WEBVTT 00:00:59.800 --> 00:01:02.900 DUVAK 00:02:09.000 --> 00:02:12.700 - 1925 - ÇÝN 00:03:57.900 --> 00:04:00.800 LONDRA ÝKÝ YIL ÖNCE 00:05:00.400 --> 00:05:01.400 Merhaba. - Merhaba. 00:05:03.000 --> 00:05:04.200 Ţey, acaba... 00:05:06.100 --> 00:05:06.800 Ne? 00:05:07.200 --> 00:05:10.200 Afedersiniz. Acaba dans etmek ister miydiniz? 00:05:12.800 --> 00:05:13.500 Neden olmasýn? 00:05:23.700 --> 00:05:27.400 Kitty, dün gece dans ettiđin o delikanlý kimdi? 00:05:27.700 --> 00:05:28.700 Hangisi? 00:05:29.300 --> 00:05:31.300 Sessiz, ciddi görünümlü olan. 00:05:31.400 --> 00:05:32.600 Ţu... 00:05:33.600 --> 00:05:35.500 Sanýrým onu siz davet ettiniz anneciđim. 00:05:36.400 --> 00:05:37.600 Kimden bahsettiđini bilmiyorum. 00:05:37.900 --> 00:05:39.500 Onu ben davet ettim. 00:05:41.400 --> 00:05:43.500 Ýsmi Fane ve bir doktor. 00:05:44.000 --> 00:05:47.300 Ţangay'da, devlete ait bir laboratuvar iţletiyor. 00:05:47.400 --> 00:05:48.400 Bir devlet memuru mu? 00:05:49.000 --> 00:05:49.800 Bir nevi. 00:05:50.000 --> 00:05:53.200 Geçen pazar aradý. Uzunca sohbet etme ţansýmýz oldu. 00:05:53.000 --> 00:05:54.800 Ona istediđi zaman tekrar gelmesini söyledim. 00:05:54.800 --> 00:05:57.800 Erkek arkadaţlarýmdan böylesine hazzetmeniz pek sýk rastlanýr bir durum deđil. 00:05:57.900 --> 00:05:58.800 Peki sen ondan hoţlanýyor musun? 00:05:59.400 --> 00:06:00.200 Pek sayýlmaz. 00:06:00.300 --> 00:06:02.600 - Nesi var ki? - Peki o sana âţýk mý? 00:06:02.800 --> 00:06:03.900 Bilmiyorum. 00:06:04.000 --> 00:06:08.300 Bundan böyle, bir delikanlý sana âţýk olduđunda bunu bileceđini düţünmesem iyi olacak. 00:06:08.400 --> 00:06:11.000 Önemli olan benim ona âţýk olup olmadýđým. Ve ona âţýk deđilim. 00:06:11.100 --> 00:06:13.500 Aklýný baţýna alsan iyi edersin küçük haným! Zaman giderek tükenebilir. 00:06:13.600 --> 00:06:16.400 Yapmayýn ne olursun anne! Gerçekten. 00:06:16.600 --> 00:06:19.900 Hisleri ne olursa olsun, bir kadýnýn Tom, Dick veya Harry'den biriyle... 00:06:20.400 --> 00:06:24.100 ...evlenmek durumunda kalmasý inan artýk tarih öncesinde kaldý. 00:06:24.200 --> 00:06:27.800 Babanýn seni, daha ne kadar geçindirmesini bekliyorsun? 00:06:48.400 --> 00:06:49.000 Merhaba. 00:06:49.100 --> 00:06:50.800 Merhaba. Ben... 00:06:51.000 --> 00:06:52.700 Ben de tam geliyordum... 00:06:56.600 --> 00:06:58.600 Beni babanýz davet etti. 00:06:59.700 --> 00:07:01.200 Dýţarý çýkýyorum. 00:07:01.400 --> 00:07:03.100 Size eţlik edebilir miyim? 00:07:21.000 --> 00:07:22.200 Tam zamanýnda. 00:07:40.400 --> 00:07:42.800 Tam olarak ne iţle meţgulsünüz? 00:07:43.500 --> 00:07:45.600 Ben bir bakteri bilimciyim. 00:07:46.400 --> 00:07:48.200 Muazzam bir ţey olmalý. 00:07:49.000 --> 00:07:51.300 Ne olduđu konusunda en ufak bir fikriniz yok, deđil mi? 00:07:51.400 --> 00:07:53.100 Hayýr. Korkarým yok. 00:07:53.200 --> 00:07:54.800 Hayýr, kendinizi kötü hissetmenize gerek yok. 00:07:54.900 --> 00:07:57.900 Ben, hastalýk taţýyan mikro organizmalar üzerinde çalýţýyorum. 00:07:58.000 --> 00:07:58.600 Harika. 00:07:59.100 --> 00:08:02.500 Hayýr, hiç de deđil aslýnda. Tam aksine. 00:08:03.800 --> 00:08:04.900 Ýçeri girelim mi? 00:08:22.200 --> 00:08:24.000 Çiçekleri sever misiniz? 00:08:24.400 --> 00:08:26.800 Özel olarak deđil, hayýr. 00:08:26.900 --> 00:08:27.900 Yani evet. 00:08:28.000 --> 00:08:32.000 Ama evimizde pek bulundurmuyoruz. 00:08:32.000 --> 00:08:35.799 Annem, "Neden bedava yetiţtirebileceđin bir ţeye para veresin ki?" der. 00:08:36.000 --> 00:08:38.799 Gerçi biz yetiţtirmiyoruz da. 00:08:39.100 --> 00:08:40.900 Eninde sonunda ölecek... 00:08:41.000 --> 00:08:45.100 ...bir ţey için, bunca emek harcamak çok aptalca hakikaten. 00:08:46.000 --> 00:08:48.300 Size bir ţey söylemek istiyorum. 00:08:50.100 --> 00:08:53.700 Bugün size, evlenme teklif etmek için geldim. 00:08:54.600 --> 00:08:57.100 Size hayýr diyememem için bana bir neden gösterin. 00:08:57.200 --> 00:08:59.800 Size âţýk olduđumu inkâr edebilir misiniz? 00:08:59.900 --> 00:09:02.500 Bunu hiç göstermediniz. 00:09:03.800 --> 00:09:08.300 Göstermek istedim. Ama bu çok zor. Ben... 00:09:09.300 --> 00:09:10.500 Ama durum bu. 00:09:10.900 --> 00:09:12.600 Anlýyorum. 00:09:12.900 --> 00:09:15.900 Bunun, durumu tam olarak açýkladýđýndan emin deđilim. 00:09:15.000 --> 00:09:20.100 Hayýr, açýklamýyor. Ne kadar beceriksizleţtiđimi görüyor musunuz? 00:09:19.000 --> 00:09:22.100 Bu tip ţeylerde hiç iyi deđilimdir. Ama... 00:09:21.200 --> 00:09:24.600 ...çok yakýnda Çin'e geri dönmek durumundayým. 00:09:23.600 --> 00:09:26.800 Çekingen olmaya zamaným yok. 00:09:26.000 --> 00:09:28.800 Hiç bu yönden düţünmemiţtim. 00:09:27.900 --> 00:09:31.500 Birbirimizi tanýdýkça bu durumu iyileţtirebileceđimi düţünüyorum. 00:09:29.600 --> 00:09:32.500 Bundan eminim... 00:09:30.700 --> 00:09:36.800 Sizi mutlu etmek için elimden gelen her ţeyi yaparým. 00:09:35.700 --> 00:09:38.500 Hem de her ţeyi. 00:09:41.400 --> 00:09:43.800 Bence Sangay'ý seversiniz. 00:09:44.000 --> 00:09:48.500 Gerçekten çok heyecan verici bir yer. Birçok dans gösterisi oluyor. 00:09:48.800 --> 00:09:53.800 Benden ţu anda bir cevap vermemi beklemiyorsunuz, deđil mi? 00:09:57.800 --> 00:09:59.900 Sizi tanýmýyorum bile. 00:10:00.200 --> 00:10:04.400 Evet! Her ne kadar bu konuda fazlasýyla umudumuz olsa da... 00:10:04.800 --> 00:10:08.500 ...bu kadar erken teklif etmesini hiç beklemiyorduk. 00:10:08.800 --> 00:10:12.900 Evet. Muhteţem bir Güz sonu düđünü. 00:10:13.000 --> 00:10:16.900 Kendisi için çok iyi bir ţey yaptý, Doris'ciđim. 00:10:17.000 --> 00:10:19.500 En azýndan bir tanesi bunu baţardý. 00:10:19.900 --> 00:10:22.800 Hayýr, Kitty'den ümidimi yýllar önce kestim ben. 00:10:23.000 --> 00:10:23.500 Evet. 00:10:24.400 --> 00:10:25.000 Evet. 00:10:25.700 --> 00:10:30.500 Beni anladýđýný biliyorum. Evet. 00:11:14.900 --> 00:11:17.200 Tasavvur ettiđinden daha mý küçük? 00:11:17.300 --> 00:11:20.000 Ne tasavvur ettiđimden emin deđilim. 00:11:21.500 --> 00:11:23.500 Piyanon yok mu? 00:11:25.100 --> 00:11:27.800 Hayýr, piyano çalmam. 00:11:36.300 --> 00:11:37.300 Kim o? 00:11:37.500 --> 00:11:39.100 Benim. 00:11:43.900 --> 00:11:44.700 Gel. 00:11:55.900 --> 00:11:59.000 Her ţey yolunda mý diye bakmak istedim. 00:11:59.200 --> 00:12:02.000 Rahatsýn o halde. 00:12:02.100 --> 00:12:04.100 Bir ţeye ihtiyacýn var mý? 00:12:04.200 --> 00:12:07.600 Hayýr, böyle iyiyim. Teţekkür ederim. 00:12:07.700 --> 00:12:09.600 Güzel. Güzel. 00:12:34.600 --> 00:12:37.500 Burada olduđun için çok mutluyum. 00:13:02.700 --> 00:13:04.300 Iţýđý kapatayým mý? 00:13:04.400 --> 00:13:06.200 Neden ki? 00:13:11.200 --> 00:13:13.700 Iţýđý kapatayým. 00:13:35.300 --> 00:13:37.800 Çýlgýnlar gibi yađmur yađýyor. 00:13:42.400 --> 00:13:44.500 Çýlgýnlar gibi yađmur yađýyor dedim. 00:13:44.600 --> 00:13:46.900 Evet, seni duydum. 00:13:47.000 --> 00:13:48.800 Cevap verebilirdin. 00:13:48.900 --> 00:13:50.500 Üzgünüm. 00:13:51.400 --> 00:13:54.100 Söyleyecek bir ţeyim olmayýnca konuţmam da. 00:13:54.200 --> 00:13:57.200 Hiç kimse, söyleyecek bir ţeyi olmadýđý takdirde konuţmazsa... 00:13:57.400 --> 00:14:00.900 ...insanođlu, çok kýsa süre içinde iletiţim gücünü yitirir. 00:14:07.900 --> 00:14:09.500 Walter. 00:14:12.900 --> 00:14:14.800 Üzgünüm. 00:14:16.000 --> 00:14:17.800 Haklýsýn. 00:14:20.800 --> 00:14:22.500 Ne yapalým? 00:14:23.600 --> 00:14:25.100 Oyun oynayalým mý? 00:14:25.400 --> 00:14:27.600 Benim oynadýđým oyunlarý sevmiyorsun. Seni sýkýyor. 00:14:27.700 --> 00:14:29.500 Olur mu hiç? 00:14:29.800 --> 00:14:31.800 Haydi iskambil oynayalým. 00:14:41.000 --> 00:14:43.100 Bir akţam dýţarý çýkmak ister miydin? 00:14:45.200 --> 00:14:47.500 Cumartesi gecesi için davetliyiz. 00:14:47.600 --> 00:14:48.700 Kim davet etti? 00:14:48.800 --> 00:14:50.500 Townsend'lar. 00:14:51.900 --> 00:14:53.100 Dorothy Townsend. 00:14:53.500 --> 00:14:55.400 Ondan hoţlanmýyor musun? 00:14:56.400 --> 00:14:58.200 Daha sadece bir kez karţýlaţtýk... 00:14:58.300 --> 00:15:00.100 ...ama sebepsiz yere havalara girdi. 00:15:00.200 --> 00:15:00.900 Öyle mi? 00:15:01.000 --> 00:15:03.200 Evet. Nedenini bilmiyorum. 00:15:03.400 --> 00:15:06.900 Kim ki o? Konsolos yardýmcýsýnýn karýsý mý? 00:15:07.100 --> 00:15:09.800 Sahiden de, ţu Ţangay sosyetesi son derece gülünç. 00:15:09.900 --> 00:15:12.500 Annem bunlarýn yarýsýndan fazlasýný yemeđe bile davet etmezdi. 00:15:12.600 --> 00:15:15.100 Siyah beţliyi alýyorum. 00:15:18.000 --> 00:15:20.100 Pekâla, tamam o zaman. 00:15:20.200 --> 00:15:22.400 Ben hoţuna gidebileceđini düţünmüţtüm... 00:15:22.800 --> 00:15:25.200 ...ancak kesinlikle gitmek zorunda deđiliz. 00:15:25.700 --> 00:15:28.600 Gitsek de kalsak da farketmez. 00:15:31.600 --> 00:15:32.500 Nereye? 00:15:43.400 --> 00:15:44.900 - Kitty Fane? - Merhaba Dorothy. 00:15:45.000 --> 00:15:46.400 Gelmenize çok sevindim. 00:15:46.700 --> 00:15:47.800 Bu Walter. 00:15:47.800 --> 00:15:49.200 Tanýţtýđýmýza memnun oldum. 00:15:49.300 --> 00:15:50.500 Bu da benim kocam. 00:15:50.600 --> 00:15:54.000 Charlie, muhabbeti býrak ve konuklarýmýza merhaba de. 00:15:54.000 --> 00:15:55.100 Bay Fane'i tanýyorsun. - Charlie. 00:15:55.200 --> 00:15:57.000 Doktor Fane, hayatým. 00:15:57.100 --> 00:15:59.400 Tanrým. Affýnýza sýđýnýyorum Doktor Fane. 00:15:59.500 --> 00:16:00.600 Rica ederim. 