WEBVTT 00:05:09.000 --> 00:05:10.000 Hello. 00:05:11.000 --> 00:05:12.700 Say, I was wondering... 00:05:14.100 --> 00:05:15.300 What? 00:05:15.350 --> 00:05:17.900 Sorry. I was wondering if you'd like to dance? 00:05:20.570 --> 00:05:22.000 Why not? 00:05:31.200 --> 00:05:35.710 Kitty, who was the young man you were dancing with last night? 00:05:35.720 --> 00:05:37.190 Which one? 00:05:37.190 --> 00:05:39.760 The quiet, serious-looking one. 00:05:39.760 --> 00:05:40.730 Oh, him. 00:05:41.300 --> 00:05:44.000 I suppose you invited him, Mother. 00:05:44.040 --> 00:05:46.100 I don't know who you're talking about. 00:05:46.110 --> 00:05:47.500 I invited him. 00:05:49.560 --> 00:05:51.800 His name is Fane and he's a doctor. 00:05:52.060 --> 00:05:55.580 He manages a government laboratory in Shanghai. 00:05:55.580 --> 00:05:56.760 A civil servant? 00:05:56.940 --> 00:05:58.230 In any case. 00:05:58.270 --> 00:06:01.160 He called 'round last Sunday, we had a long chat. 00:06:01.160 --> 00:06:03.000 I told him to come back anytime. 00:06:03.000 --> 00:06:05.600 It's not often that you like any of my young men. 00:06:05.890 --> 00:06:07.300 Well, do you like him? 00:06:07.460 --> 00:06:08.440 Not really. 00:06:08.460 --> 00:06:10.990 - What's wrong with him? - Is he in love with you? 00:06:10.990 --> 00:06:12.200 I don't know. 00:06:12.200 --> 00:06:14.290 I should have thought by now you'd know 00:06:14.290 --> 00:06:15.800 when a young man was in love with you. 00:06:15.820 --> 00:06:18.300 The point is whether or not I'm in love with him. And I'm not. 00:06:18.370 --> 00:06:20.000 You'd better be careful, young lady. 00:06:20.050 --> 00:06:21.980 Time can run out, you know. 00:06:21.980 --> 00:06:24.620 Oh, stop it, Mother. Honestly. 00:06:24.640 --> 00:06:26.700 The very idea that a woman should marry any Tom, Dick, or Harry... 00:06:27.970 --> 00:06:32.140 ...regardless of her own feelings is simply prehistoric. 00:06:32.140 --> 00:06:35.500 How much longer do you expect your father to go on supporting you? 00:06:54.130 --> 00:06:54.900 Oh. -Oh. 00:06:56.900 --> 00:06:57.500 Hello. 00:06:57.600 --> 00:06:58.840 Hello. I... 00:06:58.840 --> 00:07:00.700 I was just coming... 00:07:04.530 --> 00:07:06.400 Your father invited me. 00:07:07.580 --> 00:07:09.100 I'm going out. 00:07:09.290 --> 00:07:10.590 May I join you? 00:07:28.670 --> 00:07:30.420 Right on time. 00:07:48.340 --> 00:07:50.700 What is it exactly that you do? 00:07:51.120 --> 00:07:53.400 I'm a bacteriologist. 00:07:54.540 --> 00:07:55.900 That must be fascinating. 00:07:56.520 --> 00:07:58.900 You have no idea what that is, do you? 00:07:59.350 --> 00:08:01.400 No. I'm afraid not. 00:08:01.420 --> 00:08:03.000 No, there's no reason you should. 00:08:03.030 --> 00:08:05.500 I study the microorganisms that carry disease. 00:08:05.620 --> 00:08:06.920 Charming. 00:08:07.060 --> 00:08:09.800 No, it's not actually. It's the opposite. 00:08:11.780 --> 00:08:13.400 Shall we step inside? 00:08:29.780 --> 00:08:31.160 Do you like flowers? 00:08:32.200 --> 00:08:34.400 Not particularly, no. 00:08:34.820 --> 00:08:36.350 Well, I mean, yes. 00:08:36.350 --> 00:08:39.700 But we don't really have them around the house. 00:08:39.770 --> 00:08:43.080 Mother says, "Why purchase something you can grow for free?" 00:08:43.760 --> 00:08:46.100 But then we don't really grow them either. 00:08:47.070 --> 00:08:49.150 It does seem silly, really. 00:08:49.150 --> 00:08:52.470 To put all that effort into something that's just going to die. 00:08:53.950 --> 00:08:55.900 I'd like to say something to you. 00:08:57.930 --> 00:09:00.600 I came to see you to ask you if you'll marry me. 00:09:02.450 --> 00:09:05.000 You could knock me down with a feather. 00:09:05.050 --> 00:09:07.600 Could you not tell that I'm in love with you? 00:09:07.820 --> 00:09:09.560 You never showed it. 00:09:09.560 --> 00:09:11.200 Oh, I'd... 00:09:12.020 --> 00:09:15.400 Well, I wanted to. It's difficult. I... 00:09:17.290 --> 00:09:19.000 But there it is. 00:09:19.050 --> 00:09:20.200 Right. 00:09:20.750 --> 00:09:23.100 I'm not sure that's very well put. 00:09:23.190 --> 00:09:24.380 No, it's not. 00:09:24.380 --> 00:09:26.100 Do you see how clumsy I am? I... 00:09:26.670 --> 00:09:28.700 I'm terrible at these sorts of things. 00:09:28.700 --> 00:09:31.330 But the thing is I've got to get back to China very soon. 00:09:31.400 --> 00:09:33.900 I don't have time to be cautious. 00:09:33.930 --> 00:09:36.130 I've never thought of you in that way. 00:09:36.130 --> 00:09:37.900 I think I improve greatly upon acquaintance. 00:09:37.900 --> 00:09:39.080 Oh, I'm sure you do... 00:09:39.080 --> 00:09:42.900 I'd do anything in my power to make you happy. 00:09:43.670 --> 00:09:45.510 Anything at all. 00:09:49.280 --> 00:09:51.780 I think you'd like Shanghai. 00:09:51.840 --> 00:09:54.200 It's quite exciting, it is. 00:09:54.880 --> 00:09:56.500 Lots of dancing. 00:09:56.640 --> 00:10:00.150 Surely you're not expecting me to answer this second? 00:10:05.750 --> 00:10:08.000 I don't know you at all. 00:10:08.550 --> 00:10:12.900 Yes! Well, we had the highest of hopes, but... 00:10:12.970 --> 00:10:16.610 ...no expectation that he'd ask her so soon. 00:10:17.040 --> 00:10:20.900 Yes. A lovely late autumn wedding. 00:10:20.920 --> 00:10:24.400 She's done very well for her herself, has my Doris. 00:10:24.700 --> 00:10:27.000 At least one of them's made a success. 00:10:27.550 --> 00:10:30.900 No, I gave up on Kitty ages ago. 00:10:31.210 --> 00:10:31.820 Yes. 00:10:32.470 --> 00:10:33.240 Yes. 00:10:33.560 --> 00:10:37.700 Well, I know you understand. Yes. 00:11:20.180 --> 00:11:21.140 Well? 00:11:22.690 --> 00:11:25.120 Is it smaller than you imagined? 00:11:25.180 --> 00:11:27.300 I'm not sure what I imagined. 00:11:29.330 --> 00:11:31.100 Don't you have a piano? 00:11:32.700 --> 00:11:35.310 No, I don't play the piano. 00:11:44.160 --> 00:11:45.420 Who is it? 00:11:45.600 --> 00:11:46.730 It's I. 00:11:51.580 --> 00:11:52.450 Come in. 00:12:03.520 --> 00:12:06.190 Just wanted to see all is settled. 00:12:07.550 --> 00:12:10.200 So, then, you're comfortable, then? 00:12:10.250 --> 00:12:11.900 Do you need anything? 00:12:12.010 --> 00:12:12.780 No. 00:12:13.120 --> 00:12:14.210 I'm fine. 00:12:14.490 --> 00:12:15.710 Thank you. 00:12:15.850 --> 00:12:17.590 Good. Good. 00:12:42.410 --> 00:12:45.000 I'm so happy you're here. 00:13:10.500 --> 00:13:12.060 Shall I shut the lamp? 00:13:12.110 --> 00:13:13.040 What for? 00:13:18.930 --> 00:13:20.430 I'll shut the lamp. 00:13:43.220 --> 00:13:45.160 It's raining cats and dogs. 00:13:49.880 --> 00:13:52.420 I said, it's raining cats and dogs. 00:13:52.440 --> 00:13:54.100 Yes, I heard you. 00:13:54.430 --> 00:13:56.900 You might have answered. 00:13:56.900 --> 00:13:58.100 I'm sorry. 00:13:58.230 --> 00:14:01.720 I've gotten used to not speaking... ...unless I have something to say. 00:14:02.050 --> 00:14:05.300 If nobody spoke unless they had something to say... 00:14:05.300 --> 00:14:08.400 ...the human race would soon lose the power of speech. 00:14:15.600 --> 00:14:16.890 Walter. 00:14:20.560 --> 00:14:21.940 I'm sorry. 00:14:23.600 --> 00:14:24.780 You're right. What... 00:14:28.200 --> 00:14:30.940 What shall we do? Shall we... 00:14:31.300 --> 00:14:32.990 ...shall we play a game? 00:14:33.140 --> 00:14:36.010 You don't like the games I play. They bore you. 00:14:36.010 --> 00:14:37.000 Nonsense. 00:14:37.700 --> 00:14:39.200 Let's play cards. 00:14:48.660 --> 00:14:51.600 Do you think you'd enjoy a night out? 00:14:52.660 --> 00:14:55.750 We have an invitation for Saturday night. 00:14:55.750 --> 00:14:56.800 From whom? 00:14:56.900 --> 00:14:58.300 The Townsends. 00:14:59.460 --> 00:15:01.060 Dorothy Townsend. 00:15:01.350 --> 00:15:02.830 Do you not like her? 00:15:04.420 --> 00:15:06.270 Well, I've only met her once, 00:15:06.270 --> 00:15:08.510 but there's no reason for her to put on such airs. 00:15:08.510 --> 00:15:09.300 Does she? 00:15:09.300 --> 00:15:11.500 Yes. I have no idea why. 00:15:11.530 --> 00:15:14.200 She was what? Married to a vice consul? 00:15:15.140 --> 00:15:17.920 Honestly, they're absurd, this Shanghai set. 00:15:17.920 --> 00:15:20.500 Mother wouldn't dream of asking half of them to dinner. 00:15:20.510 --> 00:15:22.800 I'm taking that black five. 00:15:26.190 --> 00:15:28.200 Well, it's all right. 00:15:28.230 --> 00:15:30.000 I thought you might enjoy it, 00:15:30.180 --> 00:15:32.800 but we certainly don't have to go. 00:15:32.910 --> 00:15:34.580 I don't care either way. 00:15:39.210 --> 00:15:41.000 Go where? 00:15:51.030 --> 00:15:53.160 - Kitty Fane? - Hello, Dorothy. 00:15:53.160 --> 00:15:54.500 I'm so glad you could come. 00:15:54.520 --> 00:15:56.010 This is Walter. 00:15:56.010 --> 00:15:57.360 I'm pleased to meet you. 00:15:57.360 --> 00:15:58.400 This is my husband. 00:15:58.500 --> 00:16:01.100 Charlie, stop talking and greet our guests. 00:16:01.220 --> 00:16:03.410 - You know Mr. Fane. - Charlie. 00:16:03.410 --> 00:16:05.300 It's Dr. Fane, darling. 