WEBVTT 00:05:09.000 --> 00:05:10.000 Hello. 00:05:11.000 --> 00:05:12.700 Say, I was wondering... 00:05:14.100 --> 00:05:15.300 What? 00:05:15.350 --> 00:05:17.900 Sorry. I was wondering if you'd like to dance? 00:05:20.570 --> 00:05:22.000 Why not? 00:05:31.200 --> 00:05:35.710 Kitty, who was the young man you were dancing with last night? 00:05:35.720 --> 00:05:37.190 Which one? 00:05:37.190 --> 00:05:39.760 The quiet, serious-looking one. 00:05:39.760 --> 00:05:40.730 Oh, him. 00:05:41.300 --> 00:05:44.000 I suppose you invited him, Mother. 00:05:44.040 --> 00:05:46.100 I don't know who you're talking about. 00:05:46.110 --> 00:05:47.500 I invited him. 00:05:49.560 --> 00:05:51.800 His name is Fane and he's a doctor. 00:05:52.060 --> 00:05:55.580 He manages a government laboratory in Shanghai. 00:05:55.580 --> 00:05:56.760 A civil servant? 00:05:56.940 --> 00:05:58.230 In any case. 00:05:58.270 --> 00:06:01.160 He called 'round last Sunday, we had a long chat. 00:06:01.160 --> 00:06:03.000 I told him to come back anytime. 00:06:03.000 --> 00:06:05.600 It's not often that you like any of my young men. 00:06:05.890 --> 00:06:07.300 Well, do you like him? 00:06:07.460 --> 00:06:08.440 Not really. 00:06:08.460 --> 00:06:10.990 - What's wrong with him? - Is he in love with you? 00:06:10.990 --> 00:06:12.200 I don't know. 00:06:12.200 --> 00:06:14.290 I should have thought by now you'd know 00:06:14.290 --> 00:06:15.800 when a young man was in love with you. 00:06:15.820 --> 00:06:18.300 The point is whether or not I'm in love with him. And I'm not. 00:06:18.370 --> 00:06:20.000 You'd better be careful, young lady. 00:06:20.050 --> 00:06:21.980 Time can run out, you know. 00:06:21.980 --> 00:06:24.620 Oh, stop it, Mother. Honestly. 00:06:24.640 --> 00:06:26.700 The very idea that a woman should marry any Tom, Dick, or Harry... 00:06:27.970 --> 00:06:32.140 ...regardless of her own feelings is simply prehistoric. 00:06:32.140 --> 00:06:35.500 How much longer do you expect your father to go on supporting you? 00:06:54.130 --> 00:06:54.900 Oh. -Oh. 00:06:56.900 --> 00:06:57.500 Hello. 00:06:57.600 --> 00:06:58.840 Hello. I... 00:06:58.840 --> 00:07:00.700 I was just coming... 00:07:04.530 --> 00:07:06.400 Your father invited me. 00:07:07.580 --> 00:07:09.100 I'm going out. 00:07:09.290 --> 00:07:10.590 May I join you? 00:07:28.670 --> 00:07:30.420 Right on time. 00:07:48.340 --> 00:07:50.700 What is it exactly that you do? 00:07:51.120 --> 00:07:53.400 I'm a bacteriologist. 00:07:54.540 --> 00:07:55.900 That must be fascinating. 00:07:56.520 --> 00:07:58.900 You have no idea what that is, do you? 00:07:59.350 --> 00:08:01.400 No. I'm afraid not. 00:08:01.420 --> 00:08:03.000 No, there's no reason you should. 00:08:03.030 --> 00:08:05.500 I study the microorganisms that carry disease. 00:08:05.620 --> 00:08:06.920 Charming. 00:08:07.060 --> 00:08:09.800 No, it's not actually. It's the opposite. 00:08:11.780 --> 00:08:13.400 Shall we step inside? 00:08:29.780 --> 00:08:31.160 Do you like flowers? 00:08:32.200 --> 00:08:34.400 Not particularly, no. 00:08:34.820 --> 00:08:36.350 Well, I mean, yes. 00:08:36.350 --> 00:08:39.700 But we don't really have them around the house. 00:08:39.770 --> 00:08:43.080 Mother says, "Why purchase something you can grow for free?" 00:08:43.760 --> 00:08:46.100 But then we don't really grow them either. 00:08:47.070 --> 00:08:49.150 It does seem silly, really. 00:08:49.150 --> 00:08:52.470 To put all that effort into something that's just going to die. 00:08:53.950 --> 00:08:55.900 I'd like to say something to you. 00:08:57.930 --> 00:09:00.600 I came to see you to ask you if you'll marry me. 00:09:02.450 --> 00:09:05.000 You could knock me down with a feather. 00:09:05.050 --> 00:09:07.600 Could you not tell that I'm in love with you? 00:09:07.820 --> 00:09:09.560 You never showed it. 00:09:09.560 --> 00:09:11.200 Oh, I'd... 00:09:12.020 --> 00:09:15.400 Well, I wanted to. It's difficult. I... 00:09:17.290 --> 00:09:19.000 But there it is. 00:09:19.050 --> 00:09:20.200 Right. 00:09:20.750 --> 00:09:23.100 I'm not sure that's very well put. 00:09:23.190 --> 00:09:24.380 No, it's not. 00:09:24.380 --> 00:09:26.100 Do you see how clumsy I am? I... 00:09:26.670 --> 00:09:28.700 I'm terrible at these sorts of things. 00:09:28.700 --> 00:09:31.330 But the thing is I've got to get back to China very soon. 00:09:31.400 --> 00:09:33.900 I don't have time to be cautious. 00:09:33.930 --> 00:09:36.130 I've never thought of you in that way. 00:09:36.130 --> 00:09:37.900 I think I improve greatly upon acquaintance. 00:09:37.900 --> 00:09:39.080 Oh, I'm sure you do... 00:09:39.080 --> 00:09:42.900 I'd do anything in my power to make you happy. 00:09:43.670 --> 00:09:45.510 Anything at all. 00:09:49.280 --> 00:09:51.780 I think you'd like Shanghai. 00:09:51.840 --> 00:09:54.200 It's quite exciting, it is. 00:09:54.880 --> 00:09:56.500 Lots of dancing. 00:09:56.640 --> 00:10:00.150 Surely you're not expecting me to answer this second? 00:10:05.750 --> 00:10:08.000 I don't know you at all. 00:10:08.550 --> 00:10:12.900 Yes! Well, we had the highest of hopes, but... 00:10:12.970 --> 00:10:16.610 ...no expectation that he'd ask her so soon. 00:10:17.040 --> 00:10:20.900 Yes. A lovely late autumn wedding. 00:10:20.920 --> 00:10:24.400 She's done very well for her herself, has my Doris. 00:10:24.700 --> 00:10:27.000 At least one of them's made a success. 00:10:27.550 --> 00:10:30.900 No, I gave up on Kitty ages ago. 00:10:31.210 --> 00:10:31.820 Yes. 00:10:32.470 --> 00:10:33.240 Yes. 00:10:33.560 --> 00:10:37.700 Well, I know you understand. Yes. 00:11:20.180 --> 00:11:21.140 Well? 00:11:22.690 --> 00:11:25.120 Is it smaller than you imagined? 00:11:25.180 --> 00:11:27.300 I'm not sure what I imagined. 00:11:29.330 --> 00:11:31.100 Don't you have a piano? 00:11:32.700 --> 00:11:35.310 No, I don't play the piano. 00:11:44.160 --> 00:11:45.420 Who is it? 00:11:45.600 --> 00:11:46.730 It's I. 00:11:51.580 --> 00:11:52.450 Come in. 00:12:03.520 --> 00:12:06.190 Just wanted to see all is settled. 00:12:07.550 --> 00:12:10.200 So, then, you're comfortable, then? 00:12:10.250 --> 00:12:11.900 Do you need anything? 00:12:12.010 --> 00:12:12.780 No. 00:12:13.120 --> 00:12:14.210 I'm fine. 00:12:14.490 --> 00:12:15.710 Thank you. 00:12:15.850 --> 00:12:17.590 Good. Good. 00:12:42.410 --> 00:12:45.000 I'm so happy you're here. 00:13:10.500 --> 00:13:12.060 Shall I shut the lamp? 00:13:12.110 --> 00:13:13.040 What for? 00:13:18.930 --> 00:13:20.430 I'll shut the lamp. 00:13:43.220 --> 00:13:45.160 It's raining cats and dogs. 00:13:49.880 --> 00:13:52.420 I said, it's raining cats and dogs. 00:13:52.440 --> 00:13:54.100 Yes, I heard you. 00:13:54.430 --> 00:13:56.900 You might have answered. 00:13:56.900 --> 00:13:58.100 I'm sorry. 00:13:58.230 --> 00:14:01.720 I've gotten used to not speaking... ...unless I have something to say. 00:14:02.050 --> 00:14:05.300 If nobody spoke unless they had something to say... 00:14:05.300 --> 00:14:08.400 ...the human race would soon lose the power of speech. 00:14:15.600 --> 00:14:16.890 Walter. 00:14:20.560 --> 00:14:21.940 I'm sorry. 00:14:23.600 --> 00:14:24.780 You're right. What... 00:14:28.200 --> 00:14:30.940 What shall we do? Shall we... 00:14:31.300 --> 00:14:32.990 ...shall we play a game? 00:14:33.140 --> 00:14:36.010 You don't like the games I play. They bore you. 00:14:36.010 --> 00:14:37.000 Nonsense. 