00:16:00.600 --> 00:16:02.600 Ve bu da Doktor Fane'in eţi Kitty. 00:16:02.700 --> 00:16:03.800 Bayan Fane. 00:16:03.900 --> 00:16:04.800 Bay Townsend. 00:16:04.900 --> 00:16:07.200 Sizden özür diliyorum Doktor Fane. 00:16:06.700 --> 00:16:09.800 Sizin Charlie'yle birlikte konsoloslukta çalýţtýđýnýzý düţündüm. 00:16:08.400 --> 00:16:12.200 Hayýr. O kadar göz kamaţtýrýcý bir iţim yok. Ben 00:16:09.800 --> 00:16:12.500 Ben Devlet Laboratuvarýnda çalýţýyorum. 00:16:12.600 --> 00:16:15.200 Devlet Laboratuvarý demek! Ne ţahane! 00:16:43.600 --> 00:16:44.700 Eđleniyor musunuz? 00:16:45.600 --> 00:16:47.600 Daha önce hiç böyle bir ţey görmemiţtim. 00:16:52.800 --> 00:16:55.000 Yapýlan her jest bir anlam taţýyor. 00:16:55.100 --> 00:16:57.300 Ţu kýzýn, yüzünü elbisesiyle nasýl da sakladýđýný görüyor musunuz? 00:16:57.400 --> 00:17:00.400 Kadersizliđinin matemini tutuyor. 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 Ona ne olmuţ? 00:17:06.800 --> 00:17:09.300 Köle olarak satýlmýţ. 00:17:10.099 --> 00:17:13.900 Evinden çok uzaklarda, tanýmadýđý topraklarda, ađýr ţartlar altýnda... 00:17:14.000 --> 00:17:17.800 ...ve umutsuzluk içerisinde bir hayata mâhkum edilmiţ. 00:17:18.000 --> 00:17:20.300 Zincirleri görüyor musunuz? 00:17:20.400 --> 00:17:23.099 Onlar; kapana kýstýrýlmýţ ve hiçbir kaçýţý olmayan... 00:17:23.200 --> 00:17:25.500 ...zavallý ruhunu tasvir ediyor. 00:17:27.700 --> 00:17:29.400 Ve ađlýyor. 00:17:30.100 --> 00:17:35.900 Yaţlar gözünden, bir zamanlar neţeli ve hayat dolu olup,... 00:17:36.800 --> 00:17:41.100 ...ţimdi yapayalnýz bir hale bürünen o kadýn için damlýyor. 00:17:41.600 --> 00:17:43.800 Hepsinin ötesinde... 00:17:44.000 --> 00:17:47.400 ...asla kalbinde hissedemeyeceđi... 00:17:48.400 --> 00:17:52.900 ...ve bir daha asla birine bahţedemeyeceđi âţk için ađlýyor. 00:17:54.200 --> 00:17:56.800 Gerçekten söyledikleri bunlar mý? 00:17:58.000 --> 00:18:01.300 Aslýna bakarsanýz, neden bahsettiđi konusunda en ufak bir fikrim yok. 00:18:01.700 --> 00:18:03.300 Çince bilmem. 00:19:26.800 --> 00:19:28.400 O da neydi? 00:19:31.600 --> 00:19:32.900 Belki hizmetçi falan... 00:19:46.000 --> 00:19:47.000 Gitti. 00:19:51.900 --> 00:19:53.100 Bizi duydu. 00:19:53.200 --> 00:19:54.300 Kim? 00:19:54.400 --> 00:19:55.400 Walter. 00:19:57.100 --> 00:19:59.700 Walter. O olsa ne olacak ki? 00:20:00.000 --> 00:20:02.900 Senin ţekerleme yaptýđýný biliyor. - Kapým kilitli ţekilde mi? 00:20:03.000 --> 00:20:06.800 Kitty hayatým, senin bir içkiye ihtiyacýn var. 00:20:11.400 --> 00:20:14.300 O olsa bile, benim ţahsi öngörüm, hiçbir ţey yapmayacađý yönünde. 00:20:14.400 --> 00:20:15.800 Aman ne güzel! 00:20:16.000 --> 00:20:16.900 O da herkes gibi... 00:20:17.000 --> 00:20:19.800 ...bir skandal yaratmanýn kimseye bir ţey kazandýrmayacađýný bilir. 00:20:19.900 --> 00:20:24.100 Hiç aklýnýn bir köţesinden, kocamýn bana âţýk olabileceđi fikri geçti mi? 00:20:29.400 --> 00:20:32.600 Ýçimden bir his, senin korkunç bir ţey söyleyeceđini söylüyor. 00:20:32.700 --> 00:20:36.500 Ýţin aslý, kadýnlar genellikle, erkeklerin kendilerine... 00:20:36.600 --> 00:20:40.200 ...var olandan çok daha fazla bir sevgi duyduklarý izlenimine kapýlýrlar. 00:20:40.400 --> 00:20:45.600 Bir an için bile olsa, bana âţýk olduđunu düţüp, kendimi kandýracak deđilim. 00:20:46.800 --> 00:20:48.700 Ýţte ţimdi yanýldýn. 00:20:59.200 --> 00:21:01.500 Hediyeni beđendin mi? 00:21:02.400 --> 00:21:04.000 Fena deđil. 00:21:16.700 --> 00:21:17.800 Charlie? 00:21:19.700 --> 00:21:22.700 Beni ettiđin kadar, seni mesut edebiliyor muyum? 00:21:23.800 --> 00:21:25.400 Elbette ediyorsun sevgilim. 00:21:56.800 --> 00:21:59.600 Seni çok özledik - BABAN - 00:22:00.600 --> 00:22:02.000 Hasan! - Efendim. 00:22:03.000 --> 00:22:06.100 - Bu paketi buraya kim getirdi? - Doktor Fane. 00:22:08.400 --> 00:22:11.100 - Ne zaman? - Siz uyurken. 00:23:12.700 --> 00:23:14.600 Neredeyse öđlen oldu. 00:23:15.600 --> 00:23:18.100 Ţu ađaçlarýn gölgesinde biraz mola verebiliriz... 00:23:18.100 --> 00:23:20.900 ...ama ben hýz kesmeden ilerlemekten yanayým, senin için de sakýncasý yoksa. 00:23:21.000 --> 00:23:23.800 Tabi benim rahatým senin için bir sorun teţkil etmiyor. 00:23:24.400 --> 00:23:26.500 Dođru. Devam ediyoruz o halde. 00:23:35.700 --> 00:23:37.000 Charlie Townsend, lütfen. 00:23:39.300 --> 00:23:40.100 Charles Townsend. 00:23:40.800 --> 00:23:41.700 Seninle görüţmeliyim. 00:23:42.500 --> 00:23:44.300 Kitty, seninle görüţmem mümkün deđil. 00:23:43.800 --> 00:23:46.200 Bir saat içinde, kulüpte toplantým var. 00:23:46.200 --> 00:23:47.900 Sorun nedir? 00:23:48.000 --> 00:23:49.800 Kapatmalýyým. 00:23:52.600 --> 00:23:54.200 Evde ne iţin var? 00:23:54.300 --> 00:23:57.600 Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili olarak görüţmem gerekiyordu. 00:23:57.800 --> 00:23:59.900 Aslýnda ben de tam banyoya girmek üzereydim. 00:24:00.000 --> 00:24:03.900 Korkarým bu biraz daha mühim hayatým. Bekleyemez. 00:24:15.800 --> 00:24:17.200 Otur. 00:24:23.100 --> 00:24:25.300 Mei-Tan-Fu adýnda bir yer biliyor musun? 00:24:25.400 --> 00:24:26.500 Hayýr. 00:24:26.800 --> 00:24:29.900 Geçen gün gazetede vardý. 00:24:30.400 --> 00:24:33.000 Yangtze Nehrinin kollarýndan birinde... 00:24:33.300 --> 00:24:35.100 ...içerlerde bir kasaba. 00:24:35.800 --> 00:24:37.900 Bölgede bir kolera salgýný baţ göstermiţ. 00:24:38.000 --> 00:24:40.900 Uzun zamandýr hiç kimsenin ţahit olmadýđý kadar fena bir salgýn. 00:24:41.000 --> 00:24:43.000 Çinli Askeri Doktor ölmüţ. 00:24:43.500 --> 00:24:46.400 Bölgedeki bir manastýrda kalan Fransýz rahibeler, hastaneyi... 00:24:46.500 --> 00:24:48.900 ...iţler halde tutmak için ellerinden geleni yapýyorlar... 00:24:48.900 --> 00:24:50.700 ...ancak insanlar patýr patýr ölüyormuţ. 00:24:50.800 --> 00:24:54.800 Oraya gidip, yetkiyi devralmak hususunda, gönüllü oldum. 00:24:55.200 --> 00:24:56.300 Niçin? 00:24:56.400 --> 00:24:57.700 Çünkü bir doktora ihtiyaç duyuyorlar. 00:24:57.800 --> 00:25:01.600 Sen bir doktor deđil, bakteri uzmanýsýn. - Ben bir tabipim. 00:25:01.600 --> 00:25:04.000 Ben her ţeyden önce bir bilim adamýyým... 00:25:04.000 --> 00:25:07.700 ...ki bilhassa bu vakâda bu özelliđim bir avantaj teţkil eder. 00:25:08.400 --> 00:25:11.400 Bu ciddi ţekilde tehlike arz etmeyecek mi? 00:25:11.600 --> 00:25:15.100 Öyle tahmin ediyorum ki; muhtemeldir. Evet. 00:25:15.700 --> 00:25:18.100 Mei-Tan-Fu buradan on günlük mesafede. 00:25:18.200 --> 00:25:22.500 Yolun ilk kýsmýný trenle gidebiliyorsun ancak sonrasýnda at arabasý ile... 00:25:22.500 --> 00:25:25.500 ...en son kýsýmdaysa tahtýrevanla devam etmek mecburiyetindeyiz. 00:25:25.500 --> 00:25:26.500 Bizden kastýn? 00:25:26.400 --> 00:25:30.200 - Sen ve ben elbette ki. - Benim de gideceđimi ummuyorsun deđil mi? 00:25:29.900 --> 00:25:33.100 Ţayet ben gidersem, senin de gitmek arzusunda olacađýný sanýyordum. 00:25:33.100 --> 00:25:35.700 Oranýn bir bayan için hiç de uygun bir yer olmadýđý aţikâr! 00:25:35.700 --> 00:25:38.600 Benim için oraya gitmek çýlgýnlýk! Neden gideyim ki? 00:25:38.700 --> 00:25:40.600 Bana refakât edip, destek olmak için. 00:25:40.700 --> 00:25:42.000 Hayýr! 00:25:42.600 --> 00:25:44.200 Hayýr, gitmiyorum! 00:25:44.200 --> 00:25:47.100 Aslýna bakarsan bunu benden istemiţ olman bile bir rezâlet! 00:25:47.100 --> 00:25:51.100 Pekâla! O halde yarýn boţanma dilekçemi iţleme koysam iyi olacak. 00:25:58.500 --> 00:26:01.900 Korkarým beni olduđumdan daha büyük bir aptal sandýn. 00:26:02.400 --> 00:26:03.900 Neden bahsettiđini bilmiyorum. 00:26:04.000 --> 00:26:05.500 Sahi mi? 00:26:06.000 --> 00:26:08.800 Senden, "zinâ" gerekçesi ile boţanýyorum. 00:26:09.200 --> 00:26:12.200 Charles Townsend'ý, âţýđýn addediyorum. 00:26:23.500 --> 00:26:25.000 Çok üzgünüm Walter. 00:26:25.100 --> 00:26:27.600 Bunun son derece nahoţ olduđunun farkýndayým... 00:26:27.600 --> 00:26:30.600 ...ancak lütfen bunu olduđundan daha da çirkinleţtirmeyelim. 00:26:30.600 --> 00:26:33.700 Kesinlikle! Sen bu durumda ne yapmamýzý öneriyorsun? 00:26:35.200 --> 00:26:38.000 Senden sessiz sedasýz boţanmama göz yummaný. 00:26:38.000 --> 00:26:39.700 Sen mi beni boţayacaksýn? 00:26:39.700 --> 00:26:43.400 Hangi sebebe dayandýracaksýn acaba? - Bir beyefendinin yapmasý gereken budur. 00:26:43.400 --> 00:26:44.900 Bana, kendimi senin itibârýnda... 00:26:44.900 --> 00:26:47.400 ...bir nebze dahi olsa, alçaltmam için tek bir neden gösterebilir misin? 00:26:47.400 --> 00:26:50.800 Walter lütfen bu kadar husumet içinde olma! Biz kimseye zarar vermek istemedik. 00:26:50.800 --> 00:26:54.800 Ama, Charlie ile birbirimize âţýđýz. 00:26:56.400 --> 00:26:57.900 Benimle evlenmek istiyor. 00:26:58.000 --> 00:27:01.700 Sahi mi? Senin, dünyanýn en zeki kýzý olmadýđýný biliyordum... 00:27:01.800 --> 00:27:04.300 ...ama aslen bir budala olduđunu bilmiyordum. 00:27:04.300 --> 00:27:07.700 Pekâla, beni incitmek kendini daha iyi hissettiriyorsa, devam et. 00:27:07.700 --> 00:27:10.800 Lâkin, buna alýţmaya baksan iyi edersin. Birbirimizi seviyoruz. 00:27:10.900 --> 00:27:12.300 Ayrýca bu gizli saklýlýktan da... 00:27:12.400 --> 00:27:14.900 ...namusumuza leke düţeceđi endiţesinden de, usandýk artýk! 00:27:15.000 --> 00:27:17.300 Yani artýk benimle tanýţtýđýn güne lanet ediyorsun! 