.400 Merhaba. 00:58:10.900 --> 00:58:13.200 İyiliksever ve cesur doktorumuzun eşi ile... 00:58:13.300 --> 00:58:15.900 ...tanışma şerefine nâil olmak büyük zevk. 00:58:16.100 --> 00:58:17.800 Ben de sizinle tanıştığıma çok sevindim. 00:58:18.000 --> 00:58:20.000 Bay Waddington. 00:58:21.400 --> 00:58:23.300 Çöreklerden yemelisiniz. 00:58:23.600 --> 00:58:28.000 Rahibe Aziz Joseph, bunları kendi elleriyle bu sabah sizin için yaptı. 00:58:33.000 --> 00:58:35.100 Söyler misiniz Bayan Fane... 00:58:35.400 --> 00:58:38.700 ...hangi imanın mensubusunuz? 00:58:40.700 --> 00:58:42.300 Affedersiniz. 00:58:44.300 --> 00:58:46.900 Çeşitli sosyal hizmetlerde bulunduk, ancak... 00:58:47.000 --> 00:58:50.600 ...herhangi bir düzenli dini oluşum içinde olmadık. 00:58:50.800 --> 00:58:54.100 Kısaca İngiliz Kilisesi'ne mensup olduğumu söyleyebiliriz. 00:58:55.000 --> 00:58:58.900 Yani, hiçbir şeye pek de fazlaca inanmadığınızı söylemenin kibar yolu. 00:59:01.300 --> 00:59:03.100 Çok güzelsiniz. 00:59:03.400 --> 00:59:04.900 Çok da genç. 00:59:05.400 --> 00:59:09.900 Sizi temin ederim, değilim. Kendimi fosil gibi hissediyorum. 00:59:13.300 --> 00:59:16.700 Bayan Fane şayet manastırı ve yetimhaneyi görmek isterse... 00:59:16.700 --> 00:59:18.200 ...memnuniyetle gezdirebilirim. 00:59:19.700 --> 00:59:20.900 Yalnız. 00:59:34.800 --> 00:59:37.900 Nispeten erişkin kızları, dikiş nakış işi ile uğraştırıyoruz. 00:59:37.900 --> 00:59:39.600 Bu onlara meşgâle oluyor. 00:59:39.700 --> 00:59:42.800 Ayrıca manastır için de bir gelir kapısı. 00:59:45.800 --> 00:59:49.500 Bu kız, kendisini vaftiz etmemize müsaade etmiyor. 00:59:58.000 --> 00:59:59.800 Burası müzik odamız. 01:00:01.800 --> 01:00:03.400 Rahibe Maryse. 01:00:25.100 --> 01:00:28.300 Rahibe Dominique, bizim piyanistimizdi. 01:00:28.100 --> 01:00:31.500 Geçen vefat etti. Koleradan. 01:00:36.400 --> 01:00:39.200 Buranın devamı revir. 01:00:41.700 --> 01:00:45.300 Hiç kimsenin, görmeyi isteyeceği türden bir manzara değil. 01:00:46.100 --> 01:00:48.400 Sizi götürmesi için Doktor Fane'i çağırmamı ister misiniz? 01:00:48.400 --> 01:00:50.900 Hayır. Onu rahatsız etmenize gerek yok. 01:00:51.000 --> 01:00:56.600 İşte, salgınla birlikte, artık ilgilenmemiz gereken çok fazla kişi oldu. 01:00:57.300 --> 01:01:00.100 Bu bebeği daha bu sabah getirdiler. 01:01:00.200 --> 01:01:01.900 Bir başka yetim daha. 01:01:07.800 --> 01:01:10.400 Doktor Fane'in bebeklere çok düşkün olduğunu söylüyor. 01:01:10.500 --> 01:01:14.600 Hemen her fırsatta soluğu çocuk yuvasında alıyor. 01:01:22.800 --> 01:01:23.700 Bayan Fane? 01:01:25.900 --> 01:01:26.800 Bayan Fane? 01:01:28.300 --> 01:01:29.700 İyi misiniz? 01:01:29.900 --> 01:01:30.800 Evet. 01:01:32.300 --> 01:01:33.200 Önemli deđil. 01:01:35.000 --> 01:01:36.500 Sadece bir ahmaklık. 01:02:35.000 --> 01:02:36.500 Ne istiyorsun? 01:02:37.800 --> 01:02:39.500 Affedersin. 01:02:40.800 --> 01:02:42.100 Yemeğini getirmiştim. 01:02:42.200 --> 01:02:43.700 Tamam. Oraya bırakabilirsin. 01:02:51.200 --> 01:02:52.700 Başka bir şey var mı? 01:02:52.800 --> 01:02:54.900 Ne yapıyorsun? 01:02:58.000 --> 01:03:02.000 Köy domateslerindeki nitrat seviyesini test ediyorum. 01:03:03.300 --> 01:03:03.800 Neden? 01:03:05.600 --> 01:03:06.900 Neden mi? 01:03:08.100 --> 01:03:10.100 İlgini çekmesine imkân yok. 01:03:12.400 --> 01:03:16.000 Pekâla, afiyet olsun. 01:03:25.300 --> 01:03:26.400 Walter. 01:03:28.900 --> 01:03:31.900 Salgını başarıyla alt edersek, ne yapmamızı önerirsin? 01:03:32.000 --> 01:03:33.700 Hiçbir fikrim yok. 01:03:33.700 --> 01:03:36.700 Ancak bildiğim bir şey varsa, o da unutmamızın çok daha iyi olacağı... 01:03:36.700 --> 01:03:39.700 ...bir konuyu ısıtıp ısıtıp önümüze koymanın kimseye bir hayır getirmeyeceğidir! 01:03:39.400 --> 01:03:41.500 - Ama unutmuyorsun ki. - Lütfen, çalışmam gerek. 01:03:40.900 --> 01:03:45.000 - Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin? - Pekâla, madem diretiyorsun. 01:03:50.000 --> 01:03:53.300 Bugün, manastırda... 01:03:54.800 --> 01:03:57.100 ...rahibelerle beraberdim. 01:03:57.300 --> 01:04:00.100 - Ne, yoksa seni imana mı getirdiler? - Hayır. 01:04:01.900 --> 01:04:03.900 Senden bahsettiler. Ve bir anda senden... 01:04:04.000 --> 01:04:04.800 Ne? 01:04:06.000 --> 01:04:08.900 Benden ne? - Senden korktuğumu hissettim. 