00:14:37.700 --> 00:14:39.200 Let's play cards. 00:14:48.660 --> 00:14:51.600 Do you think you'd enjoy a night out? 00:14:52.660 --> 00:14:55.750 We have an invitation for Saturday night. 00:14:55.750 --> 00:14:56.800 From whom? 00:14:56.900 --> 00:14:58.300 The Townsends. 00:14:59.460 --> 00:15:01.060 Dorothy Townsend. 00:15:01.350 --> 00:15:02.830 Do you not like her? 00:15:04.420 --> 00:15:06.270 Well, I've only met her once, 00:15:06.270 --> 00:15:08.510 but there's no reason for her to put on such airs. 00:15:08.510 --> 00:15:09.300 Does she? 00:15:09.300 --> 00:15:11.500 Yes. I have no idea why. 00:15:11.530 --> 00:15:14.200 She was what? Married to a vice consul? 00:15:15.140 --> 00:15:17.920 Honestly, they're absurd, this Shanghai set. 00:15:17.920 --> 00:15:20.500 Mother wouldn't dream of asking half of them to dinner. 00:15:20.510 --> 00:15:22.800 I'm taking that black five. 00:15:26.190 --> 00:15:28.200 Well, it's all right. 00:15:28.230 --> 00:15:30.000 I thought you might enjoy it, 00:15:30.180 --> 00:15:32.800 but we certainly don't have to go. 00:15:32.910 --> 00:15:34.580 I don't care either way. 00:15:39.210 --> 00:15:41.000 Go where? 00:15:51.030 --> 00:15:53.160 - Kitty Fane? - Hello, Dorothy. 00:15:53.160 --> 00:15:54.500 I'm so glad you could come. 00:15:54.520 --> 00:15:56.010 This is Walter. 00:15:56.010 --> 00:15:57.360 I'm pleased to meet you. 00:15:57.360 --> 00:15:58.400 This is my husband. 00:15:58.500 --> 00:16:01.100 Charlie, stop talking and greet our guests. 00:16:01.220 --> 00:16:03.410 - You know Mr. Fane. - Charlie. 00:16:03.410 --> 00:16:05.300 It's Dr. Fane, darling. 00:16:05.380 --> 00:16:07.760 Oh, dear. I do beg your pardon, Dr. Fane. 00:16:07.760 --> 00:16:08.790 Not at all. 00:16:08.790 --> 00:16:10.670 And this is Dr. Fane's wife, Kitty. 00:16:10.670 --> 00:16:12.000 Mrs. Fane. 00:16:12.020 --> 00:16:13.100 Mr. Townsend. 00:16:13.130 --> 00:16:14.970 I do apologize, Dr. Fane. 00:16:14.970 --> 00:16:16.700 I assumed you worked with Charlie at the consulate. 00:16:16.700 --> 00:16:18.180 Oh, no. Nothing so glamorous. 00:16:18.180 --> 00:16:20.020 I'm at the Civil Laboratory. 00:16:20.080 --> 00:16:23.700 The government lab? How fascinating. 00:16:51.390 --> 00:16:53.200 Are you enjoying it? 00:16:53.200 --> 00:16:55.820 I've never seen anything like it. 00:17:00.740 --> 00:17:02.940 Every gesture has a meaning. 00:17:03.060 --> 00:17:05.300 See how she covers her face with the cloth? 00:17:05.390 --> 00:17:07.800 She is mourning her misfortune. 00:17:09.040 --> 00:17:10.900 What happened to her? 00:17:14.710 --> 00:17:17.400 She was sold into slavery. 00:17:17.659 --> 00:17:21.500 Condemned to a life of drudgery and despair... 00:17:21.760 --> 00:17:24.700 ...in a strange land far from home. 00:17:25.920 --> 00:17:27.400 See the chains? 00:17:28.210 --> 00:17:31.600 They represent the heavy bondage of her poor trapped soul... 00:17:31.700 --> 00:17:33.400 ...from which there is no escape. 00:17:35.510 --> 00:17:37.600 And so she weeps. 00:17:38.190 --> 00:17:40.080 She weeps for the lively, vivacious girl she once was... 00:17:44.730 --> 00:17:47.100 ...for the lonely woman she has become. 00:17:49.430 --> 00:17:51.500 And most of all... 00:17:51.680 --> 00:17:54.600 ...she weeps for the love she'll never feel... 00:17:56.200 --> 00:17:59.300 ...for the love she'll never give. 00:18:02.400 --> 00:18:04.000 Is that really what she's saying? 00:18:06.130 --> 00:18:08.380 Actually, I haven't a clue what she's on about. 00:18:08.430 --> 00:18:10.330 I don't speak Chinese. 00:19:34.730 --> 00:19:36.100 What was that? 00:19:39.210 --> 00:19:41.400 Perhaps it was the amah, or one of the... 00:19:53.750 --> 00:19:55.030 They've gone. 00:19:59.650 --> 00:20:01.300 He heard us. 00:20:01.410 --> 00:20:02.200 Who? 00:20:02.380 --> 00:20:03.500 Walter. 00:20:04.810 --> 00:20:07.230 Walter. What if it was? 00:20:07.410 --> 00:20:09.870 For all he knows you were taking a nap. 00:20:09.870 --> 00:20:11.200 With my doors locked? 00:20:11.260 --> 00:20:14.200 Kitty, dear, you need a drink. 00:20:18.780 --> 00:20:22.000 Even if it was, my impression is he'll do nothing. 00:20:22.160 --> 00:20:23.610 That's flattering. 00:20:23.780 --> 00:20:25.360 He knows as well as anyone... 00:20:25.360 --> 00:20:27.620 ...there's nothing to be gained by making a scandal. 00:20:27.800 --> 00:20:31.830 Has it occurred to you that my husband is in love with me? 00:20:37.430 --> 00:20:40.400 I have a feeling you're about to say something awful. 00:20:40.530 --> 00:20:44.890 It's just that women are often under the impression that... 00:20:44.890 --> 00:20:47.700 ...men are much more in love with them than they really are. 00:20:47.810 --> 00:20:52.000 I wouldn't delude myself for a second that you were in love with me. 00:20:54.730 --> 00:20:56.400 Now there you're wrong. 00:21:07.010 --> 00:21:08.800 Do you like your present? 00:21:10.120 --> 00:21:11.650 It's good enough. 00:21:24.930 --> 00:21:26.300 Charlie? 00:21:27.470 --> 00:21:30.650 Do I make you as happy as you make me? 00:21:31.500 --> 00:21:33.900 Of course you do, darling. 00:22:05.300 --> 00:22:07.900 (Miss you Father) 00:22:08.450 --> 00:22:10.500 - Hassan? - Yes? 00:22:10.980 --> 00:22:14.200 - Who brought this package 'round? - Dr. Fane. 00:22:16.420 --> 00:22:17.590 When? 00:22:17.610 --> 00:22:19.400 While you sleeping. 00:23:20.460 --> 00:23:22.500 It's nearly midday. 00:23:23.440 --> 00:23:25.900 We could stop up here under the trees... 00:23:26.130 --> 00:23:28.400 ...but I'd like to press on if it's all right with you. 00:23:28.940 --> 00:23:31.200 Certainly, my comfort's of no concern to you. 00:23:32.360 --> 00:23:34.680 Right. Then we'll continue. 00:23:43.410 --> 00:23:45.500 Charlie Townsend, please. 00:23:46.480 --> 00:23:47.910 Charles Townsend. 00:23:48.180 --> 00:23:49.510 I need to see you. 00:23:50.570 --> 00:23:52.190 Kitty, I can't possibly see you. 00:23:52.190 --> 00:23:54.000 I've got a meeting in an hour at the club. 00:23:54.170 --> 00:23:55.600 What is it? 00:23:55.800 --> 00:23:57.130 I have to go. 00:24:00.220 --> 00:24:01.860 What are you doing home? 00:24:01.880 --> 00:24:05.200 I'm sorry. There's something I need to speak with you about. 00:24:05.650 --> 00:24:08.100 Actually, I was just about to take my bath. 00:24:08.180 --> 00:24:11.700 I'm afraid it's rather important, darling. Can't wait. 00:24:23.640 --> 00:24:24.580 Sit down. 00:24:30.700 --> 00:24:33.100 Do you know a place called Mei-Tan-Fu? 00:24:33.480 --> 00:24:34.700 No. 00:24:34.800 --> 00:24:37.900 Well, it was in the papers the other day. 00:24:38.510 --> 00:24:40.800 It's a small town on a tributary of the Yangtze River, 00:24:41.320 --> 00:24:42.700 in the interior. 00:24:43.140 --> 00:24:46.100 They've had an outbreak of cholera there. 00:24:46.180 --> 00:24:48.800 It's the worst epidemic anyone's seen in a long time. 00:24:49.080 --> 00:24:51.200 The Chinese medical officer has died. 00:24:51.670 --> 00:24:54.590 There's a convent of French nuns and they're trying to run the hospital... 00:24:54.590 --> 00:24:55.920 ...and they're doing the best that they can, 00:24:55.920 --> 00:24:58.430 but people are dropping like flies. 