1 00:01:18,250 --> 00:01:22,060 [The Painted Veil] 2 00:02:17,030 --> 00:02:21,480 [China, 1925] 3 00:04:05,800 --> 00:04:09,290 [London 2 years earlier] 4 00:04:18,500 --> 00:05:10,000 Hello. 5 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 Say, I was wondering... 6 00:05:14,100 --> 00:05:15,300 What? 7 00:05:15,350 --> 00:05:17,900 Sorry. I was wondering if you'd like to dance? 8 00:05:20,570 --> 00:05:22,000 Why not? 9 00:05:31,200 --> 00:05:35,710 Kitty, who was the young man you were dancing with last night? 10 00:05:35,720 --> 00:05:37,190 Which one? 11 00:05:37,190 --> 00:05:39,760 The quiet, serious-looking one. 12 00:05:39,760 --> 00:05:40,730 Oh, him. 13 00:05:41,300 --> 00:05:44,000 I suppose you invited him, Mother. 14 00:05:44,040 --> 00:05:46,100 I don't know who you're talking about. 15 00:05:46,110 --> 00:05:47,500 I invited him. 16 00:05:49,560 --> 00:05:51,800 His name is Fane and he's a doctor. 17 00:05:52,060 --> 00:05:55,580 He manages a government laboratory in Shanghai. 18 00:05:55,580 --> 00:05:56,760 A civil servant? 19 00:05:56,940 --> 00:05:58,230 In any case. 20 00:05:58,270 --> 00:06:01,160 He called 'round last Sunday, we had a long chat. 21 00:06:01,160 --> 00:06:03,000 I told him to come back anytime. 22 00:06:03,000 --> 00:06:05,600 It's not often that you like any of my young men. 23 00:06:05,890 --> 00:06:07,300 Well, do you like him? 24 00:06:07,460 --> 00:06:08,440 Not really. 25 00:06:08,460 --> 00:06:10,990 - What's wrong with him? - Is he in love with you? 26 00:06:10,990 --> 00:06:12,200 I don't know. 27 00:06:12,200 --> 00:06:14,290 I should have thought by now you'd know 28 00:06:14,290 --> 00:06:15,800 when a young man was in love with you. 29 00:06:15,820 --> 00:06:18,300 The point is whether or not I'm in love with him. And I'm not. 30 00:06:18,370 --> 00:06:20,000 You'd better be careful, young lady. 31 00:06:20,050 --> 00:06:21,980 Time can run out, you know. 32 00:06:21,980 --> 00:06:24,620 Oh, stop it, Mother. Honestly. 33 00:06:24,640 --> 00:06:26,700 The very idea that a woman should marry any Tom, Dick, or Harry... 34 00:06:27,970 --> 00:06:32,140 ...regardless of her own feelings is simply prehistoric. 35 00:06:32,140 --> 00:06:35,500 How much longer do you expect your father to go on supporting you? 36 00:06:54,130 --> 00:06:54,900 Oh. -Oh. 37 00:06:56,900 --> 00:06:57,500 Hello. 38 00:06:57,600 --> 00:06:58,840 Hello. I... 39 00:06:58,840 --> 00:07:00,700 I was just coming... 40 00:07:04,530 --> 00:07:06,400 Your father invited me. 41 00:07:07,580 --> 00:07:09,100 I'm going out. 42 00:07:09,290 --> 00:07:10,590 May I join you? 43 00:07:28,670 --> 00:07:30,420 Right on time. 44 00:07:48,340 --> 00:07:50,700 What is it exactly that you do? 45 00:07:51,120 --> 00:07:53,400 I'm a bacteriologist. 46 00:07:54,540 --> 00:07:55,900 That must be fascinating. 47 00:07:56,520 --> 00:07:58,900 You have no idea what that is, do you? 48 00:07:59,350 --> 00:08:01,400 No. I'm afraid not. 49 00:08:01,420 --> 00:08:03,000 No, there's no reason you should. 50 00:08:03,030 --> 00:08:05,500 I study the microorganisms that carry disease. 51 00:08:05,620 --> 00:08:06,920 Charming. 52 00:08:07,060 --> 00:08:09,800 No, it's not actually. It's the opposite. 53 00:08:11,780 --> 00:08:13,400 Shall we step inside? 54 00:08:29,780 --> 00:08:31,160 Do you like flowers? 55 00:08:32,200 --> 00:08:34,400 Not particularly, no. 56 00:08:34,820 --> 00:08:36,350 Well, I mean, yes. 57 00:08:36,350 --> 00:08:39,700 But we don't really have them around the house. 58 00:08:39,770 --> 00:08:43,080 Mother says, "Why purchase something you can grow for free?" 59 00:08:43,760 --> 00:08:46,100 But then we don't really grow them either. 60 00:08:47,070 --> 00:08:49,150 It does seem silly, really. 61 00:08:49,150 --> 00:08:52,470 To put all that effort into something that's just going to die. 62 00:08:53,950 --> 00:08:55,900 I'd like to say something to you. 63 00:08:57,930 --> 00:09:00,600 I came to see you to ask you if you'll marry me. 64 00:09:02,450 --> 00:09:05,000 You could knock me down with a feather. 65 00:09:05,050 --> 00:09:07,600 Could you not tell that I'm in love with you? 66 00:09:07,820 --> 00:09:09,560 You never showed it. 67 00:09:09,560 --> 00:09:11,200 Oh, I'd... 68 00:09:12,020 --> 00:09:15,400 Well, I wanted to. It's difficult. I... 69 00:09:17,290 --> 00:09:19,000 But there it is. 70 00:09:19,050 --> 00:09:20,200 Right. 71 00:09:20,750 --> 00:09:23,100 I'm not sure that's very well put. 72 00:09:23,190 --> 00:09:24,380 No, it's not. 73 00:09:24,380 --> 00:09:26,100 Do you see how clumsy I am? I... 74 00:09:26,670 --> 00:09:28,700 I'm terrible at these sorts of things. 75 00:09:28,700 --> 00:09:31,330 But the thing is I've got to get back to China very soon. 76 00:09:31,400 --> 00:09:33,900 I don't have time to be cautious. 77 00:09:33,930 --> 00:09:36,130 I've never thought of you in that way. 78 00:09:36,130 --> 00:09:37,900 I think I improve greatly upon acquaintance. 79 00:09:37,900 --> 00:09:39,080 Oh, I'm sure you do... 80 00:09:39,080 --> 00:09:42,900 I'd do anything in my power to make you happy. 81 00:09:43,670 --> 00:09:45,510 Anything at all. 82 00:09:49,280 --> 00:09:51,780 I think you'd like Shanghai. 83 00:09:51,840 --> 00:09:54,200 It's quite exciting, it is. 84 00:09:54,880 --> 00:09:56,500 Lots of dancing. 85 00:09:56,640 --> 00:10:00,150 Surely you're not expecting me to answer this second? 86 00:10:05,750 --> 00:10:08,000 I don't know you at all. 87 00:10:08,550 --> 00:10:12,900 Yes! Well, we had the highest of hopes, but... 88 00:10:12,970 --> 00:10:16,610 ...no expectation that he'd ask her so soon. 89 00:10:17,040 --> 00:10:20,900 Yes. A lovely late autumn wedding. 90 00:10:20,920 --> 00:10:24,400 She's done very well for her herself, has my Doris. 91 00:10:24,700 --> 00:10:27,000 At least one of them's made a success. 92 00:10:27,550 --> 00:10:30,900 No, I gave up on Kitty ages ago. 93 00:10:31,210 --> 00:10:31,820 Yes. 94 00:10:32,470 --> 00:10:33,240 Yes. 95 00:10:33,560 --> 00:10:37,700 Well, I know you understand. Yes. 96 00:11:20,180 --> 00:11:21,140 Well? 97 00:11:22,690 --> 00:11:25,120 Is it smaller than you imagined? 98 00:11:25,180 --> 00:11:27,300 I'm not sure what I imagined. 99 00:11:29,330 --> 00:11:31,100 Don't you have a piano? 100 00:11:32,700 --> 00:11:35,310 No, I don't play the piano. 101 00:11:44,160 --> 00:11:45,420 Who is it? 102 00:11:45,600 --> 00:11:46,730 It's I. 103 00:11:51,580 --> 00:11:52,450 Come in. 104 00:12:03,520 --> 00:12:06,190 Just wanted to see all is settled. 105 00:12:07,550 --> 00:12:10,200 So, then, you're comfortable, then? 106 00:12:10,250 --> 00:12:11,900 Do you need anything? 107 00:12:12,010 --> 00:12:12,780 No. 108 00:12:13,120 --> 00:12:14,210 I'm fine. 109 00:12:14,490 --> 00:12:15,710 Thank you. 110 00:12:15,850 --> 00:12:17,590 Good. Good. 111 00:12:42,410 --> 00:12:45,000 I'm so happy you're here. 112 00:13:10,500 --> 00:13:12,060 Shall I shut the lamp? 113 00:13:12,110 --> 00:13:13,040 What for? 114 00:13:18,930 --> 00:13:20,430 I'll shut the lamp. 115 00:13:43,220 --> 00:13:45,160 It's raining cats and dogs. 116 00:13:49,880 --> 00:13:52,420 I said, it's raining cats and dogs. 117 00:13:52,440 --> 00:13:54,100 Yes, I heard you. 118 00:13:54,430 --> 00:13:56,900 You might have answered. 119 00:13:56,900 --> 00:13:58,100 I'm sorry. 120 00:13:58,230 --> 00:14:01,720 I've gotten used to not speaking... ...unless I have something to say. 121 00:14:02,050 --> 00:14:05,300 If nobody spoke unless they had something to say... 122 00:14:05,300 --> 00:14:08,400 ...the human race would soon lose the power of speech. 123 00:14:15,600 --> 00:14:16,890 Walter. 124 00:14:20,560 --> 00:14:21,940 I'm sorry. 125 00:14:23,600 --> 00:14:24,780 You're right. What... 126 00:14:28,200 --> 00:14:30,940 What shall we do? Shall we... 127 00:14:31,300 --> 00:14:32,990 ...shall we play a game? 128 00:14:33,140 --> 00:14:36,010 You don't like the games I play. They bore you. 129 00:14:36,010 --> 00:14:37,000 Nonsense. 130 00:14:37,700 --> 00:14:39,200 Let's play cards. 131 00:14:48,660 --> 00:14:51,600 Do you think you'd enjoy a night out? 132 00:14:52,660 --> 00:14:55,750 We have an invitation for Saturday night. 133 00:14:55,750 --> 00:14:56,800 From whom? 134 00:14:56,900 --> 00:14:58,300 The Townsends. 135 00:14:59,460 --> 00:15:01,060 Dorothy Townsend. 136 00:15:01,350 --> 00:15:02,830 Do you not like her? 137 00:15:04,420 --> 00:15:06,270 Well, I've only met her once, 138 00:15:06,270 --> 00:15:08,510 but there's no reason for her to put on such airs. 139 00:15:08,510 --> 00:15:09,300 Does she? 140 00:15:09,300 --> 00:15:11,500 Yes. I have no idea why. 141 00:15:11,530 --> 00:15:14,200 She was what? Married to a vice consul? 142 00:15:15,140 --> 00:15:17,920 Honestly, they're absurd, this Shanghai set. 143 00:15:17,920 --> 00:15:20,500 Mother wouldn't dream of asking half of them to dinner. 144 00:15:20,510 --> 00:15:22,800 I'm taking that black five. 145 00:15:26,190 --> 00:15:28,200 Well, it's all right. 146 00:15:28,230 --> 00:15:30,000 I thought you might enjoy it, 147 00:15:30,180 --> 00:15:32,800 but we certainly don't have to go. 148 00:15:32,910 --> 00:15:34,580 I don't care either way. 149 00:15:39,210 --> 00:15:41,000 Go where? 150 00:15:51,030 --> 00:15:53,160 - Kitty Fane? - Hello, Dorothy. 151 00:15:53,160 --> 00:15:54,500 I'm so glad you could come. 152 00:15:54,520 --> 00:15:56,010 This is Walter. 153 00:15:56,010 --> 00:15:57,360 I'm pleased to meet you. 154 00:15:57,360 --> 00:15:58,400 This is my husband. 155 00:15:58,500 --> 00:16:01,100 Charlie, stop talking and greet our guests. 156 00:16:01,220 --> 00:16:03,410 - You know Mr. Fane. - Charlie. 157 00:16:03,410 --> 00:16:05,300 It's Dr. Fane, darling. 