WEBVTT
00:00:59.800 --> 00:01:02.900
DUVAK
00:02:09.000 --> 00:02:12.700
- 1925 -
ÇÝN
00:03:57.900 --> 00:04:00.800
LONDRA
ÝKÝ YIL ÖNCE
00:05:00.400 --> 00:05:01.400
Merhaba.
- Merhaba.
00:05:03.000 --> 00:05:04.200
Ţey, acaba...
00:05:06.100 --> 00:05:06.800
Ne?
00:05:07.200 --> 00:05:10.200
Afedersiniz. Acaba
dans etmek ister miydiniz?
00:05:12.800 --> 00:05:13.500
Neden olmasýn?
00:05:23.700 --> 00:05:27.400
Kitty, dün gece dans ettiđin
o delikanlý kimdi?
00:05:27.700 --> 00:05:28.700
Hangisi?
00:05:29.300 --> 00:05:31.300
Sessiz, ciddi görünümlü olan.
00:05:31.400 --> 00:05:32.600
Ţu...
00:05:33.600 --> 00:05:35.500
Sanýrým onu siz davet
ettiniz anneciđim.
00:05:36.400 --> 00:05:37.600
Kimden bahsettiđini bilmiyorum.
00:05:37.900 --> 00:05:39.500
Onu ben davet ettim.
00:05:41.400 --> 00:05:43.500
Ýsmi Fane ve bir doktor.
00:05:44.000 --> 00:05:47.300
Ţangay'da, devlete ait bir
laboratuvar iţletiyor.
00:05:47.400 --> 00:05:48.400
Bir devlet memuru mu?
00:05:49.000 --> 00:05:49.800
Bir nevi.
00:05:50.000 --> 00:05:53.200
Geçen pazar aradý.
Uzunca sohbet etme ţansýmýz oldu.
00:05:53.000 --> 00:05:54.800
Ona istediđi zaman tekrar
gelmesini söyledim.
00:05:54.800 --> 00:05:57.800
Erkek arkadaţlarýmdan böylesine
hazzetmeniz pek sýk rastlanýr bir durum
deđil.
00:05:57.900 --> 00:05:58.800
Peki sen ondan hoţlanýyor musun?
00:05:59.400 --> 00:06:00.200
Pek sayýlmaz.
00:06:00.300 --> 00:06:02.600
- Nesi var ki?
- Peki o sana âţýk mý?
00:06:02.800 --> 00:06:03.900
Bilmiyorum.
00:06:04.000 --> 00:06:08.300
Bundan böyle, bir delikanlý sana âţýk
olduđunda bunu bileceđini düţünmesem
iyi olacak.
00:06:08.400 --> 00:06:11.000
Önemli olan benim ona âţýk olup
olmadýđým. Ve ona âţýk deđilim.
00:06:11.100 --> 00:06:13.500
Aklýný baţýna alsan iyi edersin küçük
haným! Zaman giderek tükenebilir.
00:06:13.600 --> 00:06:16.400
Yapmayýn ne olursun anne!
Gerçekten.
00:06:16.600 --> 00:06:19.900
Hisleri ne olursa olsun, bir kadýnýn
Tom, Dick veya Harry'den biriyle...
00:06:20.400 --> 00:06:24.100
...evlenmek durumunda kalmasý
inan artýk tarih öncesinde kaldý.
00:06:24.200 --> 00:06:27.800
Babanýn seni, daha ne kadar
geçindirmesini bekliyorsun?
00:06:48.400 --> 00:06:49.000
Merhaba.
00:06:49.100 --> 00:06:50.800
Merhaba. Ben...
00:06:51.000 --> 00:06:52.700
Ben de tam geliyordum...
00:06:56.600 --> 00:06:58.600
Beni babanýz davet etti.
00:06:59.700 --> 00:07:01.200
Dýţarý çýkýyorum.
00:07:01.400 --> 00:07:03.100
Size eţlik edebilir miyim?
00:07:21.000 --> 00:07:22.200
Tam zamanýnda.
00:07:40.400 --> 00:07:42.800
Tam olarak ne iţle meţgulsünüz?
00:07:43.500 --> 00:07:45.600
Ben bir bakteri bilimciyim.
00:07:46.400 --> 00:07:48.200
Muazzam bir ţey olmalý.
00:07:49.000 --> 00:07:51.300
Ne olduđu konusunda en ufak
bir fikriniz yok, deđil mi?
00:07:51.400 --> 00:07:53.100
Hayýr. Korkarým yok.
00:07:53.200 --> 00:07:54.800
Hayýr, kendinizi kötü
hissetmenize gerek yok.
00:07:54.900 --> 00:07:57.900
Ben, hastalýk taţýyan mikro
organizmalar üzerinde çalýţýyorum.
00:07:58.000 --> 00:07:58.600
Harika.
00:07:59.100 --> 00:08:02.500
Hayýr, hiç de deđil aslýnda.
Tam aksine.
00:08:03.800 --> 00:08:04.900
Ýçeri girelim mi?
00:08:22.200 --> 00:08:24.000
Çiçekleri sever misiniz?
00:08:24.400 --> 00:08:26.800
Özel olarak deđil, hayýr.
00:08:26.900 --> 00:08:27.900
Yani evet.
00:08:28.000 --> 00:08:32.000
Ama evimizde pek bulundurmuyoruz.
00:08:32.000 --> 00:08:35.799
Annem, "Neden bedava yetiţtirebileceđin
bir ţeye para veresin ki?" der.
00:08:36.000 --> 00:08:38.799
Gerçi biz yetiţtirmiyoruz da.
00:08:39.100 --> 00:08:40.900
Eninde sonunda ölecek...
00:08:41.000 --> 00:08:45.100
...bir ţey için, bunca emek harcamak
çok aptalca hakikaten.
00:08:46.000 --> 00:08:48.300
Size bir ţey söylemek istiyorum.
00:08:50.100 --> 00:08:53.700
Bugün size, evlenme teklif etmek
için geldim.
00:08:54.600 --> 00:08:57.100
Size hayýr diyememem için
bana bir neden gösterin.
00:08:57.200 --> 00:08:59.800
Size âţýk olduđumu inkâr
edebilir misiniz?
00:08:59.900 --> 00:09:02.500
Bunu hiç göstermediniz.
00:09:03.800 --> 00:09:08.300
Göstermek istedim.
Ama bu çok zor. Ben...
00:09:09.300 --> 00:09:10.500
Ama durum bu.
00:09:10.900 --> 00:09:12.600
Anlýyorum.
00:09:12.900 --> 00:09:15.900
Bunun, durumu tam olarak
açýkladýđýndan emin deđilim.
00:09:15.000 --> 00:09:20.100
Hayýr, açýklamýyor. Ne kadar
beceriksizleţtiđimi görüyor musunuz?
00:09:19.000 --> 00:09:22.100
Bu tip ţeylerde hiç iyi deđilimdir.
Ama...
00:09:21.200 --> 00:09:24.600
...çok yakýnda Çin'e geri dönmek
durumundayým.
00:09:23.600 --> 00:09:26.800
Çekingen olmaya zamaným yok.
00:09:26.000 --> 00:09:28.800
Hiç bu yönden düţünmemiţtim.
00:09:27.900 --> 00:09:31.500
Birbirimizi tanýdýkça bu durumu
iyileţtirebileceđimi düţünüyorum.
00:09:29.600 --> 00:09:32.500
Bundan eminim...
00:09:30.700 --> 00:09:36.800
Sizi mutlu etmek için elimden gelen
her ţeyi yaparým.
00:09:35.700 --> 00:09:38.500
Hem de her ţeyi.
00:09:41.400 --> 00:09:43.800
Bence Sangay'ý seversiniz.
00:09:44.000 --> 00:09:48.500
Gerçekten çok heyecan verici bir yer.
Birçok dans gösterisi oluyor.
00:09:48.800 --> 00:09:53.800
Benden ţu anda bir cevap
vermemi beklemiyorsunuz, deđil mi?
00:09:57.800 --> 00:09:59.900
Sizi tanýmýyorum bile.
00:10:00.200 --> 00:10:04.400
Evet! Her ne kadar bu konuda
fazlasýyla umudumuz olsa da...
00:10:04.800 --> 00:10:08.500
...bu kadar erken teklif
etmesini hiç beklemiyorduk.
00:10:08.800 --> 00:10:12.900
Evet. Muhteţem bir
Güz sonu düđünü.
00:10:13.000 --> 00:10:16.900
Kendisi için çok iyi bir ţey
yaptý, Doris'ciđim.
00:10:17.000 --> 00:10:19.500
En azýndan bir tanesi
bunu baţardý.
00:10:19.900 --> 00:10:22.800
Hayýr, Kitty'den ümidimi
yýllar önce kestim ben.
00:10:23.000 --> 00:10:23.500
Evet.
00:10:24.400 --> 00:10:25.000
Evet.
00:10:25.700 --> 00:10:30.500
Beni anladýđýný biliyorum. Evet.
00:11:14.900 --> 00:11:17.200
Tasavvur ettiđinden daha mý küçük?
00:11:17.300 --> 00:11:20.000
Ne tasavvur ettiđimden emin deđilim.
00:11:21.500 --> 00:11:23.500
Piyanon yok mu?
00:11:25.100 --> 00:11:27.800
Hayýr, piyano çalmam.
00:11:36.300 --> 00:11:37.300
Kim o?
00:11:37.500 --> 00:11:39.100
Benim.
00:11:43.900 --> 00:11:44.700
Gel.
00:11:55.900 --> 00:11:59.000
Her ţey yolunda mý diye
bakmak istedim.
00:11:59.200 --> 00:12:02.000
Rahatsýn o halde.
00:12:02.100 --> 00:12:04.100
Bir ţeye ihtiyacýn var mý?
00:12:04.200 --> 00:12:07.600
Hayýr, böyle iyiyim.
Teţekkür ederim.
00:12:07.700 --> 00:12:09.600
Güzel. Güzel.
00:12:34.600 --> 00:12:37.500
Burada olduđun için çok mutluyum.
00:13:02.700 --> 00:13:04.300
Iţýđý kapatayým mý?
00:13:04.400 --> 00:13:06.200
Neden ki?
00:13:11.200 --> 00:13:13.700
Iţýđý kapatayým.
00:13:35.300 --> 00:13:37.800
Çýlgýnlar gibi yađmur yađýyor.
00:13:42.400 --> 00:13:44.500
Çýlgýnlar gibi yađmur yađýyor dedim.
00:13:44.600 --> 00:13:46.900
Evet, seni duydum.
00:13:47.000 --> 00:13:48.800
Cevap verebilirdin.
00:13:48.900 --> 00:13:50.500
Üzgünüm.
00:13:51.400 --> 00:13:54.100
Söyleyecek bir ţeyim olmayýnca
konuţmam da.
00:13:54.200 --> 00:13:57.200
Hiç kimse, söyleyecek bir ţeyi
olmadýđý takdirde konuţmazsa...
00:13:57.400 --> 00:14:00.900
...insanođlu, çok kýsa süre içinde
iletiţim gücünü yitirir.
00:14:07.900 --> 00:14:09.500
Walter.
00:14:12.900 --> 00:14:14.800
Üzgünüm.
00:14:16.000 --> 00:14:17.800
Haklýsýn.
00:14:20.800 --> 00:14:22.500
Ne yapalým?
00:14:23.600 --> 00:14:25.100
Oyun oynayalým mý?
00:14:25.400 --> 00:14:27.600
Benim oynadýđým oyunlarý sevmiyorsun.
Seni sýkýyor.
00:14:27.700 --> 00:14:29.500
Olur mu hiç?
00:14:29.800 --> 00:14:31.800
Haydi iskambil oynayalým.
00:14:41.000 --> 00:14:43.100
Bir akţam dýţarý çýkmak ister miydin?
00:14:45.200 --> 00:14:47.500
Cumartesi gecesi için davetliyiz.
00:14:47.600 --> 00:14:48.700
Kim davet etti?
00:14:48.800 --> 00:14:50.500
Townsend'lar.
00:14:51.900 --> 00:14:53.100
Dorothy Townsend.
00:14:53.500 --> 00:14:55.400
Ondan hoţlanmýyor musun?
00:14:56.400 --> 00:14:58.200
Daha sadece bir kez karţýlaţtýk...
00:14:58.300 --> 00:15:00.100
...ama sebepsiz yere havalara girdi.
00:15:00.200 --> 00:15:00.900
Öyle mi?
00:15:01.000 --> 00:15:03.200
Evet. Nedenini bilmiyorum.
00:15:03.400 --> 00:15:06.900
Kim ki o? Konsolos
yardýmcýsýnýn karýsý mý?
00:15:07.100 --> 00:15:09.800
Sahiden de, ţu Ţangay
sosyetesi son derece gülünç.
00:15:09.900 --> 00:15:12.500
Annem bunlarýn yarýsýndan fazlasýný
yemeđe bile davet etmezdi.
00:15:12.600 --> 00:15:15.100
Siyah beţliyi alýyorum.
00:15:18.000 --> 00:15:20.100
Pekâla, tamam o zaman.
00:15:20.200 --> 00:15:22.400
Ben hoţuna gidebileceđini
düţünmüţtüm...
00:15:22.800 --> 00:15:25.200
...ancak kesinlikle gitmek
zorunda deđiliz.
00:15:25.700 --> 00:15:28.600
Gitsek de kalsak da farketmez.
00:15:31.600 --> 00:15:32.500
Nereye?
00:15:43.400 --> 00:15:44.900
- Kitty Fane?
- Merhaba Dorothy.
00:15:45.000 --> 00:15:46.400
Gelmenize çok sevindim.
00:15:46.700 --> 00:15:47.800
Bu Walter.
00:15:47.800 --> 00:15:49.200
Tanýţtýđýmýza memnun oldum.
00:15:49.300 --> 00:15:50.500
Bu da benim kocam.
00:15:50.600 --> 00:15:54.000
Charlie, muhabbeti býrak ve
konuklarýmýza merhaba de.
00:15:54.000 --> 00:15:55.100
Bay Fane'i tanýyorsun.
- Charlie.