00:24:58.540 --> 00:25:02.600 I have volunteered to go and to take charge. 00:25:02.810 --> 00:25:04.500 Why? 00:25:04.500 --> 00:25:05.920 Because they need a doctor. 00:25:05.990 --> 00:25:08.200 But you're not a doctor. You're a bacteriologist. 00:25:08.260 --> 00:25:09.500 I'm an M.D. 00:25:09.550 --> 00:25:11.700 The fact that I'm foremost a scientist... 00:25:11.800 --> 00:25:13.800 ...is actually all to the good in this case. 00:25:16.330 --> 00:25:18.400 Won't it be awfully dangerous? 00:25:19.620 --> 00:25:22.300 I suppose it might, yes. 00:25:23.590 --> 00:25:26.190 Now, Mei-Tan-Fu is a ten-day journey. 00:25:26.190 --> 00:25:29.620 You can go by rail for the first part of it, but after that it's carriage... 00:25:29.620 --> 00:25:31.780 ...and then we'll have to take a sedan chair. 00:25:32.370 --> 00:25:34.300 Who's we? 00:25:34.400 --> 00:25:36.000 Why, you and I, of course. 00:25:36.000 --> 00:25:38.160 You're not expecting me to come too? 00:25:38.160 --> 00:25:40.430 I hoped that if I was going you would want to go. 00:25:40.430 --> 00:25:42.300 Surely it's no place for a woman. 00:25:42.380 --> 00:25:46.100 It would be madness for me to go. Why should I? 00:25:46.270 --> 00:25:48.700 To cheer and comfort me? 00:25:48.770 --> 00:25:49.620 No. 00:25:50.660 --> 00:25:51.920 No, I won't go. 00:25:51.960 --> 00:25:54.270 In fact, it's monstrous of you to even ask me. 00:25:54.270 --> 00:25:57.100 Fine. Then I shall file my petition for divorce tomorrow. 00:26:06.170 --> 00:26:09.300 I'm afraid that you have thought me a bigger fool than I am. 00:26:09.700 --> 00:26:12.140 I don't know what you're talking about. 00:26:12.140 --> 00:26:13.310 Don't you? 00:26:14.100 --> 00:26:16.100 I am divorcing you for adultery. 00:26:16.920 --> 00:26:19.700 I am naming Charles Townsend as your lover. 00:26:31.490 --> 00:26:32.870 I'm sorry, Walter. 00:26:32.990 --> 00:26:35.690 I realize this is very unpleasant, but, 00:26:35.690 --> 00:26:37.660 please, let's not make this uglier than it needs to be. 00:26:37.660 --> 00:26:40.800 By all means. What is it that you propose that we should do? 00:26:42.980 --> 00:26:45.640 You could let me divorce you quietly. 00:26:45.640 --> 00:26:46.800 You divorce me? 00:26:47.500 --> 00:26:50.850 - On what grounds, may I ask? - That's what a gentleman would do. 00:26:50.850 --> 00:26:51.700 Can you give me one reason... 00:26:51.800 --> 00:26:54.200 ... I should put myself to the smallest inconvenience on your account? 00:26:54.200 --> 00:26:56.670 Please, Walter, don't be so hateful. 00:26:56.680 --> 00:26:59.800 We didn't mean to hurt anyone. But... 00:27:00.120 --> 00:27:02.500 ...Charlie and I have fallen in love. 00:27:04.280 --> 00:27:06.030 He wants to marry me. 00:27:06.050 --> 00:27:07.200 Really? 00:27:07.310 --> 00:27:09.700 I knew that you weren't the cleverest girl in the world... 00:27:09.760 --> 00:27:11.980 ...but I didn't know that you were actually a fool. 00:27:11.980 --> 00:27:14.480 Yes. Well, if it makes you feel better to hurt me, 00:27:14.480 --> 00:27:15.670 then go ahead. 00:27:15.670 --> 00:27:17.660 But you might as well get used to it. 00:27:17.660 --> 00:27:19.010 We love each other. 00:27:19.070 --> 00:27:20.770 And we're sick to death of the secrecy... 00:27:20.770 --> 00:27:22.150 ...and compromise and all the rest of it. 00:27:22.150 --> 00:27:24.060 And now you curse the day that you ever met me. 00:27:24.060 --> 00:27:25.640 Stop mocking me. 00:27:25.640 --> 00:27:28.520 There's no other response for such pathetic behavior! 00:27:28.600 --> 00:27:29.640 It's comic. 00:27:29.770 --> 00:27:32.980 When I think about how hard I've tried to make you happy. 00:27:32.980 --> 00:27:34.490 Debasing myself! 00:27:34.490 --> 00:27:36.730 Acting as though I was as thrilled as you... 00:27:36.730 --> 00:27:38.200 ...by the latest gossip and as vulgar and as ignorant... 00:27:38.300 --> 00:27:40.440 - ...of the world as you are! - Shut up! 00:27:40.500 --> 00:27:44.040 If you interrupt me again, I'll strangle you. 00:27:44.040 --> 00:27:45.410 Sit down. 00:27:47.480 --> 00:27:50.200 I knew when I married you that 00:27:50.300 --> 00:27:51.600 you were selfish and spoiled. 00:27:52.580 --> 00:27:54.400 But I loved you. 00:27:55.720 --> 00:27:57.400 I knew that you married me... 00:27:57.400 --> 00:28:00.220 ...only to get as far away from your mother as possible... 00:28:00.360 --> 00:28:02.200 ...and I hoped that one day... 00:28:02.450 --> 00:28:04.600 ...there'd be something more. 00:28:06.330 --> 00:28:08.000 I was wrong. 00:28:09.180 --> 00:28:11.550 You don't have it in you. 00:28:11.670 --> 00:28:14.790 If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, 00:28:14.790 --> 00:28:16.240 then it's his fault... 00:28:16.380 --> 00:28:17.750 ...not hers. 00:28:18.250 --> 00:28:19.400 Either way. 00:28:20.620 --> 00:28:23.300 Tomorrow morning we are to leave for Mei-Tan-Fu, 00:28:23.720 --> 00:28:25.430 or I shall file my petition. 00:28:25.430 --> 00:28:27.400 Walter, you can't be serious about taking me into the middle of a cholera epidemic. 00:28:29.690 --> 00:28:31.500 Do you think that I'm not? 00:28:32.570 --> 00:28:33.650 My God. 00:28:36.000 --> 00:28:38.300 That's what you want, isn't it? 00:28:39.640 --> 00:28:42.340 Do you really think Charlie will let you do this? 00:28:42.340 --> 00:28:44.790 I don't think Charlie has very much to say about it. 00:28:46.350 --> 00:28:48.600 Everything you said is true. 00:28:50.920 --> 00:28:52.500 Everything. 00:28:52.970 --> 00:28:55.800 I married you even though I didn't love you. 00:28:55.830 --> 00:28:57.300 But you knew that. 00:28:58.410 --> 00:29:01.800 Aren't you as much to blame for what's happened as I? 00:29:15.950 --> 00:29:17.010 All right. 00:29:18.870 --> 00:29:20.300 Here's what I'll do. 00:29:21.980 --> 00:29:24.700 Gentlemen, we all have assets to protect here. 00:29:24.700 --> 00:29:26.980 Unfortunately, Mr. Nagata's actions... 00:29:26.980 --> 00:29:29.240 ...have created a rather urgent situation. 00:29:29.240 --> 00:29:31.120 It was an unfortunate, 00:29:31.120 --> 00:29:33.150 but unavoidable incident. 00:29:33.150 --> 00:29:34.870 Your foreman shot a worker. 00:29:34.870 --> 00:29:36.050 He was an agitator. 00:29:36.050 --> 00:29:38.090 He was a Chinese. 00:29:38.720 --> 00:29:41.100 You may have suppressed a very small strike... 00:29:41.230 --> 00:29:43.320 ...but in doing so you have started... 00:29:43.320 --> 00:29:45.100 ...a very large demonstration. 00:30:02.830 --> 00:30:05.150 I need to use your pen, please. 00:30:05.150 --> 00:30:06.400 Here you are, miss. 00:30:10.150 --> 00:30:12.600 What about support from Chiang Kai-shek? 00:30:12.600 --> 00:30:13.780 Where does he stand on this? 00:30:13.780 --> 00:30:17.060 He's a Nationalist. He will stand on the side of the Chinese. 00:30:17.060 --> 00:30:19.420 That's why they call themselves Nationalists. 00:30:19.450 --> 00:30:20.800 Excuse me. 00:30:21.320 --> 00:30:22.800 Mr. Townsend. 00:30:26.730 --> 00:30:29.190 I think you underestimated the situation. 00:30:29.190 --> 00:30:32.390 I have three of my mills shut down because of walk-outs. 00:30:32.390 --> 00:30:34.100 There is talk about boycotts. 00:30:34.120 --> 00:30:35.420 So, what do you propose? 00:30:35.420 --> 00:30:38.010 A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. 