00:16:05.380 --> 00:16:07.760 Oh, dear. I do beg your pardon, Dr. Fane. 00:16:07.760 --> 00:16:08.790 Not at all. 00:16:08.790 --> 00:16:10.670 And this is Dr. Fane's wife, Kitty. 00:16:10.670 --> 00:16:12.000 Mrs. Fane. 00:16:12.020 --> 00:16:13.100 Mr. Townsend. 00:16:13.130 --> 00:16:14.970 I do apologize, Dr. Fane. 00:16:14.970 --> 00:16:16.700 I assumed you worked with Charlie at the consulate. 00:16:16.700 --> 00:16:18.180 Oh, no. Nothing so glamorous. 00:16:18.180 --> 00:16:20.020 I'm at the Civil Laboratory. 00:16:20.080 --> 00:16:23.700 The government lab? How fascinating. 00:16:51.390 --> 00:16:53.200 Are you enjoying it? 00:16:53.200 --> 00:16:55.820 I've never seen anything like it. 00:17:00.740 --> 00:17:02.940 Every gesture has a meaning. 00:17:03.060 --> 00:17:05.300 See how she covers her face with the cloth? 00:17:05.390 --> 00:17:07.800 She is mourning her misfortune. 00:17:09.040 --> 00:17:10.900 What happened to her? 00:17:14.710 --> 00:17:17.400 She was sold into slavery. 00:17:17.659 --> 00:17:21.500 Condemned to a life of drudgery and despair... 00:17:21.760 --> 00:17:24.700 ...in a strange land far from home. 00:17:25.920 --> 00:17:27.400 See the chains? 00:17:28.210 --> 00:17:31.600 They represent the heavy bondage of her poor trapped soul... 00:17:31.700 --> 00:17:33.400 ...from which there is no escape. 00:17:35.510 --> 00:17:37.600 And so she weeps. 00:17:38.190 --> 00:17:42.080 She weeps for the lively, vivacious girl she once was... 00:17:44.730 --> 00:17:47.100 ...for the lonely woman she has become. 00:17:49.430 --> 00:17:51.500 And most of all... 00:17:51.680 --> 00:17:54.600 ...she weeps for the love she'll never feel... 00:17:56.200 --> 00:17:59.300 ...for the love she'll never give. 00:18:02.400 --> 00:18:04.000 Is that really what she's saying? 00:18:06.130 --> 00:18:08.380 Actually, I haven't a clue what she's on about. 00:18:08.430 --> 00:18:10.330 I don't speak Chinese. 00:19:34.730 --> 00:19:36.100 What was that? 00:19:39.210 --> 00:19:41.400 Perhaps it was the amah, or one of the... 00:19:53.750 --> 00:19:55.030 They've gone. 00:19:59.650 --> 00:20:01.300 He heard us. 00:20:01.410 --> 00:20:02.200 Who? 00:20:02.380 --> 00:20:03.500 Walter. 00:20:04.810 --> 00:20:07.230 Walter. What if it was? 00:20:07.410 --> 00:20:09.870 For all he knows you were taking a nap. 00:20:09.870 --> 00:20:11.200 With my doors locked? 00:20:11.260 --> 00:20:14.200 Kitty, dear, you need a drink. 00:20:18.780 --> 00:20:22.000 Even if it was, my impression is he'll do nothing. 00:20:22.160 --> 00:20:23.610 That's flattering. 00:20:23.780 --> 00:20:25.360 He knows as well as anyone... 00:20:25.360 --> 00:20:27.620 ...there's nothing to be gained by making a scandal. 00:20:27.800 --> 00:20:31.830 Has it occurred to you that my husband is in love with me? 00:20:37.430 --> 00:20:40.400 I have a feeling you're about to say something awful. 00:20:40.530 --> 00:20:44.890 It's just that women are often under the impression that... 00:20:44.890 --> 00:20:47.700 ...men are much more in love with them than they really are. 00:20:47.810 --> 00:20:52.000 I wouldn't delude myself for a second that you were in love with me. 00:20:54.730 --> 00:20:56.400 Now there you're wrong. 00:21:07.010 --> 00:21:08.800 Do you like your present? 00:21:10.120 --> 00:21:11.650 It's good enough. 00:21:24.930 --> 00:21:26.300 Charlie? 00:21:27.470 --> 00:21:30.650 Do I make you as happy as you make me? 00:21:31.500 --> 00:21:33.900 Of course you do, darling. 00:22:05.300 --> 00:22:07.900 (Miss you Father) 00:22:08.450 --> 00:22:10.500 - Hassan? - Yes? 00:22:10.980 --> 00:22:14.200 - Who brought this package 'round? - Dr. Fane. 00:22:16.420 --> 00:22:17.590 When? 00:22:17.610 --> 00:22:19.400 While you sleeping. 00:23:20.460 --> 00:23:22.500 It's nearly midday. 00:23:23.440 --> 00:23:25.900 We could stop up here under the trees... 00:23:26.130 --> 00:23:28.400 ...but I'd like to press on if it's all right with you. 00:23:28.940 --> 00:23:31.200 Certainly, my comfort's of no concern to you. 00:23:32.360 --> 00:23:34.680 Right. Then we'll continue. 00:23:43.410 --> 00:23:45.500 Charlie Townsend, please. 00:23:46.480 --> 00:23:47.910 Charles Townsend. 00:23:48.180 --> 00:23:49.510 I need to see you. 00:23:50.570 --> 00:23:52.190 Kitty, I can't possibly see you. 00:23:52.190 --> 00:23:54.000 I've got a meeting in an hour at the club. 00:23:54.170 --> 00:23:55.600 What is it? 00:23:55.800 --> 00:23:57.130 I have to go. 00:24:00.220 --> 00:24:01.860 What are you doing home? 00:24:01.880 --> 00:24:05.200 I'm sorry. There's something I need to speak with you about. 00:24:05.650 --> 00:24:08.100 Actually, I was just about to take my bath. 00:24:08.180 --> 00:24:11.700 I'm afraid it's rather important, darling. Can't wait. 00:24:23.640 --> 00:24:24.580 Sit down. 00:24:30.700 --> 00:24:33.100 Do you know a place called Mei-Tan-Fu? 00:24:33.480 --> 00:24:34.700 No. 00:24:34.800 --> 00:24:37.900 Well, it was in the papers the other day. 00:24:38.510 --> 00:24:40.800 It's a small town on a tributary of the Yangtze River, 00:24:41.320 --> 00:24:42.700 in the interior. 00:24:43.140 --> 00:24:46.100 They've had an outbreak of cholera there. 00:24:46.180 --> 00:24:48.800 It's the worst epidemic anyone's seen in a long time. 00:24:49.080 --> 00:24:51.200 The Chinese medical officer has died. 00:24:51.670 --> 00:24:54.590 There's a convent of French nuns and they're trying to run the hospital... 00:24:54.590 --> 00:24:55.920 ...and they're doing the best that they can, 00:24:55.920 --> 00:24:58.430 but people are dropping like flies. 00:24:58.540 --> 00:25:02.600 I have volunteered to go and to take charge. 00:25:02.810 --> 00:25:04.500 Why? 00:25:04.500 --> 00:25:05.920 Because they need a doctor. 00:25:05.990 --> 00:25:08.200 But you're not a doctor. You're a bacteriologist. 00:25:08.260 --> 00:25:09.500 I'm an M.D. 00:25:09.550 --> 00:25:11.700 The fact that I'm foremost a scientist... 00:25:11.800 --> 00:25:13.800 ...is actually all to the good in this case. 00:25:16.330 --> 00:25:18.400 Won't it be awfully dangerous? 00:25:19.620 --> 00:25:22.300 I suppose it might, yes. 00:25:23.590 --> 00:25:26.190 Now, Mei-Tan-Fu is a ten-day journey. 00:25:26.190 --> 00:25:29.620 You can go by rail for the first part of it, but after that it's carriage... 00:25:29.620 --> 00:25:31.780 ...and then we'll have to take a sedan chair. 00:25:32.370 --> 00:25:34.300 Who's we? 00:25:34.400 --> 00:25:36.000 Why, you and I, of course. 00:25:36.000 --> 00:25:38.160 You're not expecting me to come too? 00:25:38.160 --> 00:25:40.430 I hoped that if I was going you would want to go. 00:25:40.430 --> 00:25:42.300 Surely it's no place for a woman. 00:25:42.380 --> 00:25:46.100 It would be madness for me to go. Why should I? 00:25:46.270 --> 00:25:48.700 To cheer and comfort me? 00:25:48.770 --> 00:25:49.620 No. 00:25:50.660 --> 00:25:51.920 No, I won't go. 00:25:51.960 --> 00:25:54.270 In fact, it's monstrous of you to even ask me. 00:25:54.270 --> 00:25:57.100 Fine. Then I shall file my petition for divorce tomorrow. 00:26:06.170 --> 00:26:09.300 I'm afraid that you have thought me a bigger fool than I am. 00:26:09.700 --> 00:26:12.140 I don't know what you're talking about. 00:26:12.140 --> 00:26:13.310 Don't you? 00:26:14.100 --> 00:26:16.100 I am divorcing you for adultery. 00:26:16.920 --> 00:26:19.700 I am naming Charles Townsend as your lover. 00:26:31.490 --> 00:26:32.870 I'm sorry, Walter. 00:26:32.990 --> 00:26:35.690 I realize this is very unpleasant, but, 00:26:35.690 --> 00:26:37.660 please, let's not make this uglier than it needs to be. 00:26:37.660 --> 00:26:40.800 By all means. What is it that you propose that we should do? 00:26:42.980 --> 00:26:45.640 You could let me divorce you quietly. 00:26:45.640 --> 00:26:46.800 You divorce me? 00:26:47.500 --> 00:26:50.850 - On what grounds, may I ask? - That's what a gentleman would do. 00:26:50.850 --> 00:26:51.700 Can you give me one reason... 00:26:51.800 --> 00:26:54.200 ... I should put myself to the smallest inconvenience on your account? 00:26:54.200 --> 00:26:56.670 Please, Walter, don't be so hateful. 00:26:56.680 --> 00:26:59.800 We didn't mean to hurt anyone. But... 00:27:00.120 --> 00:27:02.500 ...Charlie and I have fallen in love. 00:27:04.280 --> 00:27:06.030 He wants to marry me. 00:27:06.050 --> 00:27:07.200 Really? 00:27:07.310 --> 00:27:09.700 I knew that you weren't the cleverest girl in the world... 00:27:09.760 --> 00:27:11.980 ...but I didn't know that you were actually a fool. 00:27:11.980 --> 00:27:14.480 Yes. Well, if it makes you feel better to hurt me, 00:27:14.480 --> 00:27:15.670 then go ahead. 00:27:15.670 --> 00:27:17.660 But you might as well get used to it. 00:27:17.660 --> 00:27:19.010 We love each other. 00:27:19.070 --> 00:27:20.770 And we're sick to death of the secrecy... 00:27:20.770 --> 00:27:22.150 ...and compromise and all the rest of it. 00:27:22.150 --> 00:27:24.060 And now you curse the day that you ever met me. 00:27:24.060 --> 00:27:25.640 Stop mocking me. 00:27:25.640 --> 00:27:28.520 There's no other response for such pathetic behavior! 00:27:28.600 --> 00:27:29.640 It's comic. 00:27:29.770 --> 00:27:32.980 When I think about how hard I've tried to make you happy. 