00:27:17.300 --> 00:27:18.600 Benimle alay etme! 00:27:18.600 --> 00:27:20.900 Böylesi acýnasý bir davranýţ karţýsýnda baţka bir tepki verilmez! 00:27:20.900 --> 00:27:22.200 Çok gülünç! 00:27:22.300 --> 00:27:26.300 Ben de seni mutlu etmek için ne denli çabaladýđýmýn muhakemesini yapýyordum. 00:27:26.300 --> 00:27:29.800 Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve bayađý kiţi oluţuna ayak uydurup... 00:27:29.800 --> 00:27:33.000 ...çýkan son dedikoduya ţaţýrmýţ gibi tepki vererek kendimi kepaze ediyorum! 00:27:33.000 --> 00:27:35.900 Bir daha sözümü kesersen, seni bođarým. 00:27:36.000 --> 00:27:37.200 Otur! 00:27:39.600 --> 00:27:43.900 Seninle evlenirken, bencil ve ţýmarýk biri olduđunu biliyordum. 00:27:45.000 --> 00:27:46.800 Ama seni sevdim. 00:27:48.000 --> 00:27:50.600 Benimle, annenden olabildiđince uzaklaţmak için evlendiđinin... 00:27:50.600 --> 00:27:53.800 ...farkýndaydým, ama bir gün bundan daha fazlasýný... 00:27:53.800 --> 00:27:56.200 ...hissedebileceđini ümidettim. 00:27:58.700 --> 00:28:00.200 Yanýlmýţým. 00:28:01.600 --> 00:28:03.700 Ýçinde böyle bir his yok, deđil mi? 00:28:03.800 --> 00:28:07.900 Bir kadýný kendine âţýk etmek için neyin gerekli olduđunu bilmeyen bir erkek... 00:28:07.900 --> 00:28:09.800 ...hatayý kendinde aramalýdýr... 00:28:09.800 --> 00:28:11.600 ...kadýnda deđil. 00:28:11.600 --> 00:28:12.700 Ýki seçenek var: 00:28:12.800 --> 00:28:15.900 Ya yarýn sabah Mei-Tan-Fu'ya birlikte gideriz... 00:28:16.000 --> 00:28:18.200 ...ya da boţanma dilekçemi iţleme koyarým. 00:28:18.200 --> 00:28:20.900 Walter, beni kolera salgýnýnýn tam ortasýna... 00:28:20.900 --> 00:28:22.900 ...sürüklemek konusunda ciddi olamazsýn! 00:28:22.900 --> 00:28:25.000 Ciddi olmadýđýmý mý sanýyorsun? 00:28:25.100 --> 00:28:26.700 Tanrým! 00:28:28.300 --> 00:28:30.600 Ýstediđin bu, deđil mi? 00:28:31.900 --> 00:28:34.900 Charlie'nin buna müsamaha göstereceđini mi sanýyorsun? 00:28:34.900 --> 00:28:38.700 Bu konuda Charlie'nin pek de söz hakký olduđunu sanmýyorum. 00:28:38.800 --> 00:28:40.700 Söylediđin her ţey dođruydu! 00:28:42.800 --> 00:28:44.300 Her ţey. 00:28:45.500 --> 00:28:47.900 Âţýk olmadýđým halde, seninle evlendim. 00:28:48.000 --> 00:28:49.700 Ama bunu biliyordun. 00:28:51.000 --> 00:28:55.100 Bu olanlardan ötürü, sen de en az benim kadar sorumlu deđil misin? 00:29:08.300 --> 00:29:09.900 Pekâla. 00:29:10.800 --> 00:29:12.500 Ne yapacađýmý söyleyeyim. 00:29:14.100 --> 00:29:16.800 Beyler, hepimizin korunmasý gereken servetleri var. 00:29:16.900 --> 00:29:18.900 Ne yazýk ki, Bay Nagata'nýn yaptýklarý... 00:29:19.000 --> 00:29:22.100 ...mümkün mertebe acil bir durum oluţturdu. 00:29:22.100 --> 00:29:24.900 Talihsiz olduđu kadar, kaçýnýlmaz da bir olaydý. 00:29:25.000 --> 00:29:26.800 Ustabaţýnýz bir iţçiyi vurdu. 00:29:26.800 --> 00:29:28.300 Adam provokatörmüţ. 00:29:28.300 --> 00:29:29.800 Bir Çinli'ydi! 00:29:31.000 --> 00:29:32.600 Çok ufak bir eylemle olayý bastýrabilirdiniz... 00:29:33.400 --> 00:29:37.200 ...ancak bu ţekilde, toplum bazýnda büyük bir infial baţlattýnýz. 00:29:55.200 --> 00:29:57.900 Kaleminizi alabilir miyim, lütfen? - Buyurun hanýmefendi. 00:30:02.400 --> 00:30:04.300 Peki Chiang Kai-shek'in desteđi ne âlemde? 00:30:04.400 --> 00:30:05.300 Bu durumda o hangi safta? 00:30:05.400 --> 00:30:08.600 O bir Milliyetçi. Çin'in yanýnda saf tutacaktýr. 00:30:08.800 --> 00:30:11.000 Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor. 00:30:11.100 --> 00:30:12.300 Afedersiniz! 00:30:13.400 --> 00:30:14.800 Bay Townsend'a. 00:30:18.800 --> 00:30:21.500 Korkarým durumun vahâmetinin farkýnda deđilsiniz. 00:30:21.500 --> 00:30:24.200 Grev yüzünden üç fabrikam kapandý. 00:30:24.400 --> 00:30:26.600 Ţimdi de boykot lakýrdýlarý dilden dile dolanýyor. 00:30:25.800 --> 00:30:27.600 Peki sizin öneriniz nedir? 00:30:27.000 --> 00:30:31.000 Bir avuç yerel askerle güç gösterisi, hiç kolay olmaz. 00:30:29.800 --> 00:30:33.900 Bana izin verir misiniz? 00:30:36.400 --> 00:30:38.700 Bayan Fane. Bu ne hoţ sürpriz! 00:30:39.300 --> 00:30:41.300 Beni sýkýcý mý sýkýcý bir sohbetten kurtardýnýz. 00:30:41.400 --> 00:30:43.900 Gerekli olmasa buraya gelmezdim. 00:30:48.200 --> 00:30:49.900 Ýyi misin? 00:30:50.600 --> 00:30:53.200 Seninle görüţmem gerekiyordu. Üzgünüm. 00:30:53.200 --> 00:30:55.000 Kitty, ţu an için pek de elveriţli bir zaman deđil... 00:30:55.100 --> 00:30:59.000 Charlie! Biliyor. 00:30:59.200 --> 00:31:00.500 Pekâla. 00:31:10.000 --> 00:31:11.800 Önden buyrun Bayan Fane. 00:31:13.400 --> 00:31:15.100 - Merhaba Charlie. - Merhaba George. 00:31:19.200 --> 00:31:21.300 - Merhaba Townsend. - Adam. 00:31:28.800 --> 00:31:30.500 Boţanmak istiyor. 00:31:33.800 --> 00:31:35.900 Bir ţey kabullenmedin, deđil mi? 00:31:36.400 --> 00:31:38.900 Herhangi bir mesuliyet aldýn mý? - Hayýr. 00:31:39.300 --> 00:31:41.900 - Emin misin? - Oldukça eminim. 00:31:47.500 --> 00:31:50.500 Kahrolasý bir açmazdayýz, desene. 00:31:51.000 --> 00:31:52.800 Elinde kanýtý olduđunu söylüyor. 00:31:52.900 --> 00:31:55.900 Ýnkâr ederiz. Hiçbir ţey kanýtlayamaz. 00:31:56.000 --> 00:31:59.700 Bunun yanýnda bir skandal yaratmak Walter için de iyi olmayacaktýr. 00:31:59.700 --> 00:32:01.100 Bir skandal olmayacak zaten. 00:32:01.200 --> 00:32:04.300 Walter, kendisinden sessizce boţanmam hususunda mutabýk. 00:32:10.400 --> 00:32:14.000 Bu o kadar da kötü bir ţey deđil, yanýlýyor muyum? 00:32:15.600 --> 00:32:18.700 - Bana sahip çýkacak mýsýn? - Elbette çýkacađým. 00:32:21.100 --> 00:32:22.500 Tanrým! 00:32:25.100 --> 00:32:26.000 Charlie? 00:32:27.900 --> 00:32:30.700 Teklifini bir koţula bađladý. 00:32:35.600 --> 00:32:37.100 Ben zengin biri deđilim. 00:32:37.300 --> 00:32:39.000 Paraný istemiyor. 00:32:39.500 --> 00:32:40.600 Ondan boţanmamý kabul etmesi için... 00:32:40.800 --> 00:32:46.000 ...Dorothy'nin de senden boţanmasýný istiyor. Ve de... 00:32:46.900 --> 00:32:48.200 Ne? 00:32:49.100 --> 00:32:51.300 Benimle evlenmeni. 00:32:58.100 --> 00:33:02.900 Hayatým, her ne olursa olsun Dorothy'yi bu iţe karýţtýrmamaya çalýţmalýyýz. 00:33:03.800 --> 00:33:05.600 Ne demek istiyorsun? 00:33:06.500 --> 00:33:09.200 Yalnýzca kendimizi düţünemeyiz. 00:33:09.400 --> 00:33:10.700 Dorothy'yi çok iyi tanýrým. 00:33:10.700 --> 00:33:14.200 Dünyadaki hiçbir ţey, onu boţanmaya iknâ edemez. 00:33:15.400 --> 00:33:17.300 Ondan boţanmak istemiyorsun. 00:33:17.400 --> 00:33:19.400 Buradaki tek sorun benim evliliđim deđil. 00:33:19.500 --> 00:33:20.300 Ne peki? 00:33:20.400 --> 00:33:24.900 Buradaki konumumun ne derece önemli olduđu hakkýnda en ufak bir fikrin var mý? 00:33:25.000 --> 00:33:27.300 Niçin gülüyorsun? 00:33:33.300 --> 00:33:37.200 Walter'ýn, benden boţanacađýný bir an olsun aklýndan geçirdiđini sanmýyorum. 00:33:37.300 --> 00:33:39.300 Senin beni yüzüstü býrakacađýný biliyordu. 00:33:39.400 --> 00:33:40.300 Lütfen anlamaya çalýţ... 00:33:40.400 --> 00:33:41.800 Gayet iyi anlýyorum. 00:33:41.900 --> 00:33:43.800 Kitty! Kitty, lütfen! 00:33:43.900 --> 00:33:47.000 Bunu bir ţekilde çözeceđiz. Sana söz veriyorum. 00:34:07.300 --> 00:34:08.500 Seninle geliyorum. 00:34:08.500 --> 00:34:11.100 Güzel. Ben de öyle tahmin etmiţtim. 00:34:14.800 --> 00:34:18.199 Sanýrým yazlýk giyecekler ve pike dýţýnda fazla bir ţeye gerek yok, deđil mi? 00:34:18.500 --> 00:34:21.400 Hassan'a gerekenleri söyledim. Çantaný hazýrladý bile. 00:36:20.900 --> 00:36:23.300 Yerinde olsam ona dokunmazdým. 00:36:24.300 --> 00:36:26.500 O yatakta ölmüţ olabilirler. 00:36:27.700 --> 00:36:29.700 Burasý senin odan olabilir. 00:36:48.000 --> 00:36:49.600 Siz doktorun karýsý olmalýsýnýz. 00:36:50.800 --> 00:36:54.400 Kocanýzla az önce tanýţtým ve beni yemeđe davet etti. 00:36:55.000 --> 00:36:57.400 Sizin için Watson'larýn aţçýsýný ayarladým. Hiç fena deđildir. 00:36:57.500 --> 00:37:01.800 Sizin hizmetçiliđinizi de yapabilir. Burada biraz az kiţiyiz de. 00:37:02.400 --> 00:37:04.800 Pardon, benim adým Waddington. 00:37:04.900 --> 00:37:07.500 Tabi, dođru ya. Kitty Fane. 00:37:07.700 --> 00:37:09.600 - Ben vekil memurum. - Lütfen oturun. 00:37:10.900 --> 00:37:14.100 Sanýrým komţularýmýzdan birisiniz. 00:37:14.200 --> 00:37:15.900 Korkarým tek komţunuzum. 00:37:16.000 --> 00:37:17.600 Son kalan. 00:37:18.100 --> 00:37:20.800 Watson'lar da burada yaţayan misyonerler miydi? 00:37:20.900 --> 00:37:22.600 Evet. Çok iyi insanlardý. 00:37:22.700 --> 00:37:25.500 Amerikalý, çok iyi bir aileydi. 00:37:25.600 --> 00:37:28.800 Dilerseniz yarýn size mezarlarýný gösterebilirim. 00:37:29.200 --> 00:37:30.700 Çok naziksiniz. 00:37:31.000 --> 00:37:33.600 Dilerim yolculuđunuz çok çetin geçmemiţtir. 00:37:33.600 --> 00:37:36.100 Ýki haftadýr yoldaydýk. 00:37:36.200 --> 00:37:39.400 Ýki hafta mý? Nasýl, yoksa yüzerek mi geldiniz? 00:37:39.400 --> 00:37:42.100 Hayýr, nehirden gelmedik. Karayolunu kullandýk. 00:37:42.200 --> 00:37:43.700 Neden ki? 00:37:43.800 --> 00:37:47.000 Taţranýn tadýný çýkartmak istedik. 00:37:47.200 --> 00:37:50.100 Güneţin tadýný çýkartmak. Öyle deđil mi hayatým? 00:37:55.700 --> 00:37:57.100 Kim kokteyl ister? 00:37:58.400 --> 00:37:59.700 Ţerefe. 00:38:04.000 --> 00:38:06.900 Yerel askeri subaydan biraz yardým alabileceđim söylenmiţti. 