WEBVTT
00:00:59.800 --> 00:01:02.900
DUVAK
00:02:09.000 --> 00:02:12.700
- 1925 -
ÇİN
00:03:57.900 --> 00:04:00.800
LONDRA
İKİ YIL ÖNCE
00:05:00.400 --> 00:05:01.400
Merhaba.
- Merhaba.
00:05:03.000 --> 00:05:04.200
Şey, acaba...
00:05:06.100 --> 00:05:06.800
Ne?
00:05:07.200 --> 00:05:10.200
Afedersiniz. Acaba
dans etmek ister miydiniz?
00:05:12.800 --> 00:05:13.500
Neden olmasın?
00:05:23.700 --> 00:05:27.400
Kitty, dün gece dans ettiğin
o delikanlı kimdi?
00:05:27.700 --> 00:05:28.700
Hangisi?
00:05:29.300 --> 00:05:31.300
Sessiz, ciddi görünümlü olan.
00:05:31.400 --> 00:05:32.600
Şu...
00:05:33.600 --> 00:05:35.500
Sanırım onu siz davet
ettiniz anneciğim.
00:05:36.400 --> 00:05:37.600
Kimden bahsettiğini bilmiyorum.
00:05:37.900 --> 00:05:39.500
Onu ben davet ettim.
00:05:41.400 --> 00:05:43.500
İsmi Fane ve bir doktor.
00:05:44.000 --> 00:05:47.300
Şangay'da, devlete ait bir
laboratuvar işletiyor.
00:05:47.400 --> 00:05:48.400
Bir devlet memuru mu?
00:05:49.000 --> 00:05:49.800
Bir nevi.
00:05:50.000 --> 00:05:53.200
Geçen pazar aradı.
Uzunca sohbet etme şansımız oldu.
00:05:53.000 --> 00:05:54.800
Ona istediği zaman tekrar
gelmesini söyledim.
00:05:54.800 --> 00:05:57.800
Erkek arkadaşlarımdan böylesine
hazzetmeniz pek sık rastlanır bir durum
değil.
00:05:57.900 --> 00:05:58.800
Peki sen ondan hoşlanıyor musun?
00:05:59.400 --> 00:06:00.200
Pek sayılmaz.
00:06:00.300 --> 00:06:02.600
- Nesi var ki?
- Peki o sana aşık mı?
00:06:02.800 --> 00:06:03.900
Bilmiyorum.
00:06:04.000 --> 00:06:08.300
Bundan böyle, bir delikanlı sana aşık
olduğunda bunu bileceğini düşünmesem
iyi olacak.
00:06:08.400 --> 00:06:11.000
Önemli olan benim ona aşık olup
olmadığım. Ve ona aşık değilim.
00:06:11.100 --> 00:06:13.500
Aklını başına alsan iyi edersin küçük
hanım! Zaman giderek tükenebilir.
00:06:13.600 --> 00:06:16.400
Yapmayın ne olursun anne!
Gerçekten.
00:06:16.600 --> 00:06:19.900
Hisleri ne olursa olsun, bir kadının
Tom, Dick veya Harry'den biriyle...
00:06:20.400 --> 00:06:24.100
...evlenmek durumunda kalması
inan artık tarih öncesinde kaldı.
00:06:24.200 --> 00:06:27.800
Babanın seni, daha ne kadar
geçindirmesini bekliyorsun?
00:06:48.400 --> 00:06:49.000
Merhaba.
00:06:49.100 --> 00:06:50.800
Merhaba. Ben...
00:06:51.000 --> 00:06:52.700
Ben de tam geliyordum...
00:06:56.600 --> 00:06:58.600
Beni babanız davet etti.
00:06:59.700 --> 00:07:01.200
Dışarı çıkıyorum.
00:07:01.400 --> 00:07:03.100
Size eşlik edebilir miyim?
00:07:21.000 --> 00:07:22.200
Tam zamanında.
00:07:40.400 --> 00:07:42.800
Tam olarak ne işle meşgulsünüz?
00:07:43.500 --> 00:07:45.600
Ben bir bakteri bilimciyim.
00:07:46.400 --> 00:07:48.200
Muazzam bir şey olmalı.
00:07:49.000 --> 00:07:51.300
Ne olduğu konusunda en ufak
bir fikriniz yok, değil mi?
00:07:51.400 --> 00:07:53.100
Hayır. Korkarım yok.
00:07:53.200 --> 00:07:54.800
Hayır, kendinizi kötü
hissetmenize gerek yok.
00:07:54.900 --> 00:07:57.900
Ben, hastalık taşıyan mikro
organizmalar üzerinde çalışıyorum.
00:07:58.000 --> 00:07:58.600
Harika.
00:07:59.100 --> 00:08:02.500
Hayır, hiç de değil aslında.
Tam aksine.
00:08:03.800 --> 00:08:04.900
İçeri girelim mi?
00:08:22.200 --> 00:08:24.000
Çiçekleri sever misiniz?
00:08:24.400 --> 00:08:26.800
Özel olarak değil, hayır.
00:08:26.900 --> 00:08:27.900
Yani evet.
00:08:28.000 --> 00:08:32.000
Ama evimizde pek bulundurmuyoruz.
00:08:32.000 --> 00:08:35.799
Annem, "Neden bedava yetiştirebileceğin
bir şeye para veresin ki?" der.
00:08:36.000 --> 00:08:38.799
Gerçi biz yetiştirmiyoruz da.
00:08:39.100 --> 00:08:40.900
Eninde sonunda ölecek...
00:08:41.000 --> 00:08:45.100
...bir şey için, bunca emek harcamak
çok aptalca hakikaten.
00:08:46.000 --> 00:08:48.300
Size bir şey söylemek istiyorum.
00:08:50.100 --> 00:08:53.700
Bugün size, evlenme teklif etmek
için geldim.
00:08:54.600 --> 00:08:57.100
Size hayır diyememem için
bana bir neden gösterin.
00:08:57.200 --> 00:08:59.800
Size aşık olduğumu inkar
edebilir misiniz?
00:08:59.900 --> 00:09:02.500
Bunu hiç göstermediniz.
00:09:03.800 --> 00:09:08.300
Göstermek istedim.
Ama bu çok zor. Ben...
00:09:09.300 --> 00:09:10.500
Ama durum bu.
00:09:10.900 --> 00:09:12.600
Anlıyorum.
00:09:12.900 --> 00:09:15.900
Bunun, durumu tam olarak
açıkladığından emin değilim.
00:09:15.000 --> 00:09:20.100
Hayır, açıklamıyor. Ne kadar
beceriksizleştiğimi görüyor musunuz?
00:09:19.000 --> 00:09:22.100
Bu tip şeylerde hiç iyi değilimdir.
Ama...
00:09:21.200 --> 00:09:24.600
...çok yakında Çin'e geri dönmek
durumundayım.
00:09:23.600 --> 00:09:26.800
Çekingen olmaya zamanım yok.
00:09:26.000 --> 00:09:28.800
Hiç bu yönden düşünmemiştim.
00:09:27.900 --> 00:09:31.500
Birbirimizi tanıdıkça bu durumu
iyileştirebileceğimi düşünüyorum.
00:09:29.600 --> 00:09:32.500
Bundan eminim...
00:09:30.700 --> 00:09:36.800
Sizi mutlu etmek için elimden gelen
her şeyi yaparım.
00:09:35.700 --> 00:09:38.500
Hem de her şeyi.
00:09:41.400 --> 00:09:43.800
Bence Şangay'ı seversiniz.
00:09:44.000 --> 00:09:48.500
Gerçekten çok heyecan verici bir yer.
Birçok dans gösterisi oluyor.
00:09:48.800 --> 00:09:53.800
Benden şu anda bir cevap
vermemi beklemiyorsunuz, değil mi?
00:09:57.800 --> 00:09:59.900
Sizi tanımıyorum bile.
00:10:00.200 --> 00:10:04.400
Evet! Her ne kadar bu konuda
fazlasıyla umudumuz olsa da...
00:10:04.800 --> 00:10:08.500
...bu kadar erken teklif
etmesini hiç beklemiyorduk.
00:10:08.800 --> 00:10:12.900
Evet. Muhteşem bir
Güz sonu düğünü.
00:10:13.000 --> 00:10:16.900
Kendisi için çok iyi bir şey
yaptı, Doris'ciğim.
00:10:17.000 --> 00:10:19.500
En azından bir tanesi
bunu başardı.
00:10:19.900 --> 00:10:22.800
Hayır, Kitty'den ümidimi
yıllar önce kestim ben.
00:10:23.000 --> 00:10:23.500
Evet.
00:10:24.400 --> 00:10:25.000
Evet.
00:10:25.700 --> 00:10:30.500
Beni anladığını biliyorum. Evet.
00:11:14.900 --> 00:11:17.200
Tasavvur ettiğinden daha mı küçük?
00:11:17.300 --> 00:11:20.000
Ne tasavvur ettiğimden emin değilim.
00:11:21.500 --> 00:11:23.500
Piyanon yok mu?
00:11:25.100 --> 00:11:27.800
Hayır, piyano çalmam.
00:11:36.300 --> 00:11:37.300
Kim o?
00:11:37.500 --> 00:11:39.100
Benim.
00:11:43.900 --> 00:11:44.700
Gel.
00:11:55.900 --> 00:11:59.000
Her şey yolunda mı diye
bakmak istedim.
00:11:59.200 --> 00:12:02.000
Rahatsın o halde.
00:12:02.100 --> 00:12:04.100
Bir şeye ihtiyacın var mı?
00:12:04.200 --> 00:12:07.600
Hayır, böyle iyiyim.
Teşekkür ederim.
00:12:07.700 --> 00:12:09.600
Güzel. Güzel.
00:12:34.600 --> 00:12:37.500
Burada olduğun için çok mutluyum.
00:13:02.700 --> 00:13:04.300
Işığı kapatayım mı?
00:13:04.400 --> 00:13:06.200
Neden ki?
00:13:11.200 --> 00:13:13.700
Işığı kapatayım.
00:13:35.300 --> 00:13:37.800
Çılgınlar gibi yağmur yağıyor.
00:13:42.400 --> 00:13:44.500
Çılgınlar gibi yağmur yağıyor dedim.
00:13:44.600 --> 00:13:46.900
Evet, seni duydum.
00:13:47.000 --> 00:13:48.800
Cevap verebilirdin.
00:13:48.900 --> 00:13:50.500
Üzgünüm.
00:13:51.400 --> 00:13:54.100
Söyleyecek bir şeyim olmayınca
konuşmam da.
00:13:54.200 --> 00:13:57.200
Hiç kimse, söyleyecek bir şeyi
olmadığı takdirde konuşmazsa...
00:13:57.400 --> 00:14:00.900
...insanoğlu, çok kısa süre içinde
iletişim gücünü yitirir.
00:14:07.900 --> 00:14:09.500
Walter.
00:14:12.900 --> 00:14:14.800
Üzgünüm.
00:14:16.000 --> 00:14:17.800
Haklısın.
00:14:20.800 --> 00:14:22.500
Ne yapalım?
00:14:23.600 --> 00:14:25.100
Oyun oynayalım mı?
00:14:25.400 --> 00:14:27.600
Benim oynadığım oyunları sevmiyorsun.
Seni sıkıyor.
00:14:27.700 --> 00:14:29.500
Olur mu hiç?
00:14:29.800 --> 00:14:31.800
Haydi iskambil oynayalım.
00:14:41.000 --> 00:14:43.100
Bir akşam dışarı çıkmak ister miydin?
00:14:45.200 --> 00:14:47.500
Cumartesi gecesi için davetliyiz.
00:14:47.600 --> 00:14:48.700
Kim davet etti?
00:14:48.800 --> 00:14:50.500
Townsend'lar.
00:14:51.900 --> 00:14:53.100
Dorothy Townsend.
00:14:53.500 --> 00:14:55.400
Ondan hoşlanmıyor musun?
00:14:56.400 --> 00:14:58.200
Daha sadece bir kez karşılaştık...
00:14:58.300 --> 00:15:00.100
...ama sebepsiz yere havalara girdi.
00:15:00.200 --> 00:15:00.900
Öyle mi?
00:15:01.000 --> 00:15:03.200
Evet. Nedenini bilmiyorum.
00:15:03.400 --> 00:15:06.900
Kim ki o? Konsolos
yardımcısının karısı mı?
00:15:07.100 --> 00:15:09.800
Sahiden de, şu Şangay
sosyetesi son derece gülünç.
00:15:09.900 --> 00:15:12.500
Annem bunların yarısından fazlasını
yemeğe bile davet etmezdi.
00:15:12.600 --> 00:15:15.100
Siyah beşliyi alıyorum.
00:15:18.000 --> 00:15:20.100
Pekala, tamam o zaman.
00:15:20.200 --> 00:15:22.400
Ben hoşuna gidebileceğini
düşünmüştüm...
00:15:22.800 --> 00:15:25.200
...ancak kesinlikle gitmek
zorunda değiliz.
00:15:25.700 --> 00:15:28.600
Gitsek de kalsak da fark etmez.
00:15:31.600 --> 00:15:32.500
Nereye?
00:15:43.400 --> 00:15:44.900
- Kitty Fane?
- Merhaba Dorothy.
00:15:45.000 --> 00:15:46.400
Gelmenize çok sevindim.
00:15:46.700 --> 00:15:47.800
Bu Walter.
00:15:47.800 --> 00:15:49.200
Tanıştığımıza memnun oldum.
00:15:49.300 --> 00:15:50.500
Bu da benim kocam.
00:15:50.600 --> 00:15:54.000
Charlie, muhabbeti bırak ve
konuklarımıza merhaba de.