00:27:32.980 --> 00:27:34.490 Debasing myself! 00:27:34.490 --> 00:27:36.730 Acting as though I was as thrilled as you... 00:27:36.730 --> 00:27:38.200 ...by the latest gossip and as vulgar and as ignorant... 00:27:38.300 --> 00:27:40.440 - ...of the world as you are! - Shut up! 00:27:40.500 --> 00:27:44.040 If you interrupt me again, I'll strangle you. 00:27:44.040 --> 00:27:45.410 Sit down. 00:27:47.480 --> 00:27:50.200 I knew when I married you that 00:27:50.300 --> 00:27:51.600 you were selfish and spoiled. 00:27:52.580 --> 00:27:54.400 But I loved you. 00:27:55.720 --> 00:27:57.400 I knew that you married me... 00:27:57.400 --> 00:28:00.220 ...only to get as far away from your mother as possible... 00:28:00.360 --> 00:28:02.200 ...and I hoped that one day... 00:28:02.450 --> 00:28:04.600 ...there'd be something more. 00:28:06.330 --> 00:28:08.000 I was wrong. 00:28:09.180 --> 00:28:11.550 You don't have it in you. 00:28:11.670 --> 00:28:14.790 If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, 00:28:14.790 --> 00:28:16.240 then it's his fault... 00:28:16.380 --> 00:28:17.750 ...not hers. 00:28:18.250 --> 00:28:19.400 Either way. 00:28:20.620 --> 00:28:23.300 Tomorrow morning we are to leave for Mei-Tan-Fu, 00:28:23.720 --> 00:28:25.430 or I shall file my petition. 00:28:25.430 --> 00:28:28.800 Walter, you can't be serious about taking me into the middle of a cholera epidemic. 00:28:29.690 --> 00:28:31.500 Do you think that I'm not? 00:28:32.870 --> 00:28:34.150 My God. 00:28:36.000 --> 00:28:38.300 That's what you want, isn't it? 00:28:39.640 --> 00:28:42.340 Do you really think Charlie will let you do this? 00:28:42.340 --> 00:28:44.790 I don't think Charlie has very much to say about it. 00:28:46.350 --> 00:28:48.600 Everything you said is true. 00:28:50.920 --> 00:28:52.500 Everything. 00:28:52.970 --> 00:28:55.800 I married you even though I didn't love you. 00:28:55.830 --> 00:28:57.300 But you knew that. 00:28:58.410 --> 00:29:01.800 Aren't you as much to blame for what's happened as I? 00:29:15.950 --> 00:29:17.010 All right. 00:29:18.870 --> 00:29:20.300 Here's what I'll do. 00:29:21.980 --> 00:29:24.700 Gentlemen, we all have assets to protect here. 00:29:24.700 --> 00:29:26.980 Unfortunately, Mr. Nagata's actions... 00:29:26.980 --> 00:29:29.240 ...have created a rather urgent situation. 00:29:29.240 --> 00:29:31.120 It was an unfortunate, 00:29:31.120 --> 00:29:33.150 but unavoidable incident. 00:29:33.150 --> 00:29:34.870 Your foreman shot a worker. 00:29:34.870 --> 00:29:36.050 He was an agitator. 00:29:36.050 --> 00:29:38.090 He was a Chinese. 00:29:38.720 --> 00:29:41.100 You may have suppressed a very small strike... 00:29:41.230 --> 00:29:43.320 ...but in doing so you have started... 00:29:43.320 --> 00:29:45.100 ...a very large demonstration. 00:30:02.830 --> 00:30:05.150 I need to use your pen, please. 00:30:05.150 --> 00:30:06.400 Here you are, miss. 00:30:10.150 --> 00:30:12.600 What about support from Chiang Kai-shek? 00:30:12.600 --> 00:30:13.780 Where does he stand on this? 00:30:13.780 --> 00:30:17.060 He's a Nationalist. He will stand on the side of the Chinese. 00:30:17.060 --> 00:30:19.420 That's why they call themselves Nationalists. 00:30:19.450 --> 00:30:20.800 Excuse me. 00:30:21.320 --> 00:30:22.800 Mr. Townsend. 00:30:26.730 --> 00:30:29.190 I think you underestimated the situation. 00:30:29.190 --> 00:30:32.390 I have three of my mills shut down because of walk-outs. 00:30:32.390 --> 00:30:34.100 There is talk about boycotts. 00:30:34.120 --> 00:30:35.420 So, what do you propose? 00:30:35.420 --> 00:30:38.010 A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. 00:30:38.010 --> 00:30:39.440 If you'll excuse me. 00:30:44.360 --> 00:30:46.800 Mrs. Fane. What a pleasant surprise. 00:30:47.260 --> 00:30:49.400 You've rescued me from a pack of wild bores. 00:30:49.400 --> 00:30:51.500 I wouldn't have come if it wasn't necessary. 00:30:55.750 --> 00:30:56.940 Are you all right? 00:30:58.630 --> 00:31:00.810 I needed to see you. I'm sorry. 00:31:00.810 --> 00:31:03.260 Kitty, this is not the most opportune time for me to... 00:31:03.260 --> 00:31:06.980 Charlie. He knows. 00:31:07.070 --> 00:31:08.320 Right. 00:31:17.610 --> 00:31:19.450 After you, Mrs. Fane. 00:31:21.900 --> 00:31:22.490 Hello, Charlie. 00:31:22.500 --> 00:31:23.500 Hello, George. 00:31:26.990 --> 00:31:28.380 Hello, Townsend. 00:31:28.410 --> 00:31:29.700 Adam. 00:31:36.360 --> 00:31:38.200 He wants a divorce. 00:31:41.340 --> 00:31:43.480 You didn't commit yourself, did you? 00:31:43.890 --> 00:31:45.800 Acknowledge anything? 00:31:45.900 --> 00:31:47.150 No. 00:31:47.230 --> 00:31:48.640 Are you sure? 00:31:48.640 --> 00:31:49.900 Quite sure. 00:31:53.130 --> 00:31:54.070 Well. 00:31:55.650 --> 00:31:57.900 This is a bloody scrape we're in. 00:31:59.280 --> 00:32:00.900 He says he has proof. 00:32:00.930 --> 00:32:02.200 We deny it. 00:32:03.020 --> 00:32:04.400 He can't prove anything. 00:32:04.430 --> 00:32:06.840 Besides, it wouldn't do Walter any good to create a scandal. 00:32:06.840 --> 00:32:09.200 But there isn't going to be a scandal. 00:32:09.270 --> 00:32:11.800 Walter's agreed to let me divorce him quietly. 00:32:18.330 --> 00:32:21.000 That's not so terrible, is it? 00:32:23.650 --> 00:32:24.880 Will you hold me? 00:32:24.940 --> 00:32:26.330 Of course I will. 00:32:29.090 --> 00:32:30.310 Oh, God. 00:32:33.600 --> 00:32:34.500 Charlie? 00:32:35.950 --> 00:32:38.400 His offer comes with a condition. 00:32:43.340 --> 00:32:44.900 I'm not a rich man. 00:32:45.060 --> 00:32:47.000 He doesn't want your money. 00:32:47.190 --> 00:32:49.100 He's agreed to let me divorce him... 00:32:49.300 --> 00:32:51.800 ...if Dorothy will agree to divorce you. 00:32:51.950 --> 00:32:54.200 And if... 00:32:54.490 --> 00:32:55.690 What? 00:32:56.840 --> 00:32:59.570 If you'll promise to marry me. 00:33:05.860 --> 00:33:08.490 You know, darling, whatever happens, 00:33:08.490 --> 00:33:10.800 we must try to keep Dorothy out of it. 00:33:11.540 --> 00:33:13.400 What do you mean? 00:33:14.000 --> 00:33:17.200 We can't only think of ourselves. 00:33:17.250 --> 00:33:18.790 I know Dorothy. 00:33:18.790 --> 00:33:21.200 Nothing in the world will induce her to divorce me. 00:33:23.310 --> 00:33:25.260 You don't want to divorce her. 00:33:25.260 --> 00:33:27.540 It's not just a question of my marriage... 00:33:27.540 --> 00:33:28.790 Then what is it? 00:33:28.790 --> 00:33:30.890 Do you have any idea of the importance of my station here? 00:33:30.890 --> 00:33:31.900 If I were... 00:33:33.020 --> 00:33:34.700 Why are you laughing? 00:33:40.690 --> 00:33:44.700 I don't think Walter intended for one minute to divorce me. 00:33:44.760 --> 00:33:46.800 He knew you'd let me down. 00:33:46.890 --> 00:33:48.270 Try to understand. 00:33:48.270 --> 00:33:49.970 I understand, all right. 00:33:49.970 --> 00:33:51.860 Kitty! Kitty, please. 00:33:51.860 --> 00:33:53.800 We'll work this out, I promise. D... 00:34:15.100 --> 00:34:16.100 I'm coming with you. 00:34:16.300 --> 00:34:18.300 Good. I thought you might. 00:34:22.600 --> 00:34:24.699 I suppose I needn't take more than a few summer things? 00:34:25.199 --> 00:34:25.998 And a shroud? 00:34:26.300 --> 00:34:27.300 I've told Hassan what you will need. 00:34:27.400 --> 00:34:28.400 She's packing already. 00:36:28.700 --> 00:36:30.200 I wouldn't touch that if I was you. 00:36:32.100 --> 00:36:33.300 They may have died in that bed. 00:36:35.500 --> 00:36:36.600 This can be your room. 00:36:55.800 --> 00:36:56.900 You must be the doctor's wife. 00:36:58.600 --> 00:37:00.000 I've just met your husband... 00:37:00.100 --> 00:37:02.300 ...and invited myself to dinner. 00:37:02.800 --> 00:37:04.200 I've kept the Watsons' cook for you. 00:37:04.300 --> 00:37:05.100 She's not bad. 00:37:05.300 --> 00:37:07.000 She'll have to do as your amah as well. 00:37:07.600 --> 00:37:09.000 We're a little short-handed here. 00:37:10.200 --> 00:37:12.200 Sorry, my name is Waddington. 00:37:12.700 --> 00:37:14.900 Oh, yes, of course. Kitty Fane. 00:37:15.500 --> 00:37:16.600 I'm the Deputy Commissioner. 00:37:16.700 --> 00:37:17.700 Please. 00:37:18.700 --> 00:37:21.500 I believe you're one of our neighbors. 00:37:22.000 --> 00:37:23.400 Only neighbor, I'm afraid. 00:37:23.800 --> 00:37:24.800 Last one standing. 00:37:25.900 --> 00:37:28.300 And Watson was the missionary living here? 00:37:28.700 --> 00:37:29.900 Yes. Nice fellow. 00:37:30.500 --> 00:37:32.000 American. Lovely family. 00:37:33.400 --> 00:37:36.200 I'll show you their graves tomorrow, if you like. 00:37:37.000 --> 00:37:38.100 How kind of you. 00:37:38.800 --> 00:37:40.700 I hope your journey wasn't too arduous? 00:37:40.900 --> 00:37:43.700 We've been traveling for two weeks. 00:37:44.000 --> 00:37:46.700 Two weeks? What did you do, swim? 00:37:46.800 --> 00:37:49.200 No, we didn't come up river. Came overland. 00:37:50.000 --> 00:37:51.100 Whatever for? 00:37:51.600 --> 00:37:54.700 Well, we wanted to take in a bit of the countryside. 00:37:55.000 --> 00:37:57.400 Get a bit of sun. Didn't we, darling? 00:38:03.500 --> 00:38:04.600 Anyone for a cocktail? 