158 00:16:05,380 --> 00:16:07,760 Oh, dear. I do beg your pardon, Dr. Fane. 159 00:16:07,760 --> 00:16:08,790 Not at all. 160 00:16:08,790 --> 00:16:10,670 And this is Dr. Fane's wife, Kitty. 161 00:16:10,670 --> 00:16:12,000 Mrs. Fane. 162 00:16:12,020 --> 00:16:13,100 Mr. Townsend. 163 00:16:13,130 --> 00:16:14,970 I do apologize, Dr. Fane. 164 00:16:14,970 --> 00:16:16,700 I assumed you worked with Charlie at the consulate. 165 00:16:16,700 --> 00:16:18,180 Oh, no. Nothing so glamorous. 166 00:16:18,180 --> 00:16:20,020 I'm at the Civil Laboratory. 167 00:16:20,080 --> 00:16:23,700 The government lab? How fascinating. 168 00:16:51,390 --> 00:16:53,200 Are you enjoying it? 169 00:16:53,200 --> 00:16:55,820 I've never seen anything like it. 170 00:17:00,740 --> 00:17:02,940 Every gesture has a meaning. 171 00:17:03,060 --> 00:17:05,300 See how she covers her face with the cloth? 172 00:17:05,390 --> 00:17:07,800 She is mourning her misfortune. 173 00:17:09,040 --> 00:17:10,900 What happened to her? 174 00:17:14,710 --> 00:17:17,400 She was sold into slavery. 175 00:17:17,659 --> 00:17:21,500 Condemned to a life of drudgery and despair... 176 00:17:21,760 --> 00:17:24,700 ...in a strange land far from home. 177 00:17:25,920 --> 00:17:27,400 See the chains? 178 00:17:28,210 --> 00:17:31,600 They represent the heavy bondage of her poor trapped soul... 179 00:17:31,700 --> 00:17:33,400 ...from which there is no escape. 180 00:17:35,510 --> 00:17:37,600 And so she weeps. 181 00:17:38,190 --> 00:17:42,080 She weeps for the lively, vivacious girl she once was... 182 00:17:44,730 --> 00:17:47,100 ...for the lonely woman she has become. 183 00:17:49,430 --> 00:17:51,500 And most of all... 184 00:17:51,680 --> 00:17:54,600 ...she weeps for the love she'll never feel... 185 00:17:56,200 --> 00:17:59,300 ...for the love she'll never give. 186 00:18:02,400 --> 00:18:04,000 Is that really what she's saying? 187 00:18:06,130 --> 00:18:08,380 Actually, I haven't a clue what she's on about. 188 00:18:08,430 --> 00:18:10,330 I don't speak Chinese. 189 00:19:34,730 --> 00:19:36,100 What was that? 190 00:19:39,210 --> 00:19:41,400 Perhaps it was the amah, or one of the... 191 00:19:53,750 --> 00:19:55,030 They've gone. 192 00:19:59,650 --> 00:20:01,300 He heard us. 193 00:20:01,410 --> 00:20:02,200 Who? 194 00:20:02,380 --> 00:20:03,500 Walter. 195 00:20:04,810 --> 00:20:07,230 Walter. What if it was? 196 00:20:07,410 --> 00:20:09,870 For all he knows you were taking a nap. 197 00:20:09,870 --> 00:20:11,200 With my doors locked? 198 00:20:11,260 --> 00:20:14,200 Kitty, dear, you need a drink. 199 00:20:18,780 --> 00:20:22,000 Even if it was, my impression is he'll do nothing. 200 00:20:22,160 --> 00:20:23,610 That's flattering. 201 00:20:23,780 --> 00:20:25,360 He knows as well as anyone... 202 00:20:25,360 --> 00:20:27,620 ...there's nothing to be gained by making a scandal. 203 00:20:27,800 --> 00:20:31,830 Has it occurred to you that my husband is in love with me? 204 00:20:37,430 --> 00:20:40,400 I have a feeling you're about to say something awful. 205 00:20:40,530 --> 00:20:44,890 It's just that women are often under the impression that... 206 00:20:44,890 --> 00:20:47,700 ...men are much more in love with them than they really are. 207 00:20:47,810 --> 00:20:52,000 I wouldn't delude myself for a second that you were in love with me. 208 00:20:54,730 --> 00:20:56,400 Now there you're wrong. 209 00:21:07,010 --> 00:21:08,800 Do you like your present? 210 00:21:10,120 --> 00:21:11,650 It's good enough. 211 00:21:24,930 --> 00:21:26,300 Charlie? 212 00:21:27,470 --> 00:21:30,650 Do I make you as happy as you make me? 213 00:21:31,500 --> 00:21:33,900 Of course you do, darling. 214 00:22:05,300 --> 00:22:07,900 (Miss you Father) 215 00:22:08,450 --> 00:22:10,500 - Hassan? - Yes? 216 00:22:10,980 --> 00:22:14,200 - Who brought this package 'round? - Dr. Fane. 217 00:22:16,420 --> 00:22:17,590 When? 218 00:22:17,610 --> 00:22:19,400 While you sleeping. 219 00:23:20,460 --> 00:23:22,500 It's nearly midday. 220 00:23:23,440 --> 00:23:25,900 We could stop up here under the trees... 221 00:23:26,130 --> 00:23:28,400 ...but I'd like to press on if it's all right with you. 222 00:23:28,940 --> 00:23:31,200 Certainly, my comfort's of no concern to you. 223 00:23:32,360 --> 00:23:34,680 Right. Then we'll continue. 224 00:23:43,410 --> 00:23:45,500 Charlie Townsend, please. 225 00:23:46,480 --> 00:23:47,910 Charles Townsend. 226 00:23:48,180 --> 00:23:49,510 I need to see you. 227 00:23:50,570 --> 00:23:52,190 Kitty, I can't possibly see you. 228 00:23:52,190 --> 00:23:54,000 I've got a meeting in an hour at the club. 229 00:23:54,170 --> 00:23:55,600 What is it? 230 00:23:55,800 --> 00:23:57,130 I have to go. 231 00:24:00,220 --> 00:24:01,860 What are you doing home? 232 00:24:01,880 --> 00:24:05,200 I'm sorry. There's something I need to speak with you about. 233 00:24:05,650 --> 00:24:08,100 Actually, I was just about to take my bath. 234 00:24:08,180 --> 00:24:11,700 I'm afraid it's rather important, darling. Can't wait. 235 00:24:23,640 --> 00:24:24,580 Sit down. 236 00:24:30,700 --> 00:24:33,100 Do you know a place called Mei-Tan-Fu? 237 00:24:33,480 --> 00:24:34,700 No. 238 00:24:34,800 --> 00:24:37,900 Well, it was in the papers the other day. 239 00:24:38,510 --> 00:24:40,800 It's a small town on a tributary of the Yangtze River, 240 00:24:41,320 --> 00:24:42,700 in the interior. 241 00:24:43,140 --> 00:24:46,100 They've had an outbreak of cholera there. 242 00:24:46,180 --> 00:24:48,800 It's the worst epidemic anyone's seen in a long time. 243 00:24:49,080 --> 00:24:51,200 The Chinese medical officer has died. 244 00:24:51,670 --> 00:24:54,590 There's a convent of French nuns and they're trying to run the hospital... 245 00:24:54,590 --> 00:24:55,920 ...and they're doing the best that they can, 246 00:24:55,920 --> 00:24:58,430 but people are dropping like flies. 247 00:24:58,540 --> 00:25:02,600 I have volunteered to go and to take charge. 248 00:25:02,810 --> 00:25:04,500 Why? 249 00:25:04,500 --> 00:25:05,920 Because they need a doctor. 250 00:25:05,990 --> 00:25:08,200 But you're not a doctor. You're a bacteriologist. 251 00:25:08,260 --> 00:25:09,500 I'm an M.D. 252 00:25:09,550 --> 00:25:11,700 The fact that I'm foremost a scientist... 253 00:25:11,800 --> 00:25:13,800 ...is actually all to the good in this case. 254 00:25:16,330 --> 00:25:18,400 Won't it be awfully dangerous? 255 00:25:19,620 --> 00:25:22,300 I suppose it might, yes. 256 00:25:23,590 --> 00:25:26,190 Now, Mei-Tan-Fu is a ten-day journey. 257 00:25:26,190 --> 00:25:29,620 You can go by rail for the first part of it, but after that it's carriage... 258 00:25:29,620 --> 00:25:31,780 ...and then we'll have to take a sedan chair. 259 00:25:32,370 --> 00:25:34,300 Who's we? 260 00:25:34,400 --> 00:25:36,000 Why, you and I, of course. 261 00:25:36,000 --> 00:25:38,160 You're not expecting me to come too? 262 00:25:38,160 --> 00:25:40,430 I hoped that if I was going you would want to go. 263 00:25:40,430 --> 00:25:42,300 Surely it's no place for a woman. 264 00:25:42,380 --> 00:25:46,100 It would be madness for me to go. Why should I? 265 00:25:46,270 --> 00:25:48,700 To cheer and comfort me? 266 00:25:48,770 --> 00:25:49,620 No. 267 00:25:50,660 --> 00:25:51,920 No, I won't go. 268 00:25:51,960 --> 00:25:54,270 In fact, it's monstrous of you to even ask me. 269 00:25:54,270 --> 00:25:57,100 Fine. Then I shall file my petition for divorce tomorrow. 270 00:26:06,170 --> 00:26:09,300 I'm afraid that you have thought me a bigger fool than I am. 271 00:26:09,700 --> 00:26:12,140 I don't know what you're talking about. 272 00:26:12,140 --> 00:26:13,310 Don't you? 273 00:26:14,100 --> 00:26:16,100 I am divorcing you for adultery. 274 00:26:16,920 --> 00:26:19,700 I am naming Charles Townsend as your lover. 275 00:26:31,490 --> 00:26:32,870 I'm sorry, Walter. 276 00:26:32,990 --> 00:26:35,690 I realize this is very unpleasant, but, 277 00:26:35,690 --> 00:26:37,660 please, let's not make this uglier than it needs to be. 278 00:26:37,660 --> 00:26:40,800 By all means. What is it that you propose that we should do? 279 00:26:42,980 --> 00:26:45,640 You could let me divorce you quietly. 280 00:26:45,640 --> 00:26:46,800 You divorce me? 281 00:26:47,500 --> 00:26:50,850 - On what grounds, may I ask? - That's what a gentleman would do. 282 00:26:50,850 --> 00:26:51,700 Can you give me one reason... 283 00:26:51,800 --> 00:26:54,200 ... I should put myself to the smallest inconvenience on your account? 284 00:26:54,200 --> 00:26:56,670 Please, Walter, don't be so hateful. 285 00:26:56,680 --> 00:26:59,800 We didn't mean to hurt anyone. But... 286 00:27:00,120 --> 00:27:02,500 ...Charlie and I have fallen in love. 287 00:27:04,280 --> 00:27:06,030 He wants to marry me. 288 00:27:06,050 --> 00:27:07,200 Really? 289 00:27:07,310 --> 00:27:09,700 I knew that you weren't the cleverest girl in the world... 290 00:27:09,760 --> 00:27:11,980 ...but I didn't know that you were actually a fool. 291 00:27:11,980 --> 00:27:14,480 Yes. Well, if it makes you feel better to hurt me, 292 00:27:14,480 --> 00:27:15,670 then go ahead. 293 00:27:15,670 --> 00:27:17,660 But you might as well get used to it. 294 00:27:17,660 --> 00:27:19,010 We love each other. 295 00:27:19,070 --> 00:27:20,770 And we're sick to death of the secrecy... 296 00:27:20,770 --> 00:27:22,150 ...and compromise and all the rest of it. 297 00:27:22,150 --> 00:27:24,060 And now you curse the day that you ever met me. 298 00:27:24,060 --> 00:27:25,640 Stop mocking me. 299 00:27:25,640 --> 00:27:28,520 There's no other response for such pathetic behavior! 300 00:27:28,600 --> 00:27:29,640 It's comic. 301 00:27:29,770 --> 00:27:32,980 When I think about how hard I've tried to make you happy. 302 00:27:32,980 --> 00:27:34,490 Debasing myself! 