00:15:54.000 --> 00:15:55.100
Bay Fane'i tanıyorsun.
- Charlie.
00:15:55.200 --> 00:15:57.000
Doktor Fane, hayatım.
00:15:57.100 --> 00:15:59.400
Tanrım. Affınıza sığınıyorum
Doktor Fane.
00:15:59.500 --> 00:16:00.600
Rica ederim.
00:16:00.600 --> 00:16:02.600
Ve bu da Doktor Fane'in
eşi Kitty.
00:16:02.700 --> 00:16:03.800
Bayan Fane.
00:16:03.900 --> 00:16:04.800
Bay Townsend.
00:16:04.900 --> 00:16:07.200
Sizden özür diliyorum Doktor Fane.
00:16:06.700 --> 00:16:09.800
Sizin Charlie'yle birlikte
konsoloslukta çalıştığınızı düşündüm.
00:16:08.400 --> 00:16:12.200
Hayır. O kadar göz kamaştırıcı bir
işim yok. Ben
00:16:09.800 --> 00:16:12.500
Ben Devlet Laboratuvarında
çalışıyorum.
00:16:12.600 --> 00:16:15.200
Devlet Laboratuvarı demek!
Ne şahane!
00:16:43.600 --> 00:16:44.700
Eğleniyor musunuz?
00:16:45.600 --> 00:16:47.600
Daha önce hiç böyle
bir şey görmemiştim.
00:16:52.800 --> 00:16:55.000
Yapılan her jest bir anlam taşıyor.
00:16:55.100 --> 00:16:57.300
şu kızın, yüzünü elbisesiyle nasıl da
sakladığını görüyor musunuz?
00:16:57.400 --> 00:17:00.400
Kadersizliğinin matemini tutuyor.
00:17:01.000 --> 00:17:03.000
Ona ne olmuş?
00:17:06.800 --> 00:17:09.300
Köle olarak satılmış.
00:17:10.099 --> 00:17:13.900
Evinden çok uzaklarda, tanımadığı
topraklarda, ağır şartlar altında...
00:17:14.000 --> 00:17:17.800
...ve umutsuzluk içerisinde
bir hayata mahkum edilmiş.
00:17:18.000 --> 00:17:20.300
Zincirleri görüyor musunuz?
00:17:20.400 --> 00:17:23.099
Onlar; kapana kıstırılmış
ve hiçbir kaçışı olmayan...
00:17:23.200 --> 00:17:25.500
...zavallı ruhunu tasvir ediyor.
00:17:27.700 --> 00:17:29.400
Ve ağlıyor.
00:17:30.100 --> 00:17:35.900
Yaşlar gözünden, bir zamanlar neşeli
ve hayat dolu olup,...
00:17:36.800 --> 00:17:41.100
...şimdi yapayalnız bir hale
bürünen o kadın için damlıyor.
00:17:41.600 --> 00:17:43.800
Hepsinin ötesinde...
00:17:44.000 --> 00:17:47.400
...asla kalbinde hissedemeyeceği...
00:17:48.400 --> 00:17:52.900
...ve bir daha asla birine
bahşedemeyeceği aşk için ağlıyor.
00:17:54.200 --> 00:17:56.800
Gerçekten söyledikleri bunlar mı?
00:17:58.000 --> 00:18:01.300
Aslına bakarsanız, neden bahsettiği
konusunda en ufak bir fikrim yok.
00:18:01.700 --> 00:18:03.300
Çince bilmem.
00:19:26.800 --> 00:19:28.400
O da neydi?
00:19:31.600 --> 00:19:32.900
Belki hizmetçi falan...
00:19:46.000 --> 00:19:47.000
Gitti.
00:19:51.900 --> 00:19:53.100
Bizi duydu.
00:19:53.200 --> 00:19:54.300
Kim?
00:19:54.400 --> 00:19:55.400
Walter.
00:19:57.100 --> 00:19:59.700
Walter. O olsa ne olacak ki?
00:20:00.000 --> 00:20:02.900
Senin şekerleme yaptığını biliyor.
- Kapım kilitli şekilde mi?
00:20:03.000 --> 00:20:06.800
Kitty hayatım, senin
bir içkiye ihtiyacın var.
00:20:11.400 --> 00:20:14.300
O olsa bile, benim şahsi öngörüm,
hiçbir şey yapmayacağı yönünde.
00:20:14.400 --> 00:20:15.800
Aman ne güzel!
00:20:16.000 --> 00:20:16.900
O da herkes gibi...
00:20:17.000 --> 00:20:19.800
...bir skandal yaratmanın kimseye
bir şey kazandırmayacağını bilir.
00:20:19.900 --> 00:20:24.100
Hiç aklının bir köşesinden, kocamın
bana aşık olabileceği fikri geçti mi?
00:20:29.400 --> 00:20:32.600
İçimden bir his, senin korkunç bir
şey söyleyeceğini söylüyor.
00:20:32.700 --> 00:20:36.500
İşin aslı, kadınlar genellikle,
erkeklerin kendilerine...
00:20:36.600 --> 00:20:40.200
...var olandan çok daha fazla bir sevgi
duydukları izlenimine kapılırlar.
00:20:40.400 --> 00:20:45.600
Bir an için bile olsa, bana aşık olduğunu
düşünüp, kendimi kandıracak değilim.
00:20:46.800 --> 00:20:48.700
İşte şimdi yanıldın.
00:20:59.200 --> 00:21:01.500
Hediyeni beğendin mi?
00:21:02.400 --> 00:21:04.000
Fena değil.
00:21:16.700 --> 00:21:17.800
Charlie?
00:21:19.700 --> 00:21:22.700
Beni ettiğin kadar,
seni mesut edebiliyor muyum?
00:21:23.800 --> 00:21:25.400
Elbette ediyorsun sevgilim.
00:21:56.800 --> 00:21:59.600
Seni çok özledik
- BABAN -
00:22:00.600 --> 00:22:02.000
Hasan!
- Efendim.
00:22:03.000 --> 00:22:06.100
- Bu paketi buraya kim getirdi?
- Doktor Fane.
00:22:08.400 --> 00:22:11.100
- Ne zaman?
- Siz uyurken.
00:23:12.700 --> 00:23:14.600
Neredeyse öğlen oldu.
00:23:15.600 --> 00:23:18.100
Şu ağaçların gölgesinde
biraz mola verebiliriz...
00:23:18.100 --> 00:23:20.900
...ama ben hız kesmeden ilerlemekten
yanayım, senin için de sakıncası yoksa.
00:23:21.000 --> 00:23:23.800
Tabi benim rahatım senin
için bir sorun teşkil etmiyor.
00:23:24.400 --> 00:23:26.500
Doğru.
Devam ediyoruz o halde.
00:23:35.700 --> 00:23:37.000
Charlie Townsend, lütfen.
00:23:39.300 --> 00:23:40.100
Charles Townsend.
00:23:40.800 --> 00:23:41.700
Seninle görüşmeliyim.
00:23:42.500 --> 00:23:44.300
Kitty, seninle görüşmem
mümkün değil.
00:23:43.800 --> 00:23:46.200
Bir saat içinde,
kulüpte toplantım var.
00:23:46.200 --> 00:23:47.900
Sorun nedir?
00:23:48.000 --> 00:23:49.800
Kapatmalıyım.
00:23:52.600 --> 00:23:54.200
Evde ne işin var?
00:23:54.300 --> 00:23:57.600
Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili
olarak görüşmem gerekiyordu.
00:23:57.800 --> 00:23:59.900
Aslında ben de tam banyoya
girmek üzereydim.
00:24:00.000 --> 00:24:03.900
Korkarım bu biraz daha mühim
hayatım. Bekleyemez.
00:24:15.800 --> 00:24:17.200
Otur.
00:24:23.100 --> 00:24:25.300
Mei-Tan-Fu adında bir yer
biliyor musun?
00:24:25.400 --> 00:24:26.500
Hayır.
00:24:26.800 --> 00:24:29.900
Geçen gün gazetede vardı.
00:24:30.400 --> 00:24:33.000
Yangtze Nehrinin
kollarından birinde...
00:24:33.300 --> 00:24:35.100
...içerlerde bir kasaba.
00:24:35.800 --> 00:24:37.900
Bölgede bir kolera salgını
baş göstermiş.
00:24:38.000 --> 00:24:40.900
Uzun zamandır hiç kimsenin şahit
olmadığı kadar fena bir salgın.
00:24:41.000 --> 00:24:43.000
Çinli Askeri Doktor ölmüş.
00:24:43.500 --> 00:24:46.400
Bölgedeki bir manastırda kalan
Fransız rahibeler, hastaneyi...
00:24:46.500 --> 00:24:48.900
...işler halde tutmak için
ellerinden geleni yapıyorlar...
00:24:48.900 --> 00:24:50.700
...ancak insanlar
patır patır ölüyormuş.
00:24:50.800 --> 00:24:54.800
Oraya gidip, yetkiyi devralmak
hususunda, gönüllü oldum.
00:24:55.200 --> 00:24:56.300
Niçin?
00:24:56.400 --> 00:24:57.700
Çünkü bir doktora
ihtiyaç duyuyorlar.
00:24:57.800 --> 00:25:01.600
Sen bir doktor değil, bakteri
uzmanısın. - Ben bir tabipim.
00:25:01.600 --> 00:25:04.000
Ben her şeyden önce
bir bilim adamıyım...
00:25:04.000 --> 00:25:07.700
...ki bilhassa bu vakâda bu özelliğim
bir avantaj teşkil eder.
00:25:08.400 --> 00:25:11.400
Bu ciddi şekilde
tehlike arz etmeyecek mi?
00:25:11.600 --> 00:25:15.100
Öyle tahmin ediyorum ki;
muhtemeldir. Evet.
00:25:15.700 --> 00:25:18.100
Mei-Tan-Fu buradan
on günlük mesafede.
00:25:18.200 --> 00:25:22.500
Yolun ilk kısmını trenle gidebiliyorsun
ancak sonrasında at arabası ile...
00:25:22.500 --> 00:25:25.500
...en son kısımdaysa tahtırevanla
devam etmek mecburiyetindeyiz.
00:25:25.500 --> 00:25:26.500
Bizden kastın?
00:25:26.400 --> 00:25:30.200
- Sen ve ben elbette ki. - Benim de
gideceğimi ummuyorsun değil mi?
00:25:29.900 --> 00:25:33.100
Şayet ben gidersem, senin de gitmek
arzusunda olacağını sanıyordum.
00:25:33.100 --> 00:25:35.700
Oranın bir bayan için hiç de
uygun bir yer olmadığı aşikar!
00:25:35.700 --> 00:25:38.600
Benim için oraya gitmek çılgınlık!
Neden gideyim ki?
00:25:38.700 --> 00:25:40.600
Bana refakat edip,
destek olmak için.
00:25:40.700 --> 00:25:42.000
Hayır!
00:25:42.600 --> 00:25:44.200
Hayır, gitmiyorum!
00:25:44.200 --> 00:25:47.100
Aslına bakarsan bunu benden
istemiş olman bile bir rezalet!
00:25:47.100 --> 00:25:51.100
Pekala! O halde yarın boşanma
dilekçemi işleme koysam iyi olacak.
00:25:58.500 --> 00:26:01.900
Korkarım beni olduğumdan daha
büyük bir aptal sandın.
00:26:02.400 --> 00:26:03.900
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
00:26:04.000 --> 00:26:05.500
Sahi mi?
00:26:06.000 --> 00:26:08.800
Senden, "zinâ"
gerekçesi ile boşanıyorum.
00:26:09.200 --> 00:26:12.200
Charles Townsend'ı,
aşığın addediyorum.
00:26:23.500 --> 00:26:25.000
Çok üzgünüm Walter.
00:26:25.100 --> 00:26:27.600
Bunun son derece nahoş
olduğunun farkındayım...
00:26:27.600 --> 00:26:30.600
...ancak lütfen bunu olduğundan
daha da çirkinleştirmeyelim.
00:26:30.600 --> 00:26:33.700
Kesinlikle! Sen bu durumda
ne yapmamızı öneriyorsun?
00:26:35.200 --> 00:26:38.000
Senden sessiz sedasız
boşanmama göz yummanı.
00:26:38.000 --> 00:26:39.700
Sen mi beni boşayacaksın?
00:26:39.700 --> 00:26:43.400
Hangi sebebe dayandıracaksın acaba?
- Bir beyefendinin yapması gereken budur.
00:26:43.400 --> 00:26:44.900
Bana, kendimi senin itibarında...
00:26:44.900 --> 00:26:47.400
...bir nebze dahi olsa, alçaltmam
için tek bir neden gösterebilir misin?
00:26:47.400 --> 00:26:50.800
Walter lütfen bu kadar husumet içinde
olma! Biz kimseye zarar vermek istemedik.
00:26:50.800 --> 00:26:54.800
Ama, Charlie ile birbirimize aşığız.
00:26:56.400 --> 00:26:57.900
Benimle evlenmek istiyor.
00:26:58.000 --> 00:27:01.700
Sahi mi? Senin, dünyanın en zeki
kızı olmadığını biliyordum...
00:27:01.800 --> 00:27:04.300
...ama aslen bir budala
olduğunu bilmiyordum.
00:27:04.300 --> 00:27:07.700
Pekâla, beni incitmek kendini
daha iyi hissettiriyorsa, devam et.
00:27:07.700 --> 00:27:10.800
Lâkin, buna alışmaya baksan iyi
edersin. Birbirimizi seviyoruz.
00:27:10.900 --> 00:27:12.300
Ayrıca bu gizli saklılıktan da...