00:38:07.000 --> 00:38:08.300 Albay Yu, deđil mi? 00:38:09.500 --> 00:38:13.400 Size bol ţans. Kendisi biz Ýngilizler'e pek düţkün deđildir. 00:38:13.600 --> 00:38:15.600 Dinleyin, sizi uyarayým. 00:38:16.300 --> 00:38:18.700 Ýţler burada dahi son derece risk arzediyor. 00:38:18.800 --> 00:38:23.100 Korkum o ki; kolera deđil, lâkin Milliyetçiler bizi kýrýp geçirecek. 00:38:23.400 --> 00:38:26.100 Ţu rahibeleri gitmeye zorladýlar, ancak rahibeler kabul etmedi. 00:38:26.200 --> 00:38:28.400 Onlarýn tek istediđi de ţehit olmak. Kahrolasýlar. 00:38:28.400 --> 00:38:30.500 Peki siz neden kaldýnýz? 00:38:31.600 --> 00:38:34.500 Beni buraya atadýlar. Hepsi bu. 00:38:35.000 --> 00:38:38.000 Sizin gönüllü olduđunuzu duyduđumda çok ţaţýrdým. 00:38:38.100 --> 00:38:42.000 Benim için bir araţtýrma fýrsatýydý. Es geçemezdim. 00:38:42.300 --> 00:38:44.500 Tabi. Peki ya siz? 00:38:45.100 --> 00:38:48.100 Sizin Mei-Tan-Fu'ya araţtýrma için geldiđinizi hiç sanmýyorum. 00:38:48.200 --> 00:38:49.900 Bilim adamý, kocamdýr. 00:38:50.600 --> 00:38:52.000 Elbette. 00:38:52.200 --> 00:38:55.300 Aţý karţýsýnda vücudunuz bir reaksiyon gösterdi mi? 00:38:56.000 --> 00:38:57.900 Aţý oldunuz, deđil mi? 00:38:58.000 --> 00:38:59.700 Evet, tabi ki. 00:39:00.700 --> 00:39:06.100 Gerçi onun da garantisi yok. Watson'lar aţý olmuţlardý ama pek iţ görmedi. 00:39:06.200 --> 00:39:09.000 Acaba yanýnýzda hiç taţ plak var mý? 00:39:09.400 --> 00:39:11.900 Hayýr. Ne yazýk ki getirmedik. 00:39:12.100 --> 00:39:15.600 Çok kötü. Benimkilerden gýna gelmiţti. 00:39:20.000 --> 00:39:21.300 Dinleyin. 00:39:21.600 --> 00:39:23.300 Nedir bu sesler? 00:39:24.200 --> 00:39:25.500 Nehrin karţýsýndan geliyor. 00:39:25.600 --> 00:39:28.900 Ölüm Ruhu'nu korkutmaya çalýţýyorlar. 00:39:35.800 --> 00:39:38.600 Sabah kasabaya gidip, etrafa bir bakacađým. 00:39:38.800 --> 00:39:40.400 Senin dinlenmek isteyeceđin kanýsýndayým. 00:39:40.400 --> 00:39:42.500 Akţam da sana aţý yaptýrabilirim. 00:39:42.700 --> 00:39:44.700 Kendine de yaptýracak mýsýn? 00:39:44.700 --> 00:39:46.400 Hayýr, sanmýyorum. 00:39:47.000 --> 00:39:49.700 - Benim için de zahmet etme, o halde. - Keyfin bilir. 00:39:51.000 --> 00:39:52.400 Söyler misin Walter... 00:39:54.800 --> 00:39:57.400 ...kolera'dan ölmek çok zaman alýr mý? 00:39:57.500 --> 00:40:00.600 Hayýr. Vücudundaki tüm sývýlar ilk 36 saat içinde boţalýr. 00:40:00.600 --> 00:40:02.800 Aslen sývý kaybýndan ölüyorsun. 00:40:03.000 --> 00:40:06.000 Ancak yine de çok kötü ve sancýlý bir ölüm. 00:40:06.300 --> 00:40:09.200 Ama nispeten daha hýzlý olur. 00:40:10.000 --> 00:40:11.700 Ýyi geceler. 00:40:38.000 --> 00:40:39.500 Büyük talihsizlik. 00:40:40.600 --> 00:40:41.700 Düţündüm de, siz ve eţiniz... 00:40:41.900 --> 00:40:45.600 ...burayý acilen terketme ihtimâline karţýn tedbirinizi alabilirsiniz. 00:40:45.700 --> 00:40:48.700 Tüm bunlarýn, sahiden de elzem olduđunu düţünüyor musunuz? 00:40:48.700 --> 00:40:50.600 Resme bakabilirsiniz. 00:40:50.600 --> 00:40:57.000 Eţinizin tüm bu durumdan kafa olarak uzak kalmasýný isteyeceđinizi düţündüm. 00:40:58.000 --> 00:41:01.000 Bu Albay Yu. Çin Milliyetçi Parti'nin adamýdýr. 00:41:01.000 --> 00:41:03.800 Adamlarýndan birini, evimize atýyor. 00:41:04.300 --> 00:41:05.300 Artýk bir mahkum muyum? 00:41:05.400 --> 00:41:08.100 Hayýr. Aslýnda bu Bay Waddington'ýn fikri. 00:41:08.500 --> 00:41:11.100 Kendisi, tedbir almamýzýn iyi olacađýný düţünüyor. 00:41:11.100 --> 00:41:13.100 Neye karţý tedbir alacađýz? 00:41:13.500 --> 00:41:16.000 Birkaç gün önce Ţangay'da, Ýngiliz birlikleri... 00:41:16.100 --> 00:41:19.900 ...eylem yapan bir grup Çinli emekçinin üzerine ateţ açmýţ. 00:41:20.100 --> 00:41:22.000 Onbir kiţi öldürülmüţ. 00:41:22.600 --> 00:41:24.200 Biz de yeni haber aldýk. 00:41:24.400 --> 00:41:26.300 Dün gece, ţehrin dört bir yanýna bu resimden yapýţtýrýlmýţ. 00:41:26.400 --> 00:41:28.500 Ecnebi Katillere Ölüm! 00:41:29.600 --> 00:41:31.400 Bence fazla endiţe etmemek gerek. 00:41:31.500 --> 00:41:34.100 Milliyetçiler dahi koleradan korkarlar. 00:42:31.800 --> 00:42:33.900 Bu suyu kaynaktan mý alýyorlar? 00:42:34.600 --> 00:42:37.700 Albay, bu insanlarýn içme sularýný nereden aldýklarýný görebilir miyim? 00:42:37.700 --> 00:42:39.500 Emperyalist pislik! 00:42:52.400 --> 00:42:55.000 Ýlk olarak, suyu test edene kadar insanlarýn bu kuyuyu... 00:42:55.100 --> 00:42:57.200 ...kullanmalarýný engellemeliyiz. 00:43:03.100 --> 00:43:04.700 Beni anlýyor musunuz? 00:43:05.100 --> 00:43:07.600 Evet, anlýyorum Doktor Fane. 00:43:07.700 --> 00:43:10.800 Askeri eđitimimi Moskova'da aldým. 00:43:11.000 --> 00:43:14.200 Ýngilizce konuţmak istemezseniz, Rusça da konuţabiliriz. 00:43:14.800 --> 00:43:17.500 Ýngilizce daha iyi olacaktýr. Teţekkür ediyorum. 00:43:32.000 --> 00:43:33.200 Buyrun. 00:43:33.600 --> 00:43:35.600 Daha önce hiç koleraya ţahit oldunuz mu Doktor? 00:43:35.700 --> 00:43:36.900 Laboratuvarda gördüm tabi ki. 00:43:37.000 --> 00:43:38.600 Hayýr, bir hastada yani. 00:43:38.700 --> 00:43:41.200 Hayýr. Hiç denk gelmedim. 00:43:45.300 --> 00:43:46.900 Ben bir hekim deđilim. 00:43:47.000 --> 00:43:50.800 Size söylemediler mi? Ben bulaţýcý hastalýklar uzmanýyým. 00:43:53.800 --> 00:43:54.500 Gidelim mi? 00:43:54.600 --> 00:43:57.100 Önden buyrun, Doktor. 00:45:01.600 --> 00:45:04.000 Charlie... 00:45:05.500 --> 00:45:11.500 ...sensizliđe katlanmak olanaksýz. 00:45:21.400 --> 00:45:22.900 Sana ihtiyacým yok. 00:45:25.500 --> 00:45:27.000 Orada kal! 00:45:35.200 --> 00:45:37.100 Bay Waddington? 00:45:41.200 --> 00:45:44.100 Bay Waddington'ý arýyorum. 00:45:56.400 --> 00:45:59.700 Burada kal. Tamam mý? 00:46:05.700 --> 00:46:08.500 Merhaba! Bay Waddington? 00:46:19.000 --> 00:46:20.000 Bayan Fane? 00:46:21.500 --> 00:46:23.200 Günaydýn. 00:46:28.000 --> 00:46:29.800 Sizin için ne yapabilirim Bayan Fane? 00:46:30.000 --> 00:46:32.600 Sizin için bir plâk buldum. 00:46:34.600 --> 00:46:36.000 Stravinsky! 00:46:36.400 --> 00:46:38.900 Çok popüler. Teţekkür ederim. 00:46:41.400 --> 00:46:43.500 Baţka bir ţey var mýydý? 00:46:44.200 --> 00:46:47.400 Acaba, postacý buraya uđradýđýnda bana haber verebilir misiniz? 00:46:47.500 --> 00:46:49.600 Ţangay'a gidecek mektubum var da. 00:46:49.600 --> 00:46:53.500 Ne yazýk ki koleradan beri, korkak postacýlar nehrin bu tarafýna geçmiyorlar. 00:46:53.500 --> 00:46:55.100 ...ama bana býrakabilirsiniz. 00:46:55.100 --> 00:46:57.600 Tanýdýđým yerli bir tacir, cuma günü gidecekti. 00:46:59.000 --> 00:47:00.700 Townsend. 00:47:01.100 --> 00:47:02.200 Charlie Townsend mý? 00:47:02.100 --> 00:47:04.900 Evet. Kendisi kocamýn bir ahbabý olur. 00:47:05.700 --> 00:47:07.100 Onu tanýr mýsýnýz? 00:47:07.200 --> 00:47:11.000 Çok uzun yýllar önceydi. Ţangay Konsolosluđuna birlikte tayin olmuţtuk. 00:47:11.800 --> 00:47:13.600 Çok alýmlý bir eţi vardý. 00:47:13.800 --> 00:47:15.700 Evet. Çok meţhurlar, deđil mi? 00:47:15.800 --> 00:47:18.200 Meţhurluk üzerine ihtisas yapmýţ olsa gerek. 00:47:18.500 --> 00:47:19.900 O halde ailesini de tanýyorsunuzdur? 00:47:20.000 --> 00:47:22.200 Az çok. Dorothy'yi severim. 00:47:23.400 --> 00:47:27.000 Evet, birbirlerine oldukça düţkün bir çift olduklarý aţikârdý. 00:47:27.100 --> 00:47:29.400 Charlie'nin küçük kaçamaklarý olurdu. 00:47:30.300 --> 00:47:32.400 Ciddi ţeyler deđildir. 00:47:33.200 --> 00:47:37.000 Bir keresinde Dorothy eţini, kendisine umutsuzca âţýk bir kadýnla... 00:47:37.000 --> 00:47:40.400 ...münâsebetsiz bir ţekilde yakaladýđýný anlatmýţtý. 00:47:46.100 --> 00:47:49.300 Neyse, iyi dinlemeler size. 00:47:50.600 --> 00:47:52.000 Bayan Fane? 00:47:53.700 --> 00:47:55.200 Mektup. 00:47:56.400 --> 00:47:57.800 Tabi. 00:47:58.000 --> 00:48:01.400 Bir anda cumanýn oldukça geç olacađýnýn farkýna vardým. 00:48:01.500 --> 00:48:03.100 Yine de teţekkürler. 00:48:28.800 --> 00:48:31.100 Tuzu uzatýr mýsýn lütfen? 00:48:34.900 --> 00:48:36.800 Pardon, bir ţey mi dedin? 00:48:37.000 --> 00:48:39.300 Tuzu uzatabilir misin? 00:48:43.700 --> 00:48:45.000 Teţekkür ederim. 00:49:00.800 --> 00:49:02.800 Böyle mi olacak? 00:49:04.200 --> 00:49:07.700 Evin hanýmýnýn günleri, sükunet içinde geçer gider. 00:49:13.500 --> 00:49:15.100 Walter. 00:49:17.300 --> 00:49:18.600 Walter! 00:49:19.900 --> 00:49:23.200 Aklýný yitirip yitirmediđini merak ediyorum. 00:49:30.400 --> 00:49:33.000 Piţirmemiţ baksana! - Býrak, kalsýn. 00:49:33.200 --> 00:49:34.500 Kalsýn. 00:49:35.400 --> 00:49:37.200 Teţekkür ederim. 00:49:46.000 --> 00:49:48.800 Kendini öldürme çabasýnda mýsýn? 00:50:26.500 --> 00:50:28.800 Kasabanýn kuyusu hastalýklý. 00:50:37.900 --> 00:50:40.000 Hastalýklý! Pis bu kuyu! 00:51:20.800 --> 00:51:22.000 Ne? 00:51:39.000 --> 00:51:40.400 Bay Waddington? 00:52:27.900 --> 00:52:29.100 Bayan Fane. 00:52:30.000 --> 00:52:31.300 Bayan Fane! 00:52:35.100 --> 00:52:38.000 Uzaklaţýn. Uzaklaţýn. 00:52:58.400 --> 00:53:00.300 Te-Ming'in nesi var? 00:53:01.900 --> 00:53:04.100 Ţu an üzerinizde ölü adam var. 00:53:05.000 --> 00:53:06.900 Çok fazla batýl inançlarý var, deđil mi? 00:53:07.000 --> 00:53:10.200 Üç çocuđunu ve kocasýný koleraya kurban vermiţ. 00:53:10.500 --> 00:53:13.300 Onu suçlayamazsýnýz sanýrým. 00:53:31.200 --> 00:53:34.600 Burasý bir haným için pek uygun bir yer deđil. 00:53:41.100 --> 00:53:46.300 Sizin geleceđiniz telgrafýný aldýđýmda, ţaţkýnlýktan küçük dilimi yuttum. 