01:04:09.000 --> 01:04:10.800 Korkmalısın da! 01:04:13.500 --> 01:04:14.300 İzninle. 01:04:15.000 --> 01:04:17.800 Madem çalışamıyorum, gidip yatayım. 01:04:29.600 --> 01:04:31.700 Bana kızgın olduğunu biliyorum. Ama... 01:04:31.800 --> 01:04:34.200 ...en azından konuşmaya çalışsam... 01:04:35.000 --> 01:04:36.400 Seni sahiden de anlayamıyorum. 01:04:36.400 --> 01:04:38.700 Benden istediğin tam olarak nedir? 01:04:38.900 --> 01:04:41.300 Belki de ikimizin daha az mutsuz bir hayat sürmesini istiyorumdur. 01:04:41.400 --> 01:04:43.100 Benim mutsuz olduğumu düşünüyorsan, yanılıyorsun. 01:04:43.200 --> 01:04:46.000 Şu an, seni hiç de düşünemeyecek kadar işim başımdan aşkın. 01:04:46.000 --> 01:04:49.000 Ben de tam olarak bunu söylüyorum. Kendimi işe yaramaz hissediyorum. 01:04:49.100 --> 01:04:50.800 Bu konuda benim ne yapmamı tavsiye edersin peki?! 01:04:50.800 --> 01:04:54.600 Tanrı aşkına Walter! Beni cezalandırmayı bırak artık! 01:04:56.300 --> 01:04:59.100 Bana lanet ediyorsun, değil mi? 01:05:01.000 --> 01:05:02.200 Hayır. Kendime lanet ediyorum. 01:05:02.300 --> 01:05:03.400 Niçin? 01:05:04.000 --> 01:05:07.000 Bir zamanlar seni sevmeme müsamaha gösterdiğim için. 01:07:20.400 --> 01:07:22.200 Merhaba. 01:07:59.000 --> 01:08:01.600 Münasebetsiz bir zamanda gelmemişimdir umarım. 01:08:01.800 --> 01:08:04.200 Rahibe Maryse, dün gece vefat etti. 01:08:04.800 --> 01:08:07.300 Tam da ailesini haberdar etmek için mektup yazıyordum. 01:08:07.400 --> 01:08:08.700 Çok üzgünüm. 01:08:10.200 --> 01:08:12.600 Lâkin onun güzel ve yakın ruhu, doğruca... 01:08:13.000 --> 01:08:18.600 ...cennetin kapısından içeri akarken, benim elem içinde olmam büyük günah. 01:08:19.399 --> 01:08:21.000 Nasıl yardımcı olabilirim? 01:08:22.500 --> 01:08:28.000 Rahibenin vefat etmesiyle, sizin için eleman sıkıntısı oluşmuştur sanırım. 01:08:29.100 --> 01:08:32.899 İşte ben de, belki manastıra gelip... 01:08:33.000 --> 01:08:37.899 ...size gereken şekilde yardımcı olabilirim diye düşünüyordum. 01:08:38.399 --> 01:08:40.500 Benim güzel kızım, buraya kocanla gelerek yeterince şey... 01:08:40.600 --> 01:08:42.000 ...yaptığını görmüyor musun? 01:08:42.200 --> 01:08:44.100 Neredeyse bir aydır buradayım. 01:08:44.600 --> 01:08:47.899 İnanın bana, sabahtan akşama kadar yaptığım hiçbir şey yok. 01:08:48.100 --> 01:08:51.200 Belki, hastanedeki rahibelere yardımcı olabilirim. 01:08:52.000 --> 01:08:55.700 Bu imkansız. Kolerayı görmek dahi berbat bir şeydir. 01:08:55.800 --> 01:08:57.800 Bunun yanında, ya siz de hastalık kaparsanız ne olacak? 01:08:57.899 --> 01:09:00.899 Yerleri silmekten bile memnuniyet duyarım. Ne olursa... 01:09:01.000 --> 01:09:03.600 ...yeter ki bir faydam olduğunu hissedeyim. 01:09:04.700 --> 01:09:06.500 Buna gerek yok. 01:09:07.000 --> 01:09:08.899 Yetimler yerleri siliyor. 01:09:09.500 --> 01:09:13.700 Hayır, hayır bu bizim işimiz. Ayrıca bizim görevimiz bu işleri yapmak. 01:09:16.500 --> 01:09:19.500 Ama her gün, biraz daha çok yapılacak iş oluyor. 01:09:21.600 --> 01:09:23.800 Bu arzunuzdan kocanıza bahsettiniz mi? 01:09:25.000 --> 01:09:25.600 Evet. 01:09:37.200 --> 01:09:38.700 Ne dediğinizi anlamıyorum! 01:09:48.399 --> 01:09:50.200 Ayrıca, definlerin gömüldüğü yerden... 01:09:50.300 --> 01:09:53.200 ...nehrin akış istikametine doğru bazı izler buldum. 01:09:53.200 --> 01:09:56.700 - Sonuçları inceledin mi? - Üç kez. 01:09:57.800 --> 01:10:00.000 Pekâla, tamamdır o halde. 01:10:00.100 --> 01:10:03.600 Benim tavsiyem, yıkanma alanı ile nehrin bağlantı noktasının... 01:10:03.600 --> 01:10:05.600 ...barikat ile kesilmesidir. 01:10:05.800 --> 01:10:09.000 Sizce insanlar suya ulaşmak için daha ne kadar yürüyeceklerdir? 01:10:09.200 --> 01:10:10.100 Hiçbir fikrim yok. 01:10:10.200 --> 01:10:13.700 Nehrin yukarısına kadar, en azından defin alanından yarım mil kadar uzağa. 01:10:13.900 --> 01:10:14.700 Çok uzak. 01:10:14.800 --> 01:10:15.900 Maalesef. 01:10:16.300 --> 01:10:18.100 Doktor Fane'e katılıyorum. 01:10:19.400 --> 01:10:20.700 Bu şart. 01:10:21.800 --> 01:10:24.600 Ayrıca, insanların cesetleri bir an evvel imha etmeleri direktifini... 01:10:24.600 --> 01:10:27.500 ...yürütecek görevliler atanması konusunda mutabık kaldığımızı sanıyordum. 01:10:27.500 --> 01:10:30.700 - Bunu zaten yaptık doktor! - Evet ama onlara yaptırımda bulunmazsanız... 