00:27:12.400 --> 00:27:14.900
...namusumuza leke düşeceği
endişesinden de, usandık artık!
00:27:15.000 --> 00:27:17.300
Yani artık benimle tanıştığın
güne lanet ediyorsun!
00:27:17.300 --> 00:27:18.600
Benimle alay etme!
00:27:18.600 --> 00:27:20.900
Böylesi acınası bir davranış
karşısında başka bir tepki verilmez!
00:27:20.900 --> 00:27:22.200
Çok gülünç!
00:27:22.300 --> 00:27:26.300
Ben de seni mutlu etmek için ne denli
çabaladığımın muhakemesini yapıyordum.
00:27:26.300 --> 00:27:29.800
Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve
bayağı kişi oluşuna ayak uydurup...
00:27:29.800 --> 00:27:33.000
...çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi
tepki vererek kendimi kepaze ediyorum!
00:27:33.000 --> 00:27:35.900
Bir daha sözümü kesersen,
seni boşarım.
00:27:36.000 --> 00:27:37.200
Otur!
00:27:39.600 --> 00:27:43.900
Seninle evlenirken, bencil ve
şımarık biri olduğunu biliyordum.
00:27:45.000 --> 00:27:46.800
Ama seni sevdim.
00:27:48.000 --> 00:27:50.600
Benimle, annenden olabildiğince
uzaklaşmak için evlendiğinin...
00:27:50.600 --> 00:27:53.800
...farkındaydım, ama bir gün
bundan daha fazlasını...
00:27:53.800 --> 00:27:56.200
...hissedebileceğini ümit ettim.
00:27:58.700 --> 00:28:00.200
Yanılmışım.
00:28:01.600 --> 00:28:03.700
İçinde böyle bir his yok, değil mi?
00:28:03.800 --> 00:28:07.900
Bir kadını kendine aşık etmek için neyin
gerekli olduğunu bilmeyen bir erkek...
00:28:07.900 --> 00:28:09.800
...hatayı kendinde aramalıdır...
00:28:09.800 --> 00:28:11.600
...kadında değil.
00:28:11.600 --> 00:28:12.700
İki seçenek var:
00:28:12.800 --> 00:28:15.900
Ya yarın sabah Mei-Tan-Fu'ya
birlikte gideriz...
00:28:16.000 --> 00:28:18.200
...ya da boşanma
dilekçemi işleme koyarım.
00:28:18.200 --> 00:28:20.900
Walter, beni kolera
salgınının tam ortasına...
00:28:20.900 --> 00:28:22.900
...sürüklemek konusunda
ciddi olamazsın!
00:28:22.900 --> 00:28:25.000
Ciddi olmadığımı mı sanıyorsun?
00:28:25.100 --> 00:28:26.700
Tanrım!
00:28:28.300 --> 00:28:30.600
İstediğin bu, değil mi?
00:28:31.900 --> 00:28:34.900
Charlie'nin buna müsamaha
göstereceğini mi sanıyorsun?
00:28:34.900 --> 00:28:38.700
Bu konuda Charlie'nin pek de
söz hakkı olduğunu sanmıyorum.
00:28:38.800 --> 00:28:40.700
Söylediğin her şey doğruydu!
00:28:42.800 --> 00:28:44.300
Her şey.
00:28:45.500 --> 00:28:47.900
Aşık olmadığım halde,
seninle evlendim.
00:28:48.000 --> 00:28:49.700
Ama bunu biliyordun.
00:28:51.000 --> 00:28:55.100
Bu olanlardan ötürü, sen de
en az benim kadar sorumlu değil misin?
00:29:08.300 --> 00:29:09.900
Pekâla.
00:29:10.800 --> 00:29:12.500
Ne yapacağımı söyleyeyim.
00:29:14.100 --> 00:29:16.800
Beyler, hepimizin korunması
gereken servetleri var.
00:29:16.900 --> 00:29:18.900
Ne yazık ki,
Bay Nagata'nın yaptıkları...
00:29:19.000 --> 00:29:22.100
...mümkün mertebe acil
bir durum oluşturdu.
00:29:22.100 --> 00:29:24.900
Talihsiz olduğu kadar,
kaçınılmaz da bir olaydı.
00:29:25.000 --> 00:29:26.800
Ustabaşınız bir işçiyi vurdu.
00:29:26.800 --> 00:29:28.300
Adam provokatörmüş.
00:29:28.300 --> 00:29:29.800
Bir Çinli'ydi!
00:29:31.000 --> 00:29:32.600
Çok ufak bir eylemle
olayı bastırabilirdiniz...
00:29:33.400 --> 00:29:37.200
...ancak bu şekilde, toplum bazında
büyük bir infial başlattınız.
00:29:55.200 --> 00:29:57.900
Kaleminizi alabilir miyim, lütfen?
- Buyurun hanımefendi.
00:30:02.400 --> 00:30:04.300
Peki Chiang Kai-shek'in
desteği ne âlemde?
00:30:04.400 --> 00:30:05.300
Bu durumda o hangi safta?
00:30:05.400 --> 00:30:08.600
O bir Milliyetçi. Çin'in
yanında saf tutacaktır.
00:30:08.800 --> 00:30:11.000
Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor.
00:30:11.100 --> 00:30:12.300
Affedersiniz!
00:30:13.400 --> 00:30:14.800
Bay Townsend'a.
00:30:18.800 --> 00:30:21.500
Korkarım durumun vahametinin
farkında değilsiniz.
00:30:21.500 --> 00:30:24.200
Grev yüzünden
üç fabrikam kapandı.
00:30:24.400 --> 00:30:26.600
Şimdi de boykot lakırdıları
dilden dile dolanıyor.
00:30:25.800 --> 00:30:27.600
Peki sizin öneriniz nedir?
00:30:27.000 --> 00:30:31.000
Bir avuç yerel askerle güç
gösterisi, hiç kolay olmaz.
00:30:29.800 --> 00:30:33.900
Bana izin verir misiniz?
00:30:36.400 --> 00:30:38.700
Bayan Fane.
Bu ne hoş sürpriz!
00:30:39.300 --> 00:30:41.300
Beni sıkıcı mı sıkıcı
bir sohbetten kurtardınız.
00:30:41.400 --> 00:30:43.900
Gerekli olmasa
buraya gelmezdim.
00:30:48.200 --> 00:30:49.900
İyi misin?
00:30:50.600 --> 00:30:53.200
Seninle görüşmem gerekiyordu.
Üzgünüm.
00:30:53.200 --> 00:30:55.000
Kitty, şu an için pek de
elverişli bir zaman değil...
00:30:55.100 --> 00:30:59.000
Charlie!
Biliyor.
00:30:59.200 --> 00:31:00.500
Pekâla.
00:31:10.000 --> 00:31:11.800
Önden buyrun Bayan Fane.
00:31:13.400 --> 00:31:15.100
- Merhaba Charlie.
- Merhaba George.
00:31:19.200 --> 00:31:21.300
- Merhaba Townsend.
- Adam.
00:31:28.800 --> 00:31:30.500
Boşanmak istiyor.
00:31:33.800 --> 00:31:35.900
Bir şey kabullenmedin, değil mi?
00:31:36.400 --> 00:31:38.900
Herhangi bir mesuliyet aldın mı?
- Hayır.
00:31:39.300 --> 00:31:41.900
- Emin misin?
- Oldukça eminim.
00:31:47.500 --> 00:31:50.500
Kahrolası bir açmazdayız, desene.
00:31:51.000 --> 00:31:52.800
Elinde kanıtı olduğunu söylüyor.
00:31:52.900 --> 00:31:55.900
İnkâr ederiz.
Hiçbir şey kanıtlayamaz.
00:31:56.000 --> 00:31:59.700
Bunun yanında bir skandal yaratmak
Walter için de iyi olmayacaktır.
00:31:59.700 --> 00:32:01.100
Bir skandal olmayacak zaten.
00:32:01.200 --> 00:32:04.300
Walter, kendisinden sessizce
boşanmam hususunda mutabık.
00:32:10.400 --> 00:32:14.000
Bu o kadar da kötü bir şey değil,
yanılıyor muyum?
00:32:15.600 --> 00:32:18.700
- Bana sahip çıkacak mısın?
- Elbette çıkacağım.
00:32:21.100 --> 00:32:22.500
Tanrım!
00:32:25.100 --> 00:32:26.000
Charlie?
00:32:27.900 --> 00:32:30.700
Teklifini bir koşula bağladı.
00:32:35.600 --> 00:32:37.100
Ben zengin biri değilim.
00:32:37.300 --> 00:32:39.000
Paranı istemiyor.
00:32:39.500 --> 00:32:40.600
Ondan boşanmamı
kabul etmesi için...
00:32:40.800 --> 00:32:46.000
...Dorothy'nin de senden
boşanmasını istiyor. Ve de...
00:32:46.900 --> 00:32:48.200
Ne?
00:32:49.100 --> 00:32:51.300
Benimle evlenmeni.
00:32:58.100 --> 00:33:02.900
Hayatım, her ne olursa olsun Dorothy'yi
bu işe karıştırmamaya çalışmalıyız.
00:33:03.800 --> 00:33:05.600
Ne demek istiyorsun?
00:33:06.500 --> 00:33:09.200
Yalnızca kendimizi düşünemeyiz.
00:33:09.400 --> 00:33:10.700
Dorothy'yi çok iyi tanırım.
00:33:10.700 --> 00:33:14.200
Dünyadaki hiçbir şey,
onu boşanmaya ikna edemez.
00:33:15.400 --> 00:33:17.300
Ondan boşanmak istemiyorsun.
00:33:17.400 --> 00:33:19.400
Buradaki tek sorun
benim evliliğim değil.
00:33:19.500 --> 00:33:20.300
Ne peki?
00:33:20.400 --> 00:33:24.900
Buradaki konumumun ne derece önemli
olduğu hakkında en ufak bir fikrin var mı?
00:33:25.000 --> 00:33:27.300
Niçin gülüyorsun?
00:33:33.300 --> 00:33:37.200
Walter'ın, benden boşanacağını bir an
olsun aklından geçirdiğini sanmıyorum.
00:33:37.300 --> 00:33:39.300
Senin beni yüzüstü
bırakacağını biliyordu.
00:33:39.400 --> 00:33:40.300
Lütfen anlamaya çalış...
00:33:40.400 --> 00:33:41.800
Gayet iyi anlıyorum.
00:33:41.900 --> 00:33:43.800
Kitty! Kitty, lütfen!
00:33:43.900 --> 00:33:47.000
Bunu bir şekilde çözeceğiz.
Sana söz veriyorum.
00:34:07.300 --> 00:34:08.500
Seninle geliyorum.
00:34:08.500 --> 00:34:11.100
Güzel.
Ben de öyle tahmin etmiştim.
00:34:14.800 --> 00:34:18.199
Sanırım yazlık giyecekler ve pike
dışında fazla bir şeye gerek yok, değil mi?
00:34:18.500 --> 00:34:21.400
Hassan'a gerekenleri söyledim.
Çantanı hazırladı bile.
00:36:20.900 --> 00:36:23.300
Yerinde olsam ona dokunmazdım.
00:36:24.300 --> 00:36:26.500
O yatakta ölmüş olabilirler.
00:36:27.700 --> 00:36:29.700
Burası senin odan olabilir.
00:36:48.000 --> 00:36:49.600
Siz doktorun karısı olmalısınız.
00:36:50.800 --> 00:36:54.400
Kocanızla az önce tanıştım ve beni
yemeğe davet etti.
00:36:55.000 --> 00:36:57.400
Sizin için Watson'ların aşçısını
ayarladım. Hiç fena değildir.
00:36:57.500 --> 00:37:01.800
Sizin hizmetçiliğinizi de yapabilir.
Burada biraz az kişiyiz de.
00:37:02.400 --> 00:37:04.800
Pardon, benim adım Waddington.
00:37:04.900 --> 00:37:07.500
Tabi, doğru ya.
Kitty Fane.
00:37:07.700 --> 00:37:09.600
- Ben vekil memurum.
- Lütfen oturun.
00:37:10.900 --> 00:37:14.100
Sanırım komşularımızdan birisiniz.
00:37:14.200 --> 00:37:15.900
Korkarım tek komşunuzum.
00:37:16.000 --> 00:37:17.600
Son kalan.
00:37:18.100 --> 00:37:20.800
Watson'lar da burada yaşayan
misyonerler miydi?
00:37:20.900 --> 00:37:22.600
Evet. Çok iyi insanlardı.
00:37:22.700 --> 00:37:25.500
Amerikalı, çok iyi bir aileydi.
00:37:25.600 --> 00:37:28.800
Dilerseniz yarın size
mezarlarını gösterebilirim.
00:37:29.200 --> 00:37:30.700
Çok naziksiniz.
00:37:31.000 --> 00:37:33.600
Dilerim yolculuğunuz
çok çetin geçmemiştir.
00:37:33.600 --> 00:37:36.100
İki haftadır yoldaydık.
00:37:36.200 --> 00:37:39.400
İki hafta mı? Nasıl,
yoksa yüzerek mi geldiniz?
00:37:39.400 --> 00:37:42.100
Hayır, nehirden gelmedik.
Kara yolunu kullandık.
00:37:42.200 --> 00:37:43.700
Neden ki?
00:37:43.800 --> 00:37:47.000
Taşranın tadını çıkartmak istedik.
00:37:47.200 --> 00:37:50.100
Güneşin tadını çıkartmak.
Öyle değil mi hayatım?
00:37:55.700 --> 00:37:57.100
Kim kokteyl ister?
00:37:58.400 --> 00:37:59.700
Şerefe.