303 00:27:34,490 --> 00:27:36,730 Acting as though I was as thrilled as you... 304 00:27:36,730 --> 00:27:38,200 ...by the latest gossip and as vulgar and as ignorant... 305 00:27:38,300 --> 00:27:40,440 - ...of the world as you are! - Shut up! 306 00:27:40,500 --> 00:27:44,040 If you interrupt me again, I'll strangle you. 307 00:27:44,040 --> 00:27:45,410 Sit down. 308 00:27:47,480 --> 00:27:50,200 I knew when I married you that 309 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 you were selfish and spoiled. 310 00:27:52,580 --> 00:27:54,400 But I loved you. 311 00:27:55,720 --> 00:27:57,400 I knew that you married me... 312 00:27:57,400 --> 00:28:00,220 ...only to get as far away from your mother as possible... 313 00:28:00,360 --> 00:28:02,200 ...and I hoped that one day... 314 00:28:02,450 --> 00:28:04,600 ...there'd be something more. 315 00:28:06,330 --> 00:28:08,000 I was wrong. 316 00:28:09,180 --> 00:28:11,550 You don't have it in you. 317 00:28:11,670 --> 00:28:14,790 If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, 318 00:28:14,790 --> 00:28:16,240 then it's his fault... 319 00:28:16,380 --> 00:28:17,750 ...not hers. 320 00:28:18,250 --> 00:28:19,400 Either way. 321 00:28:20,620 --> 00:28:23,300 Tomorrow morning we are to leave for Mei-Tan-Fu, 322 00:28:23,720 --> 00:28:25,430 or I shall file my petition. 323 00:28:25,430 --> 00:28:28,800 Walter, you can't be serious about taking me into the middle of a cholera epidemic. 324 00:28:29,690 --> 00:28:31,500 Do you think that I'm not? 325 00:28:32,870 --> 00:28:34,150 My God. 326 00:28:36,000 --> 00:28:38,300 That's what you want, isn't it? 327 00:28:39,640 --> 00:28:42,340 Do you really think Charlie will let you do this? 328 00:28:42,340 --> 00:28:44,790 I don't think Charlie has very much to say about it. 329 00:28:46,350 --> 00:28:48,600 Everything you said is true. 330 00:28:50,920 --> 00:28:52,500 Everything. 331 00:28:52,970 --> 00:28:55,800 I married you even though I didn't love you. 332 00:28:55,830 --> 00:28:57,300 But you knew that. 333 00:28:58,410 --> 00:29:01,800 Aren't you as much to blame for what's happened as I? 334 00:29:15,950 --> 00:29:17,010 All right. 335 00:29:18,870 --> 00:29:20,300 Here's what I'll do. 336 00:29:21,980 --> 00:29:24,700 Gentlemen, we all have assets to protect here. 337 00:29:24,700 --> 00:29:26,980 Unfortunately, Mr. Nagata's actions... 338 00:29:26,980 --> 00:29:29,240 ...have created a rather urgent situation. 339 00:29:29,240 --> 00:29:31,120 It was an unfortunate, 340 00:29:31,120 --> 00:29:33,150 but unavoidable incident. 341 00:29:33,150 --> 00:29:34,870 Your foreman shot a worker. 342 00:29:34,870 --> 00:29:36,050 He was an agitator. 343 00:29:36,050 --> 00:29:38,090 He was a Chinese. 344 00:29:38,720 --> 00:29:41,100 You may have suppressed a very small strike... 345 00:29:41,230 --> 00:29:43,320 ...but in doing so you have started... 346 00:29:43,320 --> 00:29:45,100 ...a very large demonstration. 347 00:30:02,830 --> 00:30:05,150 I need to use your pen, please. 348 00:30:05,150 --> 00:30:06,400 Here you are, miss. 349 00:30:10,150 --> 00:30:12,600 What about support from Chiang Kai-shek? 350 00:30:12,600 --> 00:30:13,780 Where does he stand on this? 351 00:30:13,780 --> 00:30:17,060 He's a Nationalist. He will stand on the side of the Chinese. 352 00:30:17,060 --> 00:30:19,420 That's why they call themselves Nationalists. 353 00:30:19,450 --> 00:30:20,800 Excuse me. 354 00:30:21,320 --> 00:30:22,800 Mr. Townsend. 355 00:30:26,730 --> 00:30:29,190 I think you underestimated the situation. 356 00:30:29,190 --> 00:30:32,390 I have three of my mills shut down because of walk-outs. 357 00:30:32,390 --> 00:30:34,100 There is talk about boycotts. 358 00:30:34,120 --> 00:30:35,420 So, what do you propose? 359 00:30:35,420 --> 00:30:38,010 A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. 360 00:30:38,010 --> 00:30:39,440 If you'll excuse me. 361 00:30:44,360 --> 00:30:46,800 Mrs. Fane. What a pleasant surprise. 362 00:30:47,260 --> 00:30:49,400 You've rescued me from a pack of wild bores. 363 00:30:49,400 --> 00:30:51,500 I wouldn't have come if it wasn't necessary. 364 00:30:55,750 --> 00:30:56,940 Are you all right? 365 00:30:58,630 --> 00:31:00,810 I needed to see you. I'm sorry. 366 00:31:00,810 --> 00:31:03,260 Kitty, this is not the most opportune time for me to... 367 00:31:03,260 --> 00:31:06,980 Charlie. He knows. 368 00:31:07,070 --> 00:31:08,320 Right. 369 00:31:17,610 --> 00:31:19,450 After you, Mrs. Fane. 370 00:31:21,900 --> 00:31:22,490 Hello, Charlie. 371 00:31:22,500 --> 00:31:23,500 Hello, George. 372 00:31:26,990 --> 00:31:28,380 Hello, Townsend. 373 00:31:28,410 --> 00:31:29,700 Adam. 374 00:31:36,360 --> 00:31:38,200 He wants a divorce. 375 00:31:41,340 --> 00:31:43,480 You didn't commit yourself, did you? 376 00:31:43,890 --> 00:31:45,800 Acknowledge anything? 377 00:31:45,900 --> 00:31:47,150 No. 378 00:31:47,230 --> 00:31:48,640 Are you sure? 379 00:31:48,640 --> 00:31:49,900 Quite sure. 380 00:31:53,130 --> 00:31:54,070 Well. 381 00:31:55,650 --> 00:31:57,900 This is a bloody scrape we're in. 382 00:31:59,280 --> 00:32:00,900 He says he has proof. 383 00:32:00,930 --> 00:32:02,200 We deny it. 384 00:32:03,020 --> 00:32:04,400 He can't prove anything. 385 00:32:04,430 --> 00:32:06,840 Besides, it wouldn't do Walter any good to create a scandal. 386 00:32:06,840 --> 00:32:09,200 But there isn't going to be a scandal. 387 00:32:09,270 --> 00:32:11,800 Walter's agreed to let me divorce him quietly. 388 00:32:18,330 --> 00:32:21,000 That's not so terrible, is it? 389 00:32:23,650 --> 00:32:24,880 Will you hold me? 390 00:32:24,940 --> 00:32:26,330 Of course I will. 391 00:32:29,090 --> 00:32:30,310 Oh, God. 392 00:32:33,600 --> 00:32:34,500 Charlie? 393 00:32:35,950 --> 00:32:38,400 His offer comes with a condition. 394 00:32:43,340 --> 00:32:44,900 I'm not a rich man. 395 00:32:45,060 --> 00:32:47,000 He doesn't want your money. 396 00:32:47,190 --> 00:32:49,100 He's agreed to let me divorce him... 397 00:32:49,300 --> 00:32:51,800 ...if Dorothy will agree to divorce you. 398 00:32:51,950 --> 00:32:54,200 And if... 399 00:32:54,490 --> 00:32:55,690 What? 400 00:32:56,840 --> 00:32:59,570 If you'll promise to marry me. 401 00:33:05,860 --> 00:33:08,490 You know, darling, whatever happens, 402 00:33:08,490 --> 00:33:10,800 we must try to keep Dorothy out of it. 403 00:33:11,540 --> 00:33:13,400 What do you mean? 404 00:33:14,000 --> 00:33:17,200 We can't only think of ourselves. 405 00:33:17,250 --> 00:33:18,790 I know Dorothy. 406 00:33:18,790 --> 00:33:21,200 Nothing in the world will induce her to divorce me. 407 00:33:23,310 --> 00:33:25,260 You don't want to divorce her. 408 00:33:25,260 --> 00:33:27,540 It's not just a question of my marriage... 409 00:33:27,540 --> 00:33:28,790 Then what is it? 410 00:33:28,790 --> 00:33:30,890 Do you have any idea of the importance of my station here? 411 00:33:30,890 --> 00:33:31,900 If I were... 412 00:33:33,020 --> 00:33:34,700 Why are you laughing? 413 00:33:40,690 --> 00:33:44,700 I don't think Walter intended for one minute to divorce me. 414 00:33:44,760 --> 00:33:46,800 He knew you'd let me down. 415 00:33:46,890 --> 00:33:48,270 Try to understand. 416 00:33:48,270 --> 00:33:49,970 I understand, all right. 417 00:33:49,970 --> 00:33:51,860 Kitty! Kitty, please. 418 00:33:51,860 --> 00:33:53,800 We'll work this out, I promise. D... 419 00:34:15,100 --> 00:34:16,100 I'm coming with you. 420 00:34:16,300 --> 00:34:18,300 Good. I thought you might. 421 00:34:22,600 --> 00:34:24,699 I suppose I needn't take more than a few summer things? 422 00:34:25,199 --> 00:34:25,998 And a shroud? 423 00:34:26,300 --> 00:34:27,300 I've told Hassan what you will need. 424 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 She's packing already. 425 00:36:28,700 --> 00:36:30,200 I wouldn't touch that if I was you. 426 00:36:32,100 --> 00:36:33,300 They may have died in that bed. 427 00:36:35,500 --> 00:36:36,600 This can be your room. 428 00:36:55,800 --> 00:36:56,900 You must be the doctor's wife. 429 00:36:58,600 --> 00:37:00,000 I've just met your husband... 430 00:37:00,100 --> 00:37:02,300 ...and invited myself to dinner. 431 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 I've kept the Watsons' cook for you. 432 00:37:04,300 --> 00:37:05,100 She's not bad. 433 00:37:05,300 --> 00:37:07,000 She'll have to do as your amah as well. 434 00:37:07,600 --> 00:37:09,000 We're a little short-handed here. 435 00:37:10,200 --> 00:37:12,200 Sorry, my name is Waddington. 436 00:37:12,700 --> 00:37:14,900 Oh, yes, of course. Kitty Fane. 437 00:37:15,500 --> 00:37:16,600 I'm the Deputy Commissioner. 438 00:37:16,700 --> 00:37:17,700 Please. 439 00:37:18,700 --> 00:37:21,500 I believe you're one of our neighbors. 440 00:37:22,000 --> 00:37:23,400 Only neighbor, I'm afraid. 441 00:37:23,800 --> 00:37:24,800 Last one standing. 442 00:37:25,900 --> 00:37:28,300 And Watson was the missionary living here? 443 00:37:28,700 --> 00:37:29,900 Yes. Nice fellow. 444 00:37:30,500 --> 00:37:32,000 American. Lovely family. 445 00:37:33,400 --> 00:37:36,200 I'll show you their graves tomorrow, if you like. 446 00:37:37,000 --> 00:37:38,100 How kind of you. 447 00:37:38,800 --> 00:37:40,700 I hope your journey wasn't too arduous? 448 00:37:40,900 --> 00:37:43,700 We've been traveling for two weeks. 449 00:37:44,000 --> 00:37:46,700 Two weeks? What did you do, swim? 450 00:37:46,800 --> 00:37:49,200 No, we didn't come up river. Came overland. 451 00:37:50,000 --> 00:37:51,100 Whatever for? 452 00:37:51,600 --> 00:37:54,700 Well, we wanted to take in a bit of the countryside. 453 00:37:55,000 --> 00:37:57,400 Get a bit of sun. Didn't we, darling? 454 00:38:03,500 --> 00:38:04,600 Anyone for a cocktail? 