00:30:38.010 --> 00:30:39.440 If you'll excuse me. 00:30:44.360 --> 00:30:46.800 Mrs. Fane. What a pleasant surprise. 00:30:47.260 --> 00:30:49.400 You've rescued me from a pack of wild bores. 00:30:49.400 --> 00:30:51.500 I wouldn't have come if it wasn't necessary. 00:30:55.750 --> 00:30:56.940 Are you all right? 00:30:58.630 --> 00:31:00.810 I needed to see you. I'm sorry. 00:31:00.810 --> 00:31:03.260 Kitty, this is not the most opportune time for me to... 00:31:03.260 --> 00:31:06.980 Charlie. He knows. 00:31:07.070 --> 00:31:08.320 Right. 00:31:17.610 --> 00:31:19.450 After you, Mrs. Fane. 00:31:21.900 --> 00:31:22.490 Hello, Charlie. 00:31:22.500 --> 00:31:23.500 Hello, George. 00:31:26.990 --> 00:31:28.380 Hello, Townsend. 00:31:28.410 --> 00:31:29.700 Adam. 00:31:36.360 --> 00:31:38.200 He wants a divorce. 00:31:41.340 --> 00:31:43.480 You didn't commit yourself, did you? 00:31:43.890 --> 00:31:45.800 Acknowledge anything? 00:31:45.900 --> 00:31:47.150 No. 00:31:47.230 --> 00:31:48.640 Are you sure? 00:31:48.640 --> 00:31:49.900 Quite sure. 00:31:53.130 --> 00:31:54.070 Well. 00:31:55.650 --> 00:31:57.900 This is a bloody scrape we're in. 00:31:59.280 --> 00:32:00.900 He says he has proof. 00:32:00.930 --> 00:32:02.200 We deny it. 00:32:03.020 --> 00:32:04.400 He can't prove anything. 00:32:04.430 --> 00:32:06.840 Besides, it wouldn't do Walter any good to create a scandal. 00:32:06.840 --> 00:32:09.200 But there isn't going to be a scandal. 00:32:09.270 --> 00:32:11.800 Walter's agreed to let me divorce him quietly. 00:32:18.330 --> 00:32:21.000 That's not so terrible, is it? 00:32:23.650 --> 00:32:24.880 Will you hold me? 00:32:24.940 --> 00:32:26.330 Of course I will. 00:32:29.090 --> 00:32:30.310 Oh, God. 00:32:33.600 --> 00:32:34.500 Charlie? 00:32:35.950 --> 00:32:38.400 His offer comes with a condition. 00:32:43.340 --> 00:32:44.900 I'm not a rich man. 00:32:45.060 --> 00:32:47.000 He doesn't want your money. 00:32:47.190 --> 00:32:49.100 He's agreed to let me divorce him... 00:32:49.300 --> 00:32:51.800 ...if Dorothy will agree to divorce you. 00:32:51.950 --> 00:32:54.200 And if... 00:32:54.490 --> 00:32:55.690 What? 00:32:56.840 --> 00:32:59.570 If you'll promise to marry me. 00:33:05.860 --> 00:33:08.490 You know, darling, whatever happens, 00:33:08.490 --> 00:33:10.800 we must try to keep Dorothy out of it. 00:33:11.540 --> 00:33:13.400 What do you mean? 00:33:14.000 --> 00:33:17.200 We can't only think of ourselves. 00:33:17.250 --> 00:33:18.790 I know Dorothy. 00:33:18.790 --> 00:33:21.200 Nothing in the world will induce her to divorce me. 00:33:23.310 --> 00:33:25.260 You don't want to divorce her. 00:33:25.260 --> 00:33:27.540 It's not just a question of my marriage... 00:33:27.540 --> 00:33:28.790 Then what is it? 00:33:28.790 --> 00:33:30.890 Do you have any idea of the importance of my station here? 00:33:30.890 --> 00:33:31.900 If I were... 00:33:33.020 --> 00:33:34.700 Why are you laughing? 00:33:40.690 --> 00:33:44.700 I don't think Walter intended for one minute to divorce me. 00:33:44.760 --> 00:33:46.800 He knew you'd let me down. 00:33:46.890 --> 00:33:48.270 Try to understand. 00:33:48.270 --> 00:33:49.970 I understand, all right. 00:33:49.970 --> 00:33:51.860 Kitty! Kitty, please. 00:33:51.860 --> 00:33:53.800 We'll work this out, I promise. D... 00:34:15.800 --> 00:34:16.800 I'm coming with you. 00:34:17.000 --> 00:34:19.000 Good. I thought you might. 00:34:23.300 --> 00:34:25.400 I suppose I needn't take more than a few summer things? 00:34:25.900 --> 00:34:26.699 And a shroud? 00:34:27.000 --> 00:34:28.000 I've told Hassan what you will need. 00:34:28.100 --> 00:34:29.100 She's packing already. 00:36:29.400 --> 00:36:30.900 I wouldn't touch that if I was you. 00:36:32.800 --> 00:36:34.000 They may have died in that bed. 00:36:36.200 --> 00:36:37.300 This can be your room. 00:36:56.500 --> 00:36:57.600 You must be the doctor's wife. 00:36:59.300 --> 00:37:00.700 I've just met your husband... 00:37:00.800 --> 00:37:02.000 ...and invited myself to dinner. 00:37:03.500 --> 00:37:04.900 I've kept the Watsons' cook for you. 00:37:05.000 --> 00:37:05.800 She's not bad. 00:37:06.000 --> 00:37:07.700 She'll have to do as your amah as well. 00:37:08.300 --> 00:37:09.700 We're a little short-handed here. 00:37:10.900 --> 00:37:12.900 Sorry, my name is Waddington. 00:37:13.400 --> 00:37:15.600 Oh, yes, of course. Kitty Fane. 00:37:16.200 --> 00:37:17.300 I'm the Deputy Commissioner. 00:37:17.400 --> 00:37:18.000 Please. 00:37:19.400 --> 00:37:22.200 I believe you're one of our neighbors. 00:37:22.700 --> 00:37:24.100 Only neighbor, I'm afraid. 00:37:24.500 --> 00:37:25.500 Last one standing. 00:37:26.600 --> 00:37:28.600 And Watson was the missionary living here? 00:37:29.400 --> 00:37:30.600 Yes. Nice fellow. 00:37:31.200 --> 00:37:32.700 American. Lovely family. 00:37:34.100 --> 00:37:35.900 I'll show you their graves tomorrow, if you like. 00:37:37.700 --> 00:37:38.800 How kind of you. 00:37:39.500 --> 00:37:41.400 I hope your journey wasn't too arduous? 00:37:41.600 --> 00:37:44.400 We've been traveling for two weeks. 00:37:44.700 --> 00:37:47.400 Two weeks? What did you do, swim? 00:37:47.500 --> 00:37:49.900 No, we didn't come up river. Came overland. 00:37:50.700 --> 00:37:51.800 Whatever for? 00:37:52.300 --> 00:37:54.400 Well, we wanted to take in a bit of the countryside. 00:37:55.700 --> 00:37:57.100 Get a bit of sun. Didn't we, darling? 00:38:04.200 --> 00:38:05.300 Anyone for a cocktail? 00:38:06.900 --> 00:38:07.600 Here's luck. 00:38:12.500 --> 00:38:14.800 I was told I might get some help from the local army officer. 00:38:15.500 --> 00:38:16.800 Colonel Yu, is it? 00:38:18.000 --> 00:38:20.700 Good luck with him. He's not fond of us British. 00:38:22.100 --> 00:38:24.100 Listen, I'll warn you, 00:38:24.800 --> 00:38:26.800 things are pretty dicey even out here. 00:38:27.300 --> 00:38:29.200 I'm afraid that if the cholera doesn't get us, 00:38:29.300 --> 00:38:30.200 the Nationalists might. 00:38:31.900 --> 00:38:32.900 Tried to get those nuns to go, 00:38:33.000 --> 00:38:34.100 but they refused. 00:38:34.700 --> 00:38:36.800 They all want to be martyrs, damn them. 00:38:36.900 --> 00:38:37.900 And why have you stayed? 00:38:40.100 --> 00:38:42.200 I was posted here. Simple as that. 00:38:43.500 --> 00:38:46.000 I was shocked to hear you'd volunteered. 00:38:46.600 --> 00:38:49.600 Opportunity for research. I couldn't pass it up. 00:38:50.800 --> 00:38:52.200 Yes. And you? 00:38:53.600 --> 00:38:56.600 I don't suppose you've come to Mei-Tan-Fu for the research. 00:38:56.700 --> 00:38:57.800 My husband's the scientist. 00:38:59.100 --> 00:38:59.600 Indeed. 00:39:00.700 --> 00:39:02.400 Did you have any reaction to the inoculation? 00:39:04.500 --> 00:39:05.800 You have been inoculated? 00:39:06.500 --> 00:39:07.600 Yes, of course. 00:39:09.200 --> 00:39:09.800 No guarantee. 00:39:09.900 --> 00:39:12.600 The Watsons were inoculated, it didn't do them much good. 00:39:14.700 --> 00:39:16.600 Have you brought any gramophone records? 00:39:17.900 --> 00:39:19.800 No, unfortunately not. 00:39:20.600 --> 00:39:23.100 Pity. I'm sick of all mine. 00:39:28.500 --> 00:39:29.400 Listen. 00:39:30.100 --> 00:39:30.800 What's all that? 00:39:32.700 --> 00:39:33.300 Across the river. 00:39:34.100 --> 00:39:36.400 Trying to frighten off the spirit of death. 