00:38:04.000 --> 00:38:06.900
Yerel askeri subaydan biraz yardım
alabileceğim söylenmişti.
00:38:07.000 --> 00:38:08.300
Albay Yu, değil mi?
00:38:09.500 --> 00:38:13.400
Size bol şans. Kendisi biz
İngilizlere pek düşkün değildir.
00:38:13.600 --> 00:38:15.600
Dinleyin, sizi uyarayım.
00:38:16.300 --> 00:38:18.700
İşler burada dahi
son derece risk arz ediyor.
00:38:18.800 --> 00:38:23.100
Korkum o ki; kolera değil, lâkin
Milliyetçiler bizi kırıp geçirecek.
00:38:23.400 --> 00:38:26.100
Şu rahibeleri gitmeye zorladılar,
ancak rahibeler kabul etmedi.
00:38:26.200 --> 00:38:28.400
Onların tek istediği de şehit olmak.
Kahrolasılar.
00:38:28.400 --> 00:38:30.500
Peki siz neden kaldınız?
00:38:31.600 --> 00:38:34.500
Beni buraya atadılar.
Hepsi bu.
00:38:35.000 --> 00:38:38.000
Sizin gönüllü olduğunuzu
duyduğumda çok şaşırdım.
00:38:38.100 --> 00:38:42.000
Benim için bir araştırma fırsatıydı.
Es geçemezdim.
00:38:42.300 --> 00:38:44.500
Tabi.
Peki ya siz?
00:38:45.100 --> 00:38:48.100
Sizin Mei-Tan-Fu'ya araştırma
için geldiğinizi hiç sanmıyorum.
00:38:48.200 --> 00:38:49.900
Bilim adamı, kocamdır.
00:38:50.600 --> 00:38:52.000
Elbette.
00:38:52.200 --> 00:38:55.300
Aşı karşısında vücudunuz bir
reaksiyon gösterdi mi?
00:38:56.000 --> 00:38:57.900
Aşı oldunuz, değil mi?
00:38:58.000 --> 00:38:59.700
Evet, tabi ki.
00:39:00.700 --> 00:39:06.100
Gerçi onun da garantisi yok. Watson'lar
aşı olmuşlardı ama pek iş görmedi.
00:39:06.200 --> 00:39:09.000
Acaba yanınızda hiç
taş plak var mı?
00:39:09.400 --> 00:39:11.900
Hayır.
Ne yazık ki getirmedik.
00:39:12.100 --> 00:39:15.600
Çok kötü.
Benimkilerden gına gelmişti.
00:39:20.000 --> 00:39:21.300
Dinleyin.
00:39:21.600 --> 00:39:23.300
Nedir bu sesler?
00:39:24.200 --> 00:39:25.500
Nehrin karşısından geliyor.
00:39:25.600 --> 00:39:28.900
Ölüm Ruhu'nu
korkutmaya çalışıyorlar.
00:39:35.800 --> 00:39:38.600
Sabah kasabaya gidip,
etrafa bir bakacağım.
00:39:38.800 --> 00:39:40.400
Senin dinlenmek
isteyeceğin kanısındayım.
00:39:40.400 --> 00:39:42.500
Akşam da sana aşı yaptırabilirim.
00:39:42.700 --> 00:39:44.700
Kendine de yaptıracak mısın?
00:39:44.700 --> 00:39:46.400
Hayır, sanmıyorum.
00:39:47.000 --> 00:39:49.700
- Benim için de zahmet etme, o halde.
- Keyfin bilir.
00:39:51.000 --> 00:39:52.400
Söyler misin Walter...
00:39:54.800 --> 00:39:57.400
...kolera'dan ölmek
çok zaman alır mı?
00:39:57.500 --> 00:40:00.600
Hayır. Vücudundaki tüm sıvılar
ilk 36 saat içinde boşalır.
00:40:00.600 --> 00:40:02.800
Aslen sıvı kaybından ölüyorsun.
00:40:03.000 --> 00:40:06.000
Ancak yine de çok kötü
ve sancılı bir ölüm.
00:40:06.300 --> 00:40:09.200
Ama nispeten daha hızlı olur.
00:40:10.000 --> 00:40:11.700
İyi geceler.
00:40:38.000 --> 00:40:39.500
Büyük talihsizlik.
00:40:40.600 --> 00:40:41.700
Düşündüm de,
siz ve eşiniz...
00:40:41.900 --> 00:40:45.600
...burayı acilen terk etme ihtimaline
karşın tedbirinizi alabilirsiniz.
00:40:45.700 --> 00:40:48.700
Tüm bunların, sahiden de elzem
olduğunu düşünüyor musunuz?
00:40:48.700 --> 00:40:50.600
Resme bakabilirsiniz.
00:40:50.600 --> 00:40:57.000
Eşinizin tüm bu durumdan kafa olarak
uzak kalmasını isteyeceğinizi düşündüm.
00:40:58.000 --> 00:41:01.000
Bu Albay Yu.
Çin Milliyetçi Parti'nin adamıdır.
00:41:01.000 --> 00:41:03.800
Adamlarından birini,
evimize atıyor.
00:41:04.300 --> 00:41:05.300
Artık bir mahkum muyum?
00:41:05.400 --> 00:41:08.100
Hayır. Aslında bu
Bay Waddington'ın fikri.
00:41:08.500 --> 00:41:11.100
Kendisi, tedbir almamızın
iyi olacağını düşünüyor.
00:41:11.100 --> 00:41:13.100
Neye karşı tedbir alacağız?
00:41:13.500 --> 00:41:16.000
Birkaç gün önce Şangay'da,
İngiliz birlikleri...
00:41:16.100 --> 00:41:19.900
...eylem yapan bir grup Çinli
emekçinin üzerine ateş açmış.
00:41:20.100 --> 00:41:22.000
On bir kişi öldürülmüş.
00:41:22.600 --> 00:41:24.200
Biz de yeni haber aldık.
00:41:24.400 --> 00:41:26.300
Dün gece, şehrin dört bir yanına
bu resimden yapıştırılmış.
00:41:26.400 --> 00:41:28.500
Ecnebi Katillere Ölüm!
00:41:29.600 --> 00:41:31.400
Bence fazla endişe etmemek gerek.
00:41:31.500 --> 00:41:34.100
Milliyetçiler dahi
koleradan korkarlar.
00:42:31.800 --> 00:42:33.900
Bu suyu kaynaktan mı alıyorlar?
00:42:34.600 --> 00:42:37.700
Albay, bu insanların içme sularını
nereden aldıklarını görebilir miyim?
00:42:37.700 --> 00:42:39.500
Emperyalist pislik!
00:42:52.400 --> 00:42:55.000
İlk olarak, suyu test edene kadar
insanların bu kuyuyu...
00:42:55.100 --> 00:42:57.200
...kullanmalarını engellemeliyiz.
00:43:03.100 --> 00:43:04.700
Beni anlıyor musunuz?
00:43:05.100 --> 00:43:07.600
Evet, anlıyorum Doktor Fane.
00:43:07.700 --> 00:43:10.800
Askeri eğitimimi Moskova'da aldım.
00:43:11.000 --> 00:43:14.200
İngilizce konuşmak istemezseniz,
Rusça da konuşabiliriz.
00:43:14.800 --> 00:43:17.500
İngilizce daha iyi olacaktır.
Teşekkür ediyorum.
00:43:32.000 --> 00:43:33.200
Buyrun.
00:43:33.600 --> 00:43:35.600
Daha önce hiç koleraya
şahit oldunuz mu Doktor?
00:43:35.700 --> 00:43:36.900
Laboratuvarda gördüm tabi ki.
00:43:37.000 --> 00:43:38.600
Hayır, bir hastada yani.
00:43:38.700 --> 00:43:41.200
Hayır. Hiç denk gelmedim.
00:43:45.300 --> 00:43:46.900
Ben bir hekim değilim.
00:43:47.000 --> 00:43:50.800
Size söylemediler mi?
Ben bulaşıcı hastalıklar uzmanıyım.
00:43:53.800 --> 00:43:54.500
Gidelim mi?
00:43:54.600 --> 00:43:57.100
Önden buyrun, Doktor.
00:45:01.600 --> 00:45:04.000
Charlie...
00:45:05.500 --> 00:45:11.500
...sensizliğe katlanmak olanaksız.
00:45:21.400 --> 00:45:22.900
Sana ihtiyacım yok.
00:45:25.500 --> 00:45:27.000
Orada kal!
00:45:35.200 --> 00:45:37.100
Bay Waddington?
00:45:41.200 --> 00:45:44.100
Bay Waddington'ı arıyorum.
00:45:56.400 --> 00:45:59.700
Burada kal.
Tamam mı?
00:46:05.700 --> 00:46:08.500
Merhaba!
Bay Waddington?
00:46:19.000 --> 00:46:20.000
Bayan Fane?
00:46:21.500 --> 00:46:23.200
Günaydın.
00:46:28.000 --> 00:46:29.800
Sizin için
ne yapabilirim Bayan Fane?
00:46:30.000 --> 00:46:32.600
Sizin için bir plâk buldum.
00:46:34.600 --> 00:46:36.000
Stravinsky!
00:46:36.400 --> 00:46:38.900
Çok popüler.
Teşekkür ederim.
00:46:41.400 --> 00:46:43.500
Başka bir şey var mıydı?
00:46:44.200 --> 00:46:47.400
Acaba, postacı buraya uğradığında
bana haber verebilir misiniz?
00:46:47.500 --> 00:46:49.600
Şangay'a gidecek
mektubum var da.
00:46:49.600 --> 00:46:53.500
Ne yazık ki koleradan beri, korkak
postacılar nehrin bu tarafına geçmiyorlar.
00:46:53.500 --> 00:46:55.100
...ama bana bırakabilirsiniz.
00:46:55.100 --> 00:46:57.600
Tanıdığım yerli bir tacir,
cuma günü gidecekti.
00:46:59.000 --> 00:47:00.700
Townsend.
00:47:01.100 --> 00:47:02.200
Charlie Townsend mı?
00:47:02.100 --> 00:47:04.900
Evet. Kendisi kocamın
bir ahbabı olur.
00:47:05.700 --> 00:47:07.100
Onu tanır mısınız?
00:47:07.200 --> 00:47:11.000
Çok uzun yıllar önceydi. Şangay
Konsolosluğuna birlikte tayin olmuştuk.
00:47:11.800 --> 00:47:13.600
Çok alımlı bir eşi vardı.
00:47:13.800 --> 00:47:15.700
Evet. Çok meşhurlar, değil mi?
00:47:15.800 --> 00:47:18.200
Meşhurluk üzerine ihtisas
yapmış olsa gerek.
00:47:18.500 --> 00:47:19.900
O halde ailesini de tanıyorsunuzdur?
00:47:20.000 --> 00:47:22.200
Az çok.
Dorothy'yi severim.
00:47:23.400 --> 00:47:27.000
Evet, birbirlerine oldukça
düşkün bir çift oldukları aşikardı.
00:47:27.100 --> 00:47:29.400
Charlie'nin küçük
kaçamakları olurdu.
00:47:30.300 --> 00:47:32.400
Ciddi şeyler değildir.
00:47:33.200 --> 00:47:37.000
Bir keresinde Dorothy eşini, kendisine
umutsuzca aşık bir kadınla...
00:47:37.000 --> 00:47:40.400
...münasebetsiz bir şekilde
yakaladığını anlatmıştı.
00:47:46.100 --> 00:47:49.300
Neyse, iyi dinlemeler size.
00:47:50.600 --> 00:47:52.000
Bayan Fane?
00:47:53.700 --> 00:47:55.200
Mektup.
00:47:56.400 --> 00:47:57.800
Tabi.
00:47:58.000 --> 00:48:01.400
Bir anda cumanın oldukça geç
olacağının farkına vardım.
00:48:01.500 --> 00:48:03.100
Yine de teşekkürler.
00:48:28.800 --> 00:48:31.100
Tuzu uzatır mısın lütfen?
00:48:34.900 --> 00:48:36.800
Pardon, bir şey mi dedin?
00:48:37.000 --> 00:48:39.300
Tuzu uzatabilir misin?
00:48:43.700 --> 00:48:45.000
Teşekkür ederim.
00:49:00.800 --> 00:49:02.800
Böyle mi olacak?
00:49:04.200 --> 00:49:07.700
Evin hanımının günleri,
sükunet içinde geçer gider.
00:49:13.500 --> 00:49:15.100
Walter.
00:49:17.300 --> 00:49:18.600
Walter!
00:49:19.900 --> 00:49:23.200
Aklını yitirip yitirmediğini
merak ediyorum.
00:49:30.400 --> 00:49:33.000
Pişirmemiş baksana!
- Bırak, kalsın.
00:49:33.200 --> 00:49:34.500
Kalsın.
00:49:35.400 --> 00:49:37.200
Teşekkür ederim.
00:49:46.000 --> 00:49:48.800
Kendini öldürme çabasında mısın?
00:50:26.500 --> 00:50:28.800
Kasabanın kuyusu hastalıklı.
00:50:37.900 --> 00:50:40.000
Hastalıklı!
Pis bu kuyu!
00:51:20.800 --> 00:51:22.000
Ne?
00:51:39.000 --> 00:51:40.400
Bay Waddington?
00:52:27.900 --> 00:52:29.100
Bayan Fane.
00:52:30.000 --> 00:52:31.300
Bayan Fane!
00:52:35.100 --> 00:52:38.000
Uzaklaşın. Uzaklaşın.
00:52:58.400 --> 00:53:00.300
Te-Ming'in nesi var?
00:53:01.900 --> 00:53:04.100
Şu an üzerinizde ölü adam var.