00:15:55.200 --> 00:15:57.000
Doktor Fane, hayatým.
00:15:57.100 --> 00:15:59.400
Tanrým. Affýnýza sýđýnýyorum
Doktor Fane.
00:15:59.500 --> 00:16:00.600
Rica ederim.
00:16:00.600 --> 00:16:02.600
Ve bu da Doktor Fane'in
eţi Kitty.
00:16:02.700 --> 00:16:03.800
Bayan Fane.
00:16:03.900 --> 00:16:04.800
Bay Townsend.
00:16:04.900 --> 00:16:07.200
Sizden özür diliyorum Doktor Fane.
00:16:06.700 --> 00:16:09.800
Sizin Charlie'yle birlikte
konsoloslukta çalýţtýđýnýzý düţündüm.
00:16:08.400 --> 00:16:12.200
Hayýr. O kadar göz kamaţtýrýcý bir
iţim yok. Ben
00:16:09.800 --> 00:16:12.500
Ben Devlet Laboratuvarýnda
çalýţýyorum.
00:16:12.600 --> 00:16:15.200
Devlet Laboratuvarý demek!
Ne ţahane!
00:16:43.600 --> 00:16:44.700
Eđleniyor musunuz?
00:16:45.600 --> 00:16:47.600
Daha önce hiç böyle
bir ţey görmemiţtim.
00:16:52.800 --> 00:16:55.000
Yapýlan her jest bir anlam taţýyor.
00:16:55.100 --> 00:16:57.300
Ţu kýzýn, yüzünü elbisesiyle nasýl da
sakladýđýný görüyor musunuz?
00:16:57.400 --> 00:17:00.400
Kadersizliđinin matemini tutuyor.
00:17:01.000 --> 00:17:03.000
Ona ne olmuţ?
00:17:06.800 --> 00:17:09.300
Köle olarak satýlmýţ.
00:17:10.099 --> 00:17:13.900
Evinden çok uzaklarda, tanýmadýđý
topraklarda, ađýr ţartlar altýnda...
00:17:14.000 --> 00:17:17.800
...ve umutsuzluk içerisinde
bir hayata mâhkum edilmiţ.
00:17:18.000 --> 00:17:20.300
Zincirleri görüyor musunuz?
00:17:20.400 --> 00:17:23.099
Onlar; kapana kýstýrýlmýţ
ve hiçbir kaçýţý olmayan...
00:17:23.200 --> 00:17:25.500
...zavallý ruhunu tasvir ediyor.
00:17:27.700 --> 00:17:29.400
Ve ađlýyor.
00:17:30.100 --> 00:17:35.900
Yaţlar gözünden, bir zamanlar neţeli
ve hayat dolu olup,...
00:17:36.800 --> 00:17:41.100
...ţimdi yapayalnýz bir hale
bürünen o kadýn için damlýyor.
00:17:41.600 --> 00:17:43.800
Hepsinin ötesinde...
00:17:44.000 --> 00:17:47.400
...asla kalbinde hissedemeyeceđi...
00:17:48.400 --> 00:17:52.900
...ve bir daha asla birine
bahţedemeyeceđi âţk için ađlýyor.
00:17:54.200 --> 00:17:56.800
Gerçekten söyledikleri bunlar mý?
00:17:58.000 --> 00:18:01.300
Aslýna bakarsanýz, neden bahsettiđi
konusunda en ufak bir fikrim yok.
00:18:01.700 --> 00:18:03.300
Çince bilmem.
00:19:26.800 --> 00:19:28.400
O da neydi?
00:19:31.600 --> 00:19:32.900
Belki hizmetçi falan...
00:19:46.000 --> 00:19:47.000
Gitti.
00:19:51.900 --> 00:19:53.100
Bizi duydu.
00:19:53.200 --> 00:19:54.300
Kim?
00:19:54.400 --> 00:19:55.400
Walter.
00:19:57.100 --> 00:19:59.700
Walter. O olsa ne olacak ki?
00:20:00.000 --> 00:20:02.900
Senin ţekerleme yaptýđýný biliyor.
- Kapým kilitli ţekilde mi?
00:20:03.000 --> 00:20:06.800
Kitty hayatým, senin
bir içkiye ihtiyacýn var.
00:20:11.400 --> 00:20:14.300
O olsa bile, benim ţahsi öngörüm,
hiçbir ţey yapmayacađý yönünde.
00:20:14.400 --> 00:20:15.800
Aman ne güzel!
00:20:16.000 --> 00:20:16.900
O da herkes gibi...
00:20:17.000 --> 00:20:19.800
...bir skandal yaratmanýn kimseye
bir ţey kazandýrmayacađýný bilir.
00:20:19.900 --> 00:20:24.100
Hiç aklýnýn bir köţesinden, kocamýn
bana âţýk olabileceđi fikri geçti mi?
00:20:29.400 --> 00:20:32.600
Ýçimden bir his, senin korkunç bir
ţey söyleyeceđini söylüyor.
00:20:32.700 --> 00:20:36.500
Ýţin aslý, kadýnlar genellikle,
erkeklerin kendilerine...
00:20:36.600 --> 00:20:40.200
...var olandan çok daha fazla bir sevgi
duyduklarý izlenimine kapýlýrlar.
00:20:40.400 --> 00:20:45.600
Bir an için bile olsa, bana âţýk olduđunu
düţüp, kendimi kandýracak deđilim.
00:20:46.800 --> 00:20:48.700
Ýţte ţimdi yanýldýn.
00:20:59.200 --> 00:21:01.500
Hediyeni beđendin mi?
00:21:02.400 --> 00:21:04.000
Fena deđil.
00:21:16.700 --> 00:21:17.800
Charlie?
00:21:19.700 --> 00:21:22.700
Beni ettiđin kadar,
seni mesut edebiliyor muyum?
00:21:23.800 --> 00:21:25.400
Elbette ediyorsun sevgilim.
00:21:56.800 --> 00:21:59.600
Seni çok özledik
- BABAN -
00:22:00.600 --> 00:22:02.000
Hasan!
- Efendim.
00:22:03.000 --> 00:22:06.100
- Bu paketi buraya kim getirdi?
- Doktor Fane.
00:22:08.400 --> 00:22:11.100
- Ne zaman?
- Siz uyurken.
00:23:12.700 --> 00:23:14.600
Neredeyse öđlen oldu.
00:23:15.600 --> 00:23:18.100
Ţu ađaçlarýn gölgesinde
biraz mola verebiliriz...
00:23:18.100 --> 00:23:20.900
...ama ben hýz kesmeden ilerlemekten
yanayým, senin için de sakýncasý yoksa.
00:23:21.000 --> 00:23:23.800
Tabi benim rahatým senin
için bir sorun teţkil etmiyor.
00:23:24.400 --> 00:23:26.500
Dođru.
Devam ediyoruz o halde.
00:23:35.700 --> 00:23:37.000
Charlie Townsend, lütfen.
00:23:39.300 --> 00:23:40.100
Charles Townsend.
00:23:40.800 --> 00:23:41.700
Seninle görüţmeliyim.
00:23:42.500 --> 00:23:44.300
Kitty, seninle görüţmem
mümkün deđil.
00:23:43.800 --> 00:23:46.200
Bir saat içinde,
kulüpte toplantým var.
00:23:46.200 --> 00:23:47.900
Sorun nedir?
00:23:48.000 --> 00:23:49.800
Kapatmalýyým.
00:23:52.600 --> 00:23:54.200
Evde ne iţin var?
00:23:54.300 --> 00:23:57.600
Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili
olarak görüţmem gerekiyordu.
00:23:57.800 --> 00:23:59.900
Aslýnda ben de tam banyoya
girmek üzereydim.
00:24:00.000 --> 00:24:03.900
Korkarým bu biraz daha mühim
hayatým. Bekleyemez.
00:24:15.800 --> 00:24:17.200
Otur.
00:24:23.100 --> 00:24:25.300
Mei-Tan-Fu adýnda bir yer
biliyor musun?
00:24:25.400 --> 00:24:26.500
Hayýr.
00:24:26.800 --> 00:24:29.900
Geçen gün gazetede vardý.
00:24:30.400 --> 00:24:33.000
Yangtze Nehrinin
kollarýndan birinde...
00:24:33.300 --> 00:24:35.100
...içerlerde bir kasaba.
00:24:35.800 --> 00:24:37.900
Bölgede bir kolera salgýný
baţ göstermiţ.
00:24:38.000 --> 00:24:40.900
Uzun zamandýr hiç kimsenin ţahit
olmadýđý kadar fena bir salgýn.
00:24:41.000 --> 00:24:43.000
Çinli Askeri Doktor ölmüţ.
00:24:43.500 --> 00:24:46.400
Bölgedeki bir manastýrda kalan
Fransýz rahibeler, hastaneyi...
00:24:46.500 --> 00:24:48.900
...iţler halde tutmak için
ellerinden geleni yapýyorlar...
00:24:48.900 --> 00:24:50.700
...ancak insanlar
patýr patýr ölüyormuţ.
00:24:50.800 --> 00:24:54.800
Oraya gidip, yetkiyi devralmak
hususunda, gönüllü oldum.
00:24:55.200 --> 00:24:56.300
Niçin?
00:24:56.400 --> 00:24:57.700
Çünkü bir doktora
ihtiyaç duyuyorlar.
00:24:57.800 --> 00:25:01.600
Sen bir doktor deđil, bakteri
uzmanýsýn. - Ben bir tabipim.
00:25:01.600 --> 00:25:04.000
Ben her ţeyden önce
bir bilim adamýyým...
00:25:04.000 --> 00:25:07.700
...ki bilhassa bu vakâda bu özelliđim
bir avantaj teţkil eder.
00:25:08.400 --> 00:25:11.400
Bu ciddi ţekilde
tehlike arz etmeyecek mi?
00:25:11.600 --> 00:25:15.100
Öyle tahmin ediyorum ki;
muhtemeldir. Evet.
00:25:15.700 --> 00:25:18.100
Mei-Tan-Fu buradan
on günlük mesafede.
00:25:18.200 --> 00:25:22.500
Yolun ilk kýsmýný trenle gidebiliyorsun
ancak sonrasýnda at arabasý ile...
00:25:22.500 --> 00:25:25.500
...en son kýsýmdaysa tahtýrevanla
devam etmek mecburiyetindeyiz.
00:25:25.500 --> 00:25:26.500
Bizden kastýn?
00:25:26.400 --> 00:25:30.200
- Sen ve ben elbette ki. - Benim de
gideceđimi ummuyorsun deđil mi?
00:25:29.900 --> 00:25:33.100
Ţayet ben gidersem, senin de gitmek
arzusunda olacađýný sanýyordum.
00:25:33.100 --> 00:25:35.700
Oranýn bir bayan için hiç de
uygun bir yer olmadýđý aţikâr!
00:25:35.700 --> 00:25:38.600
Benim için oraya gitmek çýlgýnlýk!
Neden gideyim ki?
00:25:38.700 --> 00:25:40.600
Bana refakât edip,
destek olmak için.
00:25:40.700 --> 00:25:42.000
Hayýr!
00:25:42.600 --> 00:25:44.200
Hayýr, gitmiyorum!
00:25:44.200 --> 00:25:47.100
Aslýna bakarsan bunu benden
istemiţ olman bile bir rezâlet!
00:25:47.100 --> 00:25:51.100
Pekâla! O halde yarýn boţanma
dilekçemi iţleme koysam iyi olacak.
00:25:58.500 --> 00:26:01.900
Korkarým beni olduđumdan daha
büyük bir aptal sandýn.
00:26:02.400 --> 00:26:03.900
Neden bahsettiđini bilmiyorum.
00:26:04.000 --> 00:26:05.500
Sahi mi?
00:26:06.000 --> 00:26:08.800
Senden, "zinâ"
gerekçesi ile boţanýyorum.
00:26:09.200 --> 00:26:12.200
Charles Townsend'ý,
âţýđýn addediyorum.
00:26:23.500 --> 00:26:25.000
Çok üzgünüm Walter.
00:26:25.100 --> 00:26:27.600
Bunun son derece nahoţ
olduđunun farkýndayým...
00:26:27.600 --> 00:26:30.600
...ancak lütfen bunu olduđundan
daha da çirkinleţtirmeyelim.
00:26:30.600 --> 00:26:33.700
Kesinlikle! Sen bu durumda
ne yapmamýzý öneriyorsun?
00:26:35.200 --> 00:26:38.000
Senden sessiz sedasýz
boţanmama göz yummaný.
00:26:38.000 --> 00:26:39.700
Sen mi beni boţayacaksýn?
00:26:39.700 --> 00:26:43.400
Hangi sebebe dayandýracaksýn acaba?
- Bir beyefendinin yapmasý gereken budur.
00:26:43.400 --> 00:26:44.900
Bana, kendimi senin itibârýnda...
00:26:44.900 --> 00:26:47.400
...bir nebze dahi olsa, alçaltmam
için tek bir neden gösterebilir misin?
00:26:47.400 --> 00:26:50.800
Walter lütfen bu kadar husumet içinde
olma! Biz kimseye zarar vermek istemedik.
00:26:50.800 --> 00:26:54.800
Ama, Charlie ile birbirimize âţýđýz.
00:26:56.400 --> 00:26:57.900
Benimle evlenmek istiyor.
00:26:58.000 --> 00:27:01.700
Sahi mi? Senin, dünyanýn en zeki
kýzý olmadýđýný biliyordum...
00:27:01.800 --> 00:27:04.300
...ama aslen bir budala
olduđunu bilmiyordum.
00:27:04.300 --> 00:27:07.700
Pekâla, beni incitmek kendini
daha iyi hissettiriyorsa, devam et.
00:27:07.700 --> 00:27:10.800
Lâkin, buna alýţmaya baksan iyi
edersin. Birbirimizi seviyoruz.
00:27:10.900 --> 00:27:12.300
Ayrýca bu gizli saklýlýktan da...
00:27:12.400 --> 00:27:14.900
...namusumuza leke düţeceđi
endiţesinden de, usandýk artýk!