455 00:38:06,200 --> 00:38:07,900 Here's luck. 456 00:38:11,800 --> 00:38:14,100 I was told I might get some help from the local army officer. 457 00:38:14,800 --> 00:38:17,100 Colonel Yu, is it? 458 00:38:17,300 --> 00:38:20,000 Good luck with him. He's not fond of us British. 459 00:38:21,400 --> 00:38:23,400 Listen, I'll warn you, 460 00:38:24,100 --> 00:38:26,100 things are pretty dicey even out here. 461 00:38:26,600 --> 00:38:28,500 I'm afraid that if the cholera doesn't get us, 462 00:38:28,600 --> 00:38:30,500 the Nationalists might. 463 00:38:31,200 --> 00:38:33,900 Tried to get those nuns to go, but they refused. 464 00:38:34,000 --> 00:38:36,100 They all want to be martyrs, damn them. 465 00:38:36,200 --> 00:38:38,200 And why have you stayed? 466 00:38:39,400 --> 00:38:41,500 I was posted here. Simple as that. 467 00:38:42,800 --> 00:38:45,300 I was shocked to hear you'd volunteered. 468 00:38:45,900 --> 00:38:49,500 Opportunity for research. I couldn't pass it up. 469 00:38:50,100 --> 00:38:52,100 Yes. And you? 470 00:38:52,900 --> 00:38:55,900 I don't suppose you've come to Mei-Tan-Fu for the research. 471 00:38:56,000 --> 00:38:57,100 My husband's the scientist. 472 00:38:58,300 --> 00:38:59,500 Indeed. 473 00:39:00,000 --> 00:39:02,700 Did you have any reaction to the inoculation? 474 00:39:03,100 --> 00:39:05,100 You have been inoculated? 475 00:39:05,800 --> 00:39:06,900 Yes, of course. 476 00:39:08,000 --> 00:39:09,100 No guarantee. 477 00:39:09,200 --> 00:39:11,900 The Watsons were inoculated, it didn't do them much good. 478 00:39:14,000 --> 00:39:16,900 Have you brought any gramophone records? 479 00:39:17,200 --> 00:39:19,100 No, unfortunately not. 480 00:39:19,900 --> 00:39:22,400 Pity. I'm sick of all mine. 481 00:39:27,800 --> 00:39:28,700 Listen. 482 00:39:29,400 --> 00:39:30,100 What's all that? 483 00:39:32,000 --> 00:39:33,400 Across the river. 484 00:39:33,400 --> 00:39:36,100 Trying to frighten off the spirit of death. 485 00:39:43,600 --> 00:39:45,300 I'm going to town in the morning. Have a look around. 486 00:39:46,600 --> 00:39:48,000 I expect you'll want to rest. 487 00:39:48,200 --> 00:39:49,800 I can inoculate you in the evening. 488 00:39:50,500 --> 00:39:52,100 Will you be doing yourself? 489 00:39:52,500 --> 00:39:53,500 No, I don't think so. 490 00:39:54,800 --> 00:39:55,800 You needn't bother with me then. 491 00:39:56,000 --> 00:39:56,900 Suit yourself. 492 00:39:58,800 --> 00:39:59,700 Tell me, Walter. 493 00:40:02,600 --> 00:40:05,200 Is it a long, drawn-out affair, dying of cholera? 494 00:40:05,300 --> 00:40:08,300 No. All of the fluid goes out of you in the first 36 hours. 495 00:40:08,400 --> 00:40:10,600 You die of dehydration, actually. 496 00:40:10,800 --> 00:40:13,700 So, it's messy and very painful. 497 00:40:14,100 --> 00:40:16,000 But it is relatively quick. 498 00:40:17,800 --> 00:40:18,500 Good night. 499 00:40:45,800 --> 00:40:47,100 It's rather unfortunate. 500 00:40:48,400 --> 00:40:49,500 I thought perhaps that you and your wife... 501 00:40:49,700 --> 00:40:53,300 ...you'd like to take precautions in case you have to leave this place. 502 00:40:53,500 --> 00:40:55,300 Do you think all this is really necessary? 503 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 You can see the picture. 504 00:40:57,200 --> 00:41:01,100 I thought you'd like to put your wife's mind... 505 00:41:01,200 --> 00:41:04,100 ...at rest from this situation. 506 00:41:05,800 --> 00:41:08,500 This is Colonel Yu. He's the KMT's man. 507 00:41:08,800 --> 00:41:12,100 He's posting one of his men here at the house. 508 00:41:12,100 --> 00:41:13,100 Am I a prisoner? 509 00:41:13,200 --> 00:41:16,200 No. It was Mr. Waddington's idea actually. 510 00:41:16,300 --> 00:41:18,100 He feels we should take precautions. 511 00:41:18,200 --> 00:41:19,700 Precautions against what? 512 00:41:21,300 --> 00:41:23,800 A few days ago, British troops opened fire... 513 00:41:23,900 --> 00:41:27,500 ...on a group of Chinese workers who were demonstrating in Shanghai. 514 00:41:27,900 --> 00:41:29,600 Eleven were killed. 515 00:41:30,400 --> 00:41:31,700 We've only just heard. 516 00:41:32,200 --> 00:41:34,100 Those were plastered around the town last night. 517 00:41:34,200 --> 00:41:36,100 (Death to foreign murderers!) 518 00:41:37,400 --> 00:41:38,400 I shouldn't worry too much. 519 00:41:39,300 --> 00:41:41,100 Even the Nationalists are afraid of cholera. 520 00:42:39,600 --> 00:42:40,700 Do they take that water from the well? 521 00:42:42,400 --> 00:42:44,100 Colonel, can I see where they get their drinking water? 522 00:42:44,300 --> 00:42:45,200 (Imperialist pig!) 523 00:43:00,200 --> 00:43:01,500 For starters, we've got to stop people from... 524 00:43:01,700 --> 00:43:03,400 ...using this well until I can test it. 525 00:43:10,900 --> 00:43:11,800 Do you understand? 526 00:43:12,900 --> 00:43:14,700 Yes, I understand, Dr. Fane. 527 00:43:15,500 --> 00:43:18,000 I received my military training in Moscow. 528 00:43:18,800 --> 00:43:20,100 If you don't like English, 529 00:43:20,200 --> 00:43:21,300 we can speak Russian. 530 00:43:22,600 --> 00:43:24,000 English will be fine. Thank you. 531 00:43:39,800 --> 00:43:41,000 Here. 532 00:43:41,400 --> 00:43:43,400 You have seen cholera before, yes, Doctor? 533 00:43:43,500 --> 00:43:44,700 At the laboratory, of course. 534 00:43:44,800 --> 00:43:46,500 No, I mean in a patient. 535 00:43:46,500 --> 00:43:49,300 No. No, I haven't had the chance actually. 536 00:43:53,100 --> 00:43:54,400 Well, I'm not a clinician. 537 00:43:54,800 --> 00:43:55,900 Did they not tell you? 538 00:43:56,200 --> 00:43:58,400 I'm an infectious disease specialist. 539 00:44:01,600 --> 00:44:02,100 Shall we? 540 00:44:02,400 --> 00:44:04,400 After you, Doctor. 541 00:45:09,400 --> 00:45:10,800 (Charlie) 542 00:45:13,300 --> 00:45:19,300 (without you it is intolerable) 543 00:45:29,200 --> 00:45:30,200 I don't need you. 544 00:45:33,300 --> 00:45:34,100 Go back! 545 00:45:43,000 --> 00:45:44,800 Mr. Waddington? 546 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 I'm looking for Mr. Waddington. 547 00:46:04,200 --> 00:46:07,500 Wait here. All right? 548 00:46:13,500 --> 00:46:14,300 Hello? 549 00:46:15,100 --> 00:46:16,200 Mr. Waddington? 550 00:46:26,800 --> 00:46:27,400 Mrs. Fane? 551 00:46:29,300 --> 00:46:29,900 Good morning. 552 00:46:35,800 --> 00:46:37,100 What can I do for you, Mrs. Fane? 553 00:46:37,800 --> 00:46:39,700 I found a record for you. 554 00:46:42,400 --> 00:46:43,400 Stravinsky. 555 00:46:44,200 --> 00:46:45,900 Very modern. Thank you. 556 00:46:49,200 --> 00:46:50,100 Was there something else? 557 00:46:52,000 --> 00:46:55,200 I was wondering if you could tell me when the post comes through. 558 00:46:55,300 --> 00:46:56,300 It's for Shanghai. 559 00:46:56,700 --> 00:46:58,500 Unfortunately, since the cholera, 560 00:46:58,600 --> 00:47:00,900 the cowards won't venture past the river port... 561 00:47:01,000 --> 00:47:02,100 ...but leave it with me. 562 00:47:02,900 --> 00:47:05,000 A local trader I know is making the trip on Friday. 563 00:47:06,800 --> 00:47:07,800 Townsend. 564 00:47:08,500 --> 00:47:09,900 Charlie Townsend? 565 00:47:10,000 --> 00:47:12,100 Yes. He's an acquaintance of my husband. 566 00:47:13,500 --> 00:47:14,700 Do you know him? 567 00:47:15,000 --> 00:47:19,100 Years ago. We were both assigned to the consulate in Shanghai. 568 00:47:19,600 --> 00:47:20,700 Charming wife? 569 00:47:21,600 --> 00:47:23,200 Yes. They're very popular, aren't they? 570 00:47:23,600 --> 00:47:25,400 He'd made a science of popularity. 571 00:47:26,300 --> 00:47:27,600 So, you know his family? 572 00:47:27,800 --> 00:47:30,000 Well, well enough. I like Dorothy. 573 00:47:31,200 --> 00:47:33,700 Yes, I understand they're quite the devoted couple. 574 00:47:34,900 --> 00:47:37,400 Oh, he had his little flirtations. 575 00:47:38,100 --> 00:47:39,200 Nothing serious. 576 00:47:41,000 --> 00:47:43,500 I once heard her say that she found it most unflattering... 577 00:47:43,600 --> 00:47:45,100 ...that the women who fell for her husband... 578 00:47:45,200 --> 00:47:47,400 ...were so consistently second-rate. 579 00:47:53,900 --> 00:47:56,700 Well, enjoy the record. 580 00:47:58,400 --> 00:47:59,200 Mrs. Fane? 581 00:48:01,500 --> 00:48:02,500 The letter. 582 00:48:04,200 --> 00:48:05,100 Right. 583 00:48:05,800 --> 00:48:08,400 Yes, it suddenly occurred to me that Friday's much too late. 584 00:48:09,300 --> 00:48:10,400 Thanks all the same. 585 00:48:36,600 --> 00:48:38,000 Can you pass the salt, please? 586 00:48:42,700 --> 00:48:44,400 I'm sorry. Did you say something? 587 00:48:44,800 --> 00:48:46,100 Could you pass the salt? 588 00:48:51,500 --> 00:48:52,100 Thank you. 589 00:49:08,600 --> 00:49:09,900 So, this is how it's going to be? 590 00:49:12,000 --> 00:49:14,700 Passing her evenings in silence. 591 00:49:21,300 --> 00:49:22,100 Walter. 592 00:49:25,100 --> 00:49:25,900 Walter! 593 00:49:27,700 --> 00:49:29,700 I wonder if you haven't gone insane. 594 00:49:38,200 --> 00:49:39,500 - She's not cooking it. - Leave it. 595 00:49:41,000 --> 00:49:41,800 Leave it. 596 00:49:43,200 --> 00:49:44,600 Thank you. 597 00:49:53,800 --> 00:49:55,100 Are you looking to kill yourself? 598 00:50:34,300 --> 00:50:36,500 Town well's contaminated. 599 00:50:45,700 --> 00:50:47,100 This is dirty. It's dirty. 600 00:51:28,600 --> 00:51:29,200 What? 601 00:51:46,800 --> 00:51:47,700 Mr. Waddington? 602 00:52:35,700 --> 00:52:36,500 Mrs. Fane? 603 00:52:37,800 --> 00:52:38,500 Mrs. Fane! 604 00:52:42,900 --> 00:52:45,700 Come away. Come away. 605 00:53:06,200 --> 00:53:07,400 What's the matter with Te-Ming? 606 00:53:09,700 --> 00:53:11,600 You have the dead man on you. 607 00:53:12,800 --> 00:53:14,200 They're very superstitious, aren't they? 608 00:53:14,800 --> 00:53:17,700 She's lost three children and a husband to the cholera. 