00:53:05.000 --> 00:53:06.900
Çok fazla
batıl inançları var, değil mi?
00:53:07.000 --> 00:53:10.200
Üç çocuğunu ve kocasını
koleraya kurban vermiş.
00:53:10.500 --> 00:53:13.300
Onu suçlayamazsınız sanırım.
00:53:31.200 --> 00:53:34.600
Burası bir hanım için
pek uygun bir yer değil.
00:53:41.100 --> 00:53:46.300
Sizin geleceğiniz telgrafını aldığımda,
şaşkınlıktan küçük dilimi yuttum.
00:53:47.700 --> 00:53:54.500
Sizin tek ayağı tahtadan, bıyıklı bir
ihtiyar hemşire olacağınızı sanmıştım.
00:53:56.700 --> 00:53:59.400
Kulübenize geldiğimde,
tam karşımdaydınız...
00:54:00.000 --> 00:54:04.100
...nârin, yorgun...
00:54:04.400 --> 00:54:06.400
...ve oldukça mutsuz halinizle.
00:54:07.100 --> 00:54:08.800
Çok uzun bir yolculuktu.
00:54:09.100 --> 00:54:11.500
Ama şu anda da mutsuzsunuz.
00:54:13.200 --> 00:54:16.800
Ve bir anda, kocanızla aranızda
büyük bir aşk olduğu...
00:54:16.800 --> 00:54:20.200
...ve onu yalnız bırakmayı
reddettiğiniz fikrine kapıldım.
00:54:20.800 --> 00:54:23.000
Bu oldukça mâkul bir açıklama.
00:54:23.100 --> 00:54:26.400
Evet.
Ancak doğru bir açıklama değil.
00:54:28.600 --> 00:54:31.800
En çok neyi yadırgadığımı
biliyor musunuz?
00:54:32.000 --> 00:54:34.500
Kocanızın size asla bakmayışını.
00:54:34.600 --> 00:54:39.600
Duvarlara, yerlere bakıyor,
ayakkabısına bakıyor.
00:54:41.400 --> 00:54:43.700
Kafası çok meşgul.
00:54:44.200 --> 00:54:46.100
Evet, bundan eminim.
00:54:50.100 --> 00:54:51.000
Doktor Fane!
00:54:52.100 --> 00:54:52.800
Doktor Fane!
00:54:55.200 --> 00:54:56.000
Tanrım!
00:54:58.700 --> 00:54:59.600
Tamamdır.
00:55:31.500 --> 00:55:32.900
Ne yapıyorsun?
00:55:37.000 --> 00:55:37.700
Martini?
00:55:48.800 --> 00:55:49.900
Evet.
00:55:53.400 --> 00:55:57.900
Baş rahibeden mesaj getirdim.
00:56:02.600 --> 00:56:03.800
Kimden?
00:56:04.400 --> 00:56:08.900
Yetimhane ve hastaneden sorumlu
baş rahibeden.
00:56:13.100 --> 00:56:15.300
Varlığımdan haberdar
olduğunu bilmiyordum.
00:56:15.600 --> 00:56:18.600
Görünüşe göre, Bay Waddington
senden söz etmiş.
00:56:18.700 --> 00:56:26.000
İyiliksever Doktor Fane'in, çok sevgili
ve sadık eşi ile tanışmayı çok istiyor.
00:56:26.100 --> 00:56:29.700
Tabi. O halde kendimi bu zırvalık
için hazırlasam iyi olacak.
00:56:29.800 --> 00:56:36.900
Salgının orta yerine girmek istemezsen,
seni anlayışla karşılayacaktır.
00:56:37.300 --> 00:56:39.300
Sen korkmuyorsan,
ben neden korkayım?
00:56:39.800 --> 00:56:41.300
Doğru, unutmuşum.
00:56:43.000 --> 00:56:43.700
Walter!
00:56:44.000 --> 00:56:44.900
Tanrım!
00:56:46.900 --> 00:56:48.600
Sen sarhoşsun!
00:57:25.800 --> 00:57:26.900
Yabancı!
00:57:27.000 --> 00:57:29.000
Evine geri dön!
00:57:46.300 --> 00:57:49.300
Çok muhteşem şeyler beklemeyin.
Fena halde fakirler.
00:58:09.500 --> 00:58:10.400
Merhaba.
00:58:10.900 --> 00:58:13.200
İyiliksever ve cesur
doktorumuzun eşi ile...
00:58:13.300 --> 00:58:15.900
...tanışma şerefine
nâil olmak büyük zevk.
00:58:16.100 --> 00:58:17.800
Ben de sizinle
tanıştığıma çok sevindim.
00:58:18.000 --> 00:58:20.000
Bay Waddington.
00:58:21.400 --> 00:58:23.300
Çöreklerden yemelisiniz.
00:58:23.600 --> 00:58:28.000
Rahibe Aziz Joseph, bunları kendi
elleriyle bu sabah sizin için yaptı.
00:58:33.000 --> 00:58:35.100
Söyler misiniz Bayan Fane...
00:58:35.400 --> 00:58:38.700
...hangi imanın mensubusunuz?
00:58:40.700 --> 00:58:42.300
Affedersiniz.
00:58:44.300 --> 00:58:46.900
Çeşitli sosyal hizmetlerde
bulunduk, ancak...
00:58:47.000 --> 00:58:50.600
...herhangi bir düzenli dini oluşum
içinde olmadık.
00:58:50.800 --> 00:58:54.100
Kısaca İngiliz Kilisesi'ne mensup
olduğumu söyleyebiliriz.
00:58:55.000 --> 00:58:58.900
Yani, hiçbir şeye pek de fazlaca
inanmadığınızı söylemenin kibar yolu.
00:59:01.300 --> 00:59:03.100
Çok güzelsiniz.
00:59:03.400 --> 00:59:04.900
Çok da genç.
00:59:05.400 --> 00:59:09.900
Sizi temin ederim, değilim.
Kendimi fosil gibi hissediyorum.
00:59:13.300 --> 00:59:16.700
Bayan Fane şayet manastırı ve
yetimhaneyi görmek isterse...
00:59:16.700 --> 00:59:18.200
...memnuniyetle gezdirebilirim.
00:59:19.700 --> 00:59:20.900
Yalnız.
00:59:34.800 --> 00:59:37.900
Nispeten erişkin kızları,
dikiş nakış işi ile uğraştırıyoruz.
00:59:37.900 --> 00:59:39.600
Bu onlara meşgâle oluyor.
00:59:39.700 --> 00:59:42.800
Ayrıca manastır için de
bir gelir kapısı.
00:59:45.800 --> 00:59:49.500
Bu kız, kendisini vaftiz etmemize
müsaade etmiyor.
00:59:58.000 --> 00:59:59.800
Burası müzik odamız.
01:00:01.800 --> 01:00:03.400
Rahibe Maryse.
01:00:25.100 --> 01:00:28.300
Rahibe Dominique,
bizim piyanistimizdi.
01:00:28.100 --> 01:00:31.500
Geçen vefat etti.
Koleradan.
01:00:36.400 --> 01:00:39.200
Buranın devamı revir.
01:00:41.700 --> 01:00:45.300
Hiç kimsenin, görmeyi
isteyeceği türden bir manzara değil.
01:00:46.100 --> 01:00:48.400
Sizi götürmesi için Doktor Fane'i
çağırmamı ister misiniz?
01:00:48.400 --> 01:00:50.900
Hayır. Onu rahatsız
etmenize gerek yok.
01:00:51.000 --> 01:00:56.600
İşte, salgınla birlikte, artık
ilgilenmemiz gereken çok fazla kişi oldu.
01:00:57.300 --> 01:01:00.100
Bu bebeği daha bu sabah getirdiler.
01:01:00.200 --> 01:01:01.900
Bir başka yetim daha.
01:01:07.800 --> 01:01:10.400
Doktor Fane'in bebeklere
çok düşkün olduğunu söylüyor.
01:01:10.500 --> 01:01:14.600
Hemen her fırsatta soluğu
çocuk yuvasında alıyor.
01:01:22.800 --> 01:01:23.700
Bayan Fane?
01:01:25.900 --> 01:01:26.800
Bayan Fane?
01:01:28.300 --> 01:01:29.700
İyi misiniz?
01:01:29.900 --> 01:01:30.800
Evet.
01:01:32.300 --> 01:01:33.200
Önemli deđil.
01:01:35.000 --> 01:01:36.500
Sadece bir ahmaklık.
01:02:35.000 --> 01:02:36.500
Ne istiyorsun?
01:02:37.800 --> 01:02:39.500
Affedersin.
01:02:40.800 --> 01:02:42.100
Yemeğini getirmiştim.
01:02:42.200 --> 01:02:43.700
Tamam.
Oraya bırakabilirsin.
01:02:51.200 --> 01:02:52.700
Başka bir şey var mı?
01:02:52.800 --> 01:02:54.900
Ne yapıyorsun?
01:02:58.000 --> 01:03:02.000
Köy domateslerindeki
nitrat seviyesini test ediyorum.
01:03:03.300 --> 01:03:03.800
Neden?
01:03:05.600 --> 01:03:06.900
Neden mi?
01:03:08.100 --> 01:03:10.100
İlgini çekmesine imkân yok.
01:03:12.400 --> 01:03:16.000
Pekâla, afiyet olsun.
01:03:25.300 --> 01:03:26.400
Walter.
01:03:28.900 --> 01:03:31.900
Salgını başarıyla alt edersek,
ne yapmamızı önerirsin?
01:03:32.000 --> 01:03:33.700
Hiçbir fikrim yok.
01:03:33.700 --> 01:03:36.700
Ancak bildiğim bir şey varsa,
o da unutmamızın çok daha iyi olacağı...
01:03:36.700 --> 01:03:39.700
...bir konuyu ısıtıp ısıtıp önümüze
koymanın kimseye bir hayır
getirmeyeceğidir!
01:03:39.400 --> 01:03:41.500
- Ama unutmuyorsun ki.
- Lütfen, çalışmam gerek.
01:03:40.900 --> 01:03:45.000
- Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin?
- Pekâla, madem diretiyorsun.
01:03:50.000 --> 01:03:53.300
Bugün, manastırda...
01:03:54.800 --> 01:03:57.100
...rahibelerle beraberdim.
01:03:57.300 --> 01:04:00.100
- Ne, yoksa seni imana mı getirdiler?
- Hayır.
01:04:01.900 --> 01:04:03.900
Senden bahsettiler.
Ve bir anda senden...
01:04:04.000 --> 01:04:04.800
Ne?
01:04:06.000 --> 01:04:08.900
Benden ne?
- Senden korktuğumu hissettim.
01:04:09.000 --> 01:04:10.800
Korkmalısın da!
01:04:13.500 --> 01:04:14.300
İzninle.
01:04:15.000 --> 01:04:17.800
Madem çalışamıyorum,
gidip yatayım.
01:04:29.600 --> 01:04:31.700
Bana kızgın olduğunu biliyorum.
Ama...
01:04:31.800 --> 01:04:34.200
...en azından konuşmaya çalışsam...
01:04:35.000 --> 01:04:36.400
Seni sahiden de anlayamıyorum.
01:04:36.400 --> 01:04:38.700
Benden istediğin tam olarak nedir?
01:04:38.900 --> 01:04:41.300
Belki de ikimizin daha az mutsuz
bir hayat sürmesini istiyorumdur.
01:04:41.400 --> 01:04:43.100
Benim mutsuz olduğumu
düşünüyorsan, yanılıyorsun.
01:04:43.200 --> 01:04:46.000
Şu an, seni hiç de düşünemeyecek
kadar işim başımdan aşkın.
01:04:46.000 --> 01:04:49.000
Ben de tam olarak bunu söylüyorum.
Kendimi işe yaramaz hissediyorum.
01:04:49.100 --> 01:04:50.800
Bu konuda benim ne
yapmamı tavsiye edersin peki?!
01:04:50.800 --> 01:04:54.600
Tanrı aşkına Walter!
Beni cezalandırmayı bırak artık!
01:04:56.300 --> 01:04:59.100
Bana lanet ediyorsun, değil mi?
01:05:01.000 --> 01:05:02.200
Hayır. Kendime lanet ediyorum.
01:05:02.300 --> 01:05:03.400
Niçin?
01:05:04.000 --> 01:05:07.000
Bir zamanlar seni sevmeme
müsamaha gösterdiğim için.
01:07:20.400 --> 01:07:22.200
Merhaba.
01:07:59.000 --> 01:08:01.600
Münasebetsiz bir zamanda
gelmemişimdir umarım.
01:08:01.800 --> 01:08:04.200
Rahibe Maryse,
dün gece vefat etti.
01:08:04.800 --> 01:08:07.300
Tam da ailesini haberdar
etmek için mektup yazıyordum.
01:08:07.400 --> 01:08:08.700
Çok üzgünüm.
01:08:10.200 --> 01:08:12.600
Lâkin onun güzel ve yakın ruhu,
doğruca...
01:08:13.000 --> 01:08:18.600
...cennetin kapısından içeri akarken,
benim elem içinde olmam büyük günah.
01:08:19.399 --> 01:08:21.000
Nasıl yardımcı olabilirim?
01:08:22.500 --> 01:08:28.000
Rahibenin vefat etmesiyle, sizin için
eleman sıkıntısı oluşmuştur sanırım.
01:08:29.100 --> 01:08:32.899
İşte ben de, belki manastıra gelip...
01:08:33.000 --> 01:08:37.899
...size gereken şekilde yardımcı
olabilirim diye düşünüyordum.
01:08:38.399 --> 01:08:40.500
Benim güzel kızım, buraya
kocanla gelerek yeterince şey...