00:27:15.000 --> 00:27:17.300
Yani artýk benimle tanýţtýđýn
güne lanet ediyorsun!
00:27:17.300 --> 00:27:18.600
Benimle alay etme!
00:27:18.600 --> 00:27:20.900
Böylesi acýnasý bir davranýţ
karţýsýnda baţka bir tepki verilmez!
00:27:20.900 --> 00:27:22.200
Çok gülünç!
00:27:22.300 --> 00:27:26.300
Ben de seni mutlu etmek için ne denli
çabaladýđýmýn muhakemesini yapýyordum.
00:27:26.300 --> 00:27:29.800
Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve
bayađý kiţi oluţuna ayak uydurup...
00:27:29.800 --> 00:27:33.000
...çýkan son dedikoduya ţaţýrmýţ gibi
tepki vererek kendimi kepaze ediyorum!
00:27:33.000 --> 00:27:35.900
Bir daha sözümü kesersen,
seni bođarým.
00:27:36.000 --> 00:27:37.200
Otur!
00:27:39.600 --> 00:27:43.900
Seninle evlenirken, bencil ve
ţýmarýk biri olduđunu biliyordum.
00:27:45.000 --> 00:27:46.800
Ama seni sevdim.
00:27:48.000 --> 00:27:50.600
Benimle, annenden olabildiđince
uzaklaţmak için evlendiđinin...
00:27:50.600 --> 00:27:53.800
...farkýndaydým, ama bir gün
bundan daha fazlasýný...
00:27:53.800 --> 00:27:56.200
...hissedebileceđini ümidettim.
00:27:58.700 --> 00:28:00.200
Yanýlmýţým.
00:28:01.600 --> 00:28:03.700
Ýçinde böyle bir his yok, deđil mi?
00:28:03.800 --> 00:28:07.900
Bir kadýný kendine âţýk etmek için neyin
gerekli olduđunu bilmeyen bir erkek...
00:28:07.900 --> 00:28:09.800
...hatayý kendinde aramalýdýr...
00:28:09.800 --> 00:28:11.600
...kadýnda deđil.
00:28:11.600 --> 00:28:12.700
Ýki seçenek var:
00:28:12.800 --> 00:28:15.900
Ya yarýn sabah Mei-Tan-Fu'ya
birlikte gideriz...
00:28:16.000 --> 00:28:18.200
...ya da boţanma
dilekçemi iţleme koyarým.
00:28:18.200 --> 00:28:20.900
Walter, beni kolera
salgýnýnýn tam ortasýna...
00:28:20.900 --> 00:28:22.900
...sürüklemek konusunda
ciddi olamazsýn!
00:28:22.900 --> 00:28:25.000
Ciddi olmadýđýmý mý sanýyorsun?
00:28:25.100 --> 00:28:26.700
Tanrým!
00:28:28.300 --> 00:28:30.600
Ýstediđin bu, deđil mi?
00:28:31.900 --> 00:28:34.900
Charlie'nin buna müsamaha
göstereceđini mi sanýyorsun?
00:28:34.900 --> 00:28:38.700
Bu konuda Charlie'nin pek de
söz hakký olduđunu sanmýyorum.
00:28:38.800 --> 00:28:40.700
Söylediđin her ţey dođruydu!
00:28:42.800 --> 00:28:44.300
Her ţey.
00:28:45.500 --> 00:28:47.900
Âţýk olmadýđým halde,
seninle evlendim.
00:28:48.000 --> 00:28:49.700
Ama bunu biliyordun.
00:28:51.000 --> 00:28:55.100
Bu olanlardan ötürü, sen de
en az benim kadar sorumlu deđil misin?
00:29:08.300 --> 00:29:09.900
Pekâla.
00:29:10.800 --> 00:29:12.500
Ne yapacađýmý söyleyeyim.
00:29:14.100 --> 00:29:16.800
Beyler, hepimizin korunmasý
gereken servetleri var.
00:29:16.900 --> 00:29:18.900
Ne yazýk ki,
Bay Nagata'nýn yaptýklarý...
00:29:19.000 --> 00:29:22.100
...mümkün mertebe acil
bir durum oluţturdu.
00:29:22.100 --> 00:29:24.900
Talihsiz olduđu kadar,
kaçýnýlmaz da bir olaydý.
00:29:25.000 --> 00:29:26.800
Ustabaţýnýz bir iţçiyi vurdu.
00:29:26.800 --> 00:29:28.300
Adam provokatörmüţ.
00:29:28.300 --> 00:29:29.800
Bir Çinli'ydi!
00:29:31.000 --> 00:29:32.600
Çok ufak bir eylemle
olayý bastýrabilirdiniz...
00:29:33.400 --> 00:29:37.200
...ancak bu ţekilde, toplum bazýnda
büyük bir infial baţlattýnýz.
00:29:55.200 --> 00:29:57.900
Kaleminizi alabilir miyim, lütfen?
- Buyurun hanýmefendi.
00:30:02.400 --> 00:30:04.300
Peki Chiang Kai-shek'in
desteđi ne âlemde?
00:30:04.400 --> 00:30:05.300
Bu durumda o hangi safta?
00:30:05.400 --> 00:30:08.600
O bir Milliyetçi. Çin'in
yanýnda saf tutacaktýr.
00:30:08.800 --> 00:30:11.000
Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor.
00:30:11.100 --> 00:30:12.300
Afedersiniz!
00:30:13.400 --> 00:30:14.800
Bay Townsend'a.
00:30:18.800 --> 00:30:21.500
Korkarým durumun vahâmetinin
farkýnda deđilsiniz.
00:30:21.500 --> 00:30:24.200
Grev yüzünden
üç fabrikam kapandý.
00:30:24.400 --> 00:30:26.600
Ţimdi de boykot lakýrdýlarý
dilden dile dolanýyor.
00:30:25.800 --> 00:30:27.600
Peki sizin öneriniz nedir?
00:30:27.000 --> 00:30:31.000
Bir avuç yerel askerle güç
gösterisi, hiç kolay olmaz.
00:30:29.800 --> 00:30:33.900
Bana izin verir misiniz?
00:30:36.400 --> 00:30:38.700
Bayan Fane.
Bu ne hoţ sürpriz!
00:30:39.300 --> 00:30:41.300
Beni sýkýcý mý sýkýcý
bir sohbetten kurtardýnýz.
00:30:41.400 --> 00:30:43.900
Gerekli olmasa
buraya gelmezdim.
00:30:48.200 --> 00:30:49.900
Ýyi misin?
00:30:50.600 --> 00:30:53.200
Seninle görüţmem gerekiyordu.
Üzgünüm.
00:30:53.200 --> 00:30:55.000
Kitty, ţu an için pek de
elveriţli bir zaman deđil...
00:30:55.100 --> 00:30:59.000
Charlie!
Biliyor.
00:30:59.200 --> 00:31:00.500
Pekâla.
00:31:10.000 --> 00:31:11.800
Önden buyrun Bayan Fane.
00:31:13.400 --> 00:31:15.100
- Merhaba Charlie.
- Merhaba George.
00:31:19.200 --> 00:31:21.300
- Merhaba Townsend.
- Adam.
00:31:28.800 --> 00:31:30.500
Boţanmak istiyor.
00:31:33.800 --> 00:31:35.900
Bir ţey kabullenmedin, deđil mi?
00:31:36.400 --> 00:31:38.900
Herhangi bir mesuliyet aldýn mý?
- Hayýr.
00:31:39.300 --> 00:31:41.900
- Emin misin?
- Oldukça eminim.
00:31:47.500 --> 00:31:50.500
Kahrolasý bir açmazdayýz, desene.
00:31:51.000 --> 00:31:52.800
Elinde kanýtý olduđunu söylüyor.
00:31:52.900 --> 00:31:55.900
Ýnkâr ederiz.
Hiçbir ţey kanýtlayamaz.
00:31:56.000 --> 00:31:59.700
Bunun yanýnda bir skandal yaratmak
Walter için de iyi olmayacaktýr.
00:31:59.700 --> 00:32:01.100
Bir skandal olmayacak zaten.
00:32:01.200 --> 00:32:04.300
Walter, kendisinden sessizce
boţanmam hususunda mutabýk.
00:32:10.400 --> 00:32:14.000
Bu o kadar da kötü bir ţey deđil,
yanýlýyor muyum?
00:32:15.600 --> 00:32:18.700
- Bana sahip çýkacak mýsýn?
- Elbette çýkacađým.
00:32:21.100 --> 00:32:22.500
Tanrým!
00:32:25.100 --> 00:32:26.000
Charlie?
00:32:27.900 --> 00:32:30.700
Teklifini bir koţula bađladý.
00:32:35.600 --> 00:32:37.100
Ben zengin biri deđilim.
00:32:37.300 --> 00:32:39.000
Paraný istemiyor.
00:32:39.500 --> 00:32:40.600
Ondan boţanmamý
kabul etmesi için...
00:32:40.800 --> 00:32:46.000
...Dorothy'nin de senden
boţanmasýný istiyor. Ve de...
00:32:46.900 --> 00:32:48.200
Ne?
00:32:49.100 --> 00:32:51.300
Benimle evlenmeni.
00:32:58.100 --> 00:33:02.900
Hayatým, her ne olursa olsun Dorothy'yi
bu iţe karýţtýrmamaya çalýţmalýyýz.
00:33:03.800 --> 00:33:05.600
Ne demek istiyorsun?
00:33:06.500 --> 00:33:09.200
Yalnýzca kendimizi düţünemeyiz.
00:33:09.400 --> 00:33:10.700
Dorothy'yi çok iyi tanýrým.
00:33:10.700 --> 00:33:14.200
Dünyadaki hiçbir ţey,
onu boţanmaya iknâ edemez.
00:33:15.400 --> 00:33:17.300
Ondan boţanmak istemiyorsun.
00:33:17.400 --> 00:33:19.400
Buradaki tek sorun
benim evliliđim deđil.
00:33:19.500 --> 00:33:20.300
Ne peki?
00:33:20.400 --> 00:33:24.900
Buradaki konumumun ne derece önemli
olduđu hakkýnda en ufak bir fikrin var mý?
00:33:25.000 --> 00:33:27.300
Niçin gülüyorsun?
00:33:33.300 --> 00:33:37.200
Walter'ýn, benden boţanacađýný bir an
olsun aklýndan geçirdiđini sanmýyorum.
00:33:37.300 --> 00:33:39.300
Senin beni yüzüstü
býrakacađýný biliyordu.
00:33:39.400 --> 00:33:40.300
Lütfen anlamaya çalýţ...
00:33:40.400 --> 00:33:41.800
Gayet iyi anlýyorum.
00:33:41.900 --> 00:33:43.800
Kitty! Kitty, lütfen!
00:33:43.900 --> 00:33:47.000
Bunu bir ţekilde çözeceđiz.
Sana söz veriyorum.
00:34:07.300 --> 00:34:08.500
Seninle geliyorum.
00:34:08.500 --> 00:34:11.100
Güzel.
Ben de öyle tahmin etmiţtim.
00:34:14.800 --> 00:34:18.199
Sanýrým yazlýk giyecekler ve pike
dýţýnda fazla bir ţeye gerek yok, deđil mi?
00:34:18.500 --> 00:34:21.400
Hassan'a gerekenleri söyledim.
Çantaný hazýrladý bile.
00:36:20.900 --> 00:36:23.300
Yerinde olsam ona dokunmazdým.
00:36:24.300 --> 00:36:26.500
O yatakta ölmüţ olabilirler.
00:36:27.700 --> 00:36:29.700
Burasý senin odan olabilir.
00:36:48.000 --> 00:36:49.600
Siz doktorun karýsý olmalýsýnýz.
00:36:50.800 --> 00:36:54.400
Kocanýzla az önce tanýţtým ve beni
yemeđe davet etti.
00:36:55.000 --> 00:36:57.400
Sizin için Watson'larýn aţçýsýný
ayarladým. Hiç fena deđildir.
00:36:57.500 --> 00:37:01.800
Sizin hizmetçiliđinizi de yapabilir.
Burada biraz az kiţiyiz de.
00:37:02.400 --> 00:37:04.800
Pardon, benim adým Waddington.
00:37:04.900 --> 00:37:07.500
Tabi, dođru ya.
Kitty Fane.
00:37:07.700 --> 00:37:09.600
- Ben vekil memurum.
- Lütfen oturun.
00:37:10.900 --> 00:37:14.100
Sanýrým komţularýmýzdan birisiniz.
00:37:14.200 --> 00:37:15.900
Korkarým tek komţunuzum.
00:37:16.000 --> 00:37:17.600
Son kalan.
00:37:18.100 --> 00:37:20.800
Watson'lar da burada yaţayan
misyonerler miydi?
00:37:20.900 --> 00:37:22.600
Evet. Çok iyi insanlardý.
00:37:22.700 --> 00:37:25.500
Amerikalý, çok iyi bir aileydi.
00:37:25.600 --> 00:37:28.800
Dilerseniz yarýn size
mezarlarýný gösterebilirim.
00:37:29.200 --> 00:37:30.700
Çok naziksiniz.
00:37:31.000 --> 00:37:33.600
Dilerim yolculuđunuz
çok çetin geçmemiţtir.
00:37:33.600 --> 00:37:36.100
Ýki haftadýr yoldaydýk.
00:37:36.200 --> 00:37:39.400
Ýki hafta mý? Nasýl,
yoksa yüzerek mi geldiniz?
00:37:39.400 --> 00:37:42.100
Hayýr, nehirden gelmedik.
Karayolunu kullandýk.
00:37:42.200 --> 00:37:43.700
Neden ki?
00:37:43.800 --> 00:37:47.000
Taţranýn tadýný çýkartmak istedik.
00:37:47.200 --> 00:37:50.100
Güneţin tadýný çýkartmak.
Öyle deđil mi hayatým?
00:37:55.700 --> 00:37:57.100
Kim kokteyl ister?
00:37:58.400 --> 00:37:59.700
Ţerefe.
00:38:04.000 --> 00:38:06.900
Yerel askeri subaydan biraz yardým
alabileceđim söylenmiţti.
00:38:07.000 --> 00:38:08.300
Albay Yu, deđil mi?