609 00:53:18,300 --> 00:53:19,900 So, you can hardly blame her. 610 00:53:39,000 --> 00:53:39,900 You know, 611 00:53:40,700 --> 00:53:42,900 this is no place for a woman. 612 00:53:48,900 --> 00:53:50,500 When they telegraphed me that you were 613 00:53:50,600 --> 00:53:53,500 coming out, I was astonished. 614 00:53:55,500 --> 00:53:59,200 I imagined you might be a grim-visaged old nurse... 615 00:53:59,400 --> 00:54:01,300 ...with thick legs and a mustache. 616 00:54:04,500 --> 00:54:06,400 I came into the bungalow and there you were... 617 00:54:07,800 --> 00:54:11,100 ...frail and tired... 618 00:54:12,200 --> 00:54:13,100 ...and very unhappy. 619 00:54:14,900 --> 00:54:16,000 It was a long journey. 620 00:54:16,900 --> 00:54:18,200 But you're unhappy now. 621 00:54:21,000 --> 00:54:25,400 And it occurred to me that you and your husband might be madly in love... 622 00:54:25,500 --> 00:54:28,300 ...and that you'd simply refused to stay behind. 623 00:54:28,600 --> 00:54:30,600 That's a reasonable explanation. 624 00:54:30,900 --> 00:54:33,400 Yes. But it's not the right one. 625 00:54:36,400 --> 00:54:37,900 Do you know what I find strange? 626 00:54:39,800 --> 00:54:41,500 That your husband should never look at you. 627 00:54:42,400 --> 00:54:46,400 He looks at the walls, the floor, his shoes. 628 00:54:49,200 --> 00:54:50,900 He has a great deal on his mind. 629 00:54:52,000 --> 00:54:53,300 Yes, I'm sure of it. 630 00:54:57,900 --> 00:54:58,800 Dr. Fane! 631 00:54:59,900 --> 00:55:00,600 Dr. Fane! 632 00:55:03,000 --> 00:55:03,800 Oh, God. 633 00:55:06,500 --> 00:55:07,400 All right. 634 00:55:39,300 --> 00:55:40,300 What are you doing? 635 00:55:44,800 --> 00:55:45,500 Martini? 636 00:55:56,600 --> 00:55:57,700 Yes? 637 00:56:01,200 --> 00:56:05,400 I'm the bearer of a message from the Mother Superior. 638 00:56:10,400 --> 00:56:11,300 Who? 639 00:56:12,200 --> 00:56:16,300 The nun who supervises the orphanage and the hospital. 640 00:56:20,900 --> 00:56:22,700 I didn't know she was aware of my existence. 641 00:56:23,400 --> 00:56:25,900 Well, apparently Mr. Waddington has spoken of you. 642 00:56:26,500 --> 00:56:29,600 She would very much like to meet the loving... 643 00:56:30,600 --> 00:56:33,300 ...loyal wife of the compassionate Dr. Fane. 644 00:56:33,900 --> 00:56:37,500 Right. Then I must prepare myself for the charade. 645 00:56:37,600 --> 00:56:40,300 She does understand if you... 646 00:56:41,800 --> 00:56:43,800 ...don't want to venture into the center of the epidemic. 647 00:56:45,100 --> 00:56:46,700 If you're not afraid, why should I be? 648 00:56:47,600 --> 00:56:48,600 I forgot. 649 00:56:50,800 --> 00:56:51,500 Walter! 650 00:56:51,800 --> 00:56:52,700 Oh, my God! 651 00:56:54,700 --> 00:56:56,000 Oh, you're drunk. 652 00:57:33,600 --> 00:57:34,700 (Foreigner!) 653 00:57:34,800 --> 00:57:36,100 (Go home!) 654 00:57:54,100 --> 00:57:55,200 Don't expect anything grand. 655 00:57:55,300 --> 00:57:56,800 They're miserably poor. 656 00:58:17,300 --> 00:58:18,200 Hello. 657 00:58:18,700 --> 00:58:21,000 It's a great pleasure to make the acquaintance 658 00:58:21,100 --> 00:58:23,700 of the wife of our good and brave doctor. 659 00:58:23,900 --> 00:58:25,100 Lovely to meet you, too. 660 00:58:25,800 --> 00:58:26,800 Mr. Waddington. 661 00:58:29,200 --> 00:58:30,700 You must eat the madeleines. 662 00:58:31,400 --> 00:58:34,600 Sister St. Joseph made them for you herself this morning. 663 00:58:40,800 --> 00:58:42,200 So, tell me, Mrs. Fane. 664 00:58:43,200 --> 00:58:45,100 To which faith do you subscribe? 665 00:58:48,500 --> 00:58:49,300 Excuse me. 666 00:58:52,100 --> 00:58:53,700 We attended services, 667 00:58:54,800 --> 00:58:57,100 not religiously regularly. 668 00:58:58,600 --> 00:59:00,800 You could say I'm a member of the Church of England. 669 00:59:02,800 --> 00:59:04,300 Which is an inoffensive way of saying you 670 00:59:04,400 --> 00:59:06,300 don't quite believe in anything much. 671 00:59:09,100 --> 00:59:09,900 You're very pretty. 672 00:59:11,200 --> 00:59:12,300 And very young. 673 00:59:13,200 --> 00:59:16,100 I assure you I'm not. I feel ancient. 674 00:59:21,100 --> 00:59:23,100 If Mrs. Fane would like to see over the convent and orphanage.... 675 00:59:23,200 --> 00:59:25,700 ... I shall be glad to show her. 676 00:59:27,500 --> 00:59:28,500 Alone. 677 00:59:42,600 --> 00:59:44,900 We keep the older girls busy with sewing. 678 00:59:45,000 --> 00:59:46,500 It keeps them occupied. 679 00:59:47,500 --> 00:59:49,600 And earns money for the convent. 680 00:59:53,600 --> 00:59:56,700 That one won't allow us to baptize her. 681 01:00:05,800 --> 01:00:07,300 Our music room. 682 01:00:09,600 --> 01:00:10,500 Sister Maryse. 683 01:00:32,900 --> 01:00:35,700 Sister Dominique was our pianist. 684 01:00:35,900 --> 01:00:39,300 She died last week. Cholera. 685 01:00:44,200 --> 01:00:46,500 Through there is the infirmary. 686 01:00:49,500 --> 01:00:51,900 It is not a sight one would wish to see. 687 01:00:53,900 --> 01:00:56,100 Shall I call Dr. Fane out to see you? 688 01:00:56,200 --> 01:00:58,700 No. You needn't disturb him. 689 01:00:58,800 --> 01:01:01,100 Now, with the epidemic... 690 01:01:01,800 --> 01:01:04,000 ...we have even more to care for. 691 01:01:05,100 --> 01:01:07,100 This baby was brought in this morning. 692 01:01:08,000 --> 01:01:09,300 Another orphan. 693 01:01:15,600 --> 01:01:17,800 She says Dr. Fane loves babies. 694 01:01:18,300 --> 01:01:24,000 He spends as much time as he can helping them out in the nursery. 695 01:01:30,600 --> 01:01:31,500 Mrs. Fane? 696 01:01:33,700 --> 01:01:34,600 Mrs. Fane? 697 01:01:36,100 --> 01:01:36,900 You all right? 698 01:01:37,700 --> 01:01:38,400 Yes. 699 01:01:40,100 --> 01:01:41,000 It's nothing... 700 01:01:42,800 --> 01:01:44,000 ...only foolishness. 701 01:02:42,800 --> 01:02:43,800 What do you want? 702 01:02:45,600 --> 01:02:46,500 Sorry. 703 01:02:48,600 --> 01:02:49,900 I brought you your supper. 704 01:02:50,000 --> 01:02:51,400 All right. Just leave it there. 705 01:02:59,000 --> 01:03:00,100 Is there something else? 706 01:03:00,600 --> 01:03:01,700 What's that you're doing? 707 01:03:05,800 --> 01:03:09,300 I am testing the nitrate levels of a local tomato. 708 01:03:11,100 --> 01:03:12,600 Why? 709 01:03:13,400 --> 01:03:14,200 Why? 710 01:03:15,900 --> 01:03:17,000 Can't possibly interest you. 711 01:03:20,200 --> 01:03:23,400 Well, enjoy your supper. 712 01:03:33,100 --> 01:03:34,200 Walter. 713 01:03:36,700 --> 01:03:39,300 What do you propose we should do if we get through the epidemic? 714 01:03:39,800 --> 01:03:40,900 I have no ideas. 715 01:03:41,800 --> 01:03:42,700 But I don't think any good will come of always talking ... 716 01:03:42,800 --> 01:03:45,500 about a situation that we should do much better to forget. 717 01:03:45,600 --> 01:03:46,900 But you don't forget. 718 01:03:47,200 --> 01:03:48,500 Please. I really must work. 719 01:03:48,700 --> 01:03:50,300 Won't you listen to what I have to say? 720 01:03:50,700 --> 01:03:52,100 All right. If you insist. 721 01:03:57,800 --> 01:04:01,100 It's, it's just today, having... 722 01:04:02,600 --> 01:04:04,900 ...been at the convent with those nuns. 723 01:04:05,100 --> 01:04:06,500 What have they done, converted you? 724 01:04:06,501 --> 01:04:07,500 No. 725 01:04:09,700 --> 01:04:11,800 They spoke of you. And it made me feel... 726 01:04:11,810 --> 01:04:12,600 What? 727 01:04:13,800 --> 01:04:16,700 It made you feel what? - I think I've been afraid of you. 728 01:04:16,800 --> 01:04:17,700 Well, you should have been. 729 01:04:21,300 --> 01:04:22,100 Excuse me. 730 01:04:22,800 --> 01:04:24,600 If, if I can't work, I'm going to bed. 731 01:04:37,400 --> 01:04:40,500 I know you're angry at me. But if we could just try and talk about... 732 01:04:42,800 --> 01:04:44,200 Honestly, I don't understand you. 733 01:04:44,210 --> 01:04:45,900 What is it that you want from me? 734 01:04:46,700 --> 01:04:49,100 Perhaps I just want us to be a little less unhappy. 735 01:04:49,200 --> 01:04:50,900 You're mistaken in thinking that I'm unhappy. 736 01:04:51,000 --> 01:04:53,200 I have far too much to do here to think of you very much at all. 737 01:04:53,300 --> 01:04:55,400 That's exactly what I'm trying to say. 738 01:04:55,700 --> 01:04:56,800 I feel useless. 739 01:04:56,900 --> 01:04:58,000 What do you propose that I do about that? 740 01:04:58,010 --> 01:04:59,100 For God's sakes, Walter! 741 01:04:59,200 --> 01:05:01,500 Will you stop punishing me? 742 01:05:04,100 --> 01:05:06,100 Do you absolutely despise me? 743 01:05:08,800 --> 01:05:10,000 No. I despise myself. 744 01:05:10,100 --> 01:05:10,700 Why? 745 01:05:11,800 --> 01:05:13,900 For allowing myself to love you once. 746 01:07:28,200 --> 01:07:30,000 Hello. 747 01:08:06,800 --> 01:08:09,200 I hope I haven't come at an inconvenient time. 748 01:08:09,600 --> 01:08:11,500 Sister Maryse died last night. 749 01:08:12,600 --> 01:08:14,600 I've just written to inform her parents. 750 01:08:15,200 --> 01:08:16,100 I'm so sorry. 751 01:08:18,000 --> 01:08:20,399 But it is sinful of me to grieve... 752 01:08:20,800 --> 01:08:24,800 ...when I know that her good and simple soul has flown straight to heaven. 753 01:08:27,198 --> 01:08:28,300 How can I help you? 754 01:08:30,300 --> 01:08:33,399 Well, I'm sure that with the sister's death... 755 01:08:33,500 --> 01:08:35,100 ...you must be even more shorthanded. 756 01:08:36,899 --> 01:08:40,698 You see, I was wondering if I could come to the convent... 757 01:08:40,800 --> 01:08:45,399 ...and do anything just, just to help out. 758 01:08:46,198 --> 01:08:48,399 My dear child, don't you think you've done enough... 