00:38:06.200 --> 00:38:07.900 Here's luck. 00:38:11.800 --> 00:38:14.100 I was told I might get some help from the local army officer. 00:38:14.800 --> 00:38:17.100 Colonel Yu, is it? 00:38:17.300 --> 00:38:20.000 Good luck with him. He's not fond of us British. 00:38:21.400 --> 00:38:23.400 Listen, I'll warn you, 00:38:24.100 --> 00:38:26.100 things are pretty dicey even out here. 00:38:26.600 --> 00:38:28.500 I'm afraid that if the cholera doesn't get us, 00:38:28.600 --> 00:38:30.500 the Nationalists might. 00:38:31.200 --> 00:38:33.900 Tried to get those nuns to go, but they refused. 00:38:34.000 --> 00:38:36.100 They all want to be martyrs, damn them. 00:38:36.200 --> 00:38:38.200 And why have you stayed? 00:38:39.400 --> 00:38:41.500 I was posted here. Simple as that. 00:38:42.800 --> 00:38:45.300 I was shocked to hear you'd volunteered. 00:38:45.900 --> 00:38:49.500 Opportunity for research. I couldn't pass it up. 00:38:50.100 --> 00:38:52.100 Yes. And you? 00:38:52.900 --> 00:38:55.900 I don't suppose you've come to Mei-Tan-Fu for the research. 00:38:56.000 --> 00:38:57.100 My husband's the scientist. 00:38:58.300 --> 00:38:59.500 Indeed. 00:39:00.000 --> 00:39:02.700 Did you have any reaction to the inoculation? 00:39:03.100 --> 00:39:05.100 You have been inoculated? 00:39:05.800 --> 00:39:06.900 Yes, of course. 00:39:08.000 --> 00:39:09.100 No guarantee. 00:39:09.200 --> 00:39:11.900 The Watsons were inoculated, it didn't do them much good. 00:39:14.000 --> 00:39:16.900 Have you brought any gramophone records? 00:39:17.200 --> 00:39:19.100 No, unfortunately not. 00:39:19.900 --> 00:39:22.400 Pity. I'm sick of all mine. 00:39:27.800 --> 00:39:28.700 Listen. 00:39:29.400 --> 00:39:30.100 What's all that? 00:39:32.000 --> 00:39:33.400 Across the river. 00:39:33.400 --> 00:39:36.100 Trying to frighten off the spirit of death. 00:39:43.600 --> 00:39:45.300 I'm going to town in the morning. Have a look around. 00:39:46.600 --> 00:39:48.000 I expect you'll want to rest. 00:39:48.200 --> 00:39:49.800 I can inoculate you in the evening. 00:39:50.500 --> 00:39:52.100 Will you be doing yourself? 00:39:52.500 --> 00:39:53.500 No, I don't think so. 00:39:54.800 --> 00:39:55.800 You needn't bother with me then. 00:39:56.000 --> 00:39:56.900 Suit yourself. 00:39:58.800 --> 00:39:59.700 Tell me, Walter. 00:40:02.600 --> 00:40:05.200 Is it a long, drawn-out affair, dying of cholera? 00:40:05.300 --> 00:40:08.300 No. All of the fluid goes out of you in the first 36 hours. 00:40:08.400 --> 00:40:10.600 You die of dehydration, actually. 00:40:10.800 --> 00:40:13.700 So, it's messy and very painful. 00:40:14.100 --> 00:40:16.000 But it is relatively quick. 00:40:17.800 --> 00:40:18.500 Good night. 00:40:45.800 --> 00:40:47.100 It's rather unfortunate. 00:40:48.400 --> 00:40:49.500 I thought perhaps that you and your wife... 00:40:49.700 --> 00:40:53.300 ...you'd like to take precautions in case you have to leave this place. 00:40:53.500 --> 00:40:55.300 Do you think all this is really necessary? 00:40:55.400 --> 00:40:57.000 You can see the picture. 00:40:57.200 --> 00:41:01.100 I thought you'd like to put your wife's mind... 00:41:01.200 --> 00:41:04.100 ...at rest from this situation. 00:41:05.800 --> 00:41:08.500 This is Colonel Yu. He's the KMT's man. 00:41:08.800 --> 00:41:12.100 He's posting one of his men here at the house. 00:41:12.100 --> 00:41:13.100 Am I a prisoner? 00:41:13.200 --> 00:41:16.200 No. It was Mr. Waddington's idea actually. 00:41:16.300 --> 00:41:18.100 He feels we should take precautions. 00:41:18.200 --> 00:41:19.700 Precautions against what? 00:41:21.300 --> 00:41:23.800 A few days ago, British troops opened fire... 00:41:23.900 --> 00:41:27.500 ...on a group of Chinese workers who were demonstrating in Shanghai. 00:41:27.900 --> 00:41:29.600 Eleven were killed. 00:41:30.400 --> 00:41:31.700 We've only just heard. 00:41:32.200 --> 00:41:34.100 Those were plastered around the town last night. 00:41:34.200 --> 00:41:36.100 (Death to foreign murderers!) 00:41:37.400 --> 00:41:38.400 I shouldn't worry too much. 00:41:39.300 --> 00:41:41.100 Even the Nationalists are afraid of cholera. 00:42:39.600 --> 00:42:40.700 Do they take that water from the well? 00:42:42.400 --> 00:42:44.100 Colonel, can I see where they get their drinking water? 00:42:44.300 --> 00:42:45.200 (Imperialist pig!) 00:43:00.200 --> 00:43:01.500 For starters, we've got to stop people from... 00:43:01.700 --> 00:43:03.400 ...using this well until I can test it. 00:43:10.900 --> 00:43:11.800 Do you understand? 00:43:12.900 --> 00:43:14.700 Yes, I understand, Dr. Fane. 00:43:15.500 --> 00:43:18.000 I received my military training in Moscow. 00:43:18.800 --> 00:43:20.100 If you don't like English, 00:43:20.200 --> 00:43:21.300 we can speak Russian. 00:43:22.600 --> 00:43:24.000 English will be fine. Thank you. 00:43:39.800 --> 00:43:41.000 Here. 00:43:41.400 --> 00:43:43.400 You have seen cholera before, yes, Doctor? 00:43:43.500 --> 00:43:44.700 At the laboratory, of course. 00:43:44.800 --> 00:43:46.500 No, I mean in a patient. 00:43:46.500 --> 00:43:49.300 No. No, I haven't had the chance actually. 00:43:53.100 --> 00:43:54.400 Well, I'm not a clinician. 00:43:54.800 --> 00:43:55.900 Did they not tell you? 00:43:56.200 --> 00:43:58.400 I'm an infectious disease specialist. 00:44:01.600 --> 00:44:02.100 Shall we? 00:44:02.400 --> 00:44:04.400 After you, Doctor. 00:45:09.400 --> 00:45:10.800 (Charlie) 00:45:13.300 --> 00:45:19.300 (without you it is intolerable) 00:45:29.200 --> 00:45:30.200 I don't need you. 00:45:33.300 --> 00:45:34.100 Go back! 00:45:43.000 --> 00:45:44.800 Mr. Waddington? 00:45:49.000 --> 00:45:51.000 I'm looking for Mr. Waddington. 00:46:04.200 --> 00:46:07.500 Wait here. All right? 00:46:13.500 --> 00:46:14.300 Hello? 00:46:15.100 --> 00:46:16.200 Mr. Waddington? 00:46:26.800 --> 00:46:27.400 Mrs. Fane? 00:46:29.300 --> 00:46:29.900 Good morning. 00:46:35.800 --> 00:46:37.100 What can I do for you, Mrs. Fane? 00:46:37.800 --> 00:46:39.700 I found a record for you. 00:46:42.400 --> 00:46:43.400 Stravinsky. 00:46:44.200 --> 00:46:45.900 Very modern. Thank you. 00:46:49.200 --> 00:46:50.100 Was there something else? 00:46:52.000 --> 00:46:55.200 I was wondering if you could tell me when the post comes through. 00:46:55.300 --> 00:46:56.300 It's for Shanghai. 00:46:56.700 --> 00:46:58.500 Unfortunately, since the cholera, 00:46:58.600 --> 00:47:00.900 the cowards won't venture past the river port... 00:47:01.000 --> 00:47:02.100 ...but leave it with me. 00:47:02.900 --> 00:47:05.000 A local trader I know is making the trip on Friday. 00:47:06.800 --> 00:47:07.800 Townsend. 00:47:08.500 --> 00:47:09.900 Charlie Townsend? 00:47:10.000 --> 00:47:12.100 Yes. He's an acquaintance of my husband. 00:47:13.500 --> 00:47:14.700 Do you know him? 00:47:15.000 --> 00:47:19.100 Years ago. We were both assigned to the consulate in Shanghai. 00:47:19.600 --> 00:47:20.700 Charming wife? 00:47:21.600 --> 00:47:23.200 Yes. They're very popular, aren't they? 00:47:23.600 --> 00:47:25.400 He'd made a science of popularity. 00:47:26.300 --> 00:47:27.600 So, you know his family? 00:47:27.800 --> 00:47:30.000 Well, well enough. I like Dorothy. 00:47:31.200 --> 00:47:33.700 Yes, I understand they're quite the devoted couple. 00:47:34.900 --> 00:47:37.400 Oh, he had his little flirtations. 00:47:38.100 --> 00:47:39.200 Nothing serious. 00:47:41.000 --> 00:47:43.500 I once heard her say that she found it most unflattering... 00:47:43.600 --> 00:47:45.100 ...that the women who fell for her husband... 00:47:45.200 --> 00:47:47.400 ...were so consistently second-rate. 00:47:53.900 --> 00:47:56.700 Well, enjoy the record. 00:47:58.400 --> 00:47:59.200 Mrs. Fane? 00:48:01.500 --> 00:48:02.500 The letter. 00:48:04.200 --> 00:48:05.100 Right. 00:48:05.800 --> 00:48:08.400 Yes, it suddenly occurred to me that Friday's much too late. 00:48:09.300 --> 00:48:10.400 Thanks all the same. 00:48:36.600 --> 00:48:38.000 Can you pass the salt, please? 00:48:42.700 --> 00:48:44.400 I'm sorry. Did you say something? 00:48:44.800 --> 00:48:46.100 Could you pass the salt? 00:48:51.500 --> 00:48:52.100 Thank you. 00:49:08.600 --> 00:49:09.900 So, this is how it's going to be? 00:49:12.000 --> 00:49:14.700 Passing her evenings in silence. 00:49:21.300 --> 00:49:22.100 Walter. 00:49:25.100 --> 00:49:25.900 Walter! 00:49:27.700 --> 00:49:29.700 I wonder if you haven't gone insane. 00:49:38.200 --> 00:49:39.500 - She's not cooking it. - Leave it. 00:49:41.000 --> 00:49:41.800 Leave it. 00:49:43.200 --> 00:49:44.600 Thank you. 00:49:53.800 --> 00:49:55.100 Are you looking to kill yourself? 00:50:34.300 --> 00:50:36.500 Town well's contaminated. 00:50:45.700 --> 00:50:47.100 This is dirty. It's dirty. 00:51:28.600 --> 00:51:29.200 What? 00:51:46.800 --> 00:51:47.700 Mr. Waddington? 00:52:35.700 --> 00:52:36.500 Mrs. Fane? 00:52:37.800 --> 00:52:38.500 Mrs. Fane! 00:52:42.900 --> 00:52:45.700 Come away. Come away. 00:53:06.200 --> 00:53:07.400 What's the matter with Te-Ming? 00:53:09.700 --> 00:53:11.600 You have the dead man on you. 00:53:12.800 --> 00:53:14.200 They're very superstitious, aren't they? 00:53:14.800 --> 00:53:17.700 She's lost three children and a husband to the cholera. 