00:38:09.500 --> 00:38:13.400
Size bol ţans. Kendisi biz
Ýngilizler'e pek düţkün deđildir.
00:38:13.600 --> 00:38:15.600
Dinleyin, sizi uyarayým.
00:38:16.300 --> 00:38:18.700
Ýţler burada dahi
son derece risk arzediyor.
00:38:18.800 --> 00:38:23.100
Korkum o ki; kolera deđil, lâkin
Milliyetçiler bizi kýrýp geçirecek.
00:38:23.400 --> 00:38:26.100
Ţu rahibeleri gitmeye zorladýlar,
ancak rahibeler kabul etmedi.
00:38:26.200 --> 00:38:28.400
Onlarýn tek istediđi de ţehit olmak.
Kahrolasýlar.
00:38:28.400 --> 00:38:30.500
Peki siz neden kaldýnýz?
00:38:31.600 --> 00:38:34.500
Beni buraya atadýlar.
Hepsi bu.
00:38:35.000 --> 00:38:38.000
Sizin gönüllü olduđunuzu
duyduđumda çok ţaţýrdým.
00:38:38.100 --> 00:38:42.000
Benim için bir araţtýrma fýrsatýydý.
Es geçemezdim.
00:38:42.300 --> 00:38:44.500
Tabi.
Peki ya siz?
00:38:45.100 --> 00:38:48.100
Sizin Mei-Tan-Fu'ya araţtýrma
için geldiđinizi hiç sanmýyorum.
00:38:48.200 --> 00:38:49.900
Bilim adamý, kocamdýr.
00:38:50.600 --> 00:38:52.000
Elbette.
00:38:52.200 --> 00:38:55.300
Aţý karţýsýnda vücudunuz bir
reaksiyon gösterdi mi?
00:38:56.000 --> 00:38:57.900
Aţý oldunuz, deđil mi?
00:38:58.000 --> 00:38:59.700
Evet, tabi ki.
00:39:00.700 --> 00:39:06.100
Gerçi onun da garantisi yok. Watson'lar
aţý olmuţlardý ama pek iţ görmedi.
00:39:06.200 --> 00:39:09.000
Acaba yanýnýzda hiç
taţ plak var mý?
00:39:09.400 --> 00:39:11.900
Hayýr.
Ne yazýk ki getirmedik.
00:39:12.100 --> 00:39:15.600
Çok kötü.
Benimkilerden gýna gelmiţti.
00:39:20.000 --> 00:39:21.300
Dinleyin.
00:39:21.600 --> 00:39:23.300
Nedir bu sesler?
00:39:24.200 --> 00:39:25.500
Nehrin karţýsýndan geliyor.
00:39:25.600 --> 00:39:28.900
Ölüm Ruhu'nu
korkutmaya çalýţýyorlar.
00:39:35.800 --> 00:39:38.600
Sabah kasabaya gidip,
etrafa bir bakacađým.
00:39:38.800 --> 00:39:40.400
Senin dinlenmek
isteyeceđin kanýsýndayým.
00:39:40.400 --> 00:39:42.500
Akţam da sana aţý yaptýrabilirim.
00:39:42.700 --> 00:39:44.700
Kendine de yaptýracak mýsýn?
00:39:44.700 --> 00:39:46.400
Hayýr, sanmýyorum.
00:39:47.000 --> 00:39:49.700
- Benim için de zahmet etme, o halde.
- Keyfin bilir.
00:39:51.000 --> 00:39:52.400
Söyler misin Walter...
00:39:54.800 --> 00:39:57.400
...kolera'dan ölmek
çok zaman alýr mý?
00:39:57.500 --> 00:40:00.600
Hayýr. Vücudundaki tüm sývýlar
ilk 36 saat içinde boţalýr.
00:40:00.600 --> 00:40:02.800
Aslen sývý kaybýndan ölüyorsun.
00:40:03.000 --> 00:40:06.000
Ancak yine de çok kötü
ve sancýlý bir ölüm.
00:40:06.300 --> 00:40:09.200
Ama nispeten daha hýzlý olur.
00:40:10.000 --> 00:40:11.700
Ýyi geceler.
00:40:38.000 --> 00:40:39.500
Büyük talihsizlik.
00:40:40.600 --> 00:40:41.700
Düţündüm de,
siz ve eţiniz...
00:40:41.900 --> 00:40:45.600
...burayý acilen terketme ihtimâline
karţýn tedbirinizi alabilirsiniz.
00:40:45.700 --> 00:40:48.700
Tüm bunlarýn, sahiden de elzem
olduđunu düţünüyor musunuz?
00:40:48.700 --> 00:40:50.600
Resme bakabilirsiniz.
00:40:50.600 --> 00:40:57.000
Eţinizin tüm bu durumdan kafa olarak
uzak kalmasýný isteyeceđinizi düţündüm.
00:40:58.000 --> 00:41:01.000
Bu Albay Yu.
Çin Milliyetçi Parti'nin adamýdýr.
00:41:01.000 --> 00:41:03.800
Adamlarýndan birini,
evimize atýyor.
00:41:04.300 --> 00:41:05.300
Artýk bir mahkum muyum?
00:41:05.400 --> 00:41:08.100
Hayýr. Aslýnda bu
Bay Waddington'ýn fikri.
00:41:08.500 --> 00:41:11.100
Kendisi, tedbir almamýzýn
iyi olacađýný düţünüyor.
00:41:11.100 --> 00:41:13.100
Neye karţý tedbir alacađýz?
00:41:13.500 --> 00:41:16.000
Birkaç gün önce Ţangay'da,
Ýngiliz birlikleri...
00:41:16.100 --> 00:41:19.900
...eylem yapan bir grup Çinli
emekçinin üzerine ateţ açmýţ.
00:41:20.100 --> 00:41:22.000
Onbir kiţi öldürülmüţ.
00:41:22.600 --> 00:41:24.200
Biz de yeni haber aldýk.
00:41:24.400 --> 00:41:26.300
Dün gece, ţehrin dört bir yanýna
bu resimden yapýţtýrýlmýţ.
00:41:26.400 --> 00:41:28.500
Ecnebi Katillere Ölüm!
00:41:29.600 --> 00:41:31.400
Bence fazla endiţe etmemek gerek.
00:41:31.500 --> 00:41:34.100
Milliyetçiler dahi
koleradan korkarlar.
00:42:31.800 --> 00:42:33.900
Bu suyu kaynaktan mý alýyorlar?
00:42:34.600 --> 00:42:37.700
Albay, bu insanlarýn içme sularýný
nereden aldýklarýný görebilir miyim?
00:42:37.700 --> 00:42:39.500
Emperyalist pislik!
00:42:52.400 --> 00:42:55.000
Ýlk olarak, suyu test edene kadar
insanlarýn bu kuyuyu...
00:42:55.100 --> 00:42:57.200
...kullanmalarýný engellemeliyiz.
00:43:03.100 --> 00:43:04.700
Beni anlýyor musunuz?
00:43:05.100 --> 00:43:07.600
Evet, anlýyorum Doktor Fane.
00:43:07.700 --> 00:43:10.800
Askeri eđitimimi Moskova'da aldým.
00:43:11.000 --> 00:43:14.200
Ýngilizce konuţmak istemezseniz,
Rusça da konuţabiliriz.
00:43:14.800 --> 00:43:17.500
Ýngilizce daha iyi olacaktýr.
Teţekkür ediyorum.
00:43:32.000 --> 00:43:33.200
Buyrun.
00:43:33.600 --> 00:43:35.600
Daha önce hiç koleraya
ţahit oldunuz mu Doktor?
00:43:35.700 --> 00:43:36.900
Laboratuvarda gördüm tabi ki.
00:43:37.000 --> 00:43:38.600
Hayýr, bir hastada yani.
00:43:38.700 --> 00:43:41.200
Hayýr. Hiç denk gelmedim.
00:43:45.300 --> 00:43:46.900
Ben bir hekim deđilim.
00:43:47.000 --> 00:43:50.800
Size söylemediler mi?
Ben bulaţýcý hastalýklar uzmanýyým.
00:43:53.800 --> 00:43:54.500
Gidelim mi?
00:43:54.600 --> 00:43:57.100
Önden buyrun, Doktor.
00:45:01.600 --> 00:45:04.000
Charlie...
00:45:05.500 --> 00:45:11.500
...sensizliđe katlanmak olanaksýz.
00:45:21.400 --> 00:45:22.900
Sana ihtiyacým yok.
00:45:25.500 --> 00:45:27.000
Orada kal!
00:45:35.200 --> 00:45:37.100
Bay Waddington?
00:45:41.200 --> 00:45:44.100
Bay Waddington'ý arýyorum.
00:45:56.400 --> 00:45:59.700
Burada kal.
Tamam mý?
00:46:05.700 --> 00:46:08.500
Merhaba!
Bay Waddington?
00:46:19.000 --> 00:46:20.000
Bayan Fane?
00:46:21.500 --> 00:46:23.200
Günaydýn.
00:46:28.000 --> 00:46:29.800
Sizin için
ne yapabilirim Bayan Fane?
00:46:30.000 --> 00:46:32.600
Sizin için bir plâk buldum.
00:46:34.600 --> 00:46:36.000
Stravinsky!
00:46:36.400 --> 00:46:38.900
Çok popüler.
Teţekkür ederim.
00:46:41.400 --> 00:46:43.500
Baţka bir ţey var mýydý?
00:46:44.200 --> 00:46:47.400
Acaba, postacý buraya uđradýđýnda
bana haber verebilir misiniz?
00:46:47.500 --> 00:46:49.600
Ţangay'a gidecek
mektubum var da.
00:46:49.600 --> 00:46:53.500
Ne yazýk ki koleradan beri, korkak
postacýlar nehrin bu tarafýna geçmiyorlar.
00:46:53.500 --> 00:46:55.100
...ama bana býrakabilirsiniz.
00:46:55.100 --> 00:46:57.600
Tanýdýđým yerli bir tacir,
cuma günü gidecekti.
00:46:59.000 --> 00:47:00.700
Townsend.
00:47:01.100 --> 00:47:02.200
Charlie Townsend mý?
00:47:02.100 --> 00:47:04.900
Evet. Kendisi kocamýn
bir ahbabý olur.
00:47:05.700 --> 00:47:07.100
Onu tanýr mýsýnýz?
00:47:07.200 --> 00:47:11.000
Çok uzun yýllar önceydi. Ţangay
Konsolosluđuna birlikte tayin olmuţtuk.
00:47:11.800 --> 00:47:13.600
Çok alýmlý bir eţi vardý.
00:47:13.800 --> 00:47:15.700
Evet. Çok meţhurlar, deđil mi?
00:47:15.800 --> 00:47:18.200
Meţhurluk üzerine ihtisas
yapmýţ olsa gerek.
00:47:18.500 --> 00:47:19.900
O halde ailesini de tanýyorsunuzdur?
00:47:20.000 --> 00:47:22.200
Az çok.
Dorothy'yi severim.
00:47:23.400 --> 00:47:27.000
Evet, birbirlerine oldukça
düţkün bir çift olduklarý aţikârdý.
00:47:27.100 --> 00:47:29.400
Charlie'nin küçük
kaçamaklarý olurdu.
00:47:30.300 --> 00:47:32.400
Ciddi ţeyler deđildir.
00:47:33.200 --> 00:47:37.000
Bir keresinde Dorothy eţini, kendisine
umutsuzca âţýk bir kadýnla...
00:47:37.000 --> 00:47:40.400
...münâsebetsiz bir ţekilde
yakaladýđýný anlatmýţtý.
00:47:46.100 --> 00:47:49.300
Neyse, iyi dinlemeler size.
00:47:50.600 --> 00:47:52.000
Bayan Fane?
00:47:53.700 --> 00:47:55.200
Mektup.
00:47:56.400 --> 00:47:57.800
Tabi.
00:47:58.000 --> 00:48:01.400
Bir anda cumanýn oldukça geç
olacađýnýn farkýna vardým.
00:48:01.500 --> 00:48:03.100
Yine de teţekkürler.
00:48:28.800 --> 00:48:31.100
Tuzu uzatýr mýsýn lütfen?
00:48:34.900 --> 00:48:36.800
Pardon, bir ţey mi dedin?
00:48:37.000 --> 00:48:39.300
Tuzu uzatabilir misin?
00:48:43.700 --> 00:48:45.000
Teţekkür ederim.
00:49:00.800 --> 00:49:02.800
Böyle mi olacak?
00:49:04.200 --> 00:49:07.700
Evin hanýmýnýn günleri,
sükunet içinde geçer gider.
00:49:13.500 --> 00:49:15.100
Walter.
00:49:17.300 --> 00:49:18.600
Walter!
00:49:19.900 --> 00:49:23.200
Aklýný yitirip yitirmediđini
merak ediyorum.
00:49:30.400 --> 00:49:33.000
Piţirmemiţ baksana!
- Býrak, kalsýn.
00:49:33.200 --> 00:49:34.500
Kalsýn.
00:49:35.400 --> 00:49:37.200
Teţekkür ederim.
00:49:46.000 --> 00:49:48.800
Kendini öldürme çabasýnda mýsýn?
00:50:26.500 --> 00:50:28.800
Kasabanýn kuyusu hastalýklý.
00:50:37.900 --> 00:50:40.000
Hastalýklý!
Pis bu kuyu!
00:51:20.800 --> 00:51:22.000
Ne?
00:51:39.000 --> 00:51:40.400
Bay Waddington?
00:52:27.900 --> 00:52:29.100
Bayan Fane.
00:52:30.000 --> 00:52:31.300
Bayan Fane!
00:52:35.100 --> 00:52:38.000
Uzaklaţýn. Uzaklaţýn.
00:52:58.400 --> 00:53:00.300
Te-Ming'in nesi var?
00:53:01.900 --> 00:53:04.100
Ţu an üzerinizde ölü adam var.
00:53:05.000 --> 00:53:06.900
Çok fazla
batýl inançlarý var, deđil mi?
00:53:07.000 --> 00:53:10.200
Üç çocuđunu ve kocasýný
koleraya kurban vermiţ.