01:08:40.600 --> 01:08:42.000
...yaptığını görmüyor musun?
01:08:42.200 --> 01:08:44.100
Neredeyse bir aydır buradayım.
01:08:44.600 --> 01:08:47.899
İnanın bana, sabahtan akşama
kadar yaptığım hiçbir şey yok.
01:08:48.100 --> 01:08:51.200
Belki, hastanedeki rahibelere
yardımcı olabilirim.
01:08:52.000 --> 01:08:55.700
Bu imkansız. Kolerayı görmek
dahi berbat bir şeydir.
01:08:55.800 --> 01:08:57.800
Bunun yanında, ya siz de
hastalık kaparsanız ne olacak?
01:08:57.899 --> 01:09:00.899
Yerleri silmekten bile memnuniyet
duyarım. Ne olursa...
01:09:01.000 --> 01:09:03.600
...yeter ki bir faydam
olduğunu hissedeyim.
01:09:04.700 --> 01:09:06.500
Buna gerek yok.
01:09:07.000 --> 01:09:08.899
Yetimler yerleri siliyor.
01:09:09.500 --> 01:09:13.700
Hayır, hayır bu bizim işimiz. Ayrıca
bizim görevimiz bu işleri yapmak.
01:09:16.500 --> 01:09:19.500
Ama her gün, biraz daha çok
yapılacak iş oluyor.
01:09:21.600 --> 01:09:23.800
Bu arzunuzdan kocanıza
bahsettiniz mi?
01:09:25.000 --> 01:09:25.600
Evet.
01:09:37.200 --> 01:09:38.700
Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:09:48.399 --> 01:09:50.200
Ayrıca, definlerin gömüldüğü yerden...
01:09:50.300 --> 01:09:53.200
...nehrin akış istikametine
doğru bazı izler buldum.
01:09:53.200 --> 01:09:56.700
- Sonuçları inceledin mi?
- Üç kez.
01:09:57.800 --> 01:10:00.000
Pekâla, tamamdır o halde.
01:10:00.100 --> 01:10:03.600
Benim tavsiyem, yıkanma alanı ile
nehrin bağlantı noktasının...
01:10:03.600 --> 01:10:05.600
...barikat ile kesilmesidir.
01:10:05.800 --> 01:10:09.000
Sizce insanlar suya ulaşmak için
daha ne kadar yürüyeceklerdir?
01:10:09.200 --> 01:10:10.100
Hiçbir fikrim yok.
01:10:10.200 --> 01:10:13.700
Nehrin yukarısına kadar, en azından
defin alanından yarım mil kadar uzağa.
01:10:13.900 --> 01:10:14.700
Çok uzak.
01:10:14.800 --> 01:10:15.900
Maalesef.
01:10:16.300 --> 01:10:18.100
Doktor Fane'e katılıyorum.
01:10:19.400 --> 01:10:20.700
Bu şart.
01:10:21.800 --> 01:10:24.600
Ayrıca, insanların cesetleri bir an
evvel imha etmeleri direktifini...
01:10:24.600 --> 01:10:27.500
...yürütecek görevliler atanması
konusunda mutabık kaldığımızı sanıyordum.
01:10:27.500 --> 01:10:30.700
- Bunu zaten yaptık doktor! - Evet ama
onlara yaptırımda bulunmazsanız...
01:10:30.700 --> 01:10:33.100
...bir anlamı olmaz. Çünkü aileler
cesetleri günlerce saklıyorlar.
01:10:33.100 --> 01:10:35.900
Sonra da nehrin çok yakınına
gömüyorlar. - Sorunu anladım!
01:10:35.900 --> 01:10:38.300
İkinci kez anlatmanıza gerek yok!
01:10:38.400 --> 01:10:41.900
Albay, sizden olanca saygımla
askerlerinize...
01:10:42.000 --> 01:10:43.300
...o evlere girme ve...
01:10:43.400 --> 01:10:44.600
...gerektiğinde cesetleri...
01:10:44.600 --> 01:10:49.700
...evden çıkartmaları için zor kullanma
emrini vermenizi talep ediyorum.
01:10:53.400 --> 01:10:54.700
Sorun değil.
01:11:21.000 --> 01:11:22.100
Merhaba.
01:11:39.800 --> 01:11:41.300
Evet, evet, evet.
Anlıyorum.
01:11:41.400 --> 01:11:44.200
Ruhların bu nehre erişmeleri
gerekli. Bunu anlıyorum.
01:11:44.300 --> 01:11:47.300
Benim tek istediğim,
birkaç tanesini taşımak...
01:11:47.300 --> 01:11:49.300
...böylece suda yaşamak zorunda
kalmazlar.
01:11:54.200 --> 01:11:56.900
Kendilerinin, derebeyinin
koruması altında olduklarını söylüyor.
01:11:56.900 --> 01:12:00.500
O cesetlerin taşınmasını isteseydi,
askerlerini gönderirdi diyor.
01:12:09.900 --> 01:12:12.600
Şu an batılı bir hanımın gidip
bir başına Çin kasabalarını...
01:12:12.600 --> 01:12:16.100
...tanımaya kalkması için münâsip bir
zaman değil. - Yapma ne olur!
01:12:16.700 --> 01:12:20.800
Sanki bir milliyetçi tarafından yada
can sıkıntısından ölmem çok umrundaymış
gibi!
01:12:21.000 --> 01:12:23.200
Ayrıca, yalnız da değildim.
01:12:24.100 --> 01:12:27.300
Yiğit korumam
Sung Ching de benimleydi.
01:12:30.400 --> 01:12:31.300
Bu arada...
01:12:32.100 --> 01:12:34.800
...rahibeler için de, tıpkı senin
nazarında olduğum gibi...
01:12:34.800 --> 01:12:37.800
...işe yaramaz olduğumu
bilmek seni mesut edebilir.
01:12:39.600 --> 01:12:42.500
Bugün kasabanın tek
su kaynağını kapattırdım.
01:12:46.000 --> 01:12:46.900
Ne yapacaksın?
01:12:50.200 --> 01:12:51.900
Hiçbir fikrim yok.
01:12:59.200 --> 01:13:01.600
O halde, ikimiz de
işe yaramazız sanırım.
01:13:02.800 --> 01:13:05.600
Sonunda bir ortak yönümüz çıktı.
01:14:27.500 --> 01:14:29.400
Doktor Fane. Desenize ikimiz de
yağmura tutulduk.
01:14:29.500 --> 01:14:30.800
Şu an olmaz.
Üzgünüm.
01:14:32.100 --> 01:14:33.100
Anlayamadım?
01:14:33.300 --> 01:14:34.300
Sayıyorum.
01:14:34.400 --> 01:14:35.300
Sayıyor musunuz?
01:14:53.700 --> 01:14:55.200
Bu gece burada kamp yapacağız.
01:15:01.800 --> 01:15:04.500
Derebeyi dostumuzun yardım
edeceğini nereden biliyorsunuz?
01:15:05.400 --> 01:15:06.800
Yardım edeceğini sanmıyorum.
01:15:06.900 --> 01:15:08.800
Peki onu iknâ etmek için,
ne söylemeyi düşünüyorsunuz?
01:15:09.400 --> 01:15:10.500
Bilmiyorum.
01:15:14.400 --> 01:15:16.400
Bu adamlar hayvan gibidirler.
01:15:18.000 --> 01:15:19.300
Hiç ileriyi düşünmezler.
01:15:19.700 --> 01:15:21.700
Yalnızca dürtüleri ve güçleri vardır.
01:15:24.000 --> 01:15:28.500
Bu tip insanlar, benim küçüklüğümden
bugüne Çin'de, erk sahibi olmuşlardır.
01:15:28.600 --> 01:15:31.100
Ancak bu sürecin
artık sonu yaklaşıyor.
01:15:31.800 --> 01:15:34.800
Yeni Çin'de, onlara yer yok.
01:15:37.400 --> 01:15:41.000
Benim buradaki varlığımdan da çok
hoşnut olduğunuzu sanmıyorum, değil mi?
01:15:41.300 --> 01:15:44.000
Ben Çin'in, Çinliler'e ait
olduğuna inanıyorum...
01:15:44.200 --> 01:15:47.300
...ancak dünyanın geri kalanı,
benimle hemfikir değil.
01:15:47.400 --> 01:15:49.900
Evet, ancak bunun
benimle hiçbir ilgisi yok.
01:15:51.500 --> 01:15:52.900
Buraya bir silahla değil...
01:15:53.000 --> 01:15:54.900
...mikroskopla geldim.
01:15:55.100 --> 01:15:56.600
Size güveniyorum.
01:15:59.800 --> 01:16:01.900
Ancak, sizin ülkenizin silahları...
01:16:02.000 --> 01:16:06.500
...insanlarımıza doğrultulmadan
birlikte çalışabilseydik, çok iyi olurdu.
01:16:13.300 --> 01:16:17.400
Planımız, defin alanlarının bulunduğu
nehrin yukarısından gelen...
01:16:17.400 --> 01:16:19.400
...suyun yönünü,
kasabaya doğru çevirmek.
01:16:19.400 --> 01:16:21.400
Askerlerinize vereceğiniz emir ve
direktiflerle mezarları...
01:16:21.400 --> 01:16:23.300
...sudan uzaklaştırabiliriz.
01:16:23.500 --> 01:16:24.700
Albay Yu ve adamları...
01:16:24.800 --> 01:16:27.800
...su kaynaklarının bütünlüğünü
bozmadan cesetlerin bir an evvel...
01:16:27.800 --> 01:16:31.200
...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç
hafta uygun sağlık koşullarının...
01:16:31.200 --> 01:16:33.600
...sürdürülebilmesi için
dayatma uygulayacaklar.
01:16:33.600 --> 01:16:37.000
Olası binlercesinden, birkaç ölüme
indirgeyebileceğimiz bir fark
yaratacaktır.
01:16:38.000 --> 01:16:40.300
Şayet su kaynaklarını temiz
tutabilirsek ve düzgün...
01:16:40.400 --> 01:16:42.800
...bir sağlık koruma
programı uygularsak...
01:16:42.800 --> 01:16:44.500
...birkaç hafta içinde, ölümleri...
01:16:44.500 --> 01:16:47.800
...binlerce kişi azaltma imkânı
yaratabileceğimizi söylüyor.
01:16:48.800 --> 01:16:50.600
Söyleyecekleri bitti mi?
01:16:51.800 --> 01:16:54.600
Bu kolera belasına adamlarımı
kurban vermeyeceğim.
01:16:55.000 --> 01:16:55.900
Unutun bunu!
01:16:56.500 --> 01:16:57.600
İnsanlar ölüyorsa...
01:16:57.700 --> 01:17:00.800
...bu kaderlerinde var demektir!
Elimizden bir şey gelmez!
01:17:01.400 --> 01:17:02.300
Şimdi...
01:17:02.700 --> 01:17:04.500
...götür bunu buradan!
01:17:06.000 --> 01:17:07.200
Olmaz diyor.
01:17:11.000 --> 01:17:13.600
Hiç İngilizce konuşamıyor, değil mi?
01:17:19.300 --> 01:17:23.200
Ona, üzerindekinin hayatımda gördüğüm
en komik kıyafet olduğunu söyleyin.
01:17:27.000 --> 01:17:30.700
Doktor size saygılarını sunuyor ve...
01:17:32.800 --> 01:17:34.300
...haklı olduğunuzu söylüyor.
01:17:35.500 --> 01:17:37.900
Bu salgın başımızda
büyük bir bela.
01:17:38.000 --> 01:17:39.400
Ancak komutanlarım...
01:17:40.200 --> 01:17:42.400
...adamlarınız kontrolü
ele alamazsa...
01:17:43.000 --> 01:17:47.500
...ordunun seve seve size
yardım edeceğini bana ilettiler.
01:17:47.600 --> 01:17:51.700
Buranın, bu kadar muazzam
olduğunu gördükten sonra korkarım...
01:17:55.200 --> 01:17:57.300
...askerlerimiz buraya
bir kez geldiler mi...
01:17:57.400 --> 01:18:00.800
...bir daha hiç
ayrılmak istemeyeceklerdir.
01:18:43.600 --> 01:18:44.700
Özür dilerim.
01:18:44.600 --> 01:18:46.200
Benim yüzümden durmayın.
01:18:46.300 --> 01:18:50.400
Tabi Doktor Fane de zevk alıyorsa.
01:18:50.600 --> 01:18:52.100
Hayır, hayır.
01:18:53.400 --> 01:18:54.700
Çok güzeldi.
Ben sadece geçiyordum...
01:18:54.800 --> 01:18:56.000
Hayır. Kalın.
01:18:56.100 --> 01:18:56.900
Gitmeliyim.
01:18:57.000 --> 01:18:58.200
Israr ediyorum.
01:19:03.400 --> 01:19:04.800
Pekâla, madem istiyorsunuz.
01:19:05.000 --> 01:19:06.500
Devam edin Bayan Fane.
01:19:07.000 --> 01:19:11.300
Yalnız belki biraz daha
sâkin bir şeyler olabilir.
01:19:12.000 --> 01:19:13.100
Tabi, elbette.
01:20:33.500 --> 01:20:35.400
Bugün yeni bir bebek getirdiler.
01:20:36.900 --> 01:20:38.900
Zan Xien adını koymuşlar.
01:20:39.300 --> 01:20:40.600
"Yepyeni" demekmiş.
01:20:42.400 --> 01:20:45.100
Rahibeler ona Katherine diye
hitap edecekler.
01:20:45.200 --> 01:20:47.800
Tabi kızların hiçbiri bu
ismi telaffuz edemeyecek.
01:20:50.700 --> 01:20:52.600
Tanrı'ya şükür ki o rahibeler var.