00:53:18.300 --> 00:53:19.900 So, you can hardly blame her. 00:53:39.000 --> 00:53:39.900 You know, 00:53:40.700 --> 00:53:42.900 this is no place for a woman. 00:53:48.900 --> 00:53:50.500 When they telegraphed me that you were 00:53:50.600 --> 00:53:53.500 coming out, I was astonished. 00:53:55.500 --> 00:53:59.200 I imagined you might be a grim-visaged old nurse... 00:53:59.400 --> 00:54:01.300 ...with thick legs and a mustache. 00:54:04.500 --> 00:54:06.400 I came into the bungalow and there you were... 00:54:07.800 --> 00:54:11.100 ...frail and tired... 00:54:12.200 --> 00:54:13.100 ...and very unhappy. 00:54:14.900 --> 00:54:16.000 It was a long journey. 00:54:16.900 --> 00:54:18.200 But you're unhappy now. 00:54:21.000 --> 00:54:25.400 And it occurred to me that you and your husband might be madly in love... 00:54:25.500 --> 00:54:28.300 ...and that you'd simply refused to stay behind. 00:54:28.600 --> 00:54:30.600 That's a reasonable explanation. 00:54:30.900 --> 00:54:33.400 Yes. But it's not the right one. 00:54:36.400 --> 00:54:37.900 Do you know what I find strange? 00:54:39.800 --> 00:54:41.500 That your husband should never look at you. 00:54:42.400 --> 00:54:46.400 He looks at the walls, the floor, his shoes. 00:54:49.200 --> 00:54:50.900 He has a great deal on his mind. 00:54:52.000 --> 00:54:53.300 Yes, I'm sure of it. 00:54:57.900 --> 00:54:58.800 Dr. Fane! 00:54:59.900 --> 00:55:00.600 Dr. Fane! 00:55:03.000 --> 00:55:03.800 Oh, God. 00:55:06.500 --> 00:55:07.400 All right. 00:55:39.300 --> 00:55:40.300 What are you doing? 00:55:44.800 --> 00:55:45.500 Martini? 00:55:56.600 --> 00:55:57.700 Yes? 00:56:01.200 --> 00:56:05.400 I'm the bearer of a message from the Mother Superior. 00:56:10.400 --> 00:56:11.300 Who? 00:56:12.200 --> 00:56:16.300 The nun who supervises the orphanage and the hospital. 00:56:20.900 --> 00:56:22.700 I didn't know she was aware of my existence. 00:56:23.400 --> 00:56:25.900 Well, apparently Mr. Waddington has spoken of you. 00:56:26.500 --> 00:56:29.600 She would very much like to meet the loving... 00:56:30.600 --> 00:56:33.300 ...loyal wife of the compassionate Dr. Fane. 00:56:33.900 --> 00:56:37.500 Right. Then I must prepare myself for the charade. 00:56:37.600 --> 00:56:40.300 She does understand if you... 00:56:41.800 --> 00:56:43.800 ...don't want to venture into the center of the epidemic. 00:56:45.100 --> 00:56:46.700 If you're not afraid, why should I be? 00:56:47.600 --> 00:56:48.600 I forgot. 00:56:50.800 --> 00:56:51.500 Walter! 00:56:51.800 --> 00:56:52.700 Oh, my God! 00:56:54.700 --> 00:56:56.000 Oh, you're drunk. 00:57:33.600 --> 00:57:34.700 (Foreigner!) 00:57:34.800 --> 00:57:36.100 (Go home!) 00:57:54.100 --> 00:57:55.200 Don't expect anything grand. 00:57:55.300 --> 00:57:56.800 They're miserably poor. 00:58:17.300 --> 00:58:18.200 Hello. 00:58:18.700 --> 00:58:21.000 It's a great pleasure to make the acquaintance 00:58:21.100 --> 00:58:23.700 of the wife of our good and brave doctor. 00:58:23.900 --> 00:58:25.100 Lovely to meet you, too. 00:58:25.800 --> 00:58:26.800 Mr. Waddington. 00:58:29.200 --> 00:58:30.700 You must eat the madeleines. 00:58:31.400 --> 00:58:34.600 Sister St. Joseph made them for you herself this morning. 00:58:40.800 --> 00:58:42.200 So, tell me, Mrs. Fane. 00:58:43.200 --> 00:58:45.100 To which faith do you subscribe? 00:58:48.500 --> 00:58:49.300 Excuse me. 00:58:52.100 --> 00:58:53.700 We attended services, 00:58:54.800 --> 00:58:57.100 not religiously regularly. 00:58:58.600 --> 00:59:00.800 You could say I'm a member of the Church of England. 00:59:02.800 --> 00:59:04.300 Which is an inoffensive way of saying you 00:59:04.400 --> 00:59:06.300 don't quite believe in anything much. 00:59:09.100 --> 00:59:09.900 You're very pretty. 00:59:11.200 --> 00:59:12.300 And very young. 00:59:13.200 --> 00:59:16.100 I assure you I'm not. I feel ancient. 00:59:21.100 --> 00:59:23.100 If Mrs. Fane would like to see over the convent and orphanage.... 00:59:23.200 --> 00:59:25.700 ... I shall be glad to show her. 00:59:27.500 --> 00:59:28.500 Alone. 00:59:42.600 --> 00:59:44.900 We keep the older girls busy with sewing. 00:59:45.000 --> 00:59:46.500 It keeps them occupied. 00:59:47.500 --> 00:59:49.600 And earns money for the convent. 00:59:53.600 --> 00:59:56.700 That one won't allow us to baptize her. 01:00:05.800 --> 01:00:07.300 Our music room. 01:00:09.600 --> 01:00:10.500 Sister Maryse. 01:00:32.900 --> 01:00:35.700 Sister Dominique was our pianist. 01:00:35.900 --> 01:00:39.300 She died last week. Cholera. 01:00:44.200 --> 01:00:46.500 Through there is the infirmary. 01:00:49.500 --> 01:00:51.900 It is not a sight one would wish to see. 01:00:53.900 --> 01:00:56.100 Shall I call Dr. Fane out to see you? 01:00:56.200 --> 01:00:58.700 No. You needn't disturb him. 01:00:58.800 --> 01:01:01.100 Now, with the epidemic... 01:01:01.800 --> 01:01:04.000 ...we have even more to care for. 01:01:05.100 --> 01:01:07.100 This baby was brought in this morning. 01:01:08.000 --> 01:01:09.300 Another orphan. 01:01:15.600 --> 01:01:17.800 She says Dr. Fane loves babies. 01:01:18.300 --> 01:01:24.000 He spends as much time as he can helping them out in the nursery. 01:01:30.600 --> 01:01:31.500 Mrs. Fane? 01:01:33.700 --> 01:01:34.600 Mrs. Fane? 01:01:36.100 --> 01:01:36.900 You all right? 01:01:37.700 --> 01:01:38.400 Yes. 01:01:40.100 --> 01:01:41.000 It's nothing... 01:01:42.800 --> 01:01:44.000 ...only foolishness. 01:02:42.800 --> 01:02:43.800 What do you want? 01:02:45.600 --> 01:02:46.500 Sorry. 01:02:48.600 --> 01:02:49.900 I brought you your supper. 01:02:50.000 --> 01:02:51.400 All right. Just leave it there. 01:02:59.000 --> 01:03:00.100 Is there something else? 01:03:00.600 --> 01:03:01.700 What's that you're doing? 01:03:05.800 --> 01:03:09.300 I am testing the nitrate levels of a local tomato. 01:03:11.100 --> 01:03:12.600 Why? 01:03:13.400 --> 01:03:14.200 Why? 01:03:15.900 --> 01:03:17.000 Can't possibly interest you. 01:03:20.200 --> 01:03:23.400 Well, enjoy your supper. 01:03:33.100 --> 01:03:34.200 Walter. 01:03:36.700 --> 01:03:39.300 What do you propose we should do if we get through the epidemic? 01:03:39.800 --> 01:03:40.900 I have no ideas. 01:03:41.800 --> 01:03:42.700 But I don't think any good will come of always talking ... 01:03:42.800 --> 01:03:45.500 about a situation that we should do much better to forget. 01:03:45.600 --> 01:03:46.900 But you don't forget. 01:03:47.200 --> 01:03:48.500 Please. I really must work. 01:03:48.700 --> 01:03:50.300 Won't you listen to what I have to say? 01:03:50.700 --> 01:03:52.100 All right. If you insist. 01:03:57.800 --> 01:04:01.100 It's, it's just today, having... 01:04:02.600 --> 01:04:04.900 ...been at the convent with those nuns. 01:04:05.100 --> 01:04:06.500 What have they done, converted you? 01:04:06.501 --> 01:04:07.500 No. 01:04:09.700 --> 01:04:11.800 They spoke of you. And it made me feel... 01:04:11.810 --> 01:04:12.600 What? 01:04:13.800 --> 01:04:16.700 It made you feel what? - I think I've been afraid of you. 01:04:16.800 --> 01:04:17.700 Well, you should have been. 01:04:21.300 --> 01:04:22.100 Excuse me. 01:04:22.800 --> 01:04:24.600 If, if I can't work, I'm going to bed. 01:04:37.400 --> 01:04:40.500 I know you're angry at me. But if we could just try and talk about... 01:04:42.800 --> 01:04:44.200 Honestly, I don't understand you. 01:04:44.210 --> 01:04:45.900 What is it that you want from me? 01:04:46.700 --> 01:04:49.100 Perhaps I just want us to be a little less unhappy. 01:04:49.200 --> 01:04:50.900 You're mistaken in thinking that I'm unhappy. 01:04:51.000 --> 01:04:53.200 I have far too much to do here to think of you very much at all. 01:04:53.300 --> 01:04:55.400 That's exactly what I'm trying to say. 01:04:55.700 --> 01:04:56.800 I feel useless. 01:04:56.900 --> 01:04:58.000 What do you propose that I do about that? 01:04:58.010 --> 01:04:59.100 For God's sakes, Walter! 01:04:59.200 --> 01:05:01.500 Will you stop punishing me? 01:05:04.100 --> 01:05:06.100 Do you absolutely despise me? 01:05:08.800 --> 01:05:10.000 No. I despise myself. 01:05:10.100 --> 01:05:10.700 Why? 01:05:11.800 --> 01:05:13.900 For allowing myself to love you once. 01:07:28.200 --> 01:07:30.000 Hello. 01:08:06.800 --> 01:08:09.200 I hope I haven't come at an inconvenient time. 01:08:09.600 --> 01:08:11.500 Sister Maryse died last night. 01:08:12.600 --> 01:08:14.600 I've just written to inform her parents. 01:08:15.200 --> 01:08:16.100 I'm so sorry. 01:08:18.000 --> 01:08:20.399 But it is sinful of me to grieve... 01:08:20.800 --> 01:08:24.800 ...when I know that her good and simple soul has flown straight to heaven. 01:08:27.198 --> 01:08:28.300 How can I help you? 01:08:30.300 --> 01:08:33.399 Well, I'm sure that with the sister's death... 01:08:33.500 --> 01:08:35.100 ...you must be even more shorthanded. 01:08:36.899 --> 01:08:40.698 You see, I was wondering if I could come to the convent... 