759 01:08:48,399 --> 01:08:50,000 ...coming here with your husband? 760 01:08:50,010 --> 01:08:52,300 I've been here a month. 761 01:08:52,399 --> 01:08:55,000 Believe me, I have nothing to do from morning till night. 762 01:08:55,899 --> 01:08:58,600 Perhaps I could help with the sisters in the hospital. 763 01:08:59,800 --> 01:09:03,500 That is impossible. Cholera is a terrible thing to see. 764 01:09:03,600 --> 01:09:05,600 Besides, what would happen if you should fall ill? 765 01:09:05,698 --> 01:09:08,698 I'd be happy to scrub the floors, anything... 766 01:09:08,800 --> 01:09:12,000 ...just something to feel useful. 767 01:09:12,500 --> 01:09:14,300 That will not be necessary. 768 01:09:14,800 --> 01:09:16,698 The orphans scrub the floors. 769 01:09:17,300 --> 01:09:21,500 No, no, it is our business and our privilege to do such things. 770 01:09:24,300 --> 01:09:27,300 But there is always more to do each day. 771 01:09:29,399 --> 01:09:32,000 Have you spoken to your husband of your wish? 772 01:09:32,800 --> 01:09:33,800 Yes. 773 01:09:45,000 --> 01:09:47,100 I don't know what you're saying. 774 01:09:56,200 --> 01:09:58,000 I also found traces in the river, 775 01:09:58,100 --> 01:10:00,000 downstream from the burial grounds. 776 01:10:00,100 --> 01:10:01,400 You've checked these results? 777 01:10:01,500 --> 01:10:03,700 I tested it three times. 778 01:10:05,600 --> 01:10:07,600 Well, that's it then. 779 01:10:07,900 --> 01:10:11,100 I would recommend barricading the bathing area... 780 01:10:11,700 --> 01:10:13,200 ...cut off all access to the river. 781 01:10:13,600 --> 01:10:16,100 How far do you expect people to walk for their water? 782 01:10:17,000 --> 01:10:17,900 I've no idea. 783 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Up river, at least a half-mile above the burial ground. 784 01:10:21,700 --> 01:10:22,500 That's too far. 785 01:10:22,600 --> 01:10:24,000 Nevertheless. 786 01:10:24,100 --> 01:10:25,700 I agree with Dr. Fane. 787 01:10:27,200 --> 01:10:28,500 It's necessary. 788 01:10:29,600 --> 01:10:32,000 Also, I thought we'd agreed to post a directive... 789 01:10:32,000 --> 01:10:33,800 ...ordering people to dispose of the corpses immediately. 790 01:10:33,800 --> 01:10:35,400 We have done that already, Doctor. 791 01:10:35,400 --> 01:10:37,600 Yes, but if you don't enforce it then it doesn't matter. 792 01:10:37,700 --> 01:10:39,700 Because the families are hiding the bodies for days. 793 01:10:39,800 --> 01:10:41,200 Then they bury them too close to the river. 794 01:10:41,200 --> 01:10:44,100 I understand the problem. You don't have to explain it twice. 795 01:10:46,200 --> 01:10:51,100 Colonel, I respectfully request that you order your soldiers... 796 01:10:51,200 --> 01:10:52,400 ...to enter these people's homes... 797 01:10:52,400 --> 01:10:55,100 ...and remove the bodies by force if necessary. 798 01:11:01,200 --> 01:11:02,100 It's all right. 799 01:11:28,800 --> 01:11:29,400 Hello. 800 01:11:47,600 --> 01:11:49,000 Yes, yes, yes. I understand. 801 01:11:49,200 --> 01:11:52,000 The spirits need access to the water. I understand that. 802 01:11:52,100 --> 01:11:55,300 I just want to move a few of these so that they don't live in the water. 803 01:12:02,000 --> 01:12:04,600 He said that they're under the protection of their warlord. 804 01:12:04,700 --> 01:12:08,000 If he wants to move the bodies, he will send his own soldiers. 805 01:12:17,700 --> 01:12:19,600 These really aren't the best times for a Western woman... 806 01:12:19,600 --> 01:12:21,700 ...to go exploring a Chinese town by herself. 807 01:12:22,100 --> 01:12:24,000 Oh, do be quiet. 808 01:12:24,500 --> 01:12:27,300 As if you care whether I'm killed by Nationalists or boredom. 809 01:12:28,800 --> 01:12:30,500 Besides, I wasn't alone. 810 01:12:31,900 --> 01:12:34,600 I was with my gallant protector Sung Ching. 811 01:12:38,200 --> 01:12:39,100 By the way... 812 01:12:39,900 --> 01:12:41,200 ...you might be happy to know that... 813 01:12:41,300 --> 01:12:44,300 ...I am just as useless to the nuns as I am to you. 814 01:12:47,400 --> 01:12:50,000 I shut off the town's only water supply today. 815 01:12:53,800 --> 01:12:54,700 What will you do? 816 01:12:58,000 --> 01:12:59,400 I have no idea. 817 01:13:07,000 --> 01:13:08,600 Then I suppose we're both useless. 818 01:13:10,600 --> 01:13:13,400 At last, something in common. 819 01:14:35,300 --> 01:14:37,200 Dr. Fane. We've both been caught out in the weather. 820 01:14:37,300 --> 01:14:38,100 Not now, sorry. 821 01:14:39,900 --> 01:14:40,900 I beg your pardon? 822 01:14:41,100 --> 01:14:42,100 Counting. 823 01:14:42,200 --> 01:14:43,300 Counting? 824 01:15:01,500 --> 01:15:02,800 We'll camp here tonight. 825 01:15:09,600 --> 01:15:12,100 What makes you think this warlord fellow will cooperate? 826 01:15:13,200 --> 01:15:14,300 I don't think he will. 827 01:15:14,700 --> 01:15:16,600 So, what do you plan to say to persuade him? 828 01:15:17,200 --> 01:15:17,900 I don't know. 829 01:15:22,200 --> 01:15:23,800 These men are like animals. 830 01:15:25,800 --> 01:15:26,700 They have no vision. 831 01:15:27,500 --> 01:15:29,000 They only have hunger and strength. 832 01:15:31,800 --> 01:15:35,600 Men like this have held the real power in China since I was young. 833 01:15:36,400 --> 01:15:38,500 But that time is coming to an end. 834 01:15:39,600 --> 01:15:42,100 There's no place for them in the new China. 835 01:15:45,200 --> 01:15:47,900 I don't think you like my being here very much either, do you? 836 01:15:49,100 --> 01:15:51,200 I think China belongs to Chinese people... 837 01:15:52,000 --> 01:15:54,600 ...but the rest of the world seems to disagree. 838 01:15:55,200 --> 01:15:56,700 Yes, but that's got nothing to do with me. 839 01:15:59,300 --> 01:16:00,700 I didn't come here with a gun, you know. 840 01:16:00,800 --> 01:16:01,900 I came here with a microscope. 841 01:16:02,900 --> 01:16:03,800 I believe you. 842 01:16:07,600 --> 01:16:09,700 But it would be nice to do this work together... 843 01:16:09,800 --> 01:16:12,900 ...without your country's guns pointing at our people. 844 01:16:21,100 --> 01:16:23,800 Our plan is to divert the water to the town from the fields upriver... 845 01:16:23,900 --> 01:16:24,900 above the burial grounds. 846 01:16:26,200 --> 01:16:28,800 With your permission and the assistance of your troops... 847 01:16:29,200 --> 01:16:30,800 ...the graves will be moved away from the water. 848 01:16:31,300 --> 01:16:32,500 And Colonel Yu and his men... 849 01:16:32,600 --> 01:16:34,800 ...will enforce the prompt burial of the dead... 850 01:16:35,800 --> 01:16:37,500 ...maintaining the integrity of the water sources... 851 01:16:37,700 --> 01:16:39,700 ...and enforcing proper sanitation over the next few weeks. 852 01:16:40,400 --> 01:16:43,800 It will make a difference between a few more deaths and possibly thousands. 853 01:16:45,800 --> 01:16:48,100 (He says, if we keep the water source clean,) 854 01:16:48,200 --> 01:16:49,500 (and enforce proper sanitation procedures,) 855 01:16:49,600 --> 01:16:50,400 (then in a few weeks,) 856 01:16:50,500 --> 01:16:51,600 (the death toll...) 857 01:16:51,800 --> 01:16:54,400 (...could reduce more than one thousand.) 858 01:16:56,600 --> 01:16:57,700 (Is he finished?) 859 01:16:59,600 --> 01:17:02,400 (I won't sacrifice my men to that cholera mess.) 860 01:17:02,800 --> 01:17:03,700 (Forget it!) 861 01:17:04,300 --> 01:17:05,100 (When people die...) 862 01:17:05,500 --> 01:17:08,000 (...it's destiny! I'll have nothing to do with it!) 863 01:17:09,200 --> 01:17:10,100 (You...) 864 01:17:10,500 --> 01:17:11,800 (...get him out of here!) 865 01:17:13,800 --> 01:17:14,900 He said no. 866 01:17:18,800 --> 01:17:20,800 He doesn't speak any English, does he? 867 01:17:27,100 --> 01:17:29,700 Tell him that's the most ridiculous suit that I've ever seen. 868 01:17:34,800 --> 01:17:38,500 (This Doctor respects you greatly...) 869 01:17:40,600 --> 01:17:41,800 (and you are right.) 870 01:17:43,300 --> 01:17:45,700 (It is quite a mess, this epidemic.) 871 01:17:45,800 --> 01:17:47,200 (But my superior said...) 872 01:17:48,000 --> 01:17:50,200 (...if your men cannot control it...) 873 01:17:50,800 --> 01:17:55,300 (...then our army will be happy to help you.) 874 01:17:55,400 --> 01:17:59,500 (After seeing this place...) 875 01:18:03,000 --> 01:18:05,100 (...it's so overwhelming...) 876 01:18:05,200 --> 01:18:07,300 (...I'm afraid once our soldiers are here...) 877 01:18:07,500 --> 01:18:08,500 (...they won't want to leave.) 878 01:18:51,400 --> 01:18:52,200 I'm sorry. 879 01:18:52,400 --> 01:18:54,000 Do not stop on my account... 880 01:18:54,100 --> 01:18:58,200 ...if Dr. Fane is enjoying himself. 881 01:18:58,400 --> 01:18:59,900 No, no, not at all. 882 01:19:01,200 --> 01:19:02,500 It's very nice. I was passing... 883 01:19:02,600 --> 01:19:03,900 No. Stay. 884 01:19:04,000 --> 01:19:05,000 I should go. 885 01:19:05,050 --> 01:19:06,500 I insist. 886 01:19:11,200 --> 01:19:12,200 All right, if you like. 887 01:19:12,800 --> 01:19:14,300 Continue, Mrs. Fane. 888 01:19:14,800 --> 01:19:19,100 But perhaps something a little more soothing. 889 01:19:19,800 --> 01:19:20,900 Yes, of course. 890 01:20:41,300 --> 01:20:42,800 They brought in a new baby today. 891 01:20:44,700 --> 01:20:46,300 The girls named her Zan Xien. 892 01:20:47,100 --> 01:20:48,100 It means "brand new." 893 01:20:50,200 --> 01:20:52,900 The nuns are going to call it Katherine... 894 01:20:53,000 --> 01:20:55,300 ...which, of course, none of the girls will be able to say. 895 01:20:58,500 --> 01:21:00,100 Thank goodness for those nuns. 896 01:21:00,900 --> 01:21:03,000 They do so much for so little in return. 897 01:21:03,800 --> 01:21:06,300 I suppose you can look at it that way. 898 01:21:07,100 --> 01:21:08,100 You suppose? 