01:10:30.700 --> 01:10:33.100 ...bir anlamı olmaz. Çünkü aileler cesetleri günlerce saklıyorlar. 01:10:33.100 --> 01:10:35.900 Sonra da nehrin çok yakınına gömüyorlar. - Sorunu anladım! 01:10:35.900 --> 01:10:38.300 İkinci kez anlatmanıza gerek yok! 01:10:38.400 --> 01:10:41.900 Albay, sizden olanca saygımla askerlerinize... 01:10:42.000 --> 01:10:43.300 ...o evlere girme ve... 01:10:43.400 --> 01:10:44.600 ...gerektiğinde cesetleri... 01:10:44.600 --> 01:10:49.700 ...evden çıkartmaları için zor kullanma emrini vermenizi talep ediyorum. 01:10:53.400 --> 01:10:54.700 Sorun değil. 01:11:21.000 --> 01:11:22.100 Merhaba. 01:11:39.800 --> 01:11:41.300 Evet, evet, evet. Anlıyorum. 01:11:41.400 --> 01:11:44.200 Ruhların bu nehre erişmeleri gerekli. Bunu anlıyorum. 01:11:44.300 --> 01:11:47.300 Benim tek istediğim, birkaç tanesini taşımak... 01:11:47.300 --> 01:11:49.300 ...böylece suda yaşamak zorunda kalmazlar. 01:11:54.200 --> 01:11:56.900 Kendilerinin, derebeyinin koruması altında olduklarını söylüyor. 01:11:56.900 --> 01:12:00.500 O cesetlerin taşınmasını isteseydi, askerlerini gönderirdi diyor. 01:12:09.900 --> 01:12:12.600 Şu an batılı bir hanımın gidip bir başına Çin kasabalarını... 01:12:12.600 --> 01:12:16.100 ...tanımaya kalkması için münâsip bir zaman değil. - Yapma ne olur! 01:12:16.700 --> 01:12:20.800 Sanki bir milliyetçi tarafından yada can sıkıntısından ölmem çok umrundaymış gibi! 01:12:21.000 --> 01:12:23.200 Ayrıca, yalnız da değildim. 01:12:24.100 --> 01:12:27.300 Yiğit korumam Sung Ching de benimleydi. 01:12:30.400 --> 01:12:31.300 Bu arada... 01:12:32.100 --> 01:12:34.800 ...rahibeler için de, tıpkı senin nazarında olduğum gibi... 01:12:34.800 --> 01:12:37.800 ...işe yaramaz olduğumu bilmek seni mesut edebilir. 01:12:39.600 --> 01:12:42.500 Bugün kasabanın tek su kaynağını kapattırdım. 01:12:46.000 --> 01:12:46.900 Ne yapacaksın? 01:12:50.200 --> 01:12:51.900 Hiçbir fikrim yok. 01:12:59.200 --> 01:13:01.600 O halde, ikimiz de işe yaramazız sanırım. 01:13:02.800 --> 01:13:05.600 Sonunda bir ortak yönümüz çıktı. 01:14:27.500 --> 01:14:29.400 Doktor Fane. Desenize ikimiz de yağmura tutulduk. 01:14:29.500 --> 01:14:30.800 Şu an olmaz. Üzgünüm. 01:14:32.100 --> 01:14:33.100 Anlayamadım? 01:14:33.300 --> 01:14:34.300 Sayıyorum. 01:14:34.400 --> 01:14:35.300 Sayıyor musunuz? 01:14:53.700 --> 01:14:55.200 Bu gece burada kamp yapacağız. 01:15:01.800 --> 01:15:04.500 Derebeyi dostumuzun yardım edeceğini nereden biliyorsunuz? 01:15:05.400 --> 01:15:06.800 Yardım edeceğini sanmıyorum. 01:15:06.900 --> 01:15:08.800 Peki onu iknâ etmek için, ne söylemeyi düşünüyorsunuz? 01:15:09.400 --> 01:15:10.500 Bilmiyorum. 01:15:14.400 --> 01:15:16.400 Bu adamlar hayvan gibidirler. 01:15:18.000 --> 01:15:19.300 Hiç ileriyi düşünmezler. 01:15:19.700 --> 01:15:21.700 Yalnızca dürtüleri ve güçleri vardır. 01:15:24.000 --> 01:15:28.500 Bu tip insanlar, benim küçüklüğümden bugüne Çin'de, erk sahibi olmuşlardır. 01:15:28.600 --> 01:15:31.100 Ancak bu sürecin artık sonu yaklaşıyor. 01:15:31.800 --> 01:15:34.800 Yeni Çin'de, onlara yer yok. 01:15:37.400 --> 01:15:41.000 Benim buradaki varlığımdan da çok hoşnut olduğunuzu sanmıyorum, değil mi? 01:15:41.300 --> 01:15:44.000 Ben Çin'in, Çinliler'e ait olduğuna inanıyorum... 01:15:44.200 --> 01:15:47.300 ...ancak dünyanın geri kalanı, benimle hemfikir değil. 01:15:47.400 --> 01:15:49.900 Evet, ancak bunun benimle hiçbir ilgisi yok. 01:15:51.500 --> 01:15:52.900 Buraya bir silahla değil... 01:15:53.000 --> 01:15:54.900 ...mikroskopla geldim. 01:15:55.100 --> 01:15:56.600 Size güveniyorum. 01:15:59.800 --> 01:16:01.900 Ancak, sizin ülkenizin silahları... 01:16:02.000 --> 01:16:06.500 ...insanlarımıza doğrultulmadan birlikte çalışabilseydik, çok iyi olurdu. 01:16:13.300 --> 01:16:17.400 Planımız, defin alanlarının bulunduğu nehrin yukarısından gelen... 01:16:17.400 --> 01:16:19.400 ...suyun yönünü, kasabaya doğru çevirmek. 01:16:19.400 --> 01:16:21.400 Askerlerinize vereceğiniz emir ve direktiflerle mezarları... 01:16:21.400 --> 01:16:23.300 ...sudan uzaklaştırabiliriz. 01:16:23.500 --> 01:16:24.700 Albay Yu ve adamları... 01:16:24.800 --> 01:16:27.800 ...su kaynaklarının bütünlüğünü bozmadan cesetlerin bir an evvel... 01:16:27.800 --> 01:16:31.200 ...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç hafta uygun sağlık koşullarının... 