01:08:40.800 --> 01:08:45.399 ...and do anything just, just to help out. 01:08:46.198 --> 01:08:48.399 My dear child, don't you think you've done enough... 01:08:48.399 --> 01:08:50.000 ...coming here with your husband? 01:08:50.010 --> 01:08:52.300 I've been here a month. 01:08:52.399 --> 01:08:55.000 Believe me, I have nothing to do from morning till night. 01:08:55.899 --> 01:08:58.600 Perhaps I could help with the sisters in the hospital. 01:08:59.800 --> 01:09:03.500 That is impossible. Cholera is a terrible thing to see. 01:09:03.600 --> 01:09:05.600 Besides, what would happen if you should fall ill? 01:09:05.698 --> 01:09:08.698 I'd be happy to scrub the floors, anything... 01:09:08.800 --> 01:09:12.000 ...just something to feel useful. 01:09:12.500 --> 01:09:14.300 That will not be necessary. 01:09:14.800 --> 01:09:16.698 The orphans scrub the floors. 01:09:17.300 --> 01:09:21.500 No, no, it is our business and our privilege to do such things. 01:09:24.300 --> 01:09:27.300 But there is always more to do each day. 01:09:29.399 --> 01:09:32.000 Have you spoken to your husband of your wish? 01:09:32.800 --> 01:09:33.800 Yes. 01:09:45.000 --> 01:09:47.100 I don't know what you're saying. 01:09:56.200 --> 01:09:58.000 I also found traces in the river, 01:09:58.100 --> 01:10:00.000 downstream from the burial grounds. 01:10:00.100 --> 01:10:01.400 You've checked these results? 01:10:01.500 --> 01:10:03.700 I tested it three times. 01:10:05.600 --> 01:10:07.600 Well, that's it then. 01:10:07.900 --> 01:10:11.100 I would recommend barricading the bathing area... 01:10:11.700 --> 01:10:13.200 ...cut off all access to the river. 01:10:13.600 --> 01:10:16.100 How far do you expect people to walk for their water? 01:10:17.000 --> 01:10:17.900 I've no idea. 01:10:18.000 --> 01:10:21.000 Up river, at least a half-mile above the burial ground. 01:10:21.700 --> 01:10:22.500 That's too far. 01:10:22.600 --> 01:10:24.000 Nevertheless. 01:10:24.100 --> 01:10:25.700 I agree with Dr. Fane. 01:10:27.200 --> 01:10:28.500 It's necessary. 01:10:29.600 --> 01:10:32.000 Also, I thought we'd agreed to post a directive... 01:10:32.000 --> 01:10:33.800 ...ordering people to dispose of the corpses immediately. 01:10:33.800 --> 01:10:35.400 We have done that already, Doctor. 01:10:35.400 --> 01:10:37.600 Yes, but if you don't enforce it then it doesn't matter. 01:10:37.700 --> 01:10:39.700 Because the families are hiding the bodies for days. 01:10:39.800 --> 01:10:41.200 Then they bury them too close to the river. 01:10:41.200 --> 01:10:44.100 I understand the problem. You don't have to explain it twice. 01:10:46.200 --> 01:10:51.100 Colonel, I respectfully request that you order your soldiers... 01:10:51.200 --> 01:10:52.400 ...to enter these people's homes... 01:10:52.400 --> 01:10:55.100 ...and remove the bodies by force if necessary. 01:11:01.200 --> 01:11:02.100 It's all right. 01:11:28.800 --> 01:11:29.400 Hello. 01:11:47.600 --> 01:11:49.000 Yes, yes, yes. I understand. 01:11:49.200 --> 01:11:52.000 The spirits need access to the water. I understand that. 01:11:52.100 --> 01:11:55.300 I just want to move a few of these so that they don't live in the water. 01:12:02.000 --> 01:12:04.600 He said that they're under the protection of their warlord. 01:12:04.700 --> 01:12:08.000 If he wants to move the bodies, he will send his own soldiers. 01:12:17.700 --> 01:12:19.600 These really aren't the best times for a Western woman... 01:12:19.600 --> 01:12:21.700 ...to go exploring a Chinese town by herself. 01:12:22.100 --> 01:12:24.000 Oh, do be quiet. 01:12:24.500 --> 01:12:27.300 As if you care whether I'm killed by Nationalists or boredom. 01:12:28.800 --> 01:12:30.500 Besides, I wasn't alone. 01:12:31.900 --> 01:12:34.600 I was with my gallant protector Sung Ching. 01:12:38.200 --> 01:12:39.100 By the way... 01:12:39.900 --> 01:12:41.200 ...you might be happy to know that... 01:12:41.300 --> 01:12:44.300 ...I am just as useless to the nuns as I am to you. 01:12:47.400 --> 01:12:50.000 I shut off the town's only water supply today. 01:12:53.800 --> 01:12:54.700 What will you do? 01:12:58.000 --> 01:12:59.400 I have no idea. 01:13:07.000 --> 01:13:08.600 Then I suppose we're both useless. 01:13:10.600 --> 01:13:13.400 At last, something in common. 01:14:35.300 --> 01:14:37.200 Dr. Fane. We've both been caught out in the weather. 01:14:37.300 --> 01:14:38.100 Not now, sorry. 01:14:39.900 --> 01:14:40.900 I beg your pardon? 01:14:41.100 --> 01:14:42.100 Counting. 01:14:42.200 --> 01:14:43.300 Counting? 01:15:01.500 --> 01:15:02.800 We'll camp here tonight. 01:15:09.600 --> 01:15:12.100 What makes you think this warlord fellow will cooperate? 01:15:13.200 --> 01:15:14.300 I don't think he will. 01:15:14.700 --> 01:15:16.600 So, what do you plan to say to persuade him? 01:15:17.200 --> 01:15:17.900 I don't know. 01:15:22.200 --> 01:15:23.800 These men are like animals. 01:15:25.800 --> 01:15:26.700 They have no vision. 01:15:27.500 --> 01:15:29.000 They only have hunger and strength. 01:15:31.800 --> 01:15:35.600 Men like this have held the real power in China since I was young. 01:15:36.400 --> 01:15:38.500 But that time is coming to an end. 01:15:39.600 --> 01:15:42.100 There's no place for them in the new China. 01:15:45.200 --> 01:15:47.900 I don't think you like my being here very much either, do you? 01:15:49.100 --> 01:15:51.200 I think China belongs to Chinese people... 01:15:52.000 --> 01:15:54.600 ...but the rest of the world seems to disagree. 01:15:55.200 --> 01:15:56.700 Yes, but that's got nothing to do with me. 01:15:59.300 --> 01:16:00.700 I didn't come here with a gun, you know. 01:16:00.800 --> 01:16:01.900 I came here with a microscope. 01:16:02.900 --> 01:16:03.800 I believe you. 01:16:07.600 --> 01:16:09.700 But it would be nice to do this work together... 01:16:09.800 --> 01:16:12.900 ...without your country's guns pointing at our people. 01:16:21.100 --> 01:16:23.800 Our plan is to divert the water to the town from the fields upriver... 01:16:23.900 --> 01:16:24.900 above the burial grounds. 01:16:26.200 --> 01:16:28.800 With your permission and the assistance of your troops... 01:16:29.200 --> 01:16:30.800 ...the graves will be moved away from the water. 01:16:31.300 --> 01:16:32.500 And Colonel Yu and his men... 01:16:32.600 --> 01:16:34.800 ...will enforce the prompt burial of the dead... 01:16:35.800 --> 01:16:37.500 ...maintaining the integrity of the water sources... 01:16:37.700 --> 01:16:39.700 ...and enforcing proper sanitation over the next few weeks. 01:16:40.400 --> 01:16:43.800 It will make a difference between a few more deaths and possibly thousands. 01:16:45.800 --> 01:16:48.100 (He says, if we keep the water source clean,) 01:16:48.200 --> 01:16:49.500 (and enforce proper sanitation procedures,) 01:16:49.600 --> 01:16:50.400 (then in a few weeks,) 01:16:50.500 --> 01:16:51.600 (the death toll...) 01:16:51.800 --> 01:16:54.400 (...could reduce more than one thousand.) 01:16:56.600 --> 01:16:57.700 (Is he finished?) 01:16:59.600 --> 01:17:02.400 (I won't sacrifice my men to that cholera mess.) 01:17:02.800 --> 01:17:03.700 (Forget it!) 01:17:04.300 --> 01:17:05.100 (When people die...) 01:17:05.500 --> 01:17:08.000 (...it's destiny! I'll have nothing to do with it!) 01:17:09.200 --> 01:17:10.100 (You...) 01:17:10.500 --> 01:17:11.800 (...get him out of here!) 01:17:13.800 --> 01:17:14.900 He said no. 01:17:18.800 --> 01:17:20.800 He doesn't speak any English, does he? 01:17:27.100 --> 01:17:29.700 Tell him that's the most ridiculous suit that I've ever seen. 01:17:34.800 --> 01:17:38.500 (This Doctor respects you greatly...) 01:17:40.600 --> 01:17:41.800 (and you are right.) 01:17:43.300 --> 01:17:45.700 (It is quite a mess, this epidemic.) 01:17:45.800 --> 01:17:47.200 (But my superior said...) 01:17:48.000 --> 01:17:50.200 (...if your men cannot control it...) 01:17:50.800 --> 01:17:55.300 (...then our army will be happy to help you.) 01:17:55.400 --> 01:17:59.500 (After seeing this place...) 01:18:03.000 --> 01:18:05.100 (...it's so overwhelming...) 01:18:05.200 --> 01:18:07.300 (...I'm afraid once our soldiers are here...) 01:18:07.500 --> 01:18:08.500 (...they won't want to leave.) 01:18:51.400 --> 01:18:52.200 I'm sorry. 01:18:52.400 --> 01:18:54.000 Do not stop on my account... 01:18:54.100 --> 01:18:58.200 ...if Dr. Fane is enjoying himself. 01:18:58.400 --> 01:18:59.900 No, no, not at all. 01:19:01.200 --> 01:19:02.500 It's very nice. I was passing... 01:19:02.600 --> 01:19:03.900 No. Stay. 01:19:04.000 --> 01:19:05.000 I should go. 01:19:05.050 --> 01:19:06.500 I insist. 01:19:11.200 --> 01:19:12.200 All right, if you like. 01:19:12.800 --> 01:19:14.300 Continue, Mrs. Fane. 01:19:14.800 --> 01:19:19.100 But perhaps something a little more soothing. 01:19:19.800 --> 01:19:20.900 Yes, of course. 01:20:41.300 --> 01:20:42.800 They brought in a new baby today. 01:20:44.700 --> 01:20:46.300 The girls named her Zan Xien. 01:20:47.100 --> 01:20:48.100 It means "brand new." 01:20:50.200 --> 01:20:52.900 The nuns are going to call it Katherine... 01:20:53.000 --> 01:20:55.300 ...which, of course, none of the girls will be able to say. 01:20:58.500 --> 01:21:00.100 Thank goodness for those nuns. 01:21:00.900 --> 01:21:03.000 They do so much for so little in return. 