899 01:21:09,600 --> 01:21:12,100 I think it might be a bit more complicated than that. 900 01:21:13,300 --> 01:21:16,700 They take in desperate children and give them a chance at life. 901 01:21:16,800 --> 01:21:19,100 What could be so complicated about that? 902 01:21:19,300 --> 01:21:21,800 They also go to young mothers in their homes. 903 01:21:22,700 --> 01:21:24,500 They ask them to give their babies to the convent. 904 01:21:25,900 --> 01:21:27,500 They offer them money to support their families... 905 01:21:27,600 --> 01:21:29,600 ...to persuade them to do it. 906 01:21:30,200 --> 01:21:32,900 They're not just here to run an orphanage, your nuns. 907 01:21:33,600 --> 01:21:35,700 They're turning those children into little Catholics. 908 01:21:38,100 --> 01:21:40,000 None of us are in China without a reason. 909 01:21:40,500 --> 01:21:41,900 Still, on the whole... 910 01:21:42,000 --> 01:21:44,900 ...I think that what they're doing is a pretty good deed, 911 01:21:45,000 --> 01:21:46,100 Don't you? 912 01:21:46,200 --> 01:21:47,500 I'm here to study bacteria. 913 01:21:47,600 --> 01:21:49,700 I don't feel the need to have an opinion about the rest of it. 914 01:21:49,800 --> 01:21:52,100 Well, I do, and I admire them. 915 01:21:52,900 --> 01:21:57,100 I don't think it has to be so complicated and gloomy. 916 01:22:02,100 --> 01:22:07,000 And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble. 917 01:22:08,500 --> 01:22:10,900 You used to feel contempt for me. Don't you still? 918 01:22:11,200 --> 01:22:14,300 Walter. I can't believe that you with all your cleverness... 919 01:22:14,400 --> 01:22:16,900 ...should have such little sense of proportion. 920 01:22:17,300 --> 01:22:21,900 We humans are more complex than your silly little microbes. 921 01:22:22,300 --> 01:22:26,100 We're unpredictable. We make mistakes and we disappoint. 922 01:22:26,600 --> 01:22:27,800 Yes, we certainly do. 923 01:22:27,900 --> 01:22:28,800 I'm sorry. 924 01:22:29,300 --> 01:22:32,400 I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be. 925 01:22:33,900 --> 01:22:35,100 I'm just ordinary. 926 01:22:36,400 --> 01:22:39,400 I never tried to pretend that I was anything else. 927 01:22:47,400 --> 01:22:49,100 No, you certainly didn't. 928 01:22:51,900 --> 01:22:53,200 I like the theater... 929 01:22:53,500 --> 01:22:54,800 ...and dancing and... 930 01:22:56,900 --> 01:23:00,300 ...playing tennis. I like games. I like men who play games. 931 01:23:00,400 --> 01:23:02,700 God forgive me, that's the way I was brought up. 932 01:23:02,800 --> 01:23:04,900 Well, I play a pretty fierce hand of bridge. 933 01:23:05,000 --> 01:23:07,400 Oh, well, that's bloody exciting. 934 01:23:11,000 --> 01:23:15,500 And you, you dragged me around all those interminable galleries in Venice... 935 01:23:15,600 --> 01:23:18,300 ...blathering on about the miracle of the canals... 936 01:23:18,400 --> 01:23:20,700 ...and the flashing of the lagoon system... 937 01:23:21,700 --> 01:23:23,000 ...or some such nonsense. 938 01:23:23,100 --> 01:23:26,700 Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich. 939 01:23:33,300 --> 01:23:34,400 I suppose you're right. 940 01:23:36,700 --> 01:23:40,000 It was silly of us to look for qualities in each other that we never had. 941 01:23:41,900 --> 01:23:42,900 Yes. 942 01:23:45,100 --> 01:23:46,000 Yes, it was. 943 01:23:51,400 --> 01:23:52,300 Walter? 944 01:23:55,800 --> 01:23:57,300 Why didn't you break down that door... 945 01:23:57,400 --> 01:23:59,400 ...when you knew I was in there with Charlie? 946 01:24:01,800 --> 01:24:04,100 You might have at least tried to thrash him. 947 01:24:06,300 --> 01:24:07,500 He wasn't worth it. 948 01:24:12,200 --> 01:24:13,800 Or maybe I'm just too proud to fight. 949 01:24:15,600 --> 01:24:16,900 I don't know about that. 950 01:24:20,700 --> 01:24:22,800 (Bury corpses immediately.) 951 01:24:23,100 --> 01:24:25,900 (Please don't take him away!) 952 01:24:26,000 --> 01:24:29,100 (His spirit will never rest!) 953 01:24:45,000 --> 01:24:48,500 I've told Mother Superior to keep her sisters inside the convent. 954 01:24:49,100 --> 01:24:50,500 I put a guard outside the gate. 955 01:24:51,600 --> 01:24:54,500 I'd advise any Westerners to stay indoors. 956 01:24:54,600 --> 01:24:55,400 All right. 957 01:25:04,100 --> 01:25:06,600 Sister, has Mrs. Fane been at the convent today? 958 01:25:06,700 --> 01:25:09,600 Yes. But she, she has left a few minutes ago. 959 01:25:17,700 --> 01:25:20,300 (This is the work of the British devil!) 960 01:25:20,400 --> 01:25:23,200 (Respect our traditions!) 961 01:25:37,500 --> 01:25:38,500 Sung Ching. 962 01:25:40,800 --> 01:25:41,700 Let's go! 963 01:25:42,400 --> 01:25:43,100 Let's go! 964 01:25:44,600 --> 01:25:45,600 Let's go! 965 01:26:16,600 --> 01:26:19,900 Sung Ching. Where's Mrs. Fane? Where's Mrs. Fane?! 966 01:26:36,700 --> 01:26:37,900 I don't know what you're saying! 967 01:26:38,800 --> 01:26:40,000 Get away from her. 968 01:26:40,800 --> 01:26:42,100 - Are you all right? - Yes. 969 01:26:59,200 --> 01:26:59,900 Come on. 970 01:27:26,200 --> 01:27:27,100 We're out of whiskey. 971 01:28:00,800 --> 01:28:02,100 Dr. Fane. 972 01:28:03,000 --> 01:28:04,300 Could I trouble you for a drink? 973 01:28:32,400 --> 01:28:33,200 Hello, darling. 974 01:28:51,500 --> 01:28:55,100 I was stationed at Hankow during the revolution... 975 01:28:55,200 --> 01:28:57,300 ...when they were massacring all the Manchus. 976 01:28:58,700 --> 01:29:01,400 I was able to help a particular family. 977 01:29:01,700 --> 01:29:03,500 New documents, that sort of thing. 978 01:29:04,500 --> 01:29:06,300 She was the youngest of the daughters. 979 01:29:08,500 --> 01:29:11,400 I didn't pay her too much attention at first. 980 01:29:12,400 --> 01:29:15,500 Well, more than I should have, I suppose. 981 01:29:17,400 --> 01:29:20,900 When I left Hankow, she followed me. 982 01:29:22,400 --> 01:29:25,800 I sent her back two, three times. But she... 983 01:29:26,700 --> 01:29:28,000 ...she kept coming back. 984 01:29:34,200 --> 01:29:37,100 I didn't realize you had so much affection for her. 985 01:29:37,500 --> 01:29:38,600 What makes you think I do? 986 01:29:41,700 --> 01:29:43,800 I can see it in your eyes. 987 01:29:47,800 --> 01:29:49,400 Men are incalculable. 988 01:29:51,600 --> 01:29:53,500 I thought you were just like everybody else... 989 01:29:53,800 --> 01:29:56,500 ...now I feel I don't know the first thing about you. 990 01:30:01,600 --> 01:30:03,100 I wonder what she sees in you. 991 01:30:05,900 --> 01:30:06,700 Wan Xi. 992 01:30:16,800 --> 01:30:19,100 She says I'm a good man. 993 01:30:28,900 --> 01:30:31,700 As if a woman ever loved a man for his virtue. 994 01:34:17,300 --> 01:34:18,200 Morning. 995 01:34:28,200 --> 01:34:29,100 Morning. 996 01:34:33,400 --> 01:34:36,400 I should think it best to stay away from town today. 997 01:34:37,300 --> 01:34:38,100 All right. 998 01:34:59,600 --> 01:35:00,700 I'm going for a walk. 999 01:35:07,300 --> 01:35:08,200 Come on, then. 1000 01:35:52,600 --> 01:35:54,400 What on earth are you doing all the way out here? 1001 01:35:54,900 --> 01:35:57,500 Walking off a crippling hangover. 1002 01:35:57,900 --> 01:35:58,900 What are you doing? 1003 01:35:59,600 --> 01:36:03,500 I've been attempting to purchase a stalk of bamboo. 1004 01:36:04,300 --> 01:36:05,700 But his price is exorbitant. 1005 01:36:06,000 --> 01:36:07,000 Or my head is... 1006 01:36:07,500 --> 01:36:08,600 ...too shattered to negotiate. 1007 01:36:16,100 --> 01:36:17,000 So... 1008 01:36:17,700 --> 01:36:19,800 Would you like a ride home? - On what? 1009 01:36:20,200 --> 01:36:21,300 The buffalo? 1010 01:37:11,100 --> 01:37:13,700 You see, we're diverting it from these fields temporarily... 1011 01:37:14,100 --> 01:37:15,100 ...sending it straight into the center 1012 01:37:15,200 --> 01:37:16,900 of town where they can get it easily. 1013 01:37:17,500 --> 01:37:20,400 It's over a half-mile. It gave us a devil of a time in some places. 1014 01:37:21,100 --> 01:37:22,600 But it's worth it. 1015 01:38:55,100 --> 01:38:56,200 Oh, Mother. 1016 01:38:58,800 --> 01:39:00,100 Am I going to die? 1017 01:39:00,300 --> 01:39:03,500 Come, come. You mustn't be so silly. 1018 01:39:04,100 --> 01:39:05,400 Listen, ma chere... 1019 01:39:05,800 --> 01:39:07,600 ...is it possible that you're with child? 1020 01:39:12,600 --> 01:39:13,800 - No. - Oh, yes. 1021 01:39:13,900 --> 01:39:14,900 - No. - Yes. 1022 01:39:16,500 --> 01:39:17,400 I mean... 1023 01:39:18,700 --> 01:39:19,700 I... 1024 01:39:22,600 --> 01:39:24,200 I suppose it's possible. 1025 01:39:24,300 --> 01:39:25,800 There is no doubt about it. 1026 01:39:26,100 --> 01:39:28,400 Yes. Sister St. Joseph knew at once. 1027 01:39:28,600 --> 01:39:30,500 She comes from a large family 1028 01:39:30,600 --> 01:39:33,000 so she has experience in these matters. 1029 01:39:33,900 --> 01:39:34,800 I can't believe it. 1030 01:39:35,200 --> 01:39:37,700 Why can't you believe it? 1031 01:39:37,800 --> 01:39:39,700 Having a child is so natural. 1032 01:39:41,500 --> 01:39:42,500 Yes. 1033 01:39:42,700 --> 01:39:44,600 Think how happy your husband will be. 1034 01:40:06,300 --> 01:40:07,500 And what's happened here? 1035 01:40:07,600 --> 01:40:09,400 I'm all right. - They said you fainted. 1036 01:40:09,600 --> 01:40:10,500 I'm fine. 1037 01:40:10,800 --> 01:40:12,500 Let me look at you. - It's not cholera. 1038 01:40:13,200 --> 01:40:15,000 No. I don't think so. 1039 01:40:16,000 --> 01:40:17,800 Did you feel nauseous? Or just faint? 1040 01:40:19,300 --> 01:40:21,200 Walter, stop. 1041 01:40:24,100 --> 01:40:25,100 I'm pregnant. 1042 01:40:26,300 --> 01:40:27,200 A baby? 1043 01:40:31,600 --> 01:40:32,600 You're quite certain? 