00:53:10.500 --> 00:53:13.300
Onu suçlayamazsýnýz sanýrým.
00:53:31.200 --> 00:53:34.600
Burasý bir haným için
pek uygun bir yer deđil.
00:53:41.100 --> 00:53:46.300
Sizin geleceđiniz telgrafýný aldýđýmda,
ţaţkýnlýktan küçük dilimi yuttum.
00:53:47.700 --> 00:53:54.500
Sizin tek ayađý tahtadan, býyýklý bir
ihtiyar hemţire olacađýnýzý sanmýţtým.
00:53:56.700 --> 00:53:59.400
Kulübenize geldiđimde,
tam karţýmdaydýnýz...
00:54:00.000 --> 00:54:04.100
...nârin, yorgun...
00:54:04.400 --> 00:54:06.400
...ve oldukça mutsuz halinizle.
00:54:07.100 --> 00:54:08.800
Çok uzun bir yolculuktu.
00:54:09.100 --> 00:54:11.500
Ama ţu anda da mutsuzsunuz.
00:54:13.200 --> 00:54:16.800
Ve bir anda, kocanýzla aranýzda
büyük bir âţk olduđu...
00:54:16.800 --> 00:54:20.200
...ve onu yalnýz býrakmayý
reddettiđiniz fikrine kapýldým.
00:54:20.800 --> 00:54:23.000
Bu oldukça mâkul bir açýklama.
00:54:23.100 --> 00:54:26.400
Evet.
Ancak dođru bir açýklama deđil.
00:54:28.600 --> 00:54:31.800
En çok neyi yadýrgadýđýmý
biliyor musunuz?
00:54:32.000 --> 00:54:34.500
Kocanýzýn size asla bakmayýţýný.
00:54:34.600 --> 00:54:39.600
Duvarlara, yerlere bakýyor,
ayakkabýsýna bakýyor.
00:54:41.400 --> 00:54:43.700
Kafasý çok meţgul.
00:54:44.200 --> 00:54:46.100
Evet, bundan eminim.
00:54:50.100 --> 00:54:51.000
Doktor Fane!
00:54:52.100 --> 00:54:52.800
Doktor Fane!
00:54:55.200 --> 00:54:56.000
Tanrým!
00:54:58.700 --> 00:54:59.600
Tamamdýr.
00:55:31.500 --> 00:55:32.900
Ne yapýyorsun?
00:55:37.000 --> 00:55:37.700
Martini?
00:55:48.800 --> 00:55:49.900
Evet.
00:55:53.400 --> 00:55:57.900
Baţ rahibeden mesaj getirdim.
00:56:02.600 --> 00:56:03.800
Kimden?
00:56:04.400 --> 00:56:08.900
Yetimhane ve hastaneden sorumlu
baţ rahibeden.
00:56:13.100 --> 00:56:15.300
Varlýđýmdan haberdar
olduđunu bilmiyordum.
00:56:15.600 --> 00:56:18.600
Görünüţe göre, Bay Waddington
senden söz etmiţ.
00:56:18.700 --> 00:56:26.000
Ýyiliksever Doktor Fane'in, çok sevgili
ve sadýk eţi ile tanýţmayý çok istiyor.
00:56:26.100 --> 00:56:29.700
Tabi. O halde kendimi bu zýrvalýk
için hazýrlasam iyi olacak.
00:56:29.800 --> 00:56:36.900
Salgýnýn orta yerine girmek istemezsen,
seni anlayýţla karţýlayacaktýr.
00:56:37.300 --> 00:56:39.300
Sen korkmuyorsan,
ben neden korkayým?
00:56:39.800 --> 00:56:41.300
Dođru, unutmuţum.
00:56:43.000 --> 00:56:43.700
Walter!
00:56:44.000 --> 00:56:44.900
Tanrým!
00:56:46.900 --> 00:56:48.600
Sen sarhoţsun!
00:57:25.800 --> 00:57:26.900
Yabancý!
00:57:27.000 --> 00:57:29.000
Evine geri dön!
00:57:46.300 --> 00:57:49.300
Çok muhteţem ţeyler beklemeyin.
Fena halde fakirler.
00:58:09.500 --> 00:58:10.400
Merhaba.
00:58:10.900 --> 00:58:13.200
Ýyiliksever ve cesur
doktorumuzun eţi ile...
00:58:13.300 --> 00:58:15.900
...tanýţma ţerefine
nâil olmak büyük zevk.
00:58:16.100 --> 00:58:17.800
Ben de sizinle
tanýţtýđýma çok sevindim.
00:58:18.000 --> 00:58:20.000
Bay Waddington.
00:58:21.400 --> 00:58:23.300
Çöreklerden yemelisiniz.
00:58:23.600 --> 00:58:28.000
Rahibe Aziz Joseph, bunlarý kendi
elleriyle bu sabah sizin için yaptý.
00:58:33.000 --> 00:58:35.100
Söyler misiniz Bayan Fane...
00:58:35.400 --> 00:58:38.700
...hangi imanýn mensubusunuz?
00:58:40.700 --> 00:58:42.300
Afedersiniz.
00:58:44.300 --> 00:58:46.900
Çeţitli sosyal hizmetlerde
bulunduk, ancak...
00:58:47.000 --> 00:58:50.600
...herhangi bir düzenli dini oluţum
içinde olmadýk.
00:58:50.800 --> 00:58:54.100
Kýsaca Ýngiliz Kilisesi'ne mensup
olduđumu söyleyebiliriz.
00:58:55.000 --> 00:58:58.900
Yani, hiçbir ţeye pek de fazlaca
inanmadýđýnýzý söylemenin kibar yolu.
00:59:01.300 --> 00:59:03.100
Çok güzelsiniz.
00:59:03.400 --> 00:59:04.900
Çok da genç.
00:59:05.400 --> 00:59:09.900
Sizi temin ederim, deđilim.
Kendimi fosil gibi hissediyorum.
00:59:13.300 --> 00:59:16.700
Bayan Fane ţayet manastýrý ve
yetimhaneyi görmek isterse...
00:59:16.700 --> 00:59:18.200
...memnuniyetle gezdirebilirim.
00:59:19.700 --> 00:59:20.900
Yalnýz.
00:59:34.800 --> 00:59:37.900
Nispeten eriţkin kýzlarý,
dikiţ nakýţ iţi ile uđraţtýrýyoruz.
00:59:37.900 --> 00:59:39.600
Bu onlara meţgâle oluyor.
00:59:39.700 --> 00:59:42.800
Ayrýca manastýr için de
bir gelir kapýsý.
00:59:45.800 --> 00:59:49.500
Bu kýz, kendisini vaftiz etmemize
müsaade etmiyor.
00:59:58.000 --> 00:59:59.800
Burasý müzik odamýz.
01:00:01.800 --> 01:00:03.400
Rahibe Maryse.
01:00:25.100 --> 01:00:28.300
Rahibe Dominique,
bizim piyanistimizdi.
01:00:28.100 --> 01:00:31.500
Geçen vefat etti.
Koleradan.
01:00:36.400 --> 01:00:39.200
Buranýn devamý revir.
01:00:41.700 --> 01:00:45.300
Hiç kimsenin, görmeyi
isteyeceđi türden bir manzara deđil.
01:00:46.100 --> 01:00:48.400
Sizi götürmesi için Doktor Fane'i
çađýrmamý ister misiniz?
01:00:48.400 --> 01:00:50.900
Hayýr. Onu rahatsýz
etmenize gerek yok.
01:00:51.000 --> 01:00:56.600
Ýţte, salgýnla birlikte, artýk
ilgilenmemiz gereken çok fazla kiţi oldu.
01:00:57.300 --> 01:01:00.100
Bu bebeđi daha bu sabah getirdiler.
01:01:00.200 --> 01:01:01.900
Bir baţka yetim daha.
01:01:07.800 --> 01:01:10.400
Doktor Fane'in bebeklere
çok düţkün olduđunu söylüyor.
01:01:10.500 --> 01:01:14.600
Hemen her fýrsatta soluđu
çocuk yuvasýnda alýyor.
01:01:22.800 --> 01:01:23.700
Bayan Fane?
01:01:25.900 --> 01:01:26.800
Bayan Fane?
01:01:28.300 --> 01:01:29.700
Ýyi misiniz?
01:01:29.900 --> 01:01:30.800
Evet.
01:01:32.300 --> 01:01:33.200
Önemli deđil.
01:01:35.000 --> 01:01:36.500
Sadece bir ahmaklýk.
01:02:35.000 --> 01:02:36.500
Ne istiyorsun?
01:02:37.800 --> 01:02:39.500
Afedersin.
01:02:40.800 --> 01:02:42.100
Yemeđini getirmiţtim.
01:02:42.200 --> 01:02:43.700
Tamam.
Oraya býrakabilirsin.
01:02:51.200 --> 01:02:52.700
Baţka bir ţey var mý?
01:02:52.800 --> 01:02:54.900
Ne yapýyorsun?
01:02:58.000 --> 01:03:02.000
Köy domateslerindeki
nitrat seviyesini test ediyorum.
01:03:03.300 --> 01:03:03.800
Neden?
01:03:05.600 --> 01:03:06.900
Neden mi?
01:03:08.100 --> 01:03:10.100
Ýlgini çekmesine imkân yok.
01:03:12.400 --> 01:03:16.000
Pekâla, afiyet olsun.
01:03:25.300 --> 01:03:26.400
Walter.
01:03:28.900 --> 01:03:31.900
Salgýný baţarýyla alt edersek,
ne yapmamýzý önerirsin?
01:03:32.000 --> 01:03:33.700
Hiçbir fikrim yok.
01:03:33.700 --> 01:03:36.700
Ancak bildiđim bir ţey varsa,
o da unutmamýzýn çok daha iyi olacađý...
01:03:36.700 --> 01:03:39.700
...bir konuyu ýsýtýp ýsýtýp önümüze
koymanýn kimseye bir hayýr
getirmeyeceđidir!
01:03:39.400 --> 01:03:41.500
- Ama unutmuyorsun ki.
- Lütfen, çalýţmam gerek.
01:03:40.900 --> 01:03:45.000
- Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin?
- Pekâla, madem diretiyorsun.
01:03:50.000 --> 01:03:53.300
Bugün, manastýrda...
01:03:54.800 --> 01:03:57.100
...rahibelerle beraberdim.
01:03:57.300 --> 01:04:00.100
- Ne, yoksa seni imâna mý getirdiler?
- Hayýr.
01:04:01.900 --> 01:04:03.900
Senden bahsettiler.
Ve bir anda senden...
01:04:04.000 --> 01:04:04.800
Ne?
01:04:06.000 --> 01:04:08.900
Benden ne?
- Senden korktuđumu hissettim.
01:04:09.000 --> 01:04:10.800
Korkmalýsýn da!
01:04:13.500 --> 01:04:14.300
Ýzninle.
01:04:15.000 --> 01:04:17.800
Madem çalýţamýyorum,
gidip yatayým.
01:04:29.600 --> 01:04:31.700
Bana kýzgýn olduđunu biliyorum.
Ama...
01:04:31.800 --> 01:04:34.200
...en azýndan konuţmaya çalýţam...
01:04:35.000 --> 01:04:36.400
Seni sahiden de anlayamýyorum.
01:04:36.400 --> 01:04:38.700
Benden istediđin tam olarak nedir?
01:04:38.900 --> 01:04:41.300
Belki de ikimizin daha az mutsuz
bir hayat sürmesini istiyorumdur.
01:04:41.400 --> 01:04:43.100
Benim mutsuz olduđumu
düţünüyorsan, yanýlýyorsun.
01:04:43.200 --> 01:04:46.000
Ţu an, seni hiç de düţünemeyecek
kadar iţim baţýmdan aţkýn.
01:04:46.000 --> 01:04:49.000
Ben de tam olarak bunu söylüyorum.
Kendimi iţe yaramaz hissediyorum.
01:04:49.100 --> 01:04:50.800
Bu konuda benim ne
yapmamý tavsiye edersin peki?!
01:04:50.800 --> 01:04:54.600
Tanrý âţkýna Walter!
Beni cezalandýrmayý býrak artýk!
01:04:56.300 --> 01:04:59.100
Bana lanet ediyorsun, deđil mi?
01:05:01.000 --> 01:05:02.200
Hayýr. Kendime lanet ediyorum.
01:05:02.300 --> 01:05:03.400
Niçin?
01:05:04.000 --> 01:05:07.000
Bir zamanlar seni sevmeme
müsamaha gösterdiđim için.
01:07:20.400 --> 01:07:22.200
Merhaba.
01:07:59.000 --> 01:08:01.600
Münâsebetsiz bir zamanda
gelmemiţimdir umarým.
01:08:01.800 --> 01:08:04.200
Rahibe Maryse,
dün gece vefat etti.
01:08:04.800 --> 01:08:07.300
Tam da ailesini haberdar
etmek için mektup yazýyordum.
01:08:07.400 --> 01:08:08.700
Çok üzgünüm.
01:08:10.200 --> 01:08:12.600
Lâkin onun güzel ve yakýn ruhu,
dođruca...
01:08:13.000 --> 01:08:18.600
...cennetin kapýsýndan içeri akarken,
benim elem içinde olmam büyük günâh.
01:08:19.399 --> 01:08:21.000
Nasýl yardýmcý olabilirim?
01:08:22.500 --> 01:08:28.000
Rahibenin vefat etmesiyle, sizin için
eleman sýkýntýsý oluţmuţtur sanýrým.
01:08:29.100 --> 01:08:32.899
Ýţte ben de, belki manastýra gelip...
01:08:33.000 --> 01:08:37.899
...size gereken ţekilde yardýmcý
olabilirim diye düţünüyordum.
01:08:38.399 --> 01:08:40.500
Benim güzel kýzým, buraya
kocanla gelerek yeterince ţey...
01:08:40.600 --> 01:08:42.000
...yaptýđýný görmüyor musun?
01:08:42.200 --> 01:08:44.100
Neredeyse bir aydýr buradayým.
01:08:44.600 --> 01:08:47.899
Ýnanýn bana, sabahtan akţama
kadar yaptýđým hiçbir ţey yok.