01:16:31.200 --> 01:16:33.600 ...sürdürülebilmesi için dayatma uygulayacaklar. 01:16:33.600 --> 01:16:37.000 Olası binlercesinden, birkaç ölüme indirgeyebileceğimiz bir fark yaratacaktır. 01:16:38.000 --> 01:16:40.300 Şayet su kaynaklarını temiz tutabilirsek ve düzgün... 01:16:40.400 --> 01:16:42.800 ...bir sağlık koruma programı uygularsak... 01:16:42.800 --> 01:16:44.500 ...birkaç hafta içinde, ölümleri... 01:16:44.500 --> 01:16:47.800 ...binlerce kişi azaltma imkânı yaratabileceğimizi söylüyor. 01:16:48.800 --> 01:16:50.600 Söyleyecekleri bitti mi? 01:16:51.800 --> 01:16:54.600 Bu kolera belasına adamlarımı kurban vermeyeceğim. 01:16:55.000 --> 01:16:55.900 Unutun bunu! 01:16:56.500 --> 01:16:57.600 İnsanlar ölüyorsa... 01:16:57.700 --> 01:17:00.800 ...bu kaderlerinde var demektir! Elimizden bir şey gelmez! 01:17:01.400 --> 01:17:02.300 Şimdi... 01:17:02.700 --> 01:17:04.500 ...götür bunu buradan! 01:17:06.000 --> 01:17:07.200 Olmaz diyor. 01:17:11.000 --> 01:17:13.600 Hiç İngilizce konuşamıyor, değil mi? 01:17:19.300 --> 01:17:23.200 Ona, üzerindekinin hayatımda gördüğüm en komik kıyafet olduğunu söyleyin. 01:17:27.000 --> 01:17:30.700 Doktor size saygılarını sunuyor ve... 01:17:32.800 --> 01:17:34.300 ...haklı olduğunuzu söylüyor. 01:17:35.500 --> 01:17:37.900 Bu salgın başımızda büyük bir bela. 01:17:38.000 --> 01:17:39.400 Ancak komutanlarım... 01:17:40.200 --> 01:17:42.400 ...adamlarınız kontrolü ele alamazsa... 01:17:43.000 --> 01:17:47.500 ...ordunun seve seve size yardım edeceğini bana ilettiler. 01:17:47.600 --> 01:17:51.700 Buranın, bu kadar muazzam olduğunu gördükten sonra korkarım... 01:17:55.200 --> 01:17:57.300 ...askerlerimiz buraya bir kez geldiler mi... 01:17:57.400 --> 01:18:00.800 ...bir daha hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. 01:18:43.600 --> 01:18:44.700 Özür dilerim. 01:18:44.600 --> 01:18:46.200 Benim yüzümden durmayın. 01:18:46.300 --> 01:18:50.400 Tabi Doktor Fane de zevk alıyorsa. 01:18:50.600 --> 01:18:52.100 Hayır, hayır. 01:18:53.400 --> 01:18:54.700 Çok güzeldi. Ben sadece geçiyordum... 01:18:54.800 --> 01:18:56.000 Hayır. Kalın. 01:18:56.100 --> 01:18:56.900 Gitmeliyim. 01:18:57.000 --> 01:18:58.200 Israr ediyorum. 01:19:03.400 --> 01:19:04.800 Pekâla, madem istiyorsunuz. 01:19:05.000 --> 01:19:06.500 Devam edin Bayan Fane. 01:19:07.000 --> 01:19:11.300 Yalnız belki biraz daha sâkin bir şeyler olabilir. 01:19:12.000 --> 01:19:13.100 Tabi, elbette. 01:20:33.500 --> 01:20:35.400 Bugün yeni bir bebek getirdiler. 01:20:36.900 --> 01:20:38.900 Zan Xien adını koymuşlar. 01:20:39.300 --> 01:20:40.600 "Yepyeni" demekmiş. 01:20:42.400 --> 01:20:45.100 Rahibeler ona Katherine diye hitap edecekler. 01:20:45.200 --> 01:20:47.800 Tabi kızların hiçbiri bu ismi telaffuz edemeyecek. 01:20:50.700 --> 01:20:52.600 Tanrı'ya şükür ki o rahibeler var. 01:20:53.100 --> 01:20:55.600 Hiçbir karşılık gözetmeksizin, birçok şey yapıyorlar. 01:20:56.000 --> 01:20:58.200 O da bir bakış açısı tabi. 01:20:59.300 --> 01:21:00.900 Bakış açısı mı? 01:21:01.800 --> 01:21:03.900 Durumun bundan biraz daha karmaşık olabileceğini düşünüyorum. 01:21:05.500 --> 01:21:08.900 Çaresiz çocukları alıp hayatta onlara bir şans veriyorlar. 01:21:09.000 --> 01:21:11.200 Bunun neresi bu kadar karmaşık olabilir? 01:21:11.900 --> 01:21:14.500 Bunun yanında genç annelerin evlerine gidiyorlar. 01:21:14.900 --> 01:21:17.200 Bebeklerini manastıra vermelerini istiyorlar. 01:21:18.100 --> 01:21:20.800 Ailelerine destek çıkmak ve çocuklarını vermeleri için... 01:21:20.800 --> 01:21:22.800 ...iknâ etmek adına onlara para teklif ediyorlar. 01:21:22.900 --> 01:21:26.000 Senin iyiliksever rahibelerin, sadece yetimhane işletmek için burada değiller. 01:21:26.000 --> 01:21:29.800 Bu yavrucakları, küçük birer katolik haline dönüştürüyorlar. 01:21:30.300 --> 01:21:32.300 Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz yere bulunmuyoruz. 01:21:32.700 --> 01:21:34.100 Ancak, sonuç olarak yine de... 01:21:34.200 --> 01:21:38.300 ...yaptıkları şeylerin son derece güzel olduğu kanaâtindeyim. Sence de öyle değil mi? 01:21:38.400 --> 01:21:39.700 Ben bakteriler üzerinde çalışmak için buradayım. 01:21:39.800 --> 01:21:41.900 Geri kalanı ile ilgili fikir yürütme ihtiyacı hissetmiyorum. 01:21:42.000 --> 01:21:44.500 Ben hissediyorum. Ve onları takdir ediyorum. 