00:39:44.300 --> 00:39:46.000 I'm going to town in the morning. Have a look around. 00:39:47.300 --> 00:39:48.700 I expect you'll want to rest. 00:39:48.900 --> 00:39:50.500 I can inoculate you in the evening. 00:39:51.200 --> 00:39:52.800 Will you be doing yourself? 00:39:53.200 --> 00:39:54.200 No, I don't think so. 00:39:55.500 --> 00:39:56.500 You needn't bother with me then. 00:39:56.700 --> 00:39:57.600 Suit yourself. 00:39:59.500 --> 00:40:00.400 Tell me, Walter. 00:40:03.300 --> 00:40:04.800 Is it a long, drawn-out affair, 00:40:04.900 --> 00:40:05.900 dying of cholera? 00:40:06.000 --> 00:40:07.200 No. All of the fluid goes out of you... 00:40:07.300 --> 00:40:08.800 ...in the first 36 hours. 00:40:09.100 --> 00:40:10.700 You die of dehydration, actually. 00:40:11.500 --> 00:40:13.400 So, it's messy and very painful. 00:40:14.800 --> 00:40:15.700 But it is relatively quick. 00:40:18.500 --> 00:40:19.200 Good night. 00:40:46.500 --> 00:40:47.800 It's rather unfortunate. 00:40:49.100 --> 00:40:50.200 I thought perhaps that you and your wife... 00:40:50.400 --> 00:40:54.000 ...you'd like to take precautions in case you have to leave this place. 00:40:54.200 --> 00:40:56.000 Do you think all this is really necessary? 00:40:56.100 --> 00:40:57.100 You can see the picture. 00:40:57.900 --> 00:41:01.800 I thought you'd like to put your wife's mind... 00:41:01.900 --> 00:41:04.200 ...at rest from this situation. 00:41:06.500 --> 00:41:08.800 This is Colonel Yu. He's the KMT's man. 00:41:09.500 --> 00:41:11.900 He's posting one of his men here at the house. 00:41:12.800 --> 00:41:13.600 Am I a prisoner? 00:41:13.900 --> 00:41:16.100 No. It was Mr. Waddington's idea actually. 00:41:17.000 --> 00:41:18.400 He feels we should take precautions. 00:41:18.900 --> 00:41:19.900 Precautions against what? 00:41:22.000 --> 00:41:24.500 A few days ago, British troops opened fire... 00:41:24.600 --> 00:41:27.900 ...on a group of Chinese workers who were demonstrating in Shanghai. 00:41:28.600 --> 00:41:29.800 Eleven were killed. 00:41:31.100 --> 00:41:32.400 We've only just heard. 00:41:32.900 --> 00:41:34.800 Those were plastered around the town last night. 00:41:34.900 --> 00:41:36.800 (Death to foreign murderers!) 00:41:38.100 --> 00:41:39.100 I shouldn't worry too much. 00:41:40.000 --> 00:41:41.800 Even the Nationalists are afraid of cholera. 00:42:40.300 --> 00:42:41.400 Do they take that water from the well? 00:42:43.100 --> 00:42:44.800 Colonel, can I see where they get their drinking water? 00:42:45.000 --> 00:42:45.900 (Imperialist pig!) 00:43:00.900 --> 00:43:02.200 For starters, we've got to stop people from... 00:43:02.400 --> 00:43:04.100 ...using this well until I can test it. 00:43:11.600 --> 00:43:12.500 Do you understand? 00:43:13.600 --> 00:43:15.400 Yes, I understand, Dr. Fane. 00:43:16.200 --> 00:43:18.700 I received my military training in Moscow. 00:43:19.500 --> 00:43:20.800 If you don't like English, 00:43:20.900 --> 00:43:22.000 we can speak Russian. 00:43:23.300 --> 00:43:24.700 English will be fine. Thank you. 00:43:40.500 --> 00:43:41.300 Here. 00:43:42.100 --> 00:43:44.100 You have seen cholera before, yes, Doctor? 00:43:44.200 --> 00:43:45.400 At the laboratory, of course. 00:43:45.500 --> 00:43:46.900 No, I mean in a patient. 00:43:47.200 --> 00:43:49.000 No. No, I haven't had the chance 00:43:53.800 --> 00:43:55.100 Well, I'm not a clinician. 00:43:55.500 --> 00:43:56.600 Did they not tell you? 00:43:56.900 --> 00:43:58.100 I'm an infectious disease specialist. 00:44:02.300 --> 00:44:02.800 Shall we? 00:44:03.100 --> 00:44:05.100 After you, Doctor. 00:45:10.100 --> 00:45:11.500 (Charlie) 00:45:14.000 --> 00:45:20.000 (without you it is intolerable) 00:45:29.900 --> 00:45:30.900 I don't need you. 00:45:34.000 --> 00:45:34.800 Go back! 00:45:43.700 --> 00:45:44.500 Mr. Waddington? 00:45:49.700 --> 00:45:51.100 I'm looking for Mr. Waddington. 00:46:04.900 --> 00:46:08.200 Wait here. All right? 00:46:14.200 --> 00:46:15.000 Hello? 00:46:15.800 --> 00:46:16.900 Mr. Waddington? 00:46:27.500 --> 00:46:28.100 Mrs. Fane? 00:46:30.000 --> 00:46:30.600 Good morning. 00:46:36.500 --> 00:46:37.800 What can I do for you, Mrs. Fane? 00:46:38.500 --> 00:46:40.400 I found a record for you. 00:46:43.100 --> 00:46:44.100 Stravinsky. 00:46:44.900 --> 00:46:46.600 Very modern. Thank you. 00:46:49.900 --> 00:46:50.800 Was there something else? 00:46:52.700 --> 00:46:54.600 I was wondering if you could tell me... 00:46:54.700 --> 00:46:55.900 ...when the post comes through. 00:46:56.000 --> 00:46:57.000 It's for Shanghai. 00:46:57.400 --> 00:46:58.900 Unfortunately, since the cholera, 00:46:59.000 --> 00:47:01.000 the cowards won't venture past the river port... 00:47:01.100 --> 00:47:02.800 ...but leave it with me. 00:47:03.600 --> 00:47:05.700 A local trader I know is making the trip on Friday. 00:47:07.500 --> 00:47:08.500 Townsend. 00:47:09.600 --> 00:47:10.400 Charlie Townsend? 00:47:10.600 --> 00:47:12.800 Yes. He's an acquaintance of my husband. 00:47:14.200 --> 00:47:15.400 Do you know him? 00:47:15.700 --> 00:47:18.800 Years ago. We were both assigned to the consulate in Shanghai. 00:47:20.300 --> 00:47:21.400 Charming wife? 00:47:22.300 --> 00:47:23.900 Yes. They're very popular, aren't they? 00:47:24.300 --> 00:47:26.100 He'd made a science of popularity. 00:47:27.000 --> 00:47:28.300 So, you know his family? 00:47:28.500 --> 00:47:30.700 Well, well enough. I like Dorothy. 00:47:31.900 --> 00:47:34.400 Yes, I understand they're quite the devoted couple. 00:47:35.600 --> 00:47:37.100 Oh, he had his little flirtations. 00:47:38.800 --> 00:47:39.900 Nothing serious. 00:47:41.700 --> 00:47:44.200 I once heard her say that she found it most unflattering... 00:47:44.300 --> 00:47:45.800 ...that the women who fell for her husband... 00:47:45.900 --> 00:47:48.100 ...were so consistently second-rate. 00:47:54.600 --> 00:47:57.400 Well, enjoy the record. 00:47:59.100 --> 00:47:59.900 Mrs. Fane? 00:48:02.200 --> 00:48:03.200 The letter. 00:48:04.900 --> 00:48:05.800 Right. 00:48:06.500 --> 00:48:09.100 Yes, it suddenly occurred to me that Friday's much too late. 00:48:10.000 --> 00:48:11.100 Thanks all the same. 00:48:37.300 --> 00:48:38.700 Can you pass the salt, please? 00:48:43.400 --> 00:48:44.400 I'm sorry. Did you say something? 00:48:45.500 --> 00:48:46.800 Could you pass the salt? 00:48:52.200 --> 00:48:52.800 Thank you. 00:49:09.300 --> 00:49:10.600 So, this is how it's going to be? 00:49:12.700 --> 00:49:15.400 Passing her evenings in silence. 00:49:22.000 --> 00:49:22.800 Walter. 00:49:25.800 --> 00:49:26.600 Walter! 00:49:28.400 --> 00:49:30.400 I wonder if you haven't gone insane. 00:49:38.900 --> 00:49:40.200 - She's not cooking it. - Leave it. 00:49:41.700 --> 00:49:42.500 Leave it. 00:49:43.900 --> 00:49:45.300 Thank you. 00:49:54.500 --> 00:49:55.800 Are you looking to kill yourself? 00:50:35.000 --> 00:50:36.200 Town well's contaminated. 00:50:46.400 --> 00:50:47.800 This is dirty. It's dirty. 00:51:29.300 --> 00:51:29.900 What? 00:51:47.500 --> 00:51:48.400 Mr. Waddington? 00:52:36.400 --> 00:52:37.200 Mrs. Fane? 00:52:38.500 --> 00:52:39.200 Mrs. Fane! 00:52:43.600 --> 00:52:46.400 Come away. Come away. 00:53:06.900 --> 00:53:08.100 What's the matter with Te-Ming? 00:53:10.400 --> 00:53:12.300 You have the dead man on you. 00:53:13.500 --> 00:53:14.900 They're very superstitious, aren't they? 00:53:15.500 --> 00:53:18.400 She's lost three children and a husband to the cholera. 