01:08:48.100 --> 01:08:51.200
Belki, hastanedeki rahibelere
yardýmcý olabilirim.
01:08:52.000 --> 01:08:55.700
Bu imkânsýz. Kolerayý görmek
dahi berbat bir ţeydir.
01:08:55.800 --> 01:08:57.800
Bunun yanýnda, ya siz de
hastalýk kaparsanýz ne olacak?
01:08:57.899 --> 01:09:00.899
Yerleri silmekten bile memnuniyet
duyarým. Ne olursa...
01:09:01.000 --> 01:09:03.600
...yeter ki bir faydam
olduđunu hissedeyim.
01:09:04.700 --> 01:09:06.500
Buna gerek yok.
01:09:07.000 --> 01:09:08.899
Yetimler yerleri siliyor.
01:09:09.500 --> 01:09:13.700
Hayýr, hayýr bu bizim iţimiz. Ayrýca
bizim görevimiz bu iţleri yapmak.
01:09:16.500 --> 01:09:19.500
Ama her gün, biraz daha çok
yapýlacak iţ oluyor.
01:09:21.600 --> 01:09:23.800
Bu arzunuzdan kocanýza
bahsettiniz mi?
01:09:25.000 --> 01:09:25.600
Evet.
01:09:37.200 --> 01:09:38.700
Ne dediđinizi anlamýyorum!
01:09:48.399 --> 01:09:50.200
Ayrýca, definlerin gömüldüđü yerden...
01:09:50.300 --> 01:09:53.200
...nehrin akýţ istikâmetine
dođru bazý izler buldum.
01:09:53.200 --> 01:09:56.700
- Sonuçlarý inceledin mi?
- Üç kez.
01:09:57.800 --> 01:10:00.000
Pekâla, tamamdýr o halde.
01:10:00.100 --> 01:10:03.600
Benim tavsiyem, yýkanma alaný ile
nehrin bađlantý noktasýnýn...
01:10:03.600 --> 01:10:05.600
...barikat ile kesilmesidir.
01:10:05.800 --> 01:10:09.000
Sizce insanlar suya ulaţmak için
daha ne kadar yürüyeceklerdir?
01:10:09.200 --> 01:10:10.100
Hiçbir fikrim yok.
01:10:10.200 --> 01:10:13.700
Nehrin yukarýsýna kadar, en azýndan
defin alanýndan yarým mil kadar uzađa.
01:10:13.900 --> 01:10:14.700
Çok uzak.
01:10:14.800 --> 01:10:15.900
Maalesef.
01:10:16.300 --> 01:10:18.100
Doktor Fane'e katýlýyorum.
01:10:19.400 --> 01:10:20.700
Bu ţart.
01:10:21.800 --> 01:10:24.600
Ayrýca, insanlarýn cesetleri bir an
evvel imhâ etmeleri direktifini...
01:10:24.600 --> 01:10:27.500
...yürütecek görevliler atanmasý
konusunda mutabýk kaldýđýmýzý sanýyordum.
01:10:27.500 --> 01:10:30.700
- Bunu zaten yaptýk doktor! - Evet ama
onlara yaptýrýmda bulunmazsanýz...
01:10:30.700 --> 01:10:33.100
...bir anlamý olmaz. Çünkü aileler
cesetleri günlerce saklýyorlar.
01:10:33.100 --> 01:10:35.900
Sonra da nehrin çok yakýnýna
gömüyorlar. - Sorunu anladým!
01:10:35.900 --> 01:10:38.300
Ýkinci kez anlatmanýza gerek yok!
01:10:38.400 --> 01:10:41.900
Albay, sizden olanca saygýmla
askerlerinize...
01:10:42.000 --> 01:10:43.300
...o evlere girme ve...
01:10:43.400 --> 01:10:44.600
...gerektiđinde cesetleri...
01:10:44.600 --> 01:10:49.700
...evden çýkartmalarý için zor kullanma
emrini vermenizi talep ediyorum.
01:10:53.400 --> 01:10:54.700
Sorun deđil.
01:11:21.000 --> 01:11:22.100
Merhaba.
01:11:39.800 --> 01:11:41.300
Evet, evet, evet.
Anlýyorum.
01:11:41.400 --> 01:11:44.200
Ruhlarýn bu nehre eriţmeleri
gerekli. Bunu anlýyorum.
01:11:44.300 --> 01:11:47.300
Benim tek istediđim,
birkaç tanesini taţýmak...
01:11:47.300 --> 01:11:49.300
...böylece suda yaţamak zorunda
kalmazlar.
01:11:54.200 --> 01:11:56.900
Kendilerinin, derebeyinin
korumasý altýnda olduklarýný söylüyor.
01:11:56.900 --> 01:12:00.500
O cesetlerin taţýnmasýný isteseydi,
askerlerini gönderirdi diyor.
01:12:09.900 --> 01:12:12.600
Ţu an batýlý bir hanýmýn gidip
bir baţýna Çin kasabalarýný...
01:12:12.600 --> 01:12:16.100
...tanýmaya kalkmasý için münâsip bir
zaman deđil. - Yapma ne olur!
01:12:16.700 --> 01:12:20.800
Sanki bir milliyetçi tarafýndan yada
can sýkýntýsýndan ölmem çok umrundaymýţ
gibi!
01:12:21.000 --> 01:12:23.200
Ayrýca, yalnýz da deđildim.
01:12:24.100 --> 01:12:27.300
Yiđit korumam
Sung Ching de benimleydi.
01:12:30.400 --> 01:12:31.300
Bu arada...
01:12:32.100 --> 01:12:34.800
...rahibeler için de, týpký senin
nazarýnda olduđum gibi...
01:12:34.800 --> 01:12:37.800
...iţe yaramaz olduđumu
bilmek seni mesut edebilir.
01:12:39.600 --> 01:12:42.500
Bugün kasabanýn tek
su kaynađýný kapattýrdým.
01:12:46.000 --> 01:12:46.900
Ne yapacaksýn?
01:12:50.200 --> 01:12:51.900
Hiçbir fikrim yok.
01:12:59.200 --> 01:13:01.600
O halde, ikimiz de
iţe yaramazýz sanýrým.
01:13:02.800 --> 01:13:05.600
Sonunda bir ortak yönümüz çýktý.
01:14:27.500 --> 01:14:29.400
Doktor Fane. Desenize ikimiz de
yađmura tutulduk.
01:14:29.500 --> 01:14:30.800
Ţu an olmaz.
Üzgünüm.
01:14:32.100 --> 01:14:33.100
Anlayamadým?
01:14:33.300 --> 01:14:34.300
Sayýyorum.
01:14:34.400 --> 01:14:35.300
Sayýyor musunuz?
01:14:53.700 --> 01:14:55.200
Bu gece burada kamp yapacađýz.
01:15:01.800 --> 01:15:04.500
Derebeyi dostumuzun yardým
edeceđini nereden biliyorsunuz?
01:15:05.400 --> 01:15:06.800
Yardým edeceđini sanmýyorum.
01:15:06.900 --> 01:15:08.800
Peki onu iknâ etmek için,
ne söylemeyi düţünüyorsunuz?
01:15:09.400 --> 01:15:10.500
Bilmiyorum.
01:15:14.400 --> 01:15:16.400
Bu adamlar hayvan gibidirler.
01:15:18.000 --> 01:15:19.300
Hiç ileriyi düţünmezler.
01:15:19.700 --> 01:15:21.700
Yalnýzca dürtüleri ve güçleri vardýr.
01:15:24.000 --> 01:15:28.500
Bu tip insanlar, benim küçüklüđümden
bugüne Çin'de, erk sahibi olmuţlardýr.
01:15:28.600 --> 01:15:31.100
Ancak bu sürecin
artýk sonu yaklaţýyor.
01:15:31.800 --> 01:15:34.800
Yeni Çin'de, onlara yer yok.
01:15:37.400 --> 01:15:41.000
Benim buradaki varlýđýmdan da çok
hoţnut olduđunuzu sanmýyorum, deđil mi?
01:15:41.300 --> 01:15:44.000
Ben Çin'in, Çinliler'e ait
olduđuna inanýyorum...
01:15:44.200 --> 01:15:47.300
...ancak dünyanýn geri kalaný,
benimle hemfikir deđil.
01:15:47.400 --> 01:15:49.900
Evet, ancak bunun
benimle hiçbir ilgisi yok.
01:15:51.500 --> 01:15:52.900
Buraya bir silahla deđil...
01:15:53.000 --> 01:15:54.900
...mikroskopla geldim.
01:15:55.100 --> 01:15:56.600
Size güveniyorum.
01:15:59.800 --> 01:16:01.900
Ancak, sizin ülkenizin silahlarý...
01:16:02.000 --> 01:16:06.500
...insanlarýmýza dođrultulmadan
birlikte çalýţabilseydik, çok iyi olurdu.
01:16:13.300 --> 01:16:17.400
Planýmýz, defin alanlarýnýn bulunduđu
nehrin yukarýsýndan gelen...
01:16:17.400 --> 01:16:19.400
...suyun yönünü,
kasabaya dođru çevirmek.
01:16:19.400 --> 01:16:21.400
Askerlerinize vereceđiniz emir ve
direktiflerle mezarlarý...
01:16:21.400 --> 01:16:23.300
...sudan uzaklaţtýrabiliriz.
01:16:23.500 --> 01:16:24.700
Albay Yu ve adamlarý...
01:16:24.800 --> 01:16:27.800
...su kaynaklarýnýn bütünlüđünü
bozmadan cesetlerin bir an evvel...
01:16:27.800 --> 01:16:31.200
...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç
hafta uygun sađlýk koţullarýnýn...
01:16:31.200 --> 01:16:33.600
...sürdürülebilmesi için
dayatma uygulayacaklar.
01:16:33.600 --> 01:16:37.000
Olasý binlercesinden, birkaç ölüme
indirgeyebileceđimiz bir fark
yaratacaktýr.
01:16:38.000 --> 01:16:40.300
Ţayet su kaynaklarýný temiz
tutabilirsek ve düzgün...
01:16:40.400 --> 01:16:42.800
...bir sađlýk koruma
programý uygularsak...
01:16:42.800 --> 01:16:44.500
...birkaç hafta içinde, ölümleri...
01:16:44.500 --> 01:16:47.800
...binlerce kiţi azaltma imkâný
yaratabileceđimizi söylüyor.
01:16:48.800 --> 01:16:50.600
Söyleyecekleri bitti mi?
01:16:51.800 --> 01:16:54.600
Bu kolera belasýna adamlarýmý
kurban vermeyeceđim.
01:16:55.000 --> 01:16:55.900
Unutun bunu!
01:16:56.500 --> 01:16:57.600
Ýnsanlar ölüyorsa...
01:16:57.700 --> 01:17:00.800
...bu kaderlerinde var demektir!
Elimizden bir ţey gelmez!
01:17:01.400 --> 01:17:02.300
Ţimdi...
01:17:02.700 --> 01:17:04.500
...götür bunu buradan!
01:17:06.000 --> 01:17:07.200
Olmaz diyor.
01:17:11.000 --> 01:17:13.600
Hiç Ýngilizce konuţamýyor, deđil mi?
01:17:19.300 --> 01:17:23.200
Ona, üzerindekinin hayatýmda gördüđüm
en komik kýyafet olduđunu söyleyin.
01:17:27.000 --> 01:17:30.700
Doktor size saygýlarýný sunuyor ve...
01:17:32.800 --> 01:17:34.300
...haklý olduđunuzu söylüyor.
01:17:35.500 --> 01:17:37.900
Bu salgýn baţýmýzda
büyük bir bela.
01:17:38.000 --> 01:17:39.400
Ancak komutanlarým...
01:17:40.200 --> 01:17:42.400
...adamlarýnýz kontrolü
ele alamazsa...
01:17:43.000 --> 01:17:47.500
...ordunun seve seve size
yardým edeceđini bana ilettiler.
01:17:47.600 --> 01:17:51.700
Buranýn, bu kadar muazzam
olduđunu gördükten sonra korkarým...
01:17:55.200 --> 01:17:57.300
...askerlerimiz buraya
bir kez geldiler mi...
01:17:57.400 --> 01:18:00.800
...bir daha hiç
ayrýlmak istemeyeceklerdir.
01:18:43.600 --> 01:18:44.700
Özür dilerim.
01:18:44.600 --> 01:18:46.200
Benim yüzümden durmayýn.
01:18:46.300 --> 01:18:50.400
Tabi Doktor Fane de zevk alýyorsa.
01:18:50.600 --> 01:18:52.100
Hayýr, hayýr.
01:18:53.400 --> 01:18:54.700
Çok güzeldi.
Ben sadece geçiyordum...
01:18:54.800 --> 01:18:56.000
Hayýr. Kalýn.
01:18:56.100 --> 01:18:56.900
Gitmeliyim.
01:18:57.000 --> 01:18:58.200
Israr ediyorum.
01:19:03.400 --> 01:19:04.800
Pekâla, madem istiyorsunuz.
01:19:05.000 --> 01:19:06.500
Devam edin Bayan Fane.
01:19:07.000 --> 01:19:11.300
Yalnýz belki biraz daha
sâkin bir ţeyler olabilir.
01:19:12.000 --> 01:19:13.100
Tabi, elbette.
01:20:33.500 --> 01:20:35.400
Bugün yeni bir bebek getirdiler.
01:20:36.900 --> 01:20:38.900
Zan Xien adýný koymuţlar.
01:20:39.300 --> 01:20:40.600
"Yepyeni" demekmiţ.
01:20:42.400 --> 01:20:45.100
Rahibeler ona Katherine diye
hitap edecekler.
01:20:45.200 --> 01:20:47.800
Tabi kýzlarýn hiçbiri bu
ismi telaffuz edemeyecek.
01:20:50.700 --> 01:20:52.600
Tanrý'ya ţükür ki o rahibeler var.
01:20:53.100 --> 01:20:55.600
Hiçbir karţýlýk gözetmeksizin,
birçok ţey yapýyorlar.