01:21:45.100 --> 01:21:49.200 Bunun o kadar da karmaşık ve karanlık olduğunu düşünmüyorum. 01:21:54.300 --> 01:21:59.600 Ha kezâ senin yaptığının da, son derece asil olduğunu düşünüyorum. 01:22:00.700 --> 01:22:03.200 Önceden beni hor görürdün. Şimdi değişti mi? 01:22:03.400 --> 01:22:07.200 Walter, tüm bu muazzam zekâna oranla sahip olduğun hislerin... 01:22:07.200 --> 01:22:09.400 ...bu denli küçük olması anlaşılır şey değil! 01:22:09.500 --> 01:22:14.400 Biz insanlar, senin o şapşal mikroplarından çok daha karmaşık yapıdayızdır. 01:22:14.500 --> 01:22:18.700 Bir anımız bir anımıza uymaz. Hatalar yapar, hayal kırıklığına uğrarız. 01:22:18.800 --> 01:22:20.000 Evet, kesinlikle uğrarız. 01:22:20.100 --> 01:22:21.400 Çok üzgünüm. 01:22:21.500 --> 01:22:25.400 Olmamı istediğin o harikulâde kadın olamadığım için çok üzgünüm! 01:22:26.100 --> 01:22:27.700 Ben yalnızca, sıradanım. 01:22:28.600 --> 01:22:32.400 Asla olmadığım biri gibi davranmaya çalışmadım. 01:22:39.600 --> 01:22:41.900 Hayır, kesinlikle çalışmadın. 01:22:44.100 --> 01:22:49.000 Tiyatrodan, dans etmekten ve tenis oynamaktan hoşlanırım. 01:22:49.100 --> 01:22:52.500 Oyun oynamayı severim. Oyun oynayan erkekleri severim. 01:22:52.600 --> 01:22:54.900 Tanrı beni affetsin, ben bu şekilde yetiştirildim. 01:22:55.000 --> 01:22:56.900 Aslında ben de çılgın briç oynarım. 01:22:57.100 --> 01:22:59.600 Aman ne heyecan verici! 01:23:03.200 --> 01:23:07.700 Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip... 01:23:07.800 --> 01:23:10.500 ...kanalların mucizeleri hakkında zırvalayan... 01:23:10.600 --> 01:23:15.200 ...ve iç deniz midir nedir, o şeyin niteliklerini anlatıp duran sen değil miydin? 01:23:15.300 --> 01:23:19.600 Açık söyleyeyim, Sandwich'te golf oynasam çok daha mutlu olurdum. 01:23:25.500 --> 01:23:27.200 Sanırım haklısın. 01:23:28.900 --> 01:23:33.000 Birbirimizde, hiç sahip olmadığımız nitelikleri aramak şapşallıktı. 01:23:34.100 --> 01:23:35.100 Evet. 01:23:37.300 --> 01:23:39.000 Evet, şapşallıktı. 01:23:43.600 --> 01:23:44.900 Walter? 01:23:48.000 --> 01:23:50.100 Charlie'yle içeride olduğumuzu bildiğin halde... 01:23:50.100 --> 01:23:52.400 ...niçin o kapıyı kırıp, içeri dalmadın? 01:23:54.000 --> 01:23:56.700 En azından onunla kavga edebilirdin. 01:23:58.500 --> 01:24:00.200 O, buna değmezdi. 01:24:04.400 --> 01:24:07.500 Yahut da ben, kavga edemeyecek kadar mağrurdum. 01:24:07.800 --> 01:24:09.700 O kadarını bilemiyorum. 01:24:12.900 --> 01:24:15.000 Cesetler derhal yakılacak! 01:24:15.300 --> 01:24:18.100 Onu götürmeyin, ne olur! 01:24:18.200 --> 01:24:21.300 Ruhu asla dinlenemeyecek! 01:24:37.200 --> 01:24:41.100 Baş rahibeye, diğer rahibeleri manastırda tutmasını tembihledim. 01:24:41.300 --> 01:24:42.700 Kapının önüne de bir koruma koydum. 01:24:43.800 --> 01:24:46.900 Batılıların dışarıya pek çıkmamalarını tavsiye ederim. 01:24:46.800 --> 01:24:48.700 Pekâla. 01:24:56.300 --> 01:24:58.800 Rahibe, Bayan Fane bugün manastıra geldi mi? 01:24:58.900 --> 01:25:01.900 Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı. 01:25:09.900 --> 01:25:12.500 Bu İngiliz Şeytanları'nın işi! 01:25:12.600 --> 01:25:15.400 Geleneklerimize saygı gösterin! 01:25:29.700 --> 01:25:30.700 Sung Ching. 01:25:33.000 --> 01:25:33.900 Gidelim! 01:25:34.600 --> 01:25:35.300 Gidelim! 01:25:36.800 --> 01:25:37.800 Gidelim! 01:26:08.800 --> 01:26:12.400 Sung Ching! Bayan Fane nerede? Bayan Fane nerede? 01:26:28.900 --> 01:26:30.500 Ne dediğinizi anlamıyorum! 01:26:31.000 --> 01:26:32.300 Ondan uzak durun! 01:26:33.000 --> 01:26:35.000 Sen iyi misin? - Evet. 01:26:51.400 --> 01:26:52.400 Haydi gel. 01:27:18.400 --> 01:27:19.700 Viskimiz bitmiş. 01:27:53.000 --> 01:27:54.600 Doktor Fane. 01:27:55.200 --> 01:27:57.700 Sizi bir içki için rahatsız ediyorum. 01:28:24.600 --> 01:28:25.800 Merhaba hayatım. 01:28:43.700 --> 01:28:50.100 Devrim esnasında, Manchus'ta katliam yapılırken ben Hankow'da yaşıyordum. 01:28:50.900 --> 01:28:53.800 Belirli bir aileye yardım edebilecek konumdaydım. 01:28:53.900 --> 01:28:56.100 Yeni evraklar gibi bürokratik işler yüzünden. 01:28:56.700 --> 01:28:59.100 O, kız kardeşlerin en küçüğüydü. 01:29:00.700 --> 01:29:03.600 En başta çok dikkat etmemiştim. 01:29:04.600 --> 01:29:07.700 Daha doğrusu olması gerekenden daha çok etmedim. 01:29:09.600 --> 01:29:13.100 Hankow'dan ayrıldığımda, peşimden geldi. 