00:53:47.700 --> 00:53:54.500 Sizin tek ayađý tahtadan, býyýklý bir ihtiyar hemţire olacađýnýzý sanmýţtým. 00:53:56.700 --> 00:53:59.400 Kulübenize geldiđimde, tam karţýmdaydýnýz... 00:54:00.000 --> 00:54:04.100 ...nârin, yorgun... 00:54:04.400 --> 00:54:06.400 ...ve oldukça mutsuz halinizle. 00:54:07.100 --> 00:54:08.800 Çok uzun bir yolculuktu. 00:54:09.100 --> 00:54:11.500 Ama ţu anda da mutsuzsunuz. 00:54:13.200 --> 00:54:16.800 Ve bir anda, kocanýzla aranýzda büyük bir âţk olduđu... 00:54:16.800 --> 00:54:20.200 ...ve onu yalnýz býrakmayý reddettiđiniz fikrine kapýldým. 00:54:20.800 --> 00:54:23.000 Bu oldukça mâkul bir açýklama. 00:54:23.100 --> 00:54:26.400 Evet. Ancak dođru bir açýklama deđil. 00:54:28.600 --> 00:54:31.800 En çok neyi yadýrgadýđýmý biliyor musunuz? 00:54:32.000 --> 00:54:34.500 Kocanýzýn size asla bakmayýţýný. 00:54:34.600 --> 00:54:39.600 Duvarlara, yerlere bakýyor, ayakkabýsýna bakýyor. 00:54:41.400 --> 00:54:43.700 Kafasý çok meţgul. 00:54:44.200 --> 00:54:46.100 Evet, bundan eminim. 00:54:50.100 --> 00:54:51.000 Doktor Fane! 00:54:52.100 --> 00:54:52.800 Doktor Fane! 00:54:55.200 --> 00:54:56.000 Tanrým! 00:54:58.700 --> 00:54:59.600 Tamamdýr. 00:55:31.500 --> 00:55:32.900 Ne yapýyorsun? 00:55:37.000 --> 00:55:37.700 Martini? 00:55:48.800 --> 00:55:49.900 Evet. 00:55:53.400 --> 00:55:57.900 Baţ rahibeden mesaj getirdim. 00:56:02.600 --> 00:56:03.800 Kimden? 00:56:04.400 --> 00:56:08.900 Yetimhane ve hastaneden sorumlu baţ rahibeden. 00:56:13.100 --> 00:56:15.300 Varlýđýmdan haberdar olduđunu bilmiyordum. 00:56:15.600 --> 00:56:18.600 Görünüţe göre, Bay Waddington senden söz etmiţ. 00:56:18.700 --> 00:56:26.000 Ýyiliksever Doktor Fane'in, çok sevgili ve sadýk eţi ile tanýţmayý çok istiyor. 00:56:26.100 --> 00:56:29.700 Tabi. O halde kendimi bu zýrvalýk için hazýrlasam iyi olacak. 00:56:29.800 --> 00:56:36.900 Salgýnýn orta yerine girmek istemezsen, seni anlayýţla karţýlayacaktýr. 00:56:37.300 --> 00:56:39.300 Sen korkmuyorsan, ben neden korkayým? 00:56:39.800 --> 00:56:41.300 Dođru, unutmuţum. 00:56:43.000 --> 00:56:43.700 Walter! 00:56:44.000 --> 00:56:44.900 Tanrým! 00:56:46.900 --> 00:56:48.600 Sen sarhoţsun! 00:57:25.800 --> 00:57:26.900 Yabancý! 00:57:27.000 --> 00:57:29.000 Evine geri dön! 00:57:46.300 --> 00:57:49.300 Çok muhteţem ţeyler beklemeyin. Fena halde fakirler. 00:58:09.500 --> 00:58:10.400 Merhaba. 00:58:10.900 --> 00:58:13.200 Ýyiliksever ve cesur doktorumuzun eţi ile... 00:58:13.300 --> 00:58:15.900 ...tanýţma ţerefine nâil olmak büyük zevk. 00:58:16.100 --> 00:58:17.800 Ben de sizinle tanýţtýđýma çok sevindim. 00:58:18.000 --> 00:58:20.000 Bay Waddington. 00:58:21.400 --> 00:58:23.300 Çöreklerden yemelisiniz. 00:58:23.600 --> 00:58:28.000 Rahibe Aziz Joseph, bunlarý kendi elleriyle bu sabah sizin için yaptý. 00:58:33.000 --> 00:58:35.100 Söyler misiniz Bayan Fane... 00:58:35.400 --> 00:58:38.700 ...hangi imanýn mensubusunuz? 00:58:40.700 --> 00:58:42.300 Afedersiniz. 00:58:44.300 --> 00:58:46.900 Çeţitli sosyal hizmetlerde bulunduk, ancak... 00:58:47.000 --> 00:58:50.600 ...herhangi bir düzenli dini oluţum içinde olmadýk. 00:58:50.800 --> 00:58:54.100 Kýsaca Ýngiliz Kilisesi'ne mensup olduđumu söyleyebiliriz. 00:58:55.000 --> 00:58:58.900 Yani, hiçbir ţeye pek de fazlaca inanmadýđýnýzý söylemenin kibar yolu. 00:59:01.300 --> 00:59:03.100 Çok güzelsiniz. 00:59:03.400 --> 00:59:04.900 Çok da genç. 00:59:05.400 --> 00:59:09.900 Sizi temin ederim, deđilim. Kendimi fosil gibi hissediyorum. 00:59:13.300 --> 00:59:16.700 Bayan Fane ţayet manastýrý ve yetimhaneyi görmek isterse... 00:59:16.700 --> 00:59:18.200 ...memnuniyetle gezdirebilirim. 00:59:19.700 --> 00:59:20.900 Yalnýz. 00:59:34.800 --> 00:59:37.900 Nispeten eriţkin kýzlarý, dikiţ nakýţ iţi ile uđraţtýrýyoruz. 00:59:37.900 --> 00:59:39.600 Bu onlara meţgâle oluyor. 00:59:39.700 --> 00:59:42.800 Ayrýca manastýr için de bir gelir kapýsý. 00:59:45.800 --> 00:59:49.500 Bu kýz, kendisini vaftiz etmemize müsaade etmiyor. 00:59:58.000 --> 00:59:59.800 Burasý müzik odamýz. 01:00:01.800 --> 01:00:03.400 Rahibe Maryse. 01:00:25.100 --> 01:00:28.300 Rahibe Dominique, bizim piyanistimizdi. 01:00:28.100 --> 01:00:31.500 Geçen vefat etti. Koleradan. 01:00:36.400 --> 01:00:39.200 Buranýn devamý revir. 01:00:41.700 --> 01:00:45.300 Hiç kimsenin, görmeyi isteyeceđi türden bir manzara deđil. 01:00:46.100 --> 01:00:48.400 Sizi götürmesi için Doktor Fane'i çađýrmamý ister misiniz? 01:00:48.400 --> 01:00:50.900 Hayýr. Onu rahatsýz etmenize gerek yok. 01:00:51.000 --> 01:00:56.600 Ýţte, salgýnla birlikte, artýk ilgilenmemiz gereken çok fazla kiţi oldu. 01:00:57.300 --> 01:01:00.100 Bu bebeđi daha bu sabah getirdiler. 01:01:00.200 --> 01:01:01.900 Bir baţka yetim daha. 01:01:07.800 --> 01:01:10.400 Doktor Fane'in bebeklere çok düţkün olduđunu söylüyor. 01:01:10.500 --> 01:01:14.600 Hemen her fýrsatta soluđu çocuk yuvasýnda alýyor. 01:01:22.800 --> 01:01:23.700 Bayan Fane? 01:01:25.900 --> 01:01:26.800 Bayan Fane? 01:01:28.300 --> 01:01:29.700 Ýyi misiniz? 01:01:29.900 --> 01:01:30.800 Evet. 01:01:32.300 --> 01:01:33.200 Önemli deđil. 01:01:35.000 --> 01:01:36.500 Sadece bir ahmaklýk. 01:02:35.000 --> 01:02:36.500 Ne istiyorsun? 01:02:37.800 --> 01:02:39.500 Afedersin. 01:02:40.800 --> 01:02:42.100 Yemeđini getirmiţtim. 01:02:42.200 --> 01:02:43.700 Tamam. Oraya býrakabilirsin. 01:02:51.200 --> 01:02:52.700 Baţka bir ţey var mý? 01:02:52.800 --> 01:02:54.900 Ne yapýyorsun? 01:02:58.000 --> 01:03:02.000 Köy domateslerindeki nitrat seviyesini test ediyorum. 01:03:03.300 --> 01:03:03.800 Neden? 01:03:05.600 --> 01:03:06.900 Neden mi? 01:03:08.100 --> 01:03:10.100 Ýlgini çekmesine imkân yok. 01:03:12.400 --> 01:03:16.000 Pekâla, afiyet olsun. 01:03:25.300 --> 01:03:26.400 Walter. 01:03:28.900 --> 01:03:31.900 Salgýný baţarýyla alt edersek, ne yapmamýzý önerirsin? 01:03:32.000 --> 01:03:33.700 Hiçbir fikrim yok. 01:03:33.700 --> 01:03:36.700 Ancak bildiđim bir ţey varsa, o da unutmamýzýn çok daha iyi olacađý... 01:03:36.700 --> 01:03:39.700 ...bir konuyu ýsýtýp ýsýtýp önümüze koymanýn kimseye bir hayýr getirmeyeceđidir! 01:03:39.400 --> 01:03:41.500 - Ama unutmuyorsun ki. - Lütfen, çalýţmam gerek. 01:03:40.900 --> 01:03:45.000 - Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin? - Pekâla, madem diretiyorsun. 01:03:50.000 --> 01:03:53.300 Bugün, manastýrda... 01:03:54.800 --> 01:03:57.100 ...rahibelerle beraberdim. 01:03:57.300 --> 01:04:00.100 - Ne, yoksa seni imâna mý getirdiler? - Hayýr. 01:04:01.900 --> 01:04:03.900 Senden bahsettiler. Ve bir anda senden... 01:04:04.000 --> 01:04:04.800 Ne? 01:04:06.000 --> 01:04:08.900 Benden ne? - Senden korktuđumu hissettim. 01:04:09.000 --> 01:04:10.800 Korkmalýsýn da! 01:04:13.500 --> 01:04:14.300 Ýzninle. 01:04:15.000 --> 01:04:17.800 Madem çalýţamýyorum, gidip yatayým. 01:04:29.600 --> 01:04:31.700 Bana kýzgýn olduđunu biliyorum. Ama... 01:04:31.800 --> 01:04:34.200 ...en azýndan konuţmaya çalýţam... 01:04:35.000 --> 01:04:36.400 Seni sahiden de anlayamýyorum. 01:04:36.400 --> 01:04:38.700 Benden istediđin tam olarak nedir? 01:04:38.900 --> 01:04:41.300 Belki de ikimizin daha az mutsuz bir hayat sürmesini istiyorumdur. 01:04:41.400 --> 01:04:43.100 Benim mutsuz olduđumu düţünüyorsan, yanýlýyorsun. 01:04:43.200 --> 01:04:46.000 Ţu an, seni hiç de düţünemeyecek kadar iţim baţýmdan aţkýn. 01:04:46.000 --> 01:04:49.000 Ben de tam olarak bunu söylüyorum. Kendimi iţe yaramaz hissediyorum. 01:04:49.100 --> 01:04:50.800 Bu konuda benim ne yapmamý tavsiye edersin peki?! 01:04:50.800 --> 01:04:54.600 Tanrý âţkýna Walter! Beni cezalandýrmayý býrak artýk! 01:04:56.300 --> 01:04:59.100 Bana lanet ediyorsun, deđil mi? 01:05:01.000 --> 01:05:02.200 Hayýr. Kendime lanet ediyorum. 01:05:02.300 --> 01:05:03.400 Niçin? 01:05:04.000 --> 01:05:07.000 Bir zamanlar seni sevmeme müsamaha gösterdiđim için. 01:07:20.400 --> 01:07:22.200 Merhaba. 01:07:59.000 --> 01:08:01.600 Münâsebetsiz bir zamanda gelmemiţimdir umarým. 01:08:01.800 --> 01:08:04.200 Rahibe Maryse, dün gece vefat etti. 01:08:04.800 --> 01:08:07.300 Tam da ailesini haberdar etmek için mektup yazýyordum. 01:08:07.400 --> 01:08:08.700 Çok üzgünüm. 01:08:10.200 --> 01:08:12.600 Lâkin onun güzel ve yakýn ruhu, dođruca... 01:08:13.000 --> 01:08:18.600 ...cennetin kapýsýndan içeri akarken, benim elem içinde olmam büyük günâh. 01:08:19.399 --> 01:08:21.000 Nasýl yardýmcý olabilirim? 01:08:22.500 --> 01:08:28.000 Rahibenin vefat etmesiyle, sizin için eleman sýkýntýsý oluţmuţtur sanýrým. 01:08:29.100 --> 01:08:32.899 Ýţte ben de, belki manastýra gelip... 01:08:33.000 --> 01:08:37.899 ...size gereken ţekilde yardýmcý olabilirim diye düţünüyordum. 01:08:38.399 --> 01:08:40.500 Benim güzel kýzým, buraya kocanla gelerek yeterince ţey... 01:08:40.600 --> 01:08:42.000 ...yaptýđýný görmüyor musun? 01:08:42.200 --> 01:08:44.100 Neredeyse bir aydýr buradayým. 01:08:44.600 --> 01:08:47.899 Ýnanýn bana, sabahtan akţama kadar yaptýđým hiçbir ţey yok. 01:08:48.100 --> 01:08:51.200 Belki, hastanedeki rahibelere yardýmcý olabilirim. 01:08:52.000 --> 01:08:55.700 Bu imkânsýz. Kolerayý görmek dahi berbat bir ţeydir. 01:08:55.800 --> 01:08:57.800 Bunun yanýnda, ya siz de hastalýk kaparsanýz ne olacak? 