01:20:56.000 --> 01:20:58.200
O da bir bakýţ açýsý tabi.
01:20:59.300 --> 01:21:00.900
Bakýţ açýsý mý?
01:21:01.800 --> 01:21:03.900
Durumun bundan biraz daha
karmaţýk olabileceđini düţünüyorum.
01:21:05.500 --> 01:21:08.900
Çaresiz çocuklarý alýp hayatta
onlara bir ţans veriyorlar.
01:21:09.000 --> 01:21:11.200
Bunun neresi bu kadar
karmaţýk olabilir?
01:21:11.900 --> 01:21:14.500
Bunun yanýnda genç annelerin
evlerine gidiyorlar.
01:21:14.900 --> 01:21:17.200
Bebeklerini manastýra
vermelerini istiyorlar.
01:21:18.100 --> 01:21:20.800
Ailelerine destek çýkmak ve
çocuklarýný vermeleri için...
01:21:20.800 --> 01:21:22.800
...iknâ etmek adýna onlara
para teklif ediyorlar.
01:21:22.900 --> 01:21:26.000
Senin iyiliksever rahibelerin, sadece
yetimhane iţletmek için burada deđiller.
01:21:26.000 --> 01:21:29.800
Bu yavrucaklarý, küçük birer katolik
haline dönüţtürüyorlar.
01:21:30.300 --> 01:21:32.300
Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz
yere bulunmuyoruz.
01:21:32.700 --> 01:21:34.100
Ancak, sonuç olarak yine de...
01:21:34.200 --> 01:21:38.300
...yaptýklarý ţeylerin son derece güzel
olduđu kanaâtindeyim. Sence de öyle
deđil mi?
01:21:38.400 --> 01:21:39.700
Ben bakteriler üzerinde
çalýţmak için buradayým.
01:21:39.800 --> 01:21:41.900
Geri kalaný ile ilgili fikir
yürütme ihtiyacý hissetmiyorum.
01:21:42.000 --> 01:21:44.500
Ben hissediyorum.
Ve onlarý takdir ediyorum.
01:21:45.100 --> 01:21:49.200
Bunun o kadar da karmaţýk ve
karanlýk olduđunu düţünmüyorum.
01:21:54.300 --> 01:21:59.600
Ha kezâ senin yaptýđýnýn da,
son derece asil olduđunu düţünüyorum.
01:22:00.700 --> 01:22:03.200
Önceden beni hor görürdün.
Ţimdi deđiţti mi?
01:22:03.400 --> 01:22:07.200
Walter, tüm bu muazzam zekâna
oranla sahip olduđun hislerin...
01:22:07.200 --> 01:22:09.400
...bu denli küçük olmasý
anlaţýlýr ţey deđil!
01:22:09.500 --> 01:22:14.400
Biz insanlar, senin o ţapţal
mikroplarýndan çok daha karmaţýk
yapýdayýzdýr.
01:22:14.500 --> 01:22:18.700
Bir anýmýz bir anýmýza uymaz. Hatalar
yapar, hayâl kýrýklýđýna uđrarýz.
01:22:18.800 --> 01:22:20.000
Evet, kesinlikle uđrarýz.
01:22:20.100 --> 01:22:21.400
Çok üzgünüm.
01:22:21.500 --> 01:22:25.400
Olmamý istediđin o harikulâde
kadýn olamadýđým için çok üzgünüm!
01:22:26.100 --> 01:22:27.700
Ben yalnýzca, sýradaným.
01:22:28.600 --> 01:22:32.400
Asla olmadýđým biri gibi
davranmaya çalýţmadým.
01:22:39.600 --> 01:22:41.900
Hayýr, kesinlikle çalýţmadýn.
01:22:44.100 --> 01:22:49.000
Tiyatrodan, dans etmekten
ve tenis oynamaktan hoţlanýrým.
01:22:49.100 --> 01:22:52.500
Oyun oynamayý severim.
Oyun oynayan erkekleri severim.
01:22:52.600 --> 01:22:54.900
Tanrý beni affetsin,
ben bu ţekilde yetiţtirildim.
01:22:55.000 --> 01:22:56.900
Aslýnda ben de çýlgýn briç oynarým.
01:22:57.100 --> 01:22:59.600
Aman ne heyecan verici!
01:23:03.200 --> 01:23:07.700
Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek
tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip...
01:23:07.800 --> 01:23:10.500
...kanallarýn mucizeleri
hakkýnda zýrvalayan...
01:23:10.600 --> 01:23:15.200
...ve iç deniz midir nedir, o ţeyin
niteliklerini anlatýp duran sen
deđil miydin?
01:23:15.300 --> 01:23:19.600
Açýk söyleyeyim, Sandwich'te
golf oynasam çok daha mutlu olurdum.
01:23:25.500 --> 01:23:27.200
Sanýrým haklýsýn.
01:23:28.900 --> 01:23:33.000
Birbirimizde, hiç sahip olmadýđýmýz
nitelikleri aramak ţapţallýktý.
01:23:34.100 --> 01:23:35.100
Evet.
01:23:37.300 --> 01:23:39.000
Evet, ţapţallýktý.
01:23:43.600 --> 01:23:44.900
Walter?
01:23:48.000 --> 01:23:50.100
Charlie'yle içeride olduđumuzu
bildiđin halde...
01:23:50.100 --> 01:23:52.400
...niçin o kapýyý kýrýp,
içeri dalmadýn?
01:23:54.000 --> 01:23:56.700
En azýndan onunla
kavga edebilirdin.
01:23:58.500 --> 01:24:00.200
O, buna deđmezdi.
01:24:04.400 --> 01:24:07.500
Yahut da ben, kavga edemeyecek
kadar mađrurdum.
01:24:07.800 --> 01:24:09.700
O kadarýný bilemiyorum.
01:24:12.900 --> 01:24:15.000
Cesetler derhal yakýlacak!
01:24:15.300 --> 01:24:18.100
Onu götürmeyin, ne olur!
01:24:18.200 --> 01:24:21.300
Ruhu asla dinlenemeyecek!
01:24:37.200 --> 01:24:41.100
Baţ rahibeye, diđer rahibeleri
manastýrda tutmasýný tembihledim.
01:24:41.300 --> 01:24:42.700
Kapýnýn önüne de bir koruma koydum.
01:24:43.800 --> 01:24:46.900
Batýlýlarýn dýţarýya
pek çýkmamalarýný tavsiye ederim.
01:24:46.800 --> 01:24:48.700
Pekâla.
01:24:56.300 --> 01:24:58.800
Rahibe, Bayan Fane
bugün manastýra geldi mi?
01:24:58.900 --> 01:25:01.900
Evet. Ama birkaç dakika önce çýktý.
01:25:09.900 --> 01:25:12.500
Bu Ýngiliz Ţeytanlarý'nýn iţi!
01:25:12.600 --> 01:25:15.400
Geleneklerimize saygý gösterin!
01:25:29.700 --> 01:25:30.700
Sung Ching.
01:25:33.000 --> 01:25:33.900
Gidelim!
01:25:34.600 --> 01:25:35.300
Gidelim!
01:25:36.800 --> 01:25:37.800
Gidelim!
01:26:08.800 --> 01:26:12.400
Sung Ching! Bayan Fane nerede?
Bayan Fane nerede?
01:26:28.900 --> 01:26:30.500
Ne dediđinizi anlamýyorum!
01:26:31.000 --> 01:26:32.300
Ondan uzak durun!
01:26:33.000 --> 01:26:35.000
Sen iyi misin?
- Evet.
01:26:51.400 --> 01:26:52.400
Haydi gel.
01:27:18.400 --> 01:27:19.700
Viskimiz bitmiţ.
01:27:53.000 --> 01:27:54.600
Doktor Fane.
01:27:55.200 --> 01:27:57.700
Sizi bir içki için rahatsýz ediyorum.
01:28:24.600 --> 01:28:25.800
Merhaba hayatým.
01:28:43.700 --> 01:28:50.100
Devrim esnasýnda, Manchus'ta katliam
yapýlýrken ben Hankow'da yaţýyordum.
01:28:50.900 --> 01:28:53.800
Belirli bir aileye yardým
edebilecek konumdaydým.
01:28:53.900 --> 01:28:56.100
Yeni evraklar gibi bürokratik
iţler yüzünden.
01:28:56.700 --> 01:28:59.100
O, kýz kardeţlerin en küçüđüydü.
01:29:00.700 --> 01:29:03.600
En baţta çok dikkat etmemiţtim.
01:29:04.600 --> 01:29:07.700
Daha dođrusu olmasý gerekenden
daha çok etmedim.
01:29:09.600 --> 01:29:13.100
Hankow'dan ayrýldýđýmda,
peţimden geldi.
01:29:14.600 --> 01:29:18.000
Ýki, üç kez geri göndermeme rađmen...
01:29:18.900 --> 01:29:20.200
...sürekli gelmeye devam etti.
01:29:26.400 --> 01:29:29.600
Onun için bu kadar çok sevgi
beslediđinizi farkedemedim.
01:29:29.700 --> 01:29:31.700
Beslediđimi de nereden çýkarttýnýz?
01:29:33.900 --> 01:29:36.600
Bunu gözlerinizde görebiliyorum.
01:29:40.000 --> 01:29:42.400
Erkekleri önceden anlamak çok zor.
01:29:43.800 --> 01:29:45.700
Sizin de diđer herkes gibi
olduđunuzu sanýyordum...
01:29:46.000 --> 01:29:49.500
...ţimdi ise, hakkýnýzda tek bir ţey
bile bilmediđimi hissediyorum.
01:29:53.800 --> 01:29:55.800
Sizde ne gördüđünü
çok merak ediyorum.
01:29:58.100 --> 01:29:58.900
Wan Xi.
01:30:09.000 --> 01:30:11.500
Benim iyi biri olduđumu söylüyor.
01:30:21.100 --> 01:30:25.100
Sanki bu dünyada bir kadýn hiç, bir
erkeđi fâziletinden ötürü sevmiţ gibi!
01:34:09.500 --> 01:34:10.400
Günaydýn.
01:34:20.400 --> 01:34:21.300
Günaydýn.
01:34:25.600 --> 01:34:29.100
Sanýrým bugün kasabadan uzak durmak
yapýlacak en iyi ţey.
01:34:29.500 --> 01:34:30.300
Tamam.
01:34:51.800 --> 01:34:53.800
Ben yürüyüţe çýkýyorum.
01:34:59.500 --> 01:35:00.800
Gel haydi.
01:35:44.800 --> 01:35:46.800
Bu kadar uzakta ne arýyorsun?
01:35:46.800 --> 01:35:49.900
Akţamdan kalmýţlýđýn mahmurluđunu,
yürüyerek üstümden atýyorum.
01:35:50.100 --> 01:35:51.500
Sen ne yapýyorsun?
01:35:51.800 --> 01:35:56.200
Ţu beyefendiden, bir tomar
bambu satýn almaya çalýţýyorum.
01:35:56.500 --> 01:35:58.200
Ama istediđi fiyat, ateţ pahasý.
01:35:58.200 --> 01:35:59.200
Ya da baţým...
01:35:59.700 --> 01:36:02.000
...pazarlýk yapamayacak kadar
fena ađrýyor.
01:36:08.300 --> 01:36:09.200
Söyle bakalým...
01:36:09.900 --> 01:36:12.100
...seni eve götürelim mi?
- Neyle?
01:36:12.400 --> 01:36:14.100
Bizonla mý?
01:37:03.300 --> 01:37:05.900
Gördüđün gibi, ţu an için geçici
bir süreliđine suyu...
01:37:06.300 --> 01:37:07.300
...bu tarlalardan alýp,
insanlarýn...
01:37:07.400 --> 01:37:09.500
...kolayca ulaţabileceđi, kasaba
merkezine aktarýyoruz.
01:37:09.700 --> 01:37:13.100
Yarým milden uzun bir mesafe. Bazý
yerlerde canýmýza okuduđu oldu.
01:37:30.300 --> 01:37:32.200
Ama inan buna deđdi.
01:38:47.300 --> 01:38:48.400
Rahibe...
01:38:51.000 --> 01:38:52.500
...ölecek miyim?
01:38:52.500 --> 01:38:55.900
Ah, ah.
Bu kadar ţapţal olmamalýsýn.
01:38:56.300 --> 01:38:57.600
Dinle bir tanem...
01:38:58.000 --> 01:39:00.400
...bebek bekliyor olma
ihtimâlin var mý?
01:39:04.800 --> 01:39:06.000
- Hayýr.
- Evet.
01:39:06.100 --> 01:39:07.100
- Hayýr.
- Evet.
01:39:08.700 --> 01:39:09.600
Yani...
01:39:10.900 --> 01:39:11.900
Ben...
01:39:14.800 --> 01:39:16.400
Bu mümkün sanýrým.
01:39:16.500 --> 01:39:18.000
Ţüphemiz yok.
01:39:18.300 --> 01:39:20.600
Evet. Rahibe Aziz Joseph,
hemen anlar.
01:39:20.800 --> 01:39:22.700
Kendisi çok büyük bir
aileden geldiđi için...
01:39:22.800 --> 01:39:24.800
...bu konularda oldukça
tecrübeli.
01:39:26.100 --> 01:39:27.300
Ýnanamýyorum.
01:39:27.400 --> 01:39:28.900
Neden inanamýyorsun?
01:39:29.900 --> 01:39:31.400
Bebek sahibi olmak
son derece dođal bir ţeydir.
01:39:33.700 --> 01:39:34.700
Evet.
01:39:34.900 --> 01:39:37.600
Kocanýn ne kadar
sevineceđini bir düţün.
01:39:58.500 --> 01:39:59.700
Neler oldu?
01:39:59.800 --> 01:40:01.700
- Ýyiyim.
- Baygýnlýk geçirdiđini söylediler.
01:40:01.800 --> 01:40:02.700
Ýyiyim.
01:40:03.000 --> 01:40:04.900
- Ýzin ver bir bakayým.
- Kolera deđil.
01:40:05.400 --> 01:40:07.700
Hayýr.
Kolera olduđunu sanmýyorum.