01:21:03.800 --> 01:21:06.300 I suppose you can look at it that way. 01:21:07.100 --> 01:21:08.100 You suppose? 01:21:09.600 --> 01:21:12.100 I think it might be a bit more complicated than that. 01:21:13.300 --> 01:21:16.700 They take in desperate children and give them a chance at life. 01:21:16.800 --> 01:21:19.100 What could be so complicated about that? 01:21:19.300 --> 01:21:21.800 They also go to young mothers in their homes. 01:21:22.700 --> 01:21:24.500 They ask them to give their babies to the convent. 01:21:25.900 --> 01:21:27.500 They offer them money to support their families... 01:21:27.600 --> 01:21:29.600 ...to persuade them to do it. 01:21:30.200 --> 01:21:32.900 They're not just here to run an orphanage, your nuns. 01:21:33.600 --> 01:21:35.700 They're turning those children into little Catholics. 01:21:38.100 --> 01:21:40.000 None of us are in China without a reason. 01:21:40.500 --> 01:21:41.900 Still, on the whole... 01:21:42.000 --> 01:21:44.900 ...I think that what they're doing is a pretty good deed, 01:21:45.000 --> 01:21:46.100 Don't you? 01:21:46.200 --> 01:21:47.500 I'm here to study bacteria. 01:21:47.600 --> 01:21:49.700 I don't feel the need to have an opinion about the rest of it. 01:21:49.800 --> 01:21:52.100 Well, I do, and I admire them. 01:21:52.900 --> 01:21:57.100 I don't think it has to be so complicated and gloomy. 01:22:02.100 --> 01:22:07.000 And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble. 01:22:08.500 --> 01:22:10.900 You used to feel contempt for me. Don't you still? 01:22:11.200 --> 01:22:14.300 Walter. I can't believe that you with all your cleverness... 01:22:14.400 --> 01:22:16.900 ...should have such little sense of proportion. 01:22:17.300 --> 01:22:21.900 We humans are more complex than your silly little microbes. 01:22:22.300 --> 01:22:26.100 We're unpredictable. We make mistakes and we disappoint. 01:22:26.600 --> 01:22:27.800 Yes, we certainly do. 01:22:27.900 --> 01:22:28.800 I'm sorry. 01:22:29.300 --> 01:22:32.400 I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be. 01:22:33.900 --> 01:22:35.100 I'm just ordinary. 01:22:36.400 --> 01:22:39.400 I never tried to pretend that I was anything else. 01:22:47.400 --> 01:22:49.100 No, you certainly didn't. 01:22:51.900 --> 01:22:53.200 I like the theater... 01:22:53.500 --> 01:22:54.800 ...and dancing and... 01:22:56.900 --> 01:23:00.300 ...playing tennis. I like games. I like men who play games. 01:23:00.400 --> 01:23:02.700 God forgive me, that's the way I was brought up. 01:23:02.800 --> 01:23:04.900 Well, I play a pretty fierce hand of bridge. 01:23:05.000 --> 01:23:07.400 Oh, well, that's bloody exciting. 01:23:11.000 --> 01:23:15.500 And you, you dragged me around all those interminable galleries in Venice... 01:23:15.600 --> 01:23:18.300 ...blathering on about the miracle of the canals... 01:23:18.400 --> 01:23:20.700 ...and the flashing of the lagoon system... 01:23:21.700 --> 01:23:23.000 ...or some such nonsense. 01:23:23.100 --> 01:23:26.700 Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich. 01:23:33.300 --> 01:23:34.400 I suppose you're right. 01:23:36.700 --> 01:23:40.000 It was silly of us to look for qualities in each other that we never had. 01:23:41.900 --> 01:23:42.900 Yes. 01:23:45.100 --> 01:23:46.000 Yes, it was. 01:23:51.400 --> 01:23:52.300 Walter? 01:23:55.800 --> 01:23:57.300 Why didn't you break down that door... 01:23:57.400 --> 01:23:59.400 ...when you knew I was in there with Charlie? 01:24:01.800 --> 01:24:04.100 You might have at least tried to thrash him. 01:24:06.300 --> 01:24:07.500 He wasn't worth it. 01:24:12.200 --> 01:24:13.800 Or maybe I'm just too proud to fight. 01:24:15.600 --> 01:24:16.900 I don't know about that. 01:24:20.700 --> 01:24:22.800 (Bury corpses immediately.) 01:24:23.100 --> 01:24:25.900 (Please don't take him away!) 01:24:26.000 --> 01:24:29.100 (His spirit will never rest!) 01:24:45.000 --> 01:24:48.500 I've told Mother Superior to keep her sisters inside the convent. 01:24:49.100 --> 01:24:50.500 I put a guard outside the gate. 01:24:51.600 --> 01:24:54.500 I'd advise any Westerners to stay indoors. 01:24:54.600 --> 01:24:55.400 All right. 01:25:04.100 --> 01:25:06.600 Sister, has Mrs. Fane been at the convent today? 01:25:06.700 --> 01:25:09.600 Yes. But she, she has left a few minutes ago. 01:25:17.700 --> 01:25:20.300 (This is the work of the British devil!) 01:25:20.400 --> 01:25:23.200 (Respect our traditions!) 01:25:37.500 --> 01:25:38.500 Sung Ching. 01:25:40.800 --> 01:25:41.700 Let's go! 01:25:42.400 --> 01:25:43.100 Let's go! 01:25:44.600 --> 01:25:45.600 Let's go! 01:26:16.600 --> 01:26:19.900 Sung Ching. Where's Mrs. Fane? Where's Mrs. Fane?! 01:26:36.700 --> 01:26:37.900 I don't know what you're saying! 01:26:38.800 --> 01:26:40.000 Get away from her. 01:26:40.800 --> 01:26:42.100 - Are you all right? - Yes. 01:26:59.200 --> 01:26:59.900 Come on. 01:27:26.200 --> 01:27:27.100 We're out of whiskey. 01:28:00.800 --> 01:28:02.100 Dr. Fane. 01:28:03.000 --> 01:28:04.300 Could I trouble you for a drink? 01:28:32.400 --> 01:28:33.200 Hello, darling. 01:28:51.500 --> 01:28:55.100 I was stationed at Hankow during the revolution... 01:28:55.200 --> 01:28:57.300 ...when they were massacring all the Manchus. 01:28:58.700 --> 01:29:01.400 I was able to help a particular family. 01:29:01.700 --> 01:29:03.500 New documents, that sort of thing. 01:29:04.500 --> 01:29:06.300 She was the youngest of the daughters. 01:29:08.500 --> 01:29:11.400 I didn't pay her too much attention at first. 01:29:12.400 --> 01:29:15.500 Well, more than I should have, I suppose. 01:29:17.400 --> 01:29:20.900 When I left Hankow, she followed me. 01:29:22.400 --> 01:29:25.800 I sent her back two, three times. But she... 01:29:26.700 --> 01:29:28.000 ...she kept coming back. 01:29:34.200 --> 01:29:37.100 I didn't realize you had so much affection for her. 01:29:37.500 --> 01:29:38.600 What makes you think I do? 01:29:41.700 --> 01:29:43.800 I can see it in your eyes. 01:29:47.800 --> 01:29:49.400 Men are incalculable. 01:29:51.600 --> 01:29:53.500 I thought you were just like everybody else... 01:29:53.800 --> 01:29:56.500 ...now I feel I don't know the first thing about you. 01:30:01.600 --> 01:30:03.100 I wonder what she sees in you. 01:30:05.900 --> 01:30:06.700 Wan Xi. 01:30:16.800 --> 01:30:19.100 She says I'm a good man. 01:30:28.900 --> 01:30:31.700 As if a woman ever loved a man for his virtue. 01:34:17.300 --> 01:34:18.200 Morning. 01:34:28.200 --> 01:34:29.100 Morning. 01:34:33.400 --> 01:34:36.400 I should think it best to stay away from town today. 01:34:37.300 --> 01:34:38.100 All right. 01:34:59.600 --> 01:35:00.700 I'm going for a walk. 01:35:07.300 --> 01:35:08.200 Come on, then. 01:35:52.600 --> 01:35:54.400 What on earth are you doing all the way out here? 01:35:54.900 --> 01:35:57.500 Walking off a crippling hangover. 01:35:57.900 --> 01:35:58.900 What are you doing? 01:35:59.600 --> 01:36:03.500 I've been attempting to purchase a stalk of bamboo. 01:36:04.300 --> 01:36:05.700 But his price is exorbitant. 01:36:06.000 --> 01:36:07.000 Or my head is... 01:36:07.500 --> 01:36:08.600 ...too shattered to negotiate. 01:36:16.100 --> 01:36:17.000 So... 01:36:17.700 --> 01:36:19.800 Would you like a ride home? - On what? 01:36:20.200 --> 01:36:21.300 The buffalo? 01:37:11.100 --> 01:37:13.700 You see, we're diverting it from these fields temporarily... 01:37:14.100 --> 01:37:15.100 ...sending it straight into the center 01:37:15.200 --> 01:37:16.900 of town where they can get it easily. 01:37:17.500 --> 01:37:20.400 It's over a half-mile. It gave us a devil of a time in some places. 01:37:21.100 --> 01:37:22.600 But it's worth it. 01:38:55.100 --> 01:38:56.200 Oh, Mother. 01:38:58.800 --> 01:39:00.100 Am I going to die? 01:39:00.300 --> 01:39:03.500 Come, come. You mustn't be so silly. 01:39:04.100 --> 01:39:05.400 Listen, ma chere... 01:39:05.800 --> 01:39:07.600 ...is it possible that you're with child? 01:39:12.600 --> 01:39:13.800 - No. - Oh, yes. 01:39:13.900 --> 01:39:14.900 - No. - Yes. 01:39:16.500 --> 01:39:17.400 I mean... 01:39:18.700 --> 01:39:19.700 I... 01:39:22.600 --> 01:39:24.200 I suppose it's possible. 01:39:24.300 --> 01:39:25.800 There is no doubt about it. 01:39:26.100 --> 01:39:28.400 Yes. Sister St. Joseph knew at once. 01:39:28.600 --> 01:39:30.500 She comes from a large family 01:39:30.600 --> 01:39:33.000 so she has experience in these matters. 01:39:33.900 --> 01:39:34.800 I can't believe it. 01:39:35.200 --> 01:39:37.700 Why can't you believe it? 01:39:37.800 --> 01:39:39.700 Having a child is so natural. 01:39:41.500 --> 01:39:42.500 Yes. 01:39:42.700 --> 01:39:44.600 Think how happy your husband will be. 01:40:06.300 --> 01:40:07.500 And what's happened here? 01:40:07.600 --> 01:40:09.400 I'm all right. - They said you fainted. 01:40:09.600 --> 01:40:10.500 I'm fine. 01:40:10.800 --> 01:40:12.500 Let me look at you. - It's not cholera. 01:40:13.200 --> 01:40:15.000 No. I don't think so. 01:40:16.000 --> 01:40:17.800 Did you feel nauseous? Or just faint? 