00:53:19.000 --> 00:53:20.600 So, you can hardly blame her. 00:53:39.700 --> 00:53:40.600 You know, 00:53:41.400 --> 00:53:42.600 this is no place for a woman. 00:53:49.600 --> 00:53:51.200 When they telegraphed me that you were 00:53:51.300 --> 00:53:54.200 coming out, I was astonished. 00:53:56.200 --> 00:53:59.900 I imagined you might be a grim-visaged old nurse... 00:54:00.100 --> 00:54:02.000 ...with thick legs and a mustache. 00:54:05.200 --> 00:54:07.100 I came into the bungalow and there you were... 00:54:08.500 --> 00:54:11.800 ...frail and tired... 00:54:12.900 --> 00:54:13.800 ...and very unhappy. 00:54:15.600 --> 00:54:16.700 It was a long journey. 00:54:17.600 --> 00:54:18.900 But you're unhappy now. 00:54:21.700 --> 00:54:23.100 And it occurred to me that you and your 00:54:23.200 --> 00:54:25.200 husband might be madly in love... 00:54:26.200 --> 00:54:28.000 ...and that you'd simply refused to stay behind. 00:54:29.300 --> 00:54:31.300 That's a reasonable explanation. 00:54:31.600 --> 00:54:33.600 Yes. But it's not the right one. 00:54:37.100 --> 00:54:38.600 Do you know what I find strange? 00:54:40.500 --> 00:54:42.200 That your husband should never look at you. 00:54:43.100 --> 00:54:47.100 He looks at the walls, the floor, his shoes. 00:54:49.900 --> 00:54:51.600 He has a great deal on his mind. 00:54:52.700 --> 00:54:54.000 Yes, I'm sure of it. 00:54:58.600 --> 00:54:59.500 Dr. Fane! 00:55:00.600 --> 00:55:01.300 Dr. Fane! 00:55:03.700 --> 00:55:04.500 Oh, God. 00:55:07.200 --> 00:55:08.100 All right. 00:55:40.000 --> 00:55:41.000 What are you doing? 00:55:45.500 --> 00:55:46.200 Martini? 00:55:57.300 --> 00:55:58.400 Yes? 00:56:01.900 --> 00:56:06.100 I'm the bearer of a message from the Mother Superior. 00:56:11.100 --> 00:56:12.000 Who? 00:56:12.900 --> 00:56:17.000 The nun who supervises the orphanage and the hospital. 00:56:21.600 --> 00:56:23.400 I didn't know she was aware of my existence. 00:56:24.100 --> 00:56:26.600 Well, apparently Mr. Waddington has spoken of you. 00:56:27.200 --> 00:56:30.300 She would very much like to meet the loving... 00:56:31.300 --> 00:56:34.000 ...loyal wife of the compassionate Dr. Fane. 00:56:34.600 --> 00:56:38.200 Right. Then I must prepare myself for the charade. 00:56:38.300 --> 00:56:41.000 She does understand if you... 00:56:42.500 --> 00:56:44.500 ...don't want to venture into the center of the epidemic. 00:56:45.800 --> 00:56:47.400 If you're not afraid, why should I be? 00:56:48.300 --> 00:56:49.300 I forgot. 00:56:51.500 --> 00:56:52.200 Walter! 00:56:52.500 --> 00:56:53.400 Oh, my God! 00:56:55.400 --> 00:56:56.700 Oh, you're drunk. 00:57:34.300 --> 00:57:35.400 (Foreigner!) 00:57:35.500 --> 00:57:36.800 (Go home!) 00:57:54.800 --> 00:57:55.900 Don't expect anything grand. 00:57:56.000 --> 00:57:57.500 They're miserably poor. 00:58:18.000 --> 00:58:18.900 Hello. 00:58:19.400 --> 00:58:21.700 It's a great pleasure to make the acquaintance 00:58:21.800 --> 00:58:24.400 of the wife of our good and brave doctor. 00:58:24.600 --> 00:58:25.800 Lovely to meet you, too. 00:58:26.500 --> 00:58:27.500 Mr. Waddington. 00:58:29.900 --> 00:58:31.400 You must eat the madeleines. 00:58:32.100 --> 00:58:35.300 Sister St. Joseph made them for you herself this morning. 00:58:41.500 --> 00:58:42.900 So, tell me, Mrs. Fane. 00:58:43.900 --> 00:58:45.800 To which faith do you subscribe? 00:58:49.200 --> 00:58:50.000 Excuse me. 00:58:52.800 --> 00:58:54.400 We attended services, 00:58:55.500 --> 00:58:57.800 not religiously regularly. 00:58:59.300 --> 00:59:01.500 You could say I'm a member of the Church of England. 00:59:03.500 --> 00:59:05.000 Which is an inoffensive way of saying you 00:59:05.100 --> 00:59:07.000 don't quite believe in anything much. 00:59:09.800 --> 00:59:10.600 You're very pretty. 00:59:11.900 --> 00:59:13.000 And very young. 00:59:13.900 --> 00:59:16.800 I assure you I'm not. I feel ancient. 00:59:21.800 --> 00:59:23.800 If Mrs. Fane would like to see over the convent... 00:59:23.900 --> 00:59:26.400 ...and orphanage. I shall be glad to show her. 00:59:28.200 --> 00:59:29.200 Alone. 00:59:43.300 --> 00:59:45.600 We keep the older girls busy with sewing. 00:59:45.700 --> 00:59:47.200 It keeps them occupied. 00:59:48.200 --> 00:59:50.300 And earns money for the convent. 00:59:54.300 --> 00:59:57.400 That one won't allow us to baptize her. 01:00:06.500 --> 01:00:07.400 Our music room. 01:00:10.300 --> 01:00:11.200 Sister Maryse. 01:00:33.600 --> 01:00:36.400 Sister Dominique was our pianist. 01:00:36.600 --> 01:00:40.000 She died last week. Cholera. 01:00:44.900 --> 01:00:47.200 Through there is the infirmary. 01:00:50.200 --> 01:00:52.600 It is not a sight one would wish to see. 01:00:54.600 --> 01:00:56.800 Shall I call Dr. Fane out to see you? 01:00:56.900 --> 01:00:59.400 No. You needn't disturb him. 01:00:59.500 --> 01:01:01.800 Now, with the epidemic... 01:01:02.500 --> 01:01:04.700 ...we have even more to care for. 01:01:05.800 --> 01:01:07.800 This baby was brought in this morning. 01:01:08.700 --> 01:01:10.000 Another orphan. 01:01:16.300 --> 01:01:18.500 She says Dr. Fane loves babies. 01:01:19.000 --> 01:01:23.100 He spends as much time as he can in the nursery. 01:01:31.300 --> 01:01:32.200 Mrs. Fane? 01:01:34.400 --> 01:01:35.300 Mrs. Fane? 01:01:36.800 --> 01:01:37.600 You all right? 01:01:38.400 --> 01:01:39.100 Yes. 01:01:40.800 --> 01:01:41.700 It's nothing... 01:01:43.500 --> 01:01:44.700 ...only foolishness. 01:02:43.500 --> 01:02:44.500 What do you want? 01:02:46.300 --> 01:02:47.200 Sorry. 01:02:49.300 --> 01:02:50.600 I brought you your supper. 01:02:50.700 --> 01:02:51.700 All right. Just leave it there. 01:02:59.700 --> 01:03:00.800 Is there something else? 01:03:01.300 --> 01:03:02.400 What's that you're doing? 01:03:06.500 --> 01:03:10.000 I am testing the nitrate levels of a local tomato. 01:03:11.800 --> 01:03:12.300 Why? 01:03:14.100 --> 01:03:14.900 Why? 01:03:16.600 --> 01:03:17.700 Can't possibly interest you. 01:03:20.900 --> 01:03:24.100 Well, enjoy your supper. 01:03:33.800 --> 01:03:34.900 Walter. 01:03:37.400 --> 01:03:40.000 What do you propose we should do if we get through the epidemic? 01:03:40.500 --> 01:03:41.600 I have no ideas. 01:03:42.500 --> 01:03:43.400 But I don't think any good will come... 01:03:43.500 --> 01:03:45.000 ...of always talking about a situation that we 01:03:45.100 --> 01:03:46.200 should do much better to forget. 01:03:46.300 --> 01:03:47.600 But you don't forget. 01:03:47.900 --> 01:03:49.200 Please. I really must work. 01:03:49.400 --> 01:03:51.000 Won't you listen to what I have to say? 01:03:51.400 --> 01:03:52.800 All right. If you insist. 01:03:58.500 --> 01:04:01.800 It's, it's just today, having... 01:04:03.300 --> 01:04:05.600 ...been at the convent with those nuns. 01:04:05.800 --> 01:04:07.100 What have they done, converted you? 01:04:07.200 --> 01:04:08.200 No. 01:04:10.400 --> 01:04:12.400 They spoke of you. And it made me feel... 01:04:12.500 --> 01:04:13.300 What? 01:04:14.500 --> 01:04:17.400 - It made you feel what? - I think I've been afraid of you. 01:04:17.500 --> 01:04:18.400 Well, you should have been. 01:04:22.000 --> 01:04:22.800 Excuse me. 01:04:23.500 --> 01:04:25.300 If, if I can't work, I'm going to bed. 01:04:38.100 --> 01:04:40.200 I know you're angry at me. But if we 01:04:40.300 --> 01:04:41.300 could just try and talk about... 