01:29:14.600 --> 01:29:18.000 İki, üç kez geri göndermeme rağmen... 01:29:18.900 --> 01:29:20.200 ...sürekli gelmeye devam etti. 01:29:26.400 --> 01:29:29.600 Onun için bu kadar çok sevgi beslediğinizi fark edemedim. 01:29:29.700 --> 01:29:31.700 Beslediğimi de nereden çıkarttınız? 01:29:33.900 --> 01:29:36.600 Bunu gözlerinizde görebiliyorum. 01:29:40.000 --> 01:29:42.400 Erkekleri önceden anlamak çok zor. 01:29:43.800 --> 01:29:45.700 Sizin de diğer herkes gibi olduğunuzu sanıyordum... 01:29:46.000 --> 01:29:49.500 ...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey bile bilmediğimi hissediyorum. 01:29:53.800 --> 01:29:55.800 Sizde ne gördüğünü çok merak ediyorum. 01:29:58.100 --> 01:29:58.900 Wan Xi. 01:30:09.000 --> 01:30:11.500 Benim iyi biri olduğumu söylüyor. 01:30:21.100 --> 01:30:25.100 Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir erkeği fâziletinden ötürü sevmiş gibi! 01:34:09.500 --> 01:34:10.400 Günaydın. 01:34:20.400 --> 01:34:21.300 Günaydın. 01:34:25.600 --> 01:34:29.100 Sanırım bugün kasabadan uzak durmak yapılacak en iyi şey. 01:34:29.500 --> 01:34:30.300 Tamam. 01:34:51.800 --> 01:34:53.800 Ben yürüyüşe çıkıyorum. 01:34:59.500 --> 01:35:00.800 Gel haydi. 01:35:44.800 --> 01:35:46.800 Bu kadar uzakta ne arıyorsun? 01:35:46.800 --> 01:35:49.900 Akşamdan kalmışlığın mahmurluğunu, yürüyerek üstümden atıyorum. 01:35:50.100 --> 01:35:51.500 Sen ne yapıyorsun? 01:35:51.800 --> 01:35:56.200 Şu beyefendiden, bir tomar bambu satın almaya çalışıyorum. 01:35:56.500 --> 01:35:58.200 Ama istediği fiyat, ateş pahası. 01:35:58.200 --> 01:35:59.200 Ya da başım... 01:35:59.700 --> 01:36:02.000 ...pazarlık yapamayacak kadar fena ağrıyor. 01:36:08.300 --> 01:36:09.200 Söyle bakalım... 01:36:09.900 --> 01:36:12.100 ...seni eve götürelim mi? - Neyle? 01:36:12.400 --> 01:36:14.100 Bizonla mı? 01:37:03.300 --> 01:37:05.900 Gördüğün gibi, şu an için geçici bir süreliğine suyu... 01:37:06.300 --> 01:37:07.300 ...bu tarlalardan alıp, insanların... 01:37:07.400 --> 01:37:09.500 ...kolayca ulaşabileceği, kasaba merkezine aktarıyoruz. 01:37:09.700 --> 01:37:13.100 Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı yerlerde canımıza okuduğu oldu. 01:37:30.300 --> 01:37:32.200 Ama inan buna değdi. 01:38:47.300 --> 01:38:48.400 Rahibe... 01:38:51.000 --> 01:38:52.500 ...ölecek miyim? 01:38:52.500 --> 01:38:55.900 Ah, ah. Bu kadar şapşal olmamalısın. 01:38:56.300 --> 01:38:57.600 Dinle bir tanem... 01:38:58.000 --> 01:39:00.400 ...bebek bekliyor olma ihtimâlin var mı? 01:39:04.800 --> 01:39:06.000 - Hayır. - Evet. 01:39:06.100 --> 01:39:07.100 - Hayır. - Evet. 01:39:08.700 --> 01:39:09.600 Yani... 01:39:10.900 --> 01:39:11.900 Ben... 01:39:14.800 --> 01:39:16.400 Bu mümkün sanırım. 01:39:16.500 --> 01:39:18.000 Şüphemiz yok. 01:39:18.300 --> 01:39:20.600 Evet. Rahibe Aziz Joseph, hemen anlar. 01:39:20.800 --> 01:39:22.700 Kendisi çok büyük bir aileden geldiği için... 01:39:22.800 --> 01:39:24.800 ...bu konularda oldukça tecrübeli. 01:39:26.100 --> 01:39:27.300 İnanamıyorum. 01:39:27.400 --> 01:39:28.900 Neden inanamıyorsun? 01:39:29.900 --> 01:39:31.400 Bebek sahibi olmak son derece doğal bir şeydir. 01:39:33.700 --> 01:39:34.700 Evet. 01:39:34.900 --> 01:39:37.600 Kocanın ne kadar sevineceğini bir düşün. 01:39:58.500 --> 01:39:59.700 Neler oldu? 01:39:59.800 --> 01:40:01.700 - İyiyim. - Baygınlık geçirdiğini söylediler. 01:40:01.800 --> 01:40:02.700 İyiyim. 01:40:03.000 --> 01:40:04.900 - İzin ver bir bakayım. - Kolera değil. 01:40:05.400 --> 01:40:07.700 Hayır. Kolera olduğunu sanmıyorum. 01:40:08.200 --> 01:40:11.000 Mide bulantın oldu mu? Yoksa sadece baygınlık mıydı? 01:40:11.500 --> 01:40:13.600 Walter, yeter. 01:40:16.300 --> 01:40:17.800 Hamileyim. 01:40:18.500 --> 01:40:19.900 Bir bebek mi? 01:40:23.800 --> 01:40:25.300 Kesin emin misin? 01:40:25.700 --> 01:40:26.700 Evet. 01:40:30.400 --> 01:40:32.200 Bu harika! 01:40:37.800 --> 01:40:40.400 Ne kadar zamandır bu haldesin? 01:40:42.900 --> 01:40:44.300 İki aydır. 01:40:45.600 --> 01:40:47.100 Belki daha fazla. 01:41:04.900 --> 01:41:05.700 Kitty. 01:41:10.000 --> 01:41:11.700 Babası ben miyim? 01:41:16.300 --> 01:41:18.200 Sahiden bilmiyorum. 01:41:21.000 --> 01:41:22.100 Çok üzgünüm. 01:41:36.200 --> 01:41:37.800 Artık mühim değil. 01:41:39.600 --> 01:41:40.800 Değil mi? 01:41:41.700 --> 01:41:42.600 Hayır. 