01:20:53.100 --> 01:20:55.600
Hiçbir karşılık gözetmeksizin,
birçok şey yapıyorlar.
01:20:56.000 --> 01:20:58.200
O da bir bakış açısı tabi.
01:20:59.300 --> 01:21:00.900
Bakış açısı mı?
01:21:01.800 --> 01:21:03.900
Durumun bundan biraz daha
karmaşık olabileceğini düşünüyorum.
01:21:05.500 --> 01:21:08.900
Çaresiz çocukları alıp hayatta
onlara bir şans veriyorlar.
01:21:09.000 --> 01:21:11.200
Bunun neresi bu kadar
karmaşık olabilir?
01:21:11.900 --> 01:21:14.500
Bunun yanında genç annelerin
evlerine gidiyorlar.
01:21:14.900 --> 01:21:17.200
Bebeklerini manastıra
vermelerini istiyorlar.
01:21:18.100 --> 01:21:20.800
Ailelerine destek çıkmak ve
çocuklarını vermeleri için...
01:21:20.800 --> 01:21:22.800
...iknâ etmek adına onlara
para teklif ediyorlar.
01:21:22.900 --> 01:21:26.000
Senin iyiliksever rahibelerin, sadece
yetimhane işletmek için burada değiller.
01:21:26.000 --> 01:21:29.800
Bu yavrucakları, küçük birer katolik
haline dönüştürüyorlar.
01:21:30.300 --> 01:21:32.300
Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz
yere bulunmuyoruz.
01:21:32.700 --> 01:21:34.100
Ancak, sonuç olarak yine de...
01:21:34.200 --> 01:21:38.300
...yaptıkları şeylerin son derece güzel
olduğu kanaâtindeyim. Sence de öyle
değil mi?
01:21:38.400 --> 01:21:39.700
Ben bakteriler üzerinde
çalışmak için buradayım.
01:21:39.800 --> 01:21:41.900
Geri kalanı ile ilgili fikir
yürütme ihtiyacı hissetmiyorum.
01:21:42.000 --> 01:21:44.500
Ben hissediyorum.
Ve onları takdir ediyorum.
01:21:45.100 --> 01:21:49.200
Bunun o kadar da karmaşık ve
karanlık olduğunu düşünmüyorum.
01:21:54.300 --> 01:21:59.600
Ha kezâ senin yaptığının da,
son derece asil olduğunu düşünüyorum.
01:22:00.700 --> 01:22:03.200
Önceden beni hor görürdün.
Şimdi değişti mi?
01:22:03.400 --> 01:22:07.200
Walter, tüm bu muazzam zekâna
oranla sahip olduğun hislerin...
01:22:07.200 --> 01:22:09.400
...bu denli küçük olması
anlaşılır şey değil!
01:22:09.500 --> 01:22:14.400
Biz insanlar, senin o şapşal
mikroplarından çok daha karmaşık
yapıdayızdır.
01:22:14.500 --> 01:22:18.700
Bir anımız bir anımıza uymaz. Hatalar
yapar, hayal kırıklığına uğrarız.
01:22:18.800 --> 01:22:20.000
Evet, kesinlikle uğrarız.
01:22:20.100 --> 01:22:21.400
Çok üzgünüm.
01:22:21.500 --> 01:22:25.400
Olmamı istediğin o harikulâde
kadın olamadığım için çok üzgünüm!
01:22:26.100 --> 01:22:27.700
Ben yalnızca, sıradanım.
01:22:28.600 --> 01:22:32.400
Asla olmadığım biri gibi
davranmaya çalışmadım.
01:22:39.600 --> 01:22:41.900
Hayır, kesinlikle çalışmadın.
01:22:44.100 --> 01:22:49.000
Tiyatrodan, dans etmekten
ve tenis oynamaktan hoşlanırım.
01:22:49.100 --> 01:22:52.500
Oyun oynamayı severim.
Oyun oynayan erkekleri severim.
01:22:52.600 --> 01:22:54.900
Tanrı beni affetsin,
ben bu şekilde yetiştirildim.
01:22:55.000 --> 01:22:56.900
Aslında ben de çılgın briç oynarım.
01:22:57.100 --> 01:22:59.600
Aman ne heyecan verici!
01:23:03.200 --> 01:23:07.700
Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek
tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip...
01:23:07.800 --> 01:23:10.500
...kanalların mucizeleri
hakkında zırvalayan...
01:23:10.600 --> 01:23:15.200
...ve iç deniz midir nedir, o şeyin
niteliklerini anlatıp duran sen
değil miydin?
01:23:15.300 --> 01:23:19.600
Açık söyleyeyim, Sandwich'te
golf oynasam çok daha mutlu olurdum.
01:23:25.500 --> 01:23:27.200
Sanırım haklısın.
01:23:28.900 --> 01:23:33.000
Birbirimizde, hiç sahip olmadığımız
nitelikleri aramak şapşallıktı.
01:23:34.100 --> 01:23:35.100
Evet.
01:23:37.300 --> 01:23:39.000
Evet, şapşallıktı.
01:23:43.600 --> 01:23:44.900
Walter?
01:23:48.000 --> 01:23:50.100
Charlie'yle içeride olduğumuzu
bildiğin halde...
01:23:50.100 --> 01:23:52.400
...niçin o kapıyı kırıp,
içeri dalmadın?
01:23:54.000 --> 01:23:56.700
En azından onunla
kavga edebilirdin.
01:23:58.500 --> 01:24:00.200
O, buna değmezdi.
01:24:04.400 --> 01:24:07.500
Yahut da ben, kavga edemeyecek
kadar mağrurdum.
01:24:07.800 --> 01:24:09.700
O kadarını bilemiyorum.
01:24:12.900 --> 01:24:15.000
Cesetler derhal yakılacak!
01:24:15.300 --> 01:24:18.100
Onu götürmeyin, ne olur!
01:24:18.200 --> 01:24:21.300
Ruhu asla dinlenemeyecek!
01:24:37.200 --> 01:24:41.100
Baş rahibeye, diğer rahibeleri
manastırda tutmasını tembihledim.
01:24:41.300 --> 01:24:42.700
Kapının önüne de bir koruma koydum.
01:24:43.800 --> 01:24:46.900
Batılıların dışarıya
pek çıkmamalarını tavsiye ederim.
01:24:46.800 --> 01:24:48.700
Pekâla.
01:24:56.300 --> 01:24:58.800
Rahibe, Bayan Fane
bugün manastıra geldi mi?
01:24:58.900 --> 01:25:01.900
Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı.
01:25:09.900 --> 01:25:12.500
Bu İngiliz Şeytanları'nın işi!
01:25:12.600 --> 01:25:15.400
Geleneklerimize saygı gösterin!
01:25:29.700 --> 01:25:30.700
Sung Ching.
01:25:33.000 --> 01:25:33.900
Gidelim!
01:25:34.600 --> 01:25:35.300
Gidelim!
01:25:36.800 --> 01:25:37.800
Gidelim!
01:26:08.800 --> 01:26:12.400
Sung Ching! Bayan Fane nerede?
Bayan Fane nerede?
01:26:28.900 --> 01:26:30.500
Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:26:31.000 --> 01:26:32.300
Ondan uzak durun!
01:26:33.000 --> 01:26:35.000
Sen iyi misin?
- Evet.
01:26:51.400 --> 01:26:52.400
Haydi gel.
01:27:18.400 --> 01:27:19.700
Viskimiz bitmiş.
01:27:53.000 --> 01:27:54.600
Doktor Fane.
01:27:55.200 --> 01:27:57.700
Sizi bir içki için rahatsız ediyorum.
01:28:24.600 --> 01:28:25.800
Merhaba hayatım.
01:28:43.700 --> 01:28:50.100
Devrim esnasında, Manchus'ta katliam
yapılırken ben Hankow'da yaşıyordum.
01:28:50.900 --> 01:28:53.800
Belirli bir aileye yardım
edebilecek konumdaydım.
01:28:53.900 --> 01:28:56.100
Yeni evraklar gibi bürokratik
işler yüzünden.
01:28:56.700 --> 01:28:59.100
O, kız kardeşlerin en küçüğüydü.
01:29:00.700 --> 01:29:03.600
En başta çok dikkat etmemiştim.
01:29:04.600 --> 01:29:07.700
Daha doğrusu olması gerekenden
daha çok etmedim.
01:29:09.600 --> 01:29:13.100
Hankow'dan ayrıldığımda,
peşimden geldi.
01:29:14.600 --> 01:29:18.000
İki, üç kez geri göndermeme rağmen...
01:29:18.900 --> 01:29:20.200
...sürekli gelmeye devam etti.
01:29:26.400 --> 01:29:29.600
Onun için bu kadar çok sevgi
beslediğinizi fark edemedim.
01:29:29.700 --> 01:29:31.700
Beslediğimi de nereden çıkarttınız?
01:29:33.900 --> 01:29:36.600
Bunu gözlerinizde görebiliyorum.
01:29:40.000 --> 01:29:42.400
Erkekleri önceden anlamak çok zor.
01:29:43.800 --> 01:29:45.700
Sizin de diğer herkes gibi
olduğunuzu sanıyordum...
01:29:46.000 --> 01:29:49.500
...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey
bile bilmediğimi hissediyorum.
01:29:53.800 --> 01:29:55.800
Sizde ne gördüğünü
çok merak ediyorum.
01:29:58.100 --> 01:29:58.900
Wan Xi.
01:30:09.000 --> 01:30:11.500
Benim iyi biri olduğumu söylüyor.
01:30:21.100 --> 01:30:25.100
Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir
erkeği fâziletinden ötürü sevmiş gibi!
01:34:09.500 --> 01:34:10.400
Günaydın.
01:34:20.400 --> 01:34:21.300
Günaydın.
01:34:25.600 --> 01:34:29.100
Sanırım bugün kasabadan uzak durmak
yapılacak en iyi şey.
01:34:29.500 --> 01:34:30.300
Tamam.
01:34:51.800 --> 01:34:53.800
Ben yürüyüşe çıkıyorum.
01:34:59.500 --> 01:35:00.800
Gel haydi.
01:35:44.800 --> 01:35:46.800
Bu kadar uzakta ne arıyorsun?
01:35:46.800 --> 01:35:49.900
Akşamdan kalmışlığın mahmurluğunu,
yürüyerek üstümden atıyorum.
01:35:50.100 --> 01:35:51.500
Sen ne yapıyorsun?
01:35:51.800 --> 01:35:56.200
Şu beyefendiden, bir tomar
bambu satın almaya çalışıyorum.
01:35:56.500 --> 01:35:58.200
Ama istediği fiyat, ateş pahası.
01:35:58.200 --> 01:35:59.200
Ya da başım...
01:35:59.700 --> 01:36:02.000
...pazarlık yapamayacak kadar
fena ağrıyor.
01:36:08.300 --> 01:36:09.200
Söyle bakalım...
01:36:09.900 --> 01:36:12.100
...seni eve götürelim mi?
- Neyle?
01:36:12.400 --> 01:36:14.100
Bizonla mı?
01:37:03.300 --> 01:37:05.900
Gördüğün gibi, şu an için geçici
bir süreliğine suyu...
01:37:06.300 --> 01:37:07.300
...bu tarlalardan alıp,
insanların...
01:37:07.400 --> 01:37:09.500
...kolayca ulaşabileceği, kasaba
merkezine aktarıyoruz.
01:37:09.700 --> 01:37:13.100
Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı
yerlerde canımıza okuduğu oldu.
01:37:30.300 --> 01:37:32.200
Ama inan buna değdi.
01:38:47.300 --> 01:38:48.400
Rahibe...
01:38:51.000 --> 01:38:52.500
...ölecek miyim?
01:38:52.500 --> 01:38:55.900
Ah, ah.
Bu kadar şapşal olmamalısın.
01:38:56.300 --> 01:38:57.600
Dinle bir tanem...
01:38:58.000 --> 01:39:00.400
...bebek bekliyor olma
ihtimâlin var mı?
01:39:04.800 --> 01:39:06.000
- Hayır.
- Evet.
01:39:06.100 --> 01:39:07.100
- Hayır.
- Evet.
01:39:08.700 --> 01:39:09.600
Yani...
01:39:10.900 --> 01:39:11.900
Ben...
01:39:14.800 --> 01:39:16.400
Bu mümkün sanırım.
01:39:16.500 --> 01:39:18.000
Şüphemiz yok.
01:39:18.300 --> 01:39:20.600
Evet. Rahibe Aziz Joseph,
hemen anlar.
01:39:20.800 --> 01:39:22.700
Kendisi çok büyük bir
aileden geldiği için...
01:39:22.800 --> 01:39:24.800
...bu konularda oldukça
tecrübeli.
01:39:26.100 --> 01:39:27.300
İnanamıyorum.
01:39:27.400 --> 01:39:28.900
Neden inanamıyorsun?
01:39:29.900 --> 01:39:31.400
Bebek sahibi olmak
son derece doğal bir şeydir.
01:39:33.700 --> 01:39:34.700
Evet.
01:39:34.900 --> 01:39:37.600
Kocanın ne kadar
sevineceğini bir düşün.
01:39:58.500 --> 01:39:59.700
Neler oldu?
01:39:59.800 --> 01:40:01.700
- İyiyim.
- Baygınlık geçirdiğini söylediler.
01:40:01.800 --> 01:40:02.700
İyiyim.
01:40:03.000 --> 01:40:04.900
- İzin ver bir bakayım.
- Kolera değil.
01:40:05.400 --> 01:40:07.700
Hayır.
Kolera olduğunu sanmıyorum.