01:08:57.899 --> 01:09:00.899 Yerleri silmekten bile memnuniyet duyarým. Ne olursa... 01:09:01.000 --> 01:09:03.600 ...yeter ki bir faydam olduđunu hissedeyim. 01:09:04.700 --> 01:09:06.500 Buna gerek yok. 01:09:07.000 --> 01:09:08.899 Yetimler yerleri siliyor. 01:09:09.500 --> 01:09:13.700 Hayýr, hayýr bu bizim iţimiz. Ayrýca bizim görevimiz bu iţleri yapmak. 01:09:16.500 --> 01:09:19.500 Ama her gün, biraz daha çok yapýlacak iţ oluyor. 01:09:21.600 --> 01:09:23.800 Bu arzunuzdan kocanýza bahsettiniz mi? 01:09:25.000 --> 01:09:25.600 Evet. 01:09:37.200 --> 01:09:38.700 Ne dediđinizi anlamýyorum! 01:09:48.399 --> 01:09:50.200 Ayrýca, definlerin gömüldüđü yerden... 01:09:50.300 --> 01:09:53.200 ...nehrin akýţ istikâmetine dođru bazý izler buldum. 01:09:53.200 --> 01:09:56.700 - Sonuçlarý inceledin mi? - Üç kez. 01:09:57.800 --> 01:10:00.000 Pekâla, tamamdýr o halde. 01:10:00.100 --> 01:10:03.600 Benim tavsiyem, yýkanma alaný ile nehrin bađlantý noktasýnýn... 01:10:03.600 --> 01:10:05.600 ...barikat ile kesilmesidir. 01:10:05.800 --> 01:10:09.000 Sizce insanlar suya ulaţmak için daha ne kadar yürüyeceklerdir? 01:10:09.200 --> 01:10:10.100 Hiçbir fikrim yok. 01:10:10.200 --> 01:10:13.700 Nehrin yukarýsýna kadar, en azýndan defin alanýndan yarým mil kadar uzađa. 01:10:13.900 --> 01:10:14.700 Çok uzak. 01:10:14.800 --> 01:10:15.900 Maalesef. 01:10:16.300 --> 01:10:18.100 Doktor Fane'e katýlýyorum. 01:10:19.400 --> 01:10:20.700 Bu ţart. 01:10:21.800 --> 01:10:24.600 Ayrýca, insanlarýn cesetleri bir an evvel imhâ etmeleri direktifini... 01:10:24.600 --> 01:10:27.500 ...yürütecek görevliler atanmasý konusunda mutabýk kaldýđýmýzý sanýyordum. 01:10:27.500 --> 01:10:30.700 - Bunu zaten yaptýk doktor! - Evet ama onlara yaptýrýmda bulunmazsanýz... 01:10:30.700 --> 01:10:33.100 ...bir anlamý olmaz. Çünkü aileler cesetleri günlerce saklýyorlar. 01:10:33.100 --> 01:10:35.900 Sonra da nehrin çok yakýnýna gömüyorlar. - Sorunu anladým! 01:10:35.900 --> 01:10:38.300 Ýkinci kez anlatmanýza gerek yok! 01:10:38.400 --> 01:10:41.900 Albay, sizden olanca saygýmla askerlerinize... 01:10:42.000 --> 01:10:43.300 ...o evlere girme ve... 01:10:43.400 --> 01:10:44.600 ...gerektiđinde cesetleri... 01:10:44.600 --> 01:10:49.700 ...evden çýkartmalarý için zor kullanma emrini vermenizi talep ediyorum. 01:10:53.400 --> 01:10:54.700 Sorun deđil. 01:11:21.000 --> 01:11:22.100 Merhaba. 01:11:39.800 --> 01:11:41.300 Evet, evet, evet. Anlýyorum. 01:11:41.400 --> 01:11:44.200 Ruhlarýn bu nehre eriţmeleri gerekli. Bunu anlýyorum. 01:11:44.300 --> 01:11:47.300 Benim tek istediđim, birkaç tanesini taţýmak... 01:11:47.300 --> 01:11:49.300 ...böylece suda yaţamak zorunda kalmazlar. 01:11:54.200 --> 01:11:56.900 Kendilerinin, derebeyinin korumasý altýnda olduklarýný söylüyor. 01:11:56.900 --> 01:12:00.500 O cesetlerin taţýnmasýný isteseydi, askerlerini gönderirdi diyor. 01:12:09.900 --> 01:12:12.600 Ţu an batýlý bir hanýmýn gidip bir baţýna Çin kasabalarýný... 01:12:12.600 --> 01:12:16.100 ...tanýmaya kalkmasý için münâsip bir zaman deđil. - Yapma ne olur! 01:12:16.700 --> 01:12:20.800 Sanki bir milliyetçi tarafýndan yada can sýkýntýsýndan ölmem çok umrundaymýţ gibi! 01:12:21.000 --> 01:12:23.200 Ayrýca, yalnýz da deđildim. 01:12:24.100 --> 01:12:27.300 Yiđit korumam Sung Ching de benimleydi. 01:12:30.400 --> 01:12:31.300 Bu arada... 01:12:32.100 --> 01:12:34.800 ...rahibeler için de, týpký senin nazarýnda olduđum gibi... 01:12:34.800 --> 01:12:37.800 ...iţe yaramaz olduđumu bilmek seni mesut edebilir. 01:12:39.600 --> 01:12:42.500 Bugün kasabanýn tek su kaynađýný kapattýrdým. 01:12:46.000 --> 01:12:46.900 Ne yapacaksýn? 01:12:50.200 --> 01:12:51.900 Hiçbir fikrim yok. 01:12:59.200 --> 01:13:01.600 O halde, ikimiz de iţe yaramazýz sanýrým. 01:13:02.800 --> 01:13:05.600 Sonunda bir ortak yönümüz çýktý. 01:14:27.500 --> 01:14:29.400 Doktor Fane. Desenize ikimiz de yađmura tutulduk. 01:14:29.500 --> 01:14:30.800 Ţu an olmaz. Üzgünüm. 01:14:32.100 --> 01:14:33.100 Anlayamadým? 01:14:33.300 --> 01:14:34.300 Sayýyorum. 01:14:34.400 --> 01:14:35.300 Sayýyor musunuz? 01:14:53.700 --> 01:14:55.200 Bu gece burada kamp yapacađýz. 01:15:01.800 --> 01:15:04.500 Derebeyi dostumuzun yardým edeceđini nereden biliyorsunuz? 01:15:05.400 --> 01:15:06.800 Yardým edeceđini sanmýyorum. 01:15:06.900 --> 01:15:08.800 Peki onu iknâ etmek için, ne söylemeyi düţünüyorsunuz? 01:15:09.400 --> 01:15:10.500 Bilmiyorum. 01:15:14.400 --> 01:15:16.400 Bu adamlar hayvan gibidirler. 01:15:18.000 --> 01:15:19.300 Hiç ileriyi düţünmezler. 01:15:19.700 --> 01:15:21.700 Yalnýzca dürtüleri ve güçleri vardýr. 01:15:24.000 --> 01:15:28.500 Bu tip insanlar, benim küçüklüđümden bugüne Çin'de, erk sahibi olmuţlardýr. 01:15:28.600 --> 01:15:31.100 Ancak bu sürecin artýk sonu yaklaţýyor. 01:15:31.800 --> 01:15:34.800 Yeni Çin'de, onlara yer yok. 01:15:37.400 --> 01:15:41.000 Benim buradaki varlýđýmdan da çok hoţnut olduđunuzu sanmýyorum, deđil mi? 01:15:41.300 --> 01:15:44.000 Ben Çin'in, Çinliler'e ait olduđuna inanýyorum... 01:15:44.200 --> 01:15:47.300 ...ancak dünyanýn geri kalaný, benimle hemfikir deđil. 01:15:47.400 --> 01:15:49.900 Evet, ancak bunun benimle hiçbir ilgisi yok. 01:15:51.500 --> 01:15:52.900 Buraya bir silahla deđil... 01:15:53.000 --> 01:15:54.900 ...mikroskopla geldim. 01:15:55.100 --> 01:15:56.600 Size güveniyorum. 01:15:59.800 --> 01:16:01.900 Ancak, sizin ülkenizin silahlarý... 01:16:02.000 --> 01:16:06.500 ...insanlarýmýza dođrultulmadan birlikte çalýţabilseydik, çok iyi olurdu. 01:16:13.300 --> 01:16:17.400 Planýmýz, defin alanlarýnýn bulunduđu nehrin yukarýsýndan gelen... 01:16:17.400 --> 01:16:19.400 ...suyun yönünü, kasabaya dođru çevirmek. 01:16:19.400 --> 01:16:21.400 Askerlerinize vereceđiniz emir ve direktiflerle mezarlarý... 01:16:21.400 --> 01:16:23.300 ...sudan uzaklaţtýrabiliriz. 01:16:23.500 --> 01:16:24.700 Albay Yu ve adamlarý... 01:16:24.800 --> 01:16:27.800 ...su kaynaklarýnýn bütünlüđünü bozmadan cesetlerin bir an evvel... 01:16:27.800 --> 01:16:31.200 ...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç hafta uygun sađlýk koţullarýnýn... 01:16:31.200 --> 01:16:33.600 ...sürdürülebilmesi için dayatma uygulayacaklar. 01:16:33.600 --> 01:16:37.000 Olasý binlercesinden, birkaç ölüme indirgeyebileceđimiz bir fark yaratacaktýr. 01:16:38.000 --> 01:16:40.300 Ţayet su kaynaklarýný temiz tutabilirsek ve düzgün... 01:16:40.400 --> 01:16:42.800 ...bir sađlýk koruma programý uygularsak... 01:16:42.800 --> 01:16:44.500 ...birkaç hafta içinde, ölümleri... 01:16:44.500 --> 01:16:47.800 ...binlerce kiţi azaltma imkâný yaratabileceđimizi söylüyor. 01:16:48.800 --> 01:16:50.600 Söyleyecekleri bitti mi? 01:16:51.800 --> 01:16:54.600 Bu kolera belasýna adamlarýmý kurban vermeyeceđim. 01:16:55.000 --> 01:16:55.900 Unutun bunu! 01:16:56.500 --> 01:16:57.600 Ýnsanlar ölüyorsa... 01:16:57.700 --> 01:17:00.800 ...bu kaderlerinde var demektir! Elimizden bir ţey gelmez! 01:17:01.400 --> 01:17:02.300 Ţimdi... 01:17:02.700 --> 01:17:04.500 ...götür bunu buradan! 01:17:06.000 --> 01:17:07.200 Olmaz diyor. 01:17:11.000 --> 01:17:13.600 Hiç Ýngilizce konuţamýyor, deđil mi? 01:17:19.300 --> 01:17:23.200 Ona, üzerindekinin hayatýmda gördüđüm en komik kýyafet olduđunu söyleyin. 01:17:27.000 --> 01:17:30.700 Doktor size saygýlarýný sunuyor ve... 01:17:32.800 --> 01:17:34.300 ...haklý olduđunuzu söylüyor. 01:17:35.500 --> 01:17:37.900 Bu salgýn baţýmýzda büyük bir bela. 01:17:38.000 --> 01:17:39.400 Ancak komutanlarým... 01:17:40.200 --> 01:17:42.400 ...adamlarýnýz kontrolü ele alamazsa... 01:17:43.000 --> 01:17:47.500 ...ordunun seve seve size yardým edeceđini bana ilettiler. 01:17:47.600 --> 01:17:51.700 Buranýn, bu kadar muazzam olduđunu gördükten sonra korkarým... 01:17:55.200 --> 01:17:57.300 ...askerlerimiz buraya bir kez geldiler mi... 01:17:57.400 --> 01:18:00.800 ...bir daha hiç ayrýlmak istemeyeceklerdir. 01:18:43.600 --> 01:18:44.700 Özür dilerim. 01:18:44.600 --> 01:18:46.200 Benim yüzümden durmayýn. 01:18:46.300 --> 01:18:50.400 Tabi Doktor Fane de zevk alýyorsa. 01:18:50.600 --> 01:18:52.100 Hayýr, hayýr. 01:18:53.400 --> 01:18:54.700 Çok güzeldi. Ben sadece geçiyordum... 01:18:54.800 --> 01:18:56.000 Hayýr. Kalýn. 01:18:56.100 --> 01:18:56.900 Gitmeliyim. 01:18:57.000 --> 01:18:58.200 Israr ediyorum. 01:19:03.400 --> 01:19:04.800 Pekâla, madem istiyorsunuz. 01:19:05.000 --> 01:19:06.500 Devam edin Bayan Fane. 01:19:07.000 --> 01:19:11.300 Yalnýz belki biraz daha sâkin bir ţeyler olabilir. 01:19:12.000 --> 01:19:13.100 Tabi, elbette. 01:20:33.500 --> 01:20:35.400 Bugün yeni bir bebek getirdiler. 01:20:36.900 --> 01:20:38.900 Zan Xien adýný koymuţlar. 01:20:39.300 --> 01:20:40.600 "Yepyeni" demekmiţ. 01:20:42.400 --> 01:20:45.100 Rahibeler ona Katherine diye hitap edecekler. 01:20:45.200 --> 01:20:47.800 Tabi kýzlarýn hiçbiri bu ismi telaffuz edemeyecek. 01:20:50.700 --> 01:20:52.600 Tanrý'ya ţükür ki o rahibeler var. 01:20:53.100 --> 01:20:55.600 Hiçbir karţýlýk gözetmeksizin, birçok ţey yapýyorlar. 01:20:56.000 --> 01:20:58.200 O da bir bakýţ açýsý tabi. 01:20:59.300 --> 01:21:00.900 Bakýţ açýsý mý? 01:21:01.800 --> 01:21:03.900 Durumun bundan biraz daha karmaţýk olabileceđini düţünüyorum. 