1044 01:40:33,500 --> 01:40:34,100 Yes. 1045 01:40:38,200 --> 01:40:39,200 Well, that's wonderful. 1046 01:40:45,600 --> 01:40:47,800 How long do you think you've been like this? 1047 01:40:50,700 --> 01:40:51,600 Two months. 1048 01:40:53,400 --> 01:40:54,400 Maybe longer. 1049 01:41:12,700 --> 01:41:13,500 Kitty. 1050 01:41:17,800 --> 01:41:18,800 Am I the father? 1051 01:41:24,100 --> 01:41:25,500 I honestly don't know. 1052 01:41:28,800 --> 01:41:29,500 I'm sorry. 1053 01:41:37,300 --> 01:41:38,200 Well. 1054 01:41:44,000 --> 01:41:45,300 It doesn't matter now. 1055 01:41:47,400 --> 01:41:48,200 Does it? 1056 01:41:49,500 --> 01:41:50,100 No. 1057 01:41:53,100 --> 01:41:54,100 No, it doesn't. 1058 01:42:56,800 --> 01:42:57,700 Dr. Fane! 1059 01:42:59,500 --> 01:43:00,300 Come with me. 1060 01:43:16,300 --> 01:43:18,000 What is this? Where are they coming from? 1061 01:43:18,100 --> 01:43:21,000 The cholera spread south along the river. 1062 01:43:21,100 --> 01:43:23,100 They have no doctors or facilities there. 1063 01:43:23,200 --> 01:43:25,000 If they come in, they'll contaminate everything. 1064 01:43:25,100 --> 01:43:26,400 We've got to keep them outside the town. 1065 01:43:26,700 --> 01:43:27,700 Dr. Fane! 1066 01:43:40,800 --> 01:43:41,900 Dr. Fane! 1067 01:43:55,400 --> 01:43:56,700 Stop! Stop! 1068 01:43:56,800 --> 01:43:58,000 Stop! 1069 01:44:00,600 --> 01:44:02,800 Please stop here! We can help you here! 1070 01:44:03,200 --> 01:44:05,000 Colonel, tell them not to go into the town! 1071 01:44:05,100 --> 01:44:06,500 Tell them we'll help them here! 1072 01:44:33,200 --> 01:44:36,500 Mrs. Fane. Gather all the children in the music room. 1073 01:44:38,700 --> 01:44:40,400 Wait here. 1074 01:44:41,100 --> 01:44:42,300 Let's go! 1075 01:45:21,300 --> 01:45:23,000 That boy. Bring him here, bring him here. 1076 01:46:46,600 --> 01:46:48,100 He has a cut. I'll treat him. 1077 01:47:36,400 --> 01:47:37,800 I don't understand. 1078 01:47:38,300 --> 01:47:40,000 Why didn't he wake me? 1079 01:47:40,200 --> 01:47:44,000 He made an early start. And you needed the rest. 1080 01:47:45,800 --> 01:47:48,000 How far is the refugee camp? 1081 01:47:48,100 --> 01:47:51,000 Just outside the town, in the foothills. 1082 01:47:54,500 --> 01:47:58,400 Dr. Fane told me he wanted you to leave, but you would not. 1083 01:47:59,100 --> 01:48:01,100 I didn't want to leave you. 1084 01:48:01,500 --> 01:48:04,200 Yes. And we appreciate it, dear child, but... 1085 01:48:05,000 --> 01:48:07,000 ...I think you did not want to leave him either. 1086 01:48:07,600 --> 01:48:10,600 Well... it's my duty. 1087 01:48:11,000 --> 01:48:13,800 Duty is only washing your hands when they are dirty. 1088 01:48:18,700 --> 01:48:20,700 I fell in love when I was 17... 1089 01:48:21,700 --> 01:48:23,000 ...with God. 1090 01:48:24,000 --> 01:48:29,700 A foolish girl with romantic notions about the life of a religious. 1091 01:48:30,300 --> 01:48:32,100 But my love was passionate. 1092 01:48:34,800 --> 01:48:37,300 Over the years, my feelings have changed. 1093 01:48:38,600 --> 01:48:41,500 He's disappointed me. Ignored me. 1094 01:48:42,800 --> 01:48:48,400 We've settled into a relationship of peaceful indifference. 1095 01:48:49,100 --> 01:48:52,400 The old husband and wife who sit side by side on the sofa, 1096 01:48:52,500 --> 01:48:54,100 but rarely speak. 1097 01:48:56,100 --> 01:48:58,200 He knows I will never leave Him. 1098 01:48:58,700 --> 01:49:00,000 This is my duty. 1099 01:49:01,200 --> 01:49:03,700 But when love and duty are one. 1100 01:49:05,200 --> 01:49:07,100 ...then grace is within you. 1101 01:49:11,800 --> 01:49:15,400 Your soldier is waiting to take you back. 1102 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 I'd rather stay. 1103 01:49:18,200 --> 01:49:19,500 No. 1104 01:49:36,400 --> 01:49:38,100 What? What is it? 1105 01:49:38,600 --> 01:49:39,300 What? 1106 01:49:39,800 --> 01:49:40,800 Mrs. Fane? 1107 01:49:42,300 --> 01:49:43,800 Mr. Waddington? 1108 01:49:44,800 --> 01:49:46,000 It's your husband. 1109 01:49:46,100 --> 01:49:48,000 What? What is it? 1110 01:49:48,100 --> 01:49:49,500 He's been taken ill. 1111 01:50:10,200 --> 01:50:11,500 Where is he? 1112 01:50:14,900 --> 01:50:15,900 Mrs. Fane? 1113 01:50:24,400 --> 01:50:25,000 Walter! 1114 01:50:25,100 --> 01:50:26,200 Oh, no. She can't be here. 1115 01:50:26,300 --> 01:50:27,700 It's not safe. Waddington! 1116 01:50:28,200 --> 01:50:30,000 I'm afraid I've got no say in the matter 1117 01:50:42,800 --> 01:50:44,500 I don't want an audience. 1118 01:50:45,300 --> 01:50:46,100 You have to go. 1119 01:50:47,200 --> 01:50:48,100 Your baby. 1120 01:50:48,400 --> 01:50:49,700 Please, you must go. 1121 01:50:57,100 --> 01:50:59,800 Walter, tell me what I should do. 1122 01:51:00,000 --> 01:51:02,600 Slow that drip down. It's running too fast. 1123 01:51:03,100 --> 01:51:04,300 Good, good. 1124 01:51:04,400 --> 01:51:06,200 Kitty? Kitty. 1125 01:51:10,100 --> 01:51:12,400 It's going to get much worse before it breaks. 1126 01:51:14,600 --> 01:51:16,000 Are you prepared for this? 1127 01:51:18,100 --> 01:51:18,800 Yes. 1128 01:52:09,200 --> 01:52:10,000 What is it? 1129 01:52:10,600 --> 01:52:12,600 (We're running out of saline.) 1130 01:52:14,600 --> 01:52:15,600 Can you send for more? 1131 01:52:16,600 --> 01:52:17,300 (I have...) 1132 01:52:17,500 --> 01:52:20,100 (...but for many it will be too late.) 1133 01:52:59,500 --> 01:53:00,500 Kitty. 1134 01:53:04,600 --> 01:53:05,300 Kitty. 1135 01:53:09,200 --> 01:53:10,200 Are you awake? 1136 01:53:14,600 --> 01:53:15,600 Are you feeling better? 1137 01:53:39,900 --> 01:53:40,900 Forgive me. 1138 01:53:45,200 --> 01:53:46,300 Forgive you? 1139 01:53:53,100 --> 01:53:54,400 There's nothing to forgive. 1140 01:54:17,400 --> 01:54:20,500 Walter. 1141 01:54:21,200 --> 01:54:22,000 I'm sorry. 1142 01:54:53,000 --> 01:54:53,800 I'm so sorry. 1143 01:54:56,400 --> 01:54:57,200 Mrs. Fane? 1144 01:55:01,200 --> 01:55:03,200 Dr. Fane would want to be buried immediately. 1145 01:55:07,400 --> 01:55:08,400 Yes, of course. 1146 01:55:31,700 --> 01:55:37,300 (At the clear fountain, while I was strolling by) 1147 01:55:37,800 --> 01:55:44,000 (I found the water so nice that I went in to bathe) 1148 01:55:45,100 --> 01:55:51,800 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1149 01:55:52,800 --> 01:55:57,900 (Under an oak tree, I dried myself) 1150 01:55:58,200 --> 01:56:04,400 (On the highest branch, a nightingale was singing) 1151 01:56:05,200 --> 01:56:11,800 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1152 01:56:12,800 --> 01:56:18,100 (Sing, nightingale, sing, your heart is so happy) 1153 01:56:18,200 --> 01:56:24,300 (Your heart feels like laughing, mine feels like weeping) 1154 01:56:24,400 --> 01:56:25,600 What are you doing? 1155 01:56:25,700 --> 01:56:32,200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1156 01:56:33,300 --> 01:56:38,800 (I lost my beloved without deserving it) 1157 01:56:39,200 --> 01:56:46,200 (For a bunch of roses that I denied him) 1158 01:56:46,400 --> 01:56:53,500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1159 01:56:54,700 --> 01:57:00,500 (I wanted the rose to be still on the bush) 1160 01:57:00,800 --> 01:57:08,200 (And my sweet beloved to be still loving me) 1161 01:57:08,800 --> 01:57:15,700 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1162 01:57:16,300 --> 01:57:22,100 (At the clear fountain, while I was strolling by) 1163 01:57:22,300 --> 01:57:28,800 (I found the water so nice that I went in to bathe) 1164 01:57:29,600 --> 01:57:36,500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1165 01:57:36,900 --> 01:57:42,300 (Under an oak tree, I dried myself) 1166 01:57:42,700 --> 01:57:49,000 (On the highest branch, a nightingale was singing) 1167 01:57:49,600 --> 01:57:59,700 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1168 01:58:10,200 --> 01:58:11,400 It's silly, really. 1169 01:58:12,600 --> 01:58:13,700 They'll die in a week. 1170 01:58:14,500 --> 01:58:16,100 It's hardly worth the cost. 1171 01:58:17,800 --> 01:58:18,900 What do you think? 1172 01:58:19,100 --> 01:58:21,200 I think they're quite nice. 1173 01:58:21,500 --> 01:58:22,400 Really? 1174 01:58:23,900 --> 01:58:25,100 I think you're right. 1175 01:58:27,800 --> 01:58:28,700 Come on. 1176 01:58:31,800 --> 01:58:34,500 We better hurry. Grandfather's waiting. 1177 01:58:38,400 --> 01:58:39,200 Kitty Fane? 1178 01:58:43,200 --> 01:58:44,700 As I live and breathe. 1179 01:58:45,100 --> 01:58:46,100 Hello, Charlie. 1180 01:58:47,000 --> 01:58:48,100 What are you doing in London? 1181 01:58:51,700 --> 01:58:53,300 I know it's been a long time. 1182 01:58:55,200 --> 01:58:56,300 I should have written. 1183 01:58:59,600 --> 01:59:01,700 Who's this fine chap? Hello, young man. 1184 01:59:02,200 --> 01:59:03,100 What's your name? 1185 01:59:03,200 --> 01:59:04,400 Walter. 1186 01:59:04,500 --> 01:59:08,100 Hello, Walter. I'm Charlie Townsend. 1187 01:59:09,600 --> 01:59:10,500 How old are you? 1188 01:59:10,900 --> 01:59:11,800 Five. 1189 01:59:12,500 --> 01:59:15,200 Come on, darling. We should really press on. 1190 01:59:15,600 --> 01:59:16,600 Yes, of course. 1191 01:59:17,700 --> 01:59:21,000 Well, it's lovely seeing you again. 1192 01:59:21,500 --> 01:59:23,000 And you. 1193 01:59:24,000 --> 01:59:25,100 Goodbye, Walter. 1194 01:59:25,300 --> 01:59:26,300 Goodbye. 1195 01:59:30,800 --> 01:59:31,600 Kitty! 1196 01:59:33,300 --> 01:59:35,300 I'm going to be in London for the next 3 weeks. Perhaps we could... 1197 01:59:35,400 --> 01:59:36,500 Goodbye, Mr. Townsend. 1198 01:59:39,000 --> 01:59:40,000 Goodbye, Mrs. Fane. 1199 01:59:44,100 --> 01:59:45,100 Who was that, Mommy? 1200 01:59:46,700 --> 01:59:48,100 No one important, darling.