01:40:08.200 --> 01:40:11.000
Mide bulantın oldu mu?
Yoksa sadece baygınlık mıydı?
01:40:11.500 --> 01:40:13.600
Walter, yeter.
01:40:16.300 --> 01:40:17.800
Hamileyim.
01:40:18.500 --> 01:40:19.900
Bir bebek mi?
01:40:23.800 --> 01:40:25.300
Kesin emin misin?
01:40:25.700 --> 01:40:26.700
Evet.
01:40:30.400 --> 01:40:32.200
Bu harika!
01:40:37.800 --> 01:40:40.400
Ne kadar zamandır bu haldesin?
01:40:42.900 --> 01:40:44.300
İki aydır.
01:40:45.600 --> 01:40:47.100
Belki daha fazla.
01:41:04.900 --> 01:41:05.700
Kitty.
01:41:10.000 --> 01:41:11.700
Babası ben miyim?
01:41:16.300 --> 01:41:18.200
Sahiden bilmiyorum.
01:41:21.000 --> 01:41:22.100
Çok üzgünüm.
01:41:36.200 --> 01:41:37.800
Artık mühim değil.
01:41:39.600 --> 01:41:40.800
Değil mi?
01:41:41.700 --> 01:41:42.600
Hayır.
01:41:45.300 --> 01:41:46.900
Hayır, değil.
01:42:49.000 --> 01:42:50.400
Doktor Fane!
01:42:51.700 --> 01:42:53.300
Benimle gelin.
01:43:08.500 --> 01:43:10.000
Bu da ne böyle?
Nereden geliyorlar?
01:43:10.100 --> 01:43:13.000
Kolera, nehrin güneyine doğru
boylu boyunca yayılmış.
01:43:13.100 --> 01:43:15.200
Orada ne doktorları
ne de sağlık merkezleri var.
01:43:15.400 --> 01:43:18.600
Gelirlerse, herkese bulaştırırlar!
Onları kasabaya sokmamalıyız!
01:43:18.900 --> 01:43:19.700
Doktor Fane!
01:43:33.000 --> 01:43:33.900
Doktor Fane!
01:43:47.600 --> 01:43:48.800
Durun! Durun!
01:43:49.000 --> 01:43:49.700
Durun!
01:43:52.800 --> 01:43:54.900
Lütfen durun!
Size burada yardım edebiliriz!
01:43:55.400 --> 01:43:56.800
Albay, onlara kasabaya
gitmemelerini söyle!
01:43:56.900 --> 01:43:58.500
Burada yardım edeceğimizi söyle!
01:44:25.400 --> 01:44:29.200
Bayan Fane, bütün çocukları
müzik odasında toplayın.
01:44:30.900 --> 01:44:32.000
Burada bekleyin.
01:44:33.300 --> 01:44:34.600
Haydi!
01:45:13.500 --> 01:45:14.900
Şu çocuğu getir buraya.
Getir onu!
01:46:38.800 --> 01:46:40.600
Kesikleri var.
Onu tedavi edin.
01:47:28.600 --> 01:47:30.000
Anlamıyorum.
01:47:30.500 --> 01:47:32.100
Neden beni uyandırmadı?
01:47:32.400 --> 01:47:36.700
Erkenden yola koyuldu.
Ayrıca senin de dinlenmen gerekiyordu.
01:47:38.000 --> 01:47:40.000
Mülteci kampı buradan
ne kadar uzaklıkta?
01:47:40.100 --> 01:47:43.000
Hemen kasabanın
dışındaki dağın eteğinde.
01:47:46.700 --> 01:47:49.700
Doktor Fane, buradan
gitmeni istediğini ama...
01:47:49.700 --> 01:47:53.600
...senin buna yanaşmayacağını
söyledi. -Sizden ayrılmak istemem.
01:47:53.700 --> 01:47:56.400
Evet. Bunun için minnettarız,
sevgili yavrum, ancak...
01:47:57.200 --> 01:47:59.900
...kocandan da ayrılmak
istemezsin bana kalırsa.
01:48:00.300 --> 01:48:03.000
Benim görevim bu.
01:48:03.200 --> 01:48:06.600
Görev dediğin, ellerin
kirlendiğinde yıkamaktır!
01:48:10.900 --> 01:48:13.500
17 yaşımdayken kâlbimde
bir aşk başladı...
01:48:13.900 --> 01:48:15.600
...Tanrı'ya karşı.
01:48:15.700 --> 01:48:22.000
Dini hayat hakkında, hayalci fikirlere
sahip aptal bir kızdım.
01:48:22.500 --> 01:48:25.400
Lâkin aşkım, ihtiraslıydı.
01:48:27.000 --> 01:48:30.500
Yıllar geçtikçe,
hislerim değişime uğradı.
01:48:30.800 --> 01:48:34.100
Tanrı beni hayal kırıklığına uğrattı.
Beni yok saydı.
01:48:35.000 --> 01:48:41.200
Aramızdaki ilişki, huzurlu bir
aldırmazlığa dönüştü.
01:48:41.300 --> 01:48:48.000
Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir
iki kelâm eden, karı koca gibiydik.
01:48:48.300 --> 01:48:50.400
Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu.
01:48:50.900 --> 01:48:52.700
O da benim görevimdi.
01:48:53.400 --> 01:48:55.900
Ama aşk ve görev,
aynı bedende birleşirse...
01:48:57.400 --> 01:49:00.200
...işte o zaman Tanrı sizinle olur.
01:49:04.000 --> 01:49:07.100
Askerin, seni geri
götürmek için bekliyor.
01:49:09.000 --> 01:49:10.400
Kalmayı yeğlerim.
01:49:10.400 --> 01:49:11.600
Olmaz.
01:49:28.600 --> 01:49:30.000
Ne? Neler oluyor?
01:49:30.800 --> 01:49:31.500
Ne?
01:49:32.000 --> 01:49:33.000
Bayan Fane?
01:49:34.500 --> 01:49:35.600
Bay Waddington?
01:49:37.000 --> 01:49:37.800
Kocanız...
01:49:38.300 --> 01:49:39.500
Ne? Ne oldu?
01:49:39.900 --> 01:49:40.700
Hastalık kapmış.
01:50:02.400 --> 01:50:03.700
Nerede?
01:50:07.100 --> 01:50:08.000
Bayan Fane?
01:50:16.600 --> 01:50:17.200
Walter!
01:50:17.200 --> 01:50:19.800
Hayır. Onun burada olmaması gerek!
Hiç güvenli değil. Waddington!
01:50:20.500 --> 01:50:22.800
Korkarım bu durumda
bana pek söz düşmez.
01:50:35.000 --> 01:50:36.600
Seyirci istemiyorum.
01:50:37.500 --> 01:50:38.300
Gidin.
01:50:39.400 --> 01:50:40.500
Bebeğin...
01:50:40.600 --> 01:50:42.700
Lütfen, gitmelisiniz.
01:50:49.300 --> 01:50:52.000
Walter, ne yapmam gerek?
01:50:52.200 --> 01:50:54.600
İlacı biraz kıs.
Çok hızlı damlıyor.
01:50:55.000 --> 01:50:56.500
Güzel, güzel.
01:50:56.600 --> 01:50:58.200
Kitty. Kitty.
01:51:02.300 --> 01:51:05.100
Kriz tuttuğunda, işler çok daha
kötü bir hal alacak.
01:51:06.800 --> 01:51:08.600
Bunun için hazırlıklı mısın?
01:51:10.300 --> 01:51:11.000
Evet.
01:52:01.400 --> 01:52:02.400
Ne oldu?
01:52:02.800 --> 01:52:05.200
Sodyum kloridimiz bitiyor.
01:52:06.800 --> 01:52:07.800
Daha fazla getirtemez misiniz?
01:52:08.800 --> 01:52:09.600
Getirtebilirim.
01:52:09.700 --> 01:52:12.600
Ancak birçoğu için,
çok geç olacaktır.
01:52:51.700 --> 01:52:52.700
Kitty.
01:52:56.800 --> 01:52:58.300
Kitty.
01:53:01.400 --> 01:53:02.400
Uyanık mısın?
01:53:06.800 --> 01:53:08.500
Daha iyi hissediyor musun?
01:53:32.100 --> 01:53:33.100
Affet beni.
01:53:37.400 --> 01:53:39.400
Seni af mı edeyim?
01:53:45.300 --> 01:53:47.100
Affedecek bir şey yok.
01:54:09.600 --> 01:54:12.800
Walter.
01:54:13.400 --> 01:54:14.800
Üzgünüm.
01:54:45.200 --> 01:54:46.500
Çok üzgünüm.
01:54:48.600 --> 01:54:50.400
Bayan Fane?
01:54:53.400 --> 01:54:56.700
Doktor Fane, derhal
gömülmeyi arzu ederdi.
01:54:59.600 --> 01:55:01.000
Evet, tabi ki.
01:55:23.900 --> 01:55:29.500
Tertemiz bir membânın,
dolanıyordum etrafında...
01:55:30.000 --> 01:55:35.900
Enfes bir su buldum ve
yıkandım hemen altında...
01:55:37.300 --> 01:55:44.000
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:55:45.000 --> 01:55:50.100
Kendimi terkettim kurumaya,
o meşe ağacının altında...
01:55:50.400 --> 01:55:56.600
Bülbüller şarkı söylerdi hani,
en yüksekteki dalında...
01:55:57.400 --> 01:56:04.000
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:05.000 --> 01:56:10.300
Söyle şarkını güzel bülbül,
kâlbin sevinç dolu, asla susma...
01:56:10.400 --> 01:56:16.500
Kalbin sanki güler gibi,
benimkisi ağlıyorken hâlâ...
01:56:16.600 --> 01:56:17.800
Ne yapıyorsun?
01:56:17.900 --> 01:56:24.400
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:25.500 --> 01:56:31.000
Sevdiceğimi yitirdim,
hiçbir şey yokken ortada...
01:56:31.400 --> 01:56:38.400
Ona sırtımı çevirdim,
bir demet gül adına...
01:56:38.600 --> 01:56:45.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:56:46.900 --> 01:56:52.700
Bir gül olmak istedim,
hâlâ açan dalında...
01:56:53.000 --> 01:57:00.400
Ve biricik sevdiceğimin
aşkı her dâim yanımda...
01:57:01.000 --> 01:57:07.900
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:57:08.500 --> 01:57:14.300
Tertemiz bir membânın,
dolanıyordum etrafında...
01:57:14.500 --> 01:57:21.000
Enfes bir su buldum ve
yıkandım hemen altında...
01:57:21.800 --> 01:57:28.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:57:29.100 --> 01:57:34.500
Kendimi terkettim kurumaya,
o meşe ağacının altında...
01:57:34.900 --> 01:57:41.200
Bülbüller şarkı söylerdi hani,
en yüksekteki dalında...
01:57:41.800 --> 01:57:51.900
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacağım seni asla...
01:58:02.400 --> 01:58:03.800
Çok saçma, değil mi?
01:58:04.800 --> 01:58:06.400
Bir hafta içinde ölecek.
01:58:06.700 --> 01:58:08.800
Verdiğin paraya bile değmez.
01:58:10.000 --> 01:58:11.200
Sen ne dersin?
01:58:11.300 --> 01:58:13.300
Bence oldukça güzeller.
01:58:13.700 --> 01:58:15.000
Sahi mi?
01:58:16.100 --> 01:58:17.800
Sanırım haklısın.
01:58:20.000 --> 01:58:20.900
Haydi.
01:58:24.000 --> 01:58:26.800
Acele etsek iyi olacak.
Büyükbaban bekliyor.
01:58:30.600 --> 01:58:31.400
Kitty Fane?
01:58:35.400 --> 01:58:37.200
Yaşıyor muyum,
yoksa bu bir rüya mı?
01:58:37.300 --> 01:58:38.900
Merhaba Charlie.
01:58:39.200 --> 01:58:40.700
Londra'da ne işin var?
01:58:43.900 --> 01:58:46.300
Çok uzun zaman oldu, biliyorum.
01:58:47.400 --> 01:58:49.200
Sana yazmalıydım.
01:58:51.800 --> 01:58:54.300
Kim bu sevimli dostumuz?
Merhaba delikanlı.
01:58:54.400 --> 01:58:55.300
Adın ne?
01:58:55.400 --> 01:58:56.600
Walter.
01:58:56.700 --> 01:59:00.800
Merhaba Walter.
Ben Charlie Townsend.
01:59:01.800 --> 01:59:03.000
Kaç yaşındasın?
01:59:03.100 --> 01:59:04.300
Beş.
01:59:04.700 --> 01:59:07.400
Haydi hayatım.
Gerçekten acelemiz var.
01:59:07.800 --> 01:59:08.800
Evet, tabi.
01:59:09.900 --> 01:59:13.400
Pekâla.
Seni tekrar görmek güzeldi.
01:59:13.900 --> 01:59:15.200
Sizi de öyle.
01:59:16.200 --> 01:59:17.500
Hoşçakal Walter.
01:59:17.500 --> 01:59:18.800
Hoşçakalın.
01:59:23.000 --> 01:59:23.800
Kitty!
01:59:25.500 --> 01:59:27.500
Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da
olacağım. Belki bir ara...
01:59:27.600 --> 01:59:28.700
Hoşçakalýn Bay Townsend.
01:59:31.200 --> 01:59:32.500
Hoşçakalın Bayan Fane.
01:59:36.300 --> 01:59:37.300
Kimdi o anne?
01:59:38.900 --> 01:59:40.500
Önemli biri değil, bir tanem.
02:03:52.900 --> 02:03:58.500
...DOSTLARIMIZ JULIE PEARCE VE
JOHN TIMPERLEY'NIN ANISINA...