01:04:43.500 --> 01:04:44.800 Honestly, I don't understand you. 01:04:44.900 --> 01:04:46.600 What is it that you want from me? 01:04:47.400 --> 01:04:48.800 Perhaps I just want us to be a little 01:04:48.900 --> 01:04:49.800 less unhappy. 01:04:49.900 --> 01:04:51.600 You're mistaken in thinking that I'm unhappy. 01:04:51.700 --> 01:04:52.800 I have far too much to do here to think of 01:04:52.900 --> 01:04:53.800 you very much at all. 01:04:53.900 --> 01:04:56.100 That's exactly what I'm trying to say. 01:04:56.400 --> 01:04:57.500 I feel useless. 01:04:57.600 --> 01:04:58.400 What do you propose that I do about that? 01:04:58.500 --> 01:04:59.800 For God's sakes, Walter! 01:04:59.900 --> 01:05:01.200 Will you stop punishing me? 01:05:04.800 --> 01:05:06.600 Do you absolutely despise me? 01:05:09.500 --> 01:05:10.700 No. I despise myself. 01:05:10.800 --> 01:05:11.400 Why? 01:05:12.500 --> 01:05:13.900 For allowing myself to love you once. 01:07:28.900 --> 01:07:30.700 Hello. 01:08:07.500 --> 01:08:09.900 I hope I haven't come at an inconvenient time. 01:08:10.300 --> 01:08:12.200 Sister Maryse died last night. 01:08:13.300 --> 01:08:15.300 I've just written to inform her parents. 01:08:15.900 --> 01:08:16.800 I'm so sorry. 01:08:18.700 --> 01:08:21.100 But it is sinful of me to grieve... 01:08:21.500 --> 01:08:25.500 ...when I know that her good and simple soul has flown straight to heaven. 01:08:27.899 --> 01:08:29.000 How can I help you? 01:08:31.000 --> 01:08:34.100 Well, I'm sure that with the sister's death... 01:08:34.200 --> 01:08:35.800 ...you must be even more shorthanded. 01:08:37.600 --> 01:08:41.399 You see, I was wondering if I could come to the convent... 01:08:41.500 --> 01:08:46.100 ...and do anything just, just to help out. 01:08:46.899 --> 01:08:49.000 My dear child, don't you think you've done enough... 01:08:49.100 --> 01:08:50.500 ...coming here with your husband? 01:08:50.700 --> 01:08:52.000 I've been here a month. 01:08:53.100 --> 01:08:55.700 Believe me, I have nothing to do from morning till night. 01:08:56.600 --> 01:08:59.300 Perhaps I could help with the sisters in the hospital. 01:09:00.500 --> 01:09:04.200 That is impossible. Cholera is a terrible thing to see. 01:09:04.300 --> 01:09:06.300 Besides, what would happen if you should fall ill? 01:09:06.399 --> 01:09:09.399 I'd be happy to scrub the floors, anything... 01:09:09.500 --> 01:09:12.100 ...just something to feel useful. 01:09:13.200 --> 01:09:15.000 That will not be necessary. 01:09:15.500 --> 01:09:17.399 The orphans scrub the floors. 01:09:18.000 --> 01:09:22.200 No, no, it is our business and our privilege to do such things. 01:09:25.000 --> 01:09:28.000 But there is always more to do each day. 01:09:30.100 --> 01:09:32.300 Have you spoken to your husband of your wish? 01:09:33.500 --> 01:09:34.100 Yes. 01:09:45.700 --> 01:09:47.200 I don't know what you're saying. 01:09:56.900 --> 01:09:58.700 I also found traces in the river, 01:09:58.800 --> 01:10:00.500 downstream from the burial grounds. 01:10:00.800 --> 01:10:02.000 You've checked these results? 01:10:02.200 --> 01:10:03.400 I tested it three times. 01:10:06.300 --> 01:10:08.300 Well, that's it then. 01:10:08.600 --> 01:10:11.800 I would recommend barricading the bathing area... 01:10:12.400 --> 01:10:13.800 ...cut off all access to the river. 01:10:14.300 --> 01:10:16.800 How far do you expect people to walk for their water? 01:10:17.700 --> 01:10:18.600 I've no idea. 01:10:18.700 --> 01:10:21.500 Up river, at least a half-mile above the burial ground. 01:10:22.400 --> 01:10:23.200 That's too far. 01:10:23.300 --> 01:10:24.400 Nevertheless. 01:10:24.800 --> 01:10:26.200 I agree with Dr. Fane. 01:10:27.900 --> 01:10:28.800 It's necessary. 01:10:30.300 --> 01:10:32.100 Also, I thought we'd agreed to post a directive... 01:10:32.600 --> 01:10:34.400 ...ordering people to dispose of the corpses immediately. 01:10:34.500 --> 01:10:36.000 We have done that already, Doctor. 01:10:36.100 --> 01:10:38.000 Yes, but if you don't enforce it then it doesn't matter. 01:10:38.400 --> 01:10:40.100 Because the families are hiding the bodies for days. 01:10:40.500 --> 01:10:41.800 Then they bury them too close to the river. 01:10:41.900 --> 01:10:44.600 I understand the problem. You don't have to explain it twice. 01:10:46.900 --> 01:10:50.400 Colonel, I respectfully request that... 01:10:50.500 --> 01:10:51.800 you order your soldiers... 01:10:51.900 --> 01:10:53.100 ...to enter these people's homes... 01:10:53.100 --> 01:10:55.100 ...and remove the bodies by force if necessary. 01:11:01.900 --> 01:11:02.800 It's all right. 01:11:29.500 --> 01:11:30.100 Hello. 01:11:48.300 --> 01:11:49.700 Yes, yes, yes. I understand. 01:11:49.900 --> 01:11:52.700 The spirits need access to the water. I understand that. 01:11:52.800 --> 01:11:56.000 I just want to move a few of these so that they don't live in the water. 01:12:02.700 --> 01:12:05.300 He said that they're under the protection of their warlord. 01:12:05.400 --> 01:12:08.100 If he wants to move the bodies, he will send his own soldiers. 01:12:18.400 --> 01:12:20.200 These really aren't the best times for a Western woman... 01:12:20.300 --> 01:12:22.200 ...to go exploring a Chinese town by herself. 01:12:22.800 --> 01:12:24.200 Oh, do be quiet. 01:12:25.200 --> 01:12:28.000 As if you care whether I'm killed by Nationalists or boredom. 01:12:29.500 --> 01:12:31.200 Besides, I wasn't alone. 01:12:32.600 --> 01:12:35.300 I was with my gallant protector Sung Ching. 01:12:38.900 --> 01:12:39.800 By the way... 01:12:40.600 --> 01:12:41.900 ...you might be happy to know that... 01:12:42.000 --> 01:12:44.700 ...I am just as useless to the nuns as I am to you. 01:12:48.100 --> 01:12:50.700 I shut off the town's only water supply today. 01:12:54.500 --> 01:12:55.400 What will you do? 01:12:58.700 --> 01:13:00.100 I have no idea. 01:13:07.700 --> 01:13:09.300 Then I suppose we're both useless. 01:13:11.300 --> 01:13:14.100 At last, something in common. 01:14:36.000 --> 01:14:37.900 Dr. Fane. We've both been caught out in the weather. 01:14:38.000 --> 01:14:38.800 Not now, sorry. 01:14:40.600 --> 01:14:41.600 I beg your pardon? 01:14:41.800 --> 01:14:42.800 Counting. 01:14:42.900 --> 01:14:43.800 Counting? 01:15:02.200 --> 01:15:03.200 We'll camp here tonight. 01:15:10.300 --> 01:15:12.400 What makes you think this warlord fellow will cooperate? 01:15:13.900 --> 01:15:15.000 I don't think he will. 01:15:15.400 --> 01:15:17.300 So, what do you plan to say to persuade him? 01:15:17.900 --> 01:15:18.600 I don't know. 01:15:22.900 --> 01:15:24.500 These men are like animals. 01:15:26.500 --> 01:15:27.400 They have no vision. 01:15:28.200 --> 01:15:29.700 They only have hunger and strength. 01:15:32.500 --> 01:15:36.300 Men like this have held the real power in China since I was young. 01:15:37.100 --> 01:15:39.200 But that time is coming to an end. 01:15:40.300 --> 01:15:42.800 There's no place for them in the new China. 01:15:45.900 --> 01:15:48.600 I don't think you like my being here very much either, do you? 01:15:49.800 --> 01:15:51.900 I think China belongs to Chinese people... 