01:40:08.200 --> 01:40:11.000
Mide bulantýn oldu mu?
Yoksa sadece baygýnlýk mýydý?
01:40:11.500 --> 01:40:13.600
Walter, yeter.
01:40:16.300 --> 01:40:17.800
Hamileyim.
01:40:18.500 --> 01:40:19.900
Bir bebek mi?
01:40:23.800 --> 01:40:25.300
Kesin emin misin?
01:40:25.700 --> 01:40:26.700
Evet.
01:40:30.400 --> 01:40:32.200
Bu harika!
01:40:37.800 --> 01:40:40.400
Ne kadar zamandýr bu haldesin?
01:40:42.900 --> 01:40:44.300
Ýki aydýr.
01:40:45.600 --> 01:40:47.100
Belki daha fazla.
01:41:04.900 --> 01:41:05.700
Kitty.
01:41:10.000 --> 01:41:11.700
Babasý ben miyim?
01:41:16.300 --> 01:41:18.200
Sahiden bilmiyorum.
01:41:21.000 --> 01:41:22.100
Çok üzgünüm.
01:41:36.200 --> 01:41:37.800
Artýk mühim deđil.
01:41:39.600 --> 01:41:40.800
Deđil mi?
01:41:41.700 --> 01:41:42.600
Hayýr.
01:41:45.300 --> 01:41:46.900
Hayýr, deđil.
01:42:49.000 --> 01:42:50.400
Doktor Fane!
01:42:51.700 --> 01:42:53.300
Benimle gelin.
01:43:08.500 --> 01:43:10.000
Bu da ne böyle?
Nereden geliyorlar?
01:43:10.100 --> 01:43:13.000
Kolera, nehrin güneyine dođru
boylu boyunca yayýlmýţ.
01:43:13.100 --> 01:43:15.200
Orada ne doktorlarý
ne de sađlýk merkezleri var.
01:43:15.400 --> 01:43:18.600
Gelirlerse, herkese bulaţtýrýrlar!
Onlarý kasabaya sokmamalýyýz!
01:43:18.900 --> 01:43:19.700
Doktor Fane!
01:43:33.000 --> 01:43:33.900
Doktor Fane!
01:43:47.600 --> 01:43:48.800
Durun! Durun!
01:43:49.000 --> 01:43:49.700
Durun!
01:43:52.800 --> 01:43:54.900
Lütfen durun!
Size burada yardým edebiliriz!
01:43:55.400 --> 01:43:56.800
Albay, onlara kasabaya
gitmemelerini söyle!
01:43:56.900 --> 01:43:58.500
Burada yardým edeceđimizi söyle!
01:44:25.400 --> 01:44:29.200
Bayan Fane, bütün çocuklarý
müzik odasýnda toplayýn.
01:44:30.900 --> 01:44:32.000
Burada bekleyin.
01:44:33.300 --> 01:44:34.600
Haydi!
01:45:13.500 --> 01:45:14.900
Ţu çocuđu getir buraya.
Getir onu!
01:46:38.800 --> 01:46:40.600
Kesikleri var.
Onu tedavi edin.
01:47:28.600 --> 01:47:30.000
Anlamýyorum.
01:47:30.500 --> 01:47:32.100
Neden beni uyandýrmadý?
01:47:32.400 --> 01:47:36.700
Erkenden yola koyuldu.
Ayrýca senin de dinlenmen gerekiyordu.
01:47:38.000 --> 01:47:40.000
Mülteci kampý buradan
ne kadar uzaklýkta?
01:47:40.100 --> 01:47:43.000
Hemen kasabanýn
dýţýndaki dađýn eteđinde.
01:47:46.700 --> 01:47:49.700
Doktor Fane, buradan
gitmeni istediđini ama...
01:47:49.700 --> 01:47:53.600
...senin buna yanaţmayacađýný
söyledi. -Sizden ayrýlmak istemem.
01:47:53.700 --> 01:47:56.400
Evet. Bunun için minnettarýz,
sevgili yavrum, ancak...
01:47:57.200 --> 01:47:59.900
...kocandan da ayrýlmak
istemezsin bana kalýrsa.
01:48:00.300 --> 01:48:03.000
Benim görevim bu.
01:48:03.200 --> 01:48:06.600
Görev dediđin, ellerin
kirlendiđinde yýkamaktýr!
01:48:10.900 --> 01:48:13.500
17 yaţýmdayken kâlbimde
bir âţk baţladý...
01:48:13.900 --> 01:48:15.600
...Tanrý'ya karţý.
01:48:15.700 --> 01:48:22.000
Dini hayat hakkýnda, hayâlci fikirlere
sahip aptal bir kýzdým.
01:48:22.500 --> 01:48:25.400
Lâkin âţkým, ihtiraslýydý.
01:48:27.000 --> 01:48:30.500
Yýllar geçtikçe,
hislerim deđiţime uđradý.
01:48:30.800 --> 01:48:34.100
Tanrý beni hayâl kýrýklýđýna uđrattý.
Beni yok saydý.
01:48:35.000 --> 01:48:41.200
Aramýzdaki iliţki, huzurlu bir
aldýrmazlýđa dönüţtü.
01:48:41.300 --> 01:48:48.000
Ayný kanepede oturup, kýrk yýlda bir
iki kelâm eden, karý koca gibiydik.
01:48:48.300 --> 01:48:50.400
Onu asla terketmeyeceđimi biliyordu.
01:48:50.900 --> 01:48:52.700
O da benim görevimdi.
01:48:53.400 --> 01:48:55.900
Ama âţk ve görev,
ayný bedende birleţirse...
01:48:57.400 --> 01:49:00.200
...iţte o zaman Tanrý sizinle olur.
01:49:04.000 --> 01:49:07.100
Askerin, seni geri
götürmek için bekliyor.
01:49:09.000 --> 01:49:10.400
Kalmayý yeđlerim.
01:49:10.400 --> 01:49:11.600
Olmaz.
01:49:28.600 --> 01:49:30.000
Ne? Neler oluyor?
01:49:30.800 --> 01:49:31.500
Ne?
01:49:32.000 --> 01:49:33.000
Bayan Fane?
01:49:34.500 --> 01:49:35.600
Bay Waddington?
01:49:37.000 --> 01:49:37.800
Kocanýz...
01:49:38.300 --> 01:49:39.500
Ne? Ne oldu?
01:49:39.900 --> 01:49:40.700
Hastalýk kapmýţ.
01:50:02.400 --> 01:50:03.700
Nerede?
01:50:07.100 --> 01:50:08.000
Bayan Fane?
01:50:16.600 --> 01:50:17.200
Walter!
01:50:17.200 --> 01:50:19.800
Hayýr. Onun burada olmamasý gerek!
Hiç güvenli deđil. Waddington!
01:50:20.500 --> 01:50:22.800
Korkarým bu durumda
bana pek söz düţmez.
01:50:35.000 --> 01:50:36.600
Seyirci istemiyorum.
01:50:37.500 --> 01:50:38.300
Gidin.
01:50:39.400 --> 01:50:40.500
Bebeđin...
01:50:40.600 --> 01:50:42.700
Lütfen, gitmelisiniz.
01:50:49.300 --> 01:50:52.000
Walter, ne yapmam gerek?
01:50:52.200 --> 01:50:54.600
Ýlacý biraz kýs.
Çok hýzlý damlýyor.
01:50:55.000 --> 01:50:56.500
Güzel, güzel.
01:50:56.600 --> 01:50:58.200
Kitty. Kitty.
01:51:02.300 --> 01:51:05.100
Kriz tuttuđunda, iţler çok daha
kötü bir hal alacak.
01:51:06.800 --> 01:51:08.600
Bunun için hazýrlýklý mýsýn?
01:51:10.300 --> 01:51:11.000
Evet.
01:52:01.400 --> 01:52:02.400
Ne oldu?
01:52:02.800 --> 01:52:05.200
Sodyum kloridimiz bitiyor.
01:52:06.800 --> 01:52:07.800
Daha fazla getirtemez misiniz?
01:52:08.800 --> 01:52:09.600
Getirtebilirim.
01:52:09.700 --> 01:52:12.600
Ancak birçođu için,
çok geç olacaktýr.
01:52:51.700 --> 01:52:52.700
Kitty.
01:52:56.800 --> 01:52:58.300
Kitty.
01:53:01.400 --> 01:53:02.400
Uyanýk mýsýn?
01:53:06.800 --> 01:53:08.500
Daha iyi hissediyor musun?
01:53:32.100 --> 01:53:33.100
Affet beni.
01:53:37.400 --> 01:53:39.400
Seni af mý edeyim?
01:53:45.300 --> 01:53:47.100
Affedecek bir ţey yok.
01:54:09.600 --> 01:54:12.800
Walter.
01:54:13.400 --> 01:54:14.800
Üzgünüm.
01:54:45.200 --> 01:54:46.500
Çok üzgünüm.
01:54:48.600 --> 01:54:50.400
Bayan Fane?
01:54:53.400 --> 01:54:56.700
Doktor Fane, derhal
gömülmeyi arzu ederdi.
01:54:59.600 --> 01:55:01.000
Evet, tabi ki.
01:55:23.900 --> 01:55:29.500
Tertemiz bir membânýn,
dolanýyordum etrafýnda...
01:55:30.000 --> 01:55:35.900
Enfes bir su buldum ve
yýkandým hemen altýnda...
01:55:37.300 --> 01:55:44.000
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:55:45.000 --> 01:55:50.100
Kendimi terkettim kurumaya,
o meţe ađacýnýn altýnda...
01:55:50.400 --> 01:55:56.600
Bülbüller ţarký söylerdi hani,
en yüksekteki dalýnda...
01:55:57.400 --> 01:56:04.000
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:56:05.000 --> 01:56:10.300
Söyle ţarkýný güzel bülbül,
kâlbin sevinç dolu, asla susma...
01:56:10.400 --> 01:56:16.500
Kalbin sanki güler gibi,
benimkisi ađlýyorken hâlâ...
01:56:16.600 --> 01:56:17.800
Ne yapýyorsun?
01:56:17.900 --> 01:56:24.400
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:56:25.500 --> 01:56:31.000
Sevdiceđimi yitirdim,
hiçbir ţey yokken ortada...
01:56:31.400 --> 01:56:38.400
Ona sýrtýmý çevirdim,
bir demet gül adýna...
01:56:38.600 --> 01:56:45.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:56:46.900 --> 01:56:52.700
Bir gül olmak istedim,
hâlâ açan dalýnda...
01:56:53.000 --> 01:57:00.400
Ve biricik sevdiceđimin
âţký her dâim yanýmda...
01:57:01.000 --> 01:57:07.900
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:57:08.500 --> 01:57:14.300
Tertemiz bir membânýn,
dolanýyordum etrafýnda...
01:57:14.500 --> 01:57:21.000
Enfes bir su buldum ve
yýkandým hemen altýnda...
01:57:21.800 --> 01:57:28.700
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:57:29.100 --> 01:57:34.500
Kendimi terkettim kurumaya,
o meţe ađacýnýn altýnda...
01:57:34.900 --> 01:57:41.200
Bülbüller ţarký söylerdi hani,
en yüksekteki dalýnda...
01:57:41.800 --> 01:57:51.900
Nicedir içimde sana olan sevdam,
unutmayacađým seni asla...
01:58:02.400 --> 01:58:03.800
Çok saçma, deđil mi?
01:58:04.800 --> 01:58:06.400
Bir hafta içinde ölecek.
01:58:06.700 --> 01:58:08.800
Verdiđin paraya bile deđmez.
01:58:10.000 --> 01:58:11.200
Sen ne dersin?
01:58:11.300 --> 01:58:13.300
Bence oldukça güzeller.
01:58:13.700 --> 01:58:15.000
Sahi mi?
01:58:16.100 --> 01:58:17.800
Sanýrým haklýsýn.
01:58:20.000 --> 01:58:20.900
Haydi.
01:58:24.000 --> 01:58:26.800
Acele etsek iyi olacak.
Büyükbaban bekliyor.
01:58:30.600 --> 01:58:31.400
Kitty Fane?
01:58:35.400 --> 01:58:37.200
Yaţýyor muyum,
yoksa bu bir rüya mý?
01:58:37.300 --> 01:58:38.900
Merhaba Charlie.
01:58:39.200 --> 01:58:40.700
Londra'da ne iţin var?
01:58:43.900 --> 01:58:46.300
Çok uzun zaman oldu, biliyorum.
01:58:47.400 --> 01:58:49.200
Sana yazmalýydým.
01:58:51.800 --> 01:58:54.300
Kim bu sevimli dostumuz?
Merhaba delikanlý.
01:58:54.400 --> 01:58:55.300
Adýn ne?
01:58:55.400 --> 01:58:56.600
Walter.
01:58:56.700 --> 01:59:00.800
Merhaba Walter.
Ben Charlie Townsend.
01:59:01.800 --> 01:59:03.000
Kaç yaţýndasýn?
01:59:03.100 --> 01:59:04.300
Beţ.
01:59:04.700 --> 01:59:07.400
Haydi hayatým.
Gerçekten acelemiz var.
01:59:07.800 --> 01:59:08.800
Evet, tabi.
01:59:09.900 --> 01:59:13.400
Pekâla.
Seni tekrar görmek güzeldi.
01:59:13.900 --> 01:59:15.200
Sizi de öyle.
01:59:16.200 --> 01:59:17.500
Hoţçakal Walter.
01:59:17.500 --> 01:59:18.800
Hoţçakalýn.
01:59:23.000 --> 01:59:23.800
Kitty!
01:59:25.500 --> 01:59:27.500
Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da
olacađým. Belki bir ara...
01:59:27.600 --> 01:59:28.700
Hoţçakalýn Bay Townsend.
01:59:31.200 --> 01:59:32.500
Hoţçakalýn Bayan Fane.
01:59:36.300 --> 01:59:37.300
Kimdi o anne?
01:59:38.900 --> 01:59:40.500
Önemli biri deđil, bir tanem.
02:03:52.900 --> 02:03:58.500
...DOSTLARIMIZ JULIE PEARCE VE
JOHN TIMPERLEY'NÝN ANISINA...