01:21:05.500 --> 01:21:08.900 Çaresiz çocuklarý alýp hayatta onlara bir ţans veriyorlar. 01:21:09.000 --> 01:21:11.200 Bunun neresi bu kadar karmaţýk olabilir? 01:21:11.900 --> 01:21:14.500 Bunun yanýnda genç annelerin evlerine gidiyorlar. 01:21:14.900 --> 01:21:17.200 Bebeklerini manastýra vermelerini istiyorlar. 01:21:18.100 --> 01:21:20.800 Ailelerine destek çýkmak ve çocuklarýný vermeleri için... 01:21:20.800 --> 01:21:22.800 ...iknâ etmek adýna onlara para teklif ediyorlar. 01:21:22.900 --> 01:21:26.000 Senin iyiliksever rahibelerin, sadece yetimhane iţletmek için burada deđiller. 01:21:26.000 --> 01:21:29.800 Bu yavrucaklarý, küçük birer katolik haline dönüţtürüyorlar. 01:21:30.300 --> 01:21:32.300 Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz yere bulunmuyoruz. 01:21:32.700 --> 01:21:34.100 Ancak, sonuç olarak yine de... 01:21:34.200 --> 01:21:38.300 ...yaptýklarý ţeylerin son derece güzel olduđu kanaâtindeyim. Sence de öyle deđil mi? 01:21:38.400 --> 01:21:39.700 Ben bakteriler üzerinde çalýţmak için buradayým. 01:21:39.800 --> 01:21:41.900 Geri kalaný ile ilgili fikir yürütme ihtiyacý hissetmiyorum. 01:21:42.000 --> 01:21:44.500 Ben hissediyorum. Ve onlarý takdir ediyorum. 01:21:45.100 --> 01:21:49.200 Bunun o kadar da karmaţýk ve karanlýk olduđunu düţünmüyorum. 01:21:54.300 --> 01:21:59.600 Ha kezâ senin yaptýđýnýn da, son derece asil olduđunu düţünüyorum. 01:22:00.700 --> 01:22:03.200 Önceden beni hor görürdün. Ţimdi deđiţti mi? 01:22:03.400 --> 01:22:07.200 Walter, tüm bu muazzam zekâna oranla sahip olduđun hislerin... 01:22:07.200 --> 01:22:09.400 ...bu denli küçük olmasý anlaţýlýr ţey deđil! 01:22:09.500 --> 01:22:14.400 Biz insanlar, senin o ţapţal mikroplarýndan çok daha karmaţýk yapýdayýzdýr. 01:22:14.500 --> 01:22:18.700 Bir anýmýz bir anýmýza uymaz. Hatalar yapar, hayâl kýrýklýđýna uđrarýz. 01:22:18.800 --> 01:22:20.000 Evet, kesinlikle uđrarýz. 01:22:20.100 --> 01:22:21.400 Çok üzgünüm. 01:22:21.500 --> 01:22:25.400 Olmamý istediđin o harikulâde kadýn olamadýđým için çok üzgünüm! 01:22:26.100 --> 01:22:27.700 Ben yalnýzca, sýradaným. 01:22:28.600 --> 01:22:32.400 Asla olmadýđým biri gibi davranmaya çalýţmadým. 01:22:39.600 --> 01:22:41.900 Hayýr, kesinlikle çalýţmadýn. 01:22:44.100 --> 01:22:49.000 Tiyatrodan, dans etmekten ve tenis oynamaktan hoţlanýrým. 01:22:49.100 --> 01:22:52.500 Oyun oynamayý severim. Oyun oynayan erkekleri severim. 01:22:52.600 --> 01:22:54.900 Tanrý beni affetsin, ben bu ţekilde yetiţtirildim. 01:22:55.000 --> 01:22:56.900 Aslýnda ben de çýlgýn briç oynarým. 01:22:57.100 --> 01:22:59.600 Aman ne heyecan verici! 01:23:03.200 --> 01:23:07.700 Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek tükenmek bilmeyen müzelere sürükleyip... 01:23:07.800 --> 01:23:10.500 ...kanallarýn mucizeleri hakkýnda zýrvalayan... 01:23:10.600 --> 01:23:15.200 ...ve iç deniz midir nedir, o ţeyin niteliklerini anlatýp duran sen deđil miydin? 01:23:15.300 --> 01:23:19.600 Açýk söyleyeyim, Sandwich'te golf oynasam çok daha mutlu olurdum. 01:23:25.500 --> 01:23:27.200 Sanýrým haklýsýn. 01:23:28.900 --> 01:23:33.000 Birbirimizde, hiç sahip olmadýđýmýz nitelikleri aramak ţapţallýktý. 01:23:34.100 --> 01:23:35.100 Evet. 01:23:37.300 --> 01:23:39.000 Evet, ţapţallýktý. 01:23:43.600 --> 01:23:44.900 Walter? 01:23:48.000 --> 01:23:50.100 Charlie'yle içeride olduđumuzu bildiđin halde... 01:23:50.100 --> 01:23:52.400 ...niçin o kapýyý kýrýp, içeri dalmadýn? 01:23:54.000 --> 01:23:56.700 En azýndan onunla kavga edebilirdin. 01:23:58.500 --> 01:24:00.200 O, buna deđmezdi. 01:24:04.400 --> 01:24:07.500 Yahut da ben, kavga edemeyecek kadar mađrurdum. 01:24:07.800 --> 01:24:09.700 O kadarýný bilemiyorum. 01:24:12.900 --> 01:24:15.000 Cesetler derhal yakýlacak! 01:24:15.300 --> 01:24:18.100 Onu götürmeyin, ne olur! 01:24:18.200 --> 01:24:21.300 Ruhu asla dinlenemeyecek! 01:24:37.200 --> 01:24:41.100 Baţ rahibeye, diđer rahibeleri manastýrda tutmasýný tembihledim. 01:24:41.300 --> 01:24:42.700 Kapýnýn önüne de bir koruma koydum. 01:24:43.800 --> 01:24:46.900 Batýlýlarýn dýţarýya pek çýkmamalarýný tavsiye ederim. 01:24:46.800 --> 01:24:48.700 Pekâla. 01:24:56.300 --> 01:24:58.800 Rahibe, Bayan Fane bugün manastýra geldi mi? 01:24:58.900 --> 01:25:01.900 Evet. Ama birkaç dakika önce çýktý. 01:25:09.900 --> 01:25:12.500 Bu Ýngiliz Ţeytanlarý'nýn iţi! 01:25:12.600 --> 01:25:15.400 Geleneklerimize saygý gösterin! 01:25:29.700 --> 01:25:30.700 Sung Ching. 01:25:33.000 --> 01:25:33.900 Gidelim! 01:25:34.600 --> 01:25:35.300 Gidelim! 01:25:36.800 --> 01:25:37.800 Gidelim! 01:26:08.800 --> 01:26:12.400 Sung Ching! Bayan Fane nerede? Bayan Fane nerede? 01:26:28.900 --> 01:26:30.500 Ne dediđinizi anlamýyorum! 01:26:31.000 --> 01:26:32.300 Ondan uzak durun! 01:26:33.000 --> 01:26:35.000 Sen iyi misin? - Evet. 01:26:51.400 --> 01:26:52.400 Haydi gel. 01:27:18.400 --> 01:27:19.700 Viskimiz bitmiţ. 01:27:53.000 --> 01:27:54.600 Doktor Fane. 01:27:55.200 --> 01:27:57.700 Sizi bir içki için rahatsýz ediyorum. 01:28:24.600 --> 01:28:25.800 Merhaba hayatým. 01:28:43.700 --> 01:28:50.100 Devrim esnasýnda, Manchus'ta katliam yapýlýrken ben Hankow'da yaţýyordum. 01:28:50.900 --> 01:28:53.800 Belirli bir aileye yardým edebilecek konumdaydým. 01:28:53.900 --> 01:28:56.100 Yeni evraklar gibi bürokratik iţler yüzünden. 01:28:56.700 --> 01:28:59.100 O, kýz kardeţlerin en küçüđüydü. 01:29:00.700 --> 01:29:03.600 En baţta çok dikkat etmemiţtim. 01:29:04.600 --> 01:29:07.700 Daha dođrusu olmasý gerekenden daha çok etmedim. 01:29:09.600 --> 01:29:13.100 Hankow'dan ayrýldýđýmda, peţimden geldi. 01:29:14.600 --> 01:29:18.000 Ýki, üç kez geri göndermeme rađmen... 01:29:18.900 --> 01:29:20.200 ...sürekli gelmeye devam etti. 01:29:26.400 --> 01:29:29.600 Onun için bu kadar çok sevgi beslediđinizi farkedemedim. 01:29:29.700 --> 01:29:31.700 Beslediđimi de nereden çýkarttýnýz? 01:29:33.900 --> 01:29:36.600 Bunu gözlerinizde görebiliyorum. 01:29:40.000 --> 01:29:42.400 Erkekleri önceden anlamak çok zor. 01:29:43.800 --> 01:29:45.700 Sizin de diđer herkes gibi olduđunuzu sanýyordum... 01:29:46.000 --> 01:29:49.500 ...ţimdi ise, hakkýnýzda tek bir ţey bile bilmediđimi hissediyorum. 01:29:53.800 --> 01:29:55.800 Sizde ne gördüđünü çok merak ediyorum. 01:29:58.100 --> 01:29:58.900 Wan Xi. 01:30:09.000 --> 01:30:11.500 Benim iyi biri olduđumu söylüyor. 01:30:21.100 --> 01:30:25.100 Sanki bu dünyada bir kadýn hiç, bir erkeđi fâziletinden ötürü sevmiţ gibi! 01:34:09.500 --> 01:34:10.400 Günaydýn. 01:34:20.400 --> 01:34:21.300 Günaydýn. 01:34:25.600 --> 01:34:29.100 Sanýrým bugün kasabadan uzak durmak yapýlacak en iyi ţey. 01:34:29.500 --> 01:34:30.300 Tamam. 01:34:51.800 --> 01:34:53.800 Ben yürüyüţe çýkýyorum. 01:34:59.500 --> 01:35:00.800 Gel haydi. 01:35:44.800 --> 01:35:46.800 Bu kadar uzakta ne arýyorsun? 01:35:46.800 --> 01:35:49.900 Akţamdan kalmýţlýđýn mahmurluđunu, yürüyerek üstümden atýyorum. 01:35:50.100 --> 01:35:51.500 Sen ne yapýyorsun? 01:35:51.800 --> 01:35:56.200 Ţu beyefendiden, bir tomar bambu satýn almaya çalýţýyorum. 01:35:56.500 --> 01:35:58.200 Ama istediđi fiyat, ateţ pahasý. 01:35:58.200 --> 01:35:59.200 Ya da baţým... 01:35:59.700 --> 01:36:02.000 ...pazarlýk yapamayacak kadar fena ađrýyor. 01:36:08.300 --> 01:36:09.200 Söyle bakalým... 01:36:09.900 --> 01:36:12.100 ...seni eve götürelim mi? - Neyle? 01:36:12.400 --> 01:36:14.100 Bizonla mý? 01:37:03.300 --> 01:37:05.900 Gördüđün gibi, ţu an için geçici bir süreliđine suyu... 01:37:06.300 --> 01:37:07.300 ...bu tarlalardan alýp, insanlarýn... 01:37:07.400 --> 01:37:09.500 ...kolayca ulaţabileceđi, kasaba merkezine aktarýyoruz. 01:37:09.700 --> 01:37:13.100 Yarým milden uzun bir mesafe. Bazý yerlerde canýmýza okuduđu oldu. 01:37:30.300 --> 01:37:32.200 Ama inan buna deđdi. 01:38:47.300 --> 01:38:48.400 Rahibe... 01:38:51.000 --> 01:38:52.500 ...ölecek miyim? 01:38:52.500 --> 01:38:55.900 Ah, ah. Bu kadar ţapţal olmamalýsýn. 01:38:56.300 --> 01:38:57.600 Dinle bir tanem... 01:38:58.000 --> 01:39:00.400 ...bebek bekliyor olma ihtimâlin var mý? 01:39:04.800 --> 01:39:06.000 - Hayýr. - Evet. 01:39:06.100 --> 01:39:07.100 - Hayýr. - Evet. 01:39:08.700 --> 01:39:09.600 Yani... 01:39:10.900 --> 01:39:11.900 Ben... 01:39:14.800 --> 01:39:16.400 Bu mümkün sanýrým. 01:39:16.500 --> 01:39:18.000 Ţüphemiz yok. 01:39:18.300 --> 01:39:20.600 Evet. Rahibe Aziz Joseph, hemen anlar. 01:39:20.800 --> 01:39:22.700 Kendisi çok büyük bir aileden geldiđi için... 01:39:22.800 --> 01:39:24.800 ...bu konularda oldukça tecrübeli. 01:39:26.100 --> 01:39:27.300 Ýnanamýyorum. 01:39:27.400 --> 01:39:28.900 Neden inanamýyorsun? 01:39:29.900 --> 01:39:31.400 Bebek sahibi olmak son derece dođal bir ţeydir. 01:39:33.700 --> 01:39:34.700 Evet. 01:39:34.900 --> 01:39:37.600 Kocanýn ne kadar sevineceđini bir düţün. 01:39:58.500 --> 01:39:59.700 Neler oldu? 01:39:59.800 --> 01:40:01.700 - Ýyiyim. - Baygýnlýk geçirdiđini söylediler. 01:40:01.800 --> 01:40:02.700 Ýyiyim. 01:40:03.000 --> 01:40:04.900 - Ýzin ver bir bakayým. - Kolera deđil. 01:40:05.400 --> 01:40:07.700 Hayýr. Kolera olduđunu sanmýyorum. 01:40:08.200 --> 01:40:11.000 Mide bulantýn oldu mu? Yoksa sadece baygýnlýk mýydý? 01:40:11.500 --> 01:40:13.600 Walter, yeter. 01:40:16.300 --> 01:40:17.800 Hamileyim. 