01:41:45.300 --> 01:41:46.900 Hayır, değil. 01:42:49.000 --> 01:42:50.400 Doktor Fane! 01:42:51.700 --> 01:42:53.300 Benimle gelin. 01:43:08.500 --> 01:43:10.000 Bu da ne böyle? Nereden geliyorlar? 01:43:10.100 --> 01:43:13.000 Kolera, nehrin güneyine doğru boylu boyunca yayılmış. 01:43:13.100 --> 01:43:15.200 Orada ne doktorları ne de sağlık merkezleri var. 01:43:15.400 --> 01:43:18.600 Gelirlerse, herkese bulaştırırlar! Onları kasabaya sokmamalıyız! 01:43:18.900 --> 01:43:19.700 Doktor Fane! 01:43:33.000 --> 01:43:33.900 Doktor Fane! 01:43:47.600 --> 01:43:48.800 Durun! Durun! 01:43:49.000 --> 01:43:49.700 Durun! 01:43:52.800 --> 01:43:54.900 Lütfen durun! Size burada yardım edebiliriz! 01:43:55.400 --> 01:43:56.800 Albay, onlara kasabaya gitmemelerini söyle! 01:43:56.900 --> 01:43:58.500 Burada yardım edeceğimizi söyle! 01:44:25.400 --> 01:44:29.200 Bayan Fane, bütün çocukları müzik odasında toplayın. 01:44:30.900 --> 01:44:32.000 Burada bekleyin. 01:44:33.300 --> 01:44:34.600 Haydi! 01:45:13.500 --> 01:45:14.900 Şu çocuğu getir buraya. Getir onu! 01:46:38.800 --> 01:46:40.600 Kesikleri var. Onu tedavi edin. 01:47:28.600 --> 01:47:30.000 Anlamıyorum. 01:47:30.500 --> 01:47:32.100 Neden beni uyandırmadı? 01:47:32.400 --> 01:47:36.700 Erkenden yola koyuldu. Ayrıca senin de dinlenmen gerekiyordu. 01:47:38.000 --> 01:47:40.000 Mülteci kampı buradan ne kadar uzaklıkta? 01:47:40.100 --> 01:47:43.000 Hemen kasabanın dışındaki dağın eteğinde. 01:47:46.700 --> 01:47:49.700 Doktor Fane, buradan gitmeni istediğini ama... 01:47:49.700 --> 01:47:53.600 ...senin buna yanaşmayacağını söyledi. -Sizden ayrılmak istemem. 01:47:53.700 --> 01:47:56.400 Evet. Bunun için minnettarız, sevgili yavrum, ancak... 01:47:57.200 --> 01:47:59.900 ...kocandan da ayrılmak istemezsin bana kalırsa. 01:48:00.300 --> 01:48:03.000 Benim görevim bu. 01:48:03.200 --> 01:48:06.600 Görev dediğin, ellerin kirlendiğinde yıkamaktır! 01:48:10.900 --> 01:48:13.500 17 yaşımdayken kâlbimde bir aşk başladı... 01:48:13.900 --> 01:48:15.600 ...Tanrı'ya karşı. 01:48:15.700 --> 01:48:22.000 Dini hayat hakkında, hayalci fikirlere sahip aptal bir kızdım. 01:48:22.500 --> 01:48:25.400 Lâkin aşkım, ihtiraslıydı. 01:48:27.000 --> 01:48:30.500 Yıllar geçtikçe, hislerim değişime uğradı. 01:48:30.800 --> 01:48:34.100 Tanrı beni hayal kırıklığına uğrattı. Beni yok saydı. 01:48:35.000 --> 01:48:41.200 Aramızdaki ilişki, huzurlu bir aldırmazlığa dönüştü. 01:48:41.300 --> 01:48:48.000 Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir iki kelâm eden, karı koca gibiydik. 01:48:48.300 --> 01:48:50.400 Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu. 01:48:50.900 --> 01:48:52.700 O da benim görevimdi. 01:48:53.400 --> 01:48:55.900 Ama aşk ve görev, aynı bedende birleşirse... 01:48:57.400 --> 01:49:00.200 ...işte o zaman Tanrı sizinle olur. 01:49:04.000 --> 01:49:07.100 Askerin, seni geri götürmek için bekliyor. 01:49:09.000 --> 01:49:10.400 Kalmayı yeğlerim. 01:49:10.400 --> 01:49:11.600 Olmaz. 01:49:28.600 --> 01:49:30.000 Ne? Neler oluyor? 01:49:30.800 --> 01:49:31.500 Ne? 01:49:32.000 --> 01:49:33.000 Bayan Fane? 01:49:34.500 --> 01:49:35.600 Bay Waddington? 01:49:37.000 --> 01:49:37.800 Kocanız... 01:49:38.300 --> 01:49:39.500 Ne? Ne oldu? 01:49:39.900 --> 01:49:40.700 Hastalık kapmış. 01:50:02.400 --> 01:50:03.700 Nerede? 01:50:07.100 --> 01:50:08.000 Bayan Fane? 01:50:16.600 --> 01:50:17.200 Walter! 01:50:17.200 --> 01:50:19.800 Hayır. Onun burada olmaması gerek! Hiç güvenli değil. Waddington! 01:50:20.500 --> 01:50:22.800 Korkarım bu durumda bana pek söz düşmez. 01:50:35.000 --> 01:50:36.600 Seyirci istemiyorum. 01:50:37.500 --> 01:50:38.300 Gidin. 01:50:39.400 --> 01:50:40.500 Bebeğin... 01:50:40.600 --> 01:50:42.700 Lütfen, gitmelisiniz. 01:50:49.300 --> 01:50:52.000 Walter, ne yapmam gerek? 01:50:52.200 --> 01:50:54.600 İlacı biraz kıs. Çok hızlı damlıyor. 01:50:55.000 --> 01:50:56.500 Güzel, güzel. 01:50:56.600 --> 01:50:58.200 Kitty. Kitty. 01:51:02.300 --> 01:51:05.100 Kriz tuttuğunda, işler çok daha kötü bir hal alacak. 01:51:06.800 --> 01:51:08.600 Bunun için hazırlıklı mısın? 01:51:10.300 --> 01:51:11.000 Evet. 01:52:01.400 --> 01:52:02.400 Ne oldu? 01:52:02.800 --> 01:52:05.200 Sodyum kloridimiz bitiyor. 01:52:06.800 --> 01:52:07.800 Daha fazla getirtemez misiniz? 