01:40:19.300 --> 01:40:21.200 Walter, stop. 01:40:24.100 --> 01:40:25.100 I'm pregnant. 01:40:26.300 --> 01:40:27.200 A baby? 01:40:31.600 --> 01:40:32.600 You're quite certain? 01:40:33.500 --> 01:40:34.100 Yes. 01:40:38.200 --> 01:40:39.200 Well, that's wonderful. 01:40:45.600 --> 01:40:47.800 How long do you think you've been like this? 01:40:50.700 --> 01:40:51.600 Two months. 01:40:53.400 --> 01:40:54.400 Maybe longer. 01:41:12.700 --> 01:41:13.500 Kitty. 01:41:17.800 --> 01:41:18.800 Am I the father? 01:41:24.100 --> 01:41:25.500 I honestly don't know. 01:41:28.800 --> 01:41:29.500 I'm sorry. 01:41:37.300 --> 01:41:38.200 Well. 01:41:44.000 --> 01:41:45.300 It doesn't matter now. 01:41:47.400 --> 01:41:48.200 Does it? 01:41:49.500 --> 01:41:50.100 No. 01:41:53.100 --> 01:41:54.100 No, it doesn't. 01:42:56.800 --> 01:42:57.700 Dr. Fane! 01:42:59.500 --> 01:43:00.300 Come with me. 01:43:16.300 --> 01:43:18.000 What is this? Where are they coming from? 01:43:18.100 --> 01:43:21.000 The cholera spread south along the river. 01:43:21.100 --> 01:43:23.100 They have no doctors or facilities there. 01:43:23.200 --> 01:43:25.000 If they come in, they'll contaminate everything. 01:43:25.100 --> 01:43:26.400 We've got to keep them outside the town. 01:43:26.700 --> 01:43:27.700 Dr. Fane! 01:43:40.800 --> 01:43:41.900 Dr. Fane! 01:43:55.400 --> 01:43:56.700 Stop! Stop! 01:43:56.800 --> 01:43:58.000 Stop! 01:44:00.600 --> 01:44:02.800 Please stop here! We can help you here! 01:44:03.200 --> 01:44:05.000 Colonel, tell them not to go into the town! 01:44:05.100 --> 01:44:06.500 Tell them we'll help them here! 01:44:33.200 --> 01:44:36.500 Mrs. Fane. Gather all the children in the music room. 01:44:38.700 --> 01:44:40.400 Wait here. 01:44:41.100 --> 01:44:42.300 Let's go! 01:45:21.300 --> 01:45:23.000 That boy. Bring him here, bring him here. 01:46:46.600 --> 01:46:48.100 He has a cut. I'll treat him. 01:47:36.400 --> 01:47:37.800 I don't understand. 01:47:38.300 --> 01:47:40.000 Why didn't he wake me? 01:47:40.200 --> 01:47:44.000 He made an early start. And you needed the rest. 01:47:45.800 --> 01:47:48.000 How far is the refugee camp? 01:47:48.100 --> 01:47:51.000 Just outside the town, in the foothills. 01:47:54.500 --> 01:47:58.400 Dr. Fane told me he wanted you to leave, but you would not. 01:47:59.100 --> 01:48:01.100 I didn't want to leave you. 01:48:01.500 --> 01:48:04.200 Yes. And we appreciate it, dear child, but... 01:48:05.000 --> 01:48:07.000 ...I think you did not want to leave him either. 01:48:07.600 --> 01:48:10.600 Well... it's my duty. 01:48:11.000 --> 01:48:13.800 Duty is only washing your hands when they are dirty. 01:48:18.700 --> 01:48:20.700 I fell in love when I was 17... 01:48:21.700 --> 01:48:23.000 ...with God. 01:48:24.000 --> 01:48:29.700 A foolish girl with romantic notions about the life of a religious. 01:48:30.300 --> 01:48:32.100 But my love was passionate. 01:48:34.800 --> 01:48:37.300 Over the years, my feelings have changed. 01:48:38.600 --> 01:48:41.500 He's disappointed me. Ignored me. 01:48:42.800 --> 01:48:48.400 We've settled into a relationship of peaceful indifference. 01:48:49.100 --> 01:48:52.400 The old husband and wife who sit side by side on the sofa, 01:48:52.500 --> 01:48:54.100 but rarely speak. 01:48:56.100 --> 01:48:58.200 He knows I will never leave Him. 01:48:58.700 --> 01:49:00.000 This is my duty. 01:49:01.200 --> 01:49:03.700 But when love and duty are one. 01:49:05.200 --> 01:49:07.100 ...then grace is within you. 01:49:11.800 --> 01:49:15.400 Your soldier is waiting to take you back. 01:49:16.800 --> 01:49:18.000 I'd rather stay. 01:49:18.200 --> 01:49:19.500 No. 01:49:36.400 --> 01:49:38.100 What? What is it? 01:49:38.600 --> 01:49:39.300 What? 01:49:39.800 --> 01:49:40.800 Mrs. Fane? 01:49:42.300 --> 01:49:43.800 Mr. Waddington? 01:49:44.800 --> 01:49:46.000 It's your husband. 01:49:46.100 --> 01:49:48.000 What? What is it? 01:49:48.100 --> 01:49:49.500 He's been taken ill. 01:50:10.200 --> 01:50:11.500 Where is he? 01:50:14.900 --> 01:50:15.900 Mrs. Fane? 01:50:24.400 --> 01:50:25.000 Walter! 01:50:25.100 --> 01:50:26.200 Oh, no. She can't be here. 01:50:26.300 --> 01:50:27.700 It's not safe. Waddington! 01:50:28.200 --> 01:50:30.000 I'm afraid I've got no say in the matter 01:50:42.800 --> 01:50:44.500 I don't want an audience. 01:50:45.300 --> 01:50:46.100 You have to go. 01:50:47.200 --> 01:50:48.100 Your baby. 01:50:48.400 --> 01:50:49.700 Please, you must go. 01:50:57.100 --> 01:50:59.800 Walter, tell me what I should do. 01:51:00.000 --> 01:51:02.600 Slow that drip down. It's running too fast. 01:51:03.100 --> 01:51:04.300 Good, good. 01:51:04.400 --> 01:51:06.200 Kitty? Kitty. 01:51:10.100 --> 01:51:12.400 It's going to get much worse before it breaks. 01:51:14.600 --> 01:51:16.000 Are you prepared for this? 01:51:18.100 --> 01:51:18.800 Yes. 01:52:09.200 --> 01:52:10.000 What is it? 01:52:10.600 --> 01:52:12.600 (We're running out of saline.) 01:52:14.600 --> 01:52:15.600 Can you send for more? 01:52:16.600 --> 01:52:17.300 (I have...) 01:52:17.500 --> 01:52:20.100 (...but for many it will be too late.) 01:52:59.500 --> 01:53:00.500 Kitty. 01:53:04.600 --> 01:53:05.300 Kitty. 01:53:09.200 --> 01:53:10.200 Are you awake? 01:53:14.600 --> 01:53:15.600 Are you feeling better? 01:53:39.900 --> 01:53:40.900 Forgive me. 01:53:45.200 --> 01:53:46.300 Forgive you? 01:53:53.100 --> 01:53:54.400 There's nothing to forgive. 01:54:17.400 --> 01:54:20.500 Walter. 01:54:21.200 --> 01:54:22.000 I'm sorry. 01:54:53.000 --> 01:54:53.800 I'm so sorry. 01:54:56.400 --> 01:54:57.200 Mrs. Fane? 01:55:01.200 --> 01:55:03.200 Dr. Fane would want to be buried immediately. 01:55:07.400 --> 01:55:08.400 Yes, of course. 01:55:31.700 --> 01:55:37.300 (At the clear fountain, while I was strolling by) 01:55:37.800 --> 01:55:44.000 (I found the water so nice that I went in to bathe) 01:55:45.100 --> 01:55:51.800 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:55:52.800 --> 01:55:57.900 (Under an oak tree, I dried myself) 01:55:58.200 --> 01:56:04.400 (On the highest branch, a nightingale was singing) 01:56:05.200 --> 01:56:11.800 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:12.800 --> 01:56:18.100 (Sing, nightingale, sing, your heart is so happy) 01:56:18.200 --> 01:56:24.300 (Your heart feels like laughing, mine feels like weeping) 01:56:24.400 --> 01:56:25.600 What are you doing? 01:56:25.700 --> 01:56:32.200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:33.300 --> 01:56:38.800 (I lost my beloved without deserving it) 01:56:39.200 --> 01:56:46.200 (For a bunch of roses that I denied him) 01:56:46.400 --> 01:56:53.500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:54.700 --> 01:57:00.500 (I wanted the rose to be still on the bush) 01:57:00.800 --> 01:57:08.200 (And my sweet beloved to be still loving me) 01:57:08.800 --> 01:57:15.700 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:57:16.300 --> 01:57:22.100 (At the clear fountain, while I was strolling by) 01:57:22.300 --> 01:57:28.800 (I found the water so nice that I went in to bathe) 01:57:29.600 --> 01:57:36.500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:57:36.900 --> 01:57:42.300 (Under an oak tree, I dried myself) 01:57:42.700 --> 01:57:49.000 (On the highest branch, a nightingale was singing) 01:57:49.600 --> 01:57:59.700 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:58:10.200 --> 01:58:11.400 It's silly, really. 01:58:12.600 --> 01:58:13.700 They'll die in a week. 01:58:14.500 --> 01:58:16.100 It's hardly worth the cost. 01:58:17.800 --> 01:58:18.900 What do you think? 01:58:19.100 --> 01:58:21.200 I think they're quite nice. 01:58:21.500 --> 01:58:22.400 Really? 01:58:23.900 --> 01:58:25.100 I think you're right. 01:58:27.800 --> 01:58:28.700 Come on. 01:58:31.800 --> 01:58:34.500 We better hurry. Grandfather's waiting. 01:58:38.400 --> 01:58:39.200 Kitty Fane? 01:58:43.200 --> 01:58:44.700 As I live and breathe. 01:58:45.100 --> 01:58:46.100 Hello, Charlie. 01:58:47.000 --> 01:58:48.100 What are you doing in London? 01:58:51.700 --> 01:58:53.300 I know it's been a long time. 01:58:55.200 --> 01:58:56.300 I should have written. 01:58:59.600 --> 01:59:01.700 Who's this fine chap? Hello, young man. 01:59:02.200 --> 01:59:03.100 What's your name? 01:59:03.200 --> 01:59:04.400 Walter. 01:59:04.500 --> 01:59:08.100 Hello, Walter. I'm Charlie Townsend. 01:59:09.600 --> 01:59:10.500 How old are you? 01:59:10.900 --> 01:59:11.800 Five. 01:59:12.500 --> 01:59:15.200 Come on, darling. We should really press on. 01:59:15.600 --> 01:59:16.600 Yes, of course. 01:59:17.700 --> 01:59:21.000 Well, it's lovely seeing you again. 01:59:21.500 --> 01:59:23.000 And you. 01:59:24.000 --> 01:59:25.100 Goodbye, Walter. 01:59:25.300 --> 01:59:26.300 Goodbye. 01:59:30.800 --> 01:59:31.600 Kitty! 01:59:33.300 --> 01:59:35.300 I'm going to be in London for the next 3 weeks. Perhaps we could... 01:59:35.400 --> 01:59:36.500 Goodbye, Mr. Townsend. 01:59:39.000 --> 01:59:40.000 Goodbye, Mrs. Fane. 01:59:44.100 --> 01:59:45.100 Who was that, Mommy? 01:59:46.700 --> 01:59:48.100 No one important, darling.