01:40:18.500 --> 01:40:19.900 Bir bebek mi? 01:40:23.800 --> 01:40:25.300 Kesin emin misin? 01:40:25.700 --> 01:40:26.700 Evet. 01:40:30.400 --> 01:40:32.200 Bu harika! 01:40:37.800 --> 01:40:40.400 Ne kadar zamandýr bu haldesin? 01:40:42.900 --> 01:40:44.300 Ýki aydýr. 01:40:45.600 --> 01:40:47.100 Belki daha fazla. 01:41:04.900 --> 01:41:05.700 Kitty. 01:41:10.000 --> 01:41:11.700 Babasý ben miyim? 01:41:16.300 --> 01:41:18.200 Sahiden bilmiyorum. 01:41:21.000 --> 01:41:22.100 Çok üzgünüm. 01:41:36.200 --> 01:41:37.800 Artýk mühim deđil. 01:41:39.600 --> 01:41:40.800 Deđil mi? 01:41:41.700 --> 01:41:42.600 Hayýr. 01:41:45.300 --> 01:41:46.900 Hayýr, deđil. 01:42:49.000 --> 01:42:50.400 Doktor Fane! 01:42:51.700 --> 01:42:53.300 Benimle gelin. 01:43:08.500 --> 01:43:10.000 Bu da ne böyle? Nereden geliyorlar? 01:43:10.100 --> 01:43:13.000 Kolera, nehrin güneyine dođru boylu boyunca yayýlmýţ. 01:43:13.100 --> 01:43:15.200 Orada ne doktorlarý ne de sađlýk merkezleri var. 01:43:15.400 --> 01:43:18.600 Gelirlerse, herkese bulaţtýrýrlar! Onlarý kasabaya sokmamalýyýz! 01:43:18.900 --> 01:43:19.700 Doktor Fane! 01:43:33.000 --> 01:43:33.900 Doktor Fane! 01:43:47.600 --> 01:43:48.800 Durun! Durun! 01:43:49.000 --> 01:43:49.700 Durun! 01:43:52.800 --> 01:43:54.900 Lütfen durun! Size burada yardým edebiliriz! 01:43:55.400 --> 01:43:56.800 Albay, onlara kasabaya gitmemelerini söyle! 01:43:56.900 --> 01:43:58.500 Burada yardým edeceđimizi söyle! 01:44:25.400 --> 01:44:29.200 Bayan Fane, bütün çocuklarý müzik odasýnda toplayýn. 01:44:30.900 --> 01:44:32.000 Burada bekleyin. 01:44:33.300 --> 01:44:34.600 Haydi! 01:45:13.500 --> 01:45:14.900 Ţu çocuđu getir buraya. Getir onu! 01:46:38.800 --> 01:46:40.600 Kesikleri var. Onu tedavi edin. 01:47:28.600 --> 01:47:30.000 Anlamýyorum. 01:47:30.500 --> 01:47:32.100 Neden beni uyandýrmadý? 01:47:32.400 --> 01:47:36.700 Erkenden yola koyuldu. Ayrýca senin de dinlenmen gerekiyordu. 01:47:38.000 --> 01:47:40.000 Mülteci kampý buradan ne kadar uzaklýkta? 01:47:40.100 --> 01:47:43.000 Hemen kasabanýn dýţýndaki dađýn eteđinde. 01:47:46.700 --> 01:47:49.700 Doktor Fane, buradan gitmeni istediđini ama... 01:47:49.700 --> 01:47:53.600 ...senin buna yanaţmayacađýný söyledi. -Sizden ayrýlmak istemem. 01:47:53.700 --> 01:47:56.400 Evet. Bunun için minnettarýz, sevgili yavrum, ancak... 01:47:57.200 --> 01:47:59.900 ...kocandan da ayrýlmak istemezsin bana kalýrsa. 01:48:00.300 --> 01:48:03.000 Benim görevim bu. 01:48:03.200 --> 01:48:06.600 Görev dediđin, ellerin kirlendiđinde yýkamaktýr! 01:48:10.900 --> 01:48:13.500 17 yaţýmdayken kâlbimde bir âţk baţladý... 01:48:13.900 --> 01:48:15.600 ...Tanrý'ya karţý. 01:48:15.700 --> 01:48:22.000 Dini hayat hakkýnda, hayâlci fikirlere sahip aptal bir kýzdým. 01:48:22.500 --> 01:48:25.400 Lâkin âţkým, ihtiraslýydý. 01:48:27.000 --> 01:48:30.500 Yýllar geçtikçe, hislerim deđiţime uđradý. 01:48:30.800 --> 01:48:34.100 Tanrý beni hayâl kýrýklýđýna uđrattý. Beni yok saydý. 01:48:35.000 --> 01:48:41.200 Aramýzdaki iliţki, huzurlu bir aldýrmazlýđa dönüţtü. 01:48:41.300 --> 01:48:48.000 Ayný kanepede oturup, kýrk yýlda bir iki kelâm eden, karý koca gibiydik. 01:48:48.300 --> 01:48:50.400 Onu asla terketmeyeceđimi biliyordu. 01:48:50.900 --> 01:48:52.700 O da benim görevimdi. 01:48:53.400 --> 01:48:55.900 Ama âţk ve görev, ayný bedende birleţirse... 01:48:57.400 --> 01:49:00.200 ...iţte o zaman Tanrý sizinle olur. 01:49:04.000 --> 01:49:07.100 Askerin, seni geri götürmek için bekliyor. 01:49:09.000 --> 01:49:10.400 Kalmayý yeđlerim. 01:49:10.400 --> 01:49:11.600 Olmaz. 01:49:28.600 --> 01:49:30.000 Ne? Neler oluyor? 01:49:30.800 --> 01:49:31.500 Ne? 01:49:32.000 --> 01:49:33.000 Bayan Fane? 01:49:34.500 --> 01:49:35.600 Bay Waddington? 01:49:37.000 --> 01:49:37.800 Kocanýz... 01:49:38.300 --> 01:49:39.500 Ne? Ne oldu? 01:49:39.900 --> 01:49:40.700 Hastalýk kapmýţ. 01:50:02.400 --> 01:50:03.700 Nerede? 01:50:07.100 --> 01:50:08.000 Bayan Fane? 01:50:16.600 --> 01:50:17.200 Walter! 01:50:17.200 --> 01:50:19.800 Hayýr. Onun burada olmamasý gerek! Hiç güvenli deđil. Waddington! 01:50:20.500 --> 01:50:22.800 Korkarým bu durumda bana pek söz düţmez. 01:50:35.000 --> 01:50:36.600 Seyirci istemiyorum. 01:50:37.500 --> 01:50:38.300 Gidin. 01:50:39.400 --> 01:50:40.500 Bebeđin... 01:50:40.600 --> 01:50:42.700 Lütfen, gitmelisiniz. 01:50:49.300 --> 01:50:52.000 Walter, ne yapmam gerek? 01:50:52.200 --> 01:50:54.600 Ýlacý biraz kýs. Çok hýzlý damlýyor. 01:50:55.000 --> 01:50:56.500 Güzel, güzel. 01:50:56.600 --> 01:50:58.200 Kitty. Kitty. 01:51:02.300 --> 01:51:05.100 Kriz tuttuđunda, iţler çok daha kötü bir hal alacak. 01:51:06.800 --> 01:51:08.600 Bunun için hazýrlýklý mýsýn? 01:51:10.300 --> 01:51:11.000 Evet. 01:52:01.400 --> 01:52:02.400 Ne oldu? 01:52:02.800 --> 01:52:05.200 Sodyum kloridimiz bitiyor. 01:52:06.800 --> 01:52:07.800 Daha fazla getirtemez misiniz? 01:52:08.800 --> 01:52:09.600 Getirtebilirim. 01:52:09.700 --> 01:52:12.600 Ancak birçođu için, çok geç olacaktýr. 01:52:51.700 --> 01:52:52.700 Kitty. 01:52:56.800 --> 01:52:58.300 Kitty. 01:53:01.400 --> 01:53:02.400 Uyanýk mýsýn? 01:53:06.800 --> 01:53:08.500 Daha iyi hissediyor musun? 01:53:32.100 --> 01:53:33.100 Affet beni. 01:53:37.400 --> 01:53:39.400 Seni af mý edeyim? 01:53:45.300 --> 01:53:47.100 Affedecek bir ţey yok. 01:54:09.600 --> 01:54:12.800 Walter. 01:54:13.400 --> 01:54:14.800 Üzgünüm. 01:54:45.200 --> 01:54:46.500 Çok üzgünüm. 01:54:48.600 --> 01:54:50.400 Bayan Fane? 01:54:53.400 --> 01:54:56.700 Doktor Fane, derhal gömülmeyi arzu ederdi. 01:54:59.600 --> 01:55:01.000 Evet, tabi ki. 01:55:23.900 --> 01:55:29.500 Tertemiz bir membânýn, dolanýyordum etrafýnda... 01:55:30.000 --> 01:55:35.900 Enfes bir su buldum ve yýkandým hemen altýnda... 01:55:37.300 --> 01:55:44.000 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:55:45.000 --> 01:55:50.100 Kendimi terkettim kurumaya, o meţe ađacýnýn altýnda... 01:55:50.400 --> 01:55:56.600 Bülbüller ţarký söylerdi hani, en yüksekteki dalýnda... 01:55:57.400 --> 01:56:04.000 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:56:05.000 --> 01:56:10.300 Söyle ţarkýný güzel bülbül, kâlbin sevinç dolu, asla susma... 01:56:10.400 --> 01:56:16.500 Kalbin sanki güler gibi, benimkisi ađlýyorken hâlâ... 01:56:16.600 --> 01:56:17.800 Ne yapýyorsun? 01:56:17.900 --> 01:56:24.400 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:56:25.500 --> 01:56:31.000 Sevdiceđimi yitirdim, hiçbir ţey yokken ortada... 01:56:31.400 --> 01:56:38.400 Ona sýrtýmý çevirdim, bir demet gül adýna... 01:56:38.600 --> 01:56:45.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:56:46.900 --> 01:56:52.700 Bir gül olmak istedim, hâlâ açan dalýnda... 01:56:53.000 --> 01:57:00.400 Ve biricik sevdiceđimin âţký her dâim yanýmda... 01:57:01.000 --> 01:57:07.900 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:57:08.500 --> 01:57:14.300 Tertemiz bir membânýn, dolanýyordum etrafýnda... 01:57:14.500 --> 01:57:21.000 Enfes bir su buldum ve yýkandým hemen altýnda... 01:57:21.800 --> 01:57:28.700 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:57:29.100 --> 01:57:34.500 Kendimi terkettim kurumaya, o meţe ađacýnýn altýnda... 01:57:34.900 --> 01:57:41.200 Bülbüller ţarký söylerdi hani, en yüksekteki dalýnda... 01:57:41.800 --> 01:57:51.900 Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacađým seni asla... 01:58:02.400 --> 01:58:03.800 Çok saçma, deđil mi? 01:58:04.800 --> 01:58:06.400 Bir hafta içinde ölecek. 01:58:06.700 --> 01:58:08.800 Verdiđin paraya bile deđmez. 01:58:10.000 --> 01:58:11.200 Sen ne dersin? 01:58:11.300 --> 01:58:13.300 Bence oldukça güzeller. 01:58:13.700 --> 01:58:15.000 Sahi mi? 01:58:16.100 --> 01:58:17.800 Sanýrým haklýsýn. 01:58:20.000 --> 01:58:20.900 Haydi. 01:58:24.000 --> 01:58:26.800 Acele etsek iyi olacak. Büyükbaban bekliyor. 01:58:30.600 --> 01:58:31.400 Kitty Fane? 01:58:35.400 --> 01:58:37.200 Yaţýyor muyum, yoksa bu bir rüya mý? 01:58:37.300 --> 01:58:38.900 Merhaba Charlie. 01:58:39.200 --> 01:58:40.700 Londra'da ne iţin var? 01:58:43.900 --> 01:58:46.300 Çok uzun zaman oldu, biliyorum. 01:58:47.400 --> 01:58:49.200 Sana yazmalýydým. 01:58:51.800 --> 01:58:54.300 Kim bu sevimli dostumuz? Merhaba delikanlý. 01:58:54.400 --> 01:58:55.300 Adýn ne? 01:58:55.400 --> 01:58:56.600 Walter. 01:58:56.700 --> 01:59:00.800 Merhaba Walter. Ben Charlie Townsend. 01:59:01.800 --> 01:59:03.000 Kaç yaţýndasýn? 01:59:03.100 --> 01:59:04.300 Beţ. 01:59:04.700 --> 01:59:07.400 Haydi hayatým. Gerçekten acelemiz var. 01:59:07.800 --> 01:59:08.800 Evet, tabi. 01:59:09.900 --> 01:59:13.400 Pekâla. Seni tekrar görmek güzeldi. 01:59:13.900 --> 01:59:15.200 Sizi de öyle. 01:59:16.200 --> 01:59:17.500 Hoţçakal Walter. 01:59:17.500 --> 01:59:18.800 Hoţçakalýn. 01:59:23.000 --> 01:59:23.800 Kitty! 01:59:25.500 --> 01:59:27.500 Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da olacađým. Belki bir ara... 01:59:27.600 --> 01:59:28.700 Hoţçakalýn Bay Townsend. 01:59:31.200 --> 01:59:32.500 Hoţçakalýn Bayan Fane. 01:59:36.300 --> 01:59:37.300 Kimdi o anne? 01:59:38.900 --> 01:59:40.500 Önemli biri deđil, bir tanem. 02:03:52.900 --> 02:03:58.500 ...DOSTLARIMIZ JULIE PEARCE VE JOHN TIMPERLEY'NÝN ANISINA...