01:52:08.800 --> 01:52:09.600 Getirtebilirim. 01:52:09.700 --> 01:52:12.600 Ancak birçoğu için, çok geç olacaktır. 01:52:51.700 --> 01:52:52.700 Kitty. 01:52:56.800 --> 01:52:58.300 Kitty. 01:53:01.400 --> 01:53:02.400 Uyanık mısın? 01:53:06.800 --> 01:53:08.500 Daha iyi hissediyor musun? 01:53:32.100 --> 01:53:33.100 Affet beni. 01:53:37.400 --> 01:53:39.400 Seni af mı edeyim? 01:53:45.300 --> 01:53:47.100 Affedecek bir şey yok. 01:54:09.600 --> 01:54:12.800 Walter. 01:54:13.400 --> 01:54:14.800 Üzgünüm. 01:54:45.200 --> 01:54:46.500 Çok üzgünüm. 01:54:48.600 --> 01:54:50.400 Bayan Fane? 01:54:53.400 --> 01:54:56.700 Doktor Fane, derhal gömülmeyi arzu ederdi. 01:54:59.600 --> 01:55:01.000 Evet, tabi ki. 01:55:23.900 --> 01:55:29.500 Tertemiz bir membânın, dolanıyordum etrafında... 01:55:30.000 --> 01:55:35.900 Enfes bir su buldum ve yıkandım hemen altında... 01:55:37.300 --> 01:55:44.000 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:55:45.000 --> 01:55:50.100 Kendimi terkettim kurumaya, o meşe ağacının altında... 01:55:50.400 --> 01:55:56.600 Bülbüller şarkı söylerdi hani, en yüksekteki dalında... 01:55:57.400 --> 01:56:04.000 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:05.000 --> 01:56:10.300 Söyle şarkını güzel bülbül, kâlbin sevinç dolu, asla susma... 01:56:10.400 --> 01:56:16.500 Kalbin sanki güler gibi, benimkisi ağlıyorken hâlâ... 01:56:16.600 --> 01:56:17.800 Ne yapıyorsun? 01:56:17.900 --> 01:56:24.400 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:25.500 --> 01:56:31.000 Sevdiceğimi yitirdim, hiçbir şey yokken ortada... 01:56:31.400 --> 01:56:38.400 Ona sırtımı çevirdim, bir demet gül adına... 01:56:38.600 --> 01:56:45.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:56:46.900 --> 01:56:52.700 Bir gül olmak istedim, hâlâ açan dalında... 01:56:53.000 --> 01:57:00.400 Ve biricik sevdiceğimin aşkı her dâim yanımda... 01:57:01.000 --> 01:57:07.900 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:57:08.500 --> 01:57:14.300 Tertemiz bir membânın, dolanıyordum etrafında... 01:57:14.500 --> 01:57:21.000 Enfes bir su buldum ve yıkandım hemen altında... 01:57:21.800 --> 01:57:28.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:57:29.100 --> 01:57:34.500 Kendimi terkettim kurumaya, o meşe ağacının altında... 01:57:34.900 --> 01:57:41.200 Bülbüller şarkı söylerdi hani, en yüksekteki dalında... 01:57:41.800 --> 01:57:51.900 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... 01:58:02.400 --> 01:58:03.800 Çok saçma, değil mi? 01:58:04.800 --> 01:58:06.400 Bir hafta içinde ölecek. 01:58:06.700 --> 01:58:08.800 Verdiğin paraya bile değmez. 01:58:10.000 --> 01:58:11.200 Sen ne dersin? 01:58:11.300 --> 01:58:13.300 Bence oldukça güzeller. 01:58:13.700 --> 01:58:15.000 Sahi mi? 01:58:16.100 --> 01:58:17.800 Sanırım haklısın. 01:58:20.000 --> 01:58:20.900 Haydi. 01:58:24.000 --> 01:58:26.800 Acele etsek iyi olacak. Büyükbaban bekliyor. 01:58:30.600 --> 01:58:31.400 Kitty Fane? 01:58:35.400 --> 01:58:37.200 Yaşıyor muyum, yoksa bu bir rüya mı? 01:58:37.300 --> 01:58:38.900 Merhaba Charlie. 01:58:39.200 --> 01:58:40.700 Londra'da ne işin var? 01:58:43.900 --> 01:58:46.300 Çok uzun zaman oldu, biliyorum. 01:58:47.400 --> 01:58:49.200 Sana yazmalıydım. 01:58:51.800 --> 01:58:54.300 Kim bu sevimli dostumuz? Merhaba delikanlı. 01:58:54.400 --> 01:58:55.300 Adın ne? 01:58:55.400 --> 01:58:56.600 Walter. 01:58:56.700 --> 01:59:00.800 Merhaba Walter. Ben Charlie Townsend. 01:59:01.800 --> 01:59:03.000 Kaç yaşındasın? 01:59:03.100 --> 01:59:04.300 Beş. 01:59:04.700 --> 01:59:07.400 Haydi hayatım. Gerçekten acelemiz var. 01:59:07.800 --> 01:59:08.800 Evet, tabi. 01:59:09.900 --> 01:59:13.400 Pekâla. Seni tekrar görmek güzeldi. 01:59:13.900 --> 01:59:15.200 Sizi de öyle. 01:59:16.200 --> 01:59:17.500 Hoşçakal Walter. 01:59:17.500 --> 01:59:18.800 Hoşçakalın. 01:59:23.000 --> 01:59:23.800 Kitty! 01:59:25.500 --> 01:59:27.500 Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da olacağım. Belki bir ara... 01:59:27.600 --> 01:59:28.700 Hoşçakalýn Bay Townsend. 01:59:31.200 --> 01:59:32.500 Hoşçakalın Bayan Fane. 01:59:36.300 --> 01:59:37.300 Kimdi o anne? 01:59:38.900 --> 01:59:40.500 Önemli biri değil, bir tanem. 02:03:52.900 --> 02:03:58.500 ...DOSTLARIMIZ JULIE PEARCE VE JOHN TIMPERLEY'NIN ANISINA...