01:15:52.700 --> 01:15:55.300 ...but the rest of the world seems to disagree. 01:15:55.900 --> 01:15:57.400 Yes, but that's got nothing to do with me. 01:16:00.000 --> 01:16:01.400 I didn't come here with a gun, you know. 01:16:01.500 --> 01:16:02.600 I came here with a microscope. 01:16:03.600 --> 01:16:04.500 I believe you. 01:16:08.300 --> 01:16:10.400 But it would be nice to do this work together... 01:16:10.500 --> 01:16:13.600 ...without your country's guns pointing at our people. 01:16:21.800 --> 01:16:24.500 Our plan is to divert the water to the town from the fields upriver... 01:16:24.600 --> 01:16:25.600 ...above the burial grounds. 01:16:26.900 --> 01:16:29.500 With your permission and the assistance of your troops... 01:16:29.900 --> 01:16:31.500 ...the graves will be moved away from the water. 01:16:32.000 --> 01:16:33.200 And Colonel Yu and his men... 01:16:33.300 --> 01:16:35.500 ...will enforce the prompt burial of the dead... 01:16:36.500 --> 01:16:38.200 ...maintaining the integrity of the water sources... 01:16:38.400 --> 01:16:40.400 ...and enforcing proper sanitation over the next few weeks. 01:16:41.100 --> 01:16:44.500 It will make a difference between a few more deaths and possibly thousands. 01:16:46.500 --> 01:16:48.800 (He says, if we keep the water source clean,) 01:16:48.900 --> 01:16:50.200 (and enforce proper sanitation procedures,) 01:16:50.300 --> 01:16:51.100 (then in a few weeks,) 01:16:51.200 --> 01:16:52.300 (the death toll...) 01:16:52.500 --> 01:16:55.100 (...could reduce more than one thousand.) 01:16:57.300 --> 01:16:58.400 (Is he finished?) 01:17:00.300 --> 01:17:03.100 (I won't sacrifice my men to that cholera mess.) 01:17:03.500 --> 01:17:04.400 (Forget it!) 01:17:05.000 --> 01:17:05.800 (When people die...) 01:17:06.200 --> 01:17:08.700 (...it's destiny! I'll have nothing to do with it!) 01:17:09.900 --> 01:17:10.800 (You...) 01:17:11.200 --> 01:17:12.500 (...get him out of here!) 01:17:14.500 --> 01:17:15.600 He said no. 01:17:19.500 --> 01:17:21.500 He doesn't speak any English, does he? 01:17:27.800 --> 01:17:30.400 Tell him that's the most ridiculous suit that I've ever seen. 01:17:35.500 --> 01:17:39.200 (This Doctor respects you greatly...) 01:17:41.300 --> 01:17:42.500 (and you are right.) 01:17:44.000 --> 01:17:46.400 (It is quite a mess, this epidemic.) 01:17:46.500 --> 01:17:47.900 (But my superior said...) 01:17:48.700 --> 01:17:50.900 (...if your men cannot control it...) 01:17:51.500 --> 01:17:56.000 (...then our army will be happy to help you.) 01:17:56.100 --> 01:18:00.200 (After seeing this place...) 01:18:03.700 --> 01:18:05.800 (...it's so overwhelming...) 01:18:05.900 --> 01:18:08.000 (...I'm afraid once our soldiers are here...) 01:18:08.200 --> 01:18:09.200 (...they won't want to leave.) 01:18:52.100 --> 01:18:52.900 I'm sorry. 01:18:53.100 --> 01:18:54.700 Do not stop on my account... 01:18:54.800 --> 01:18:58.900 ...if Dr. Fane is enjoying himself. 01:18:59.100 --> 01:19:00.600 No, no, not at all. 01:19:01.900 --> 01:19:03.200 It's very nice. I was passing... 01:19:03.300 --> 01:19:04.500 No. Stay. 01:19:04.600 --> 01:19:05.400 I should go. 01:19:05.500 --> 01:19:06.700 I insist. 01:19:11.900 --> 01:19:12.900 All right, if you like. 01:19:13.500 --> 01:19:15.000 Continue, Mrs. Fane. 01:19:15.500 --> 01:19:19.800 But perhaps something a little more soothing. 01:19:20.500 --> 01:19:21.600 Yes, of course. 01:20:42.000 --> 01:20:43.500 They brought in a new baby today. 01:20:45.400 --> 01:20:47.000 The girls named her Zan Xien. 01:20:47.800 --> 01:20:48.800 It means "brand new." 01:20:50.900 --> 01:20:53.600 The nuns are going to call it Katherine... 01:20:53.700 --> 01:20:56.000 ...which, of course, none of the girls will be able to say. 01:20:59.200 --> 01:21:00.800 Thank goodness for those nuns. 01:21:01.600 --> 01:21:03.700 They do so much for so little in return. 01:21:04.500 --> 01:21:06.000 I suppose you can look at it that way. 01:21:07.800 --> 01:21:08.800 You suppose? 01:21:10.300 --> 01:21:12.400 I think it might be a bit more complicated than that. 01:21:14.000 --> 01:21:17.400 They take in desperate children and give them a chance at life. 01:21:17.500 --> 01:21:19.200 What could be so complicated about that? 01:21:20.400 --> 01:21:22.500 They also go to young mothers in their homes. 01:21:23.400 --> 01:21:25.200 They ask them to give their babies to the convent. 01:21:26.600 --> 01:21:28.200 They offer them money to support their families... 01:21:28.300 --> 01:21:29.700 ...to persuade them to do it. 01:21:30.900 --> 01:21:33.600 They're not just here to run an orphanage, your nuns. 01:21:34.300 --> 01:21:36.000 They're turning those children into little Catholics. 01:21:38.800 --> 01:21:40.500 None of us are in China without a reason. 01:21:41.200 --> 01:21:42.600 Still, on the whole... 01:21:42.700 --> 01:21:43.800 ...I think that what they're doing... 01:21:43.900 --> 01:21:46.800 ...is a pretty good deed, don't you? 01:21:46.900 --> 01:21:48.200 I'm here to study bacteria. 01:21:48.300 --> 01:21:50.400 I don't feel the need to have an opinion about the rest of it. 01:21:50.500 --> 01:21:52.400 Well, I do, and I admire them. 01:21:53.600 --> 01:21:57.200 I don't think it has to be so complicated and gloomy. 01:22:02.800 --> 01:22:07.700 And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble. 01:22:09.200 --> 01:22:11.600 You used to feel contempt for me. Don't you still? 01:22:11.900 --> 01:22:15.000 Walter. I can't believe that you with all your cleverness... 01:22:15.100 --> 01:22:17.400 ...should have such little sense of proportion. 01:22:18.000 --> 01:22:22.600 We humans are more complex than your silly little microbes. 01:22:23.000 --> 01:22:26.800 We're unpredictable. We make mistakes and we disappoint. 01:22:27.300 --> 01:22:28.500 Yes, we certainly do. 01:22:28.600 --> 01:22:29.500 I'm sorry. 01:22:30.000 --> 01:22:33.100 I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be. 01:22:34.600 --> 01:22:35.800 I'm just ordinary. 01:22:37.100 --> 01:22:40.100 I never tried to pretend that I was anything else. 01:22:48.100 --> 01:22:49.800 No, you certainly didn't. 01:22:52.600 --> 01:22:53.900 I like the theater... 01:22:54.200 --> 01:22:55.500 ...and dancing and... 01:22:57.600 --> 01:23:01.000 ...playing tennis. I like games. I like men who play games. 01:23:01.100 --> 01:23:03.400 God forgive me, that's the way I was brought up. 01:23:03.500 --> 01:23:05.400 Well, I play a pretty fierce hand of bridge. 01:23:05.600 --> 01:23:08.100 Oh, well, that's bloody exciting. 01:23:11.700 --> 01:23:16.200 And you, you dragged me around all those interminable galleries in Venice... 01:23:16.300 --> 01:23:19.000 ...blathering on about the miracle of the canals... 01:23:19.100 --> 01:23:21.400 ...and the flashing of the lagoon system... 01:23:22.400 --> 01:23:23.700 ...or some such nonsense. 01:23:23.800 --> 01:23:27.400 Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich. 01:23:34.000 --> 01:23:35.100 I suppose you're right. 01:23:37.400 --> 01:23:40.200 It was silly of us to look for qualities in each other that we never had. 01:23:42.600 --> 01:23:43.600 Yes. 01:23:45.800 --> 01:23:46.700 Yes, it was. 01:23:52.100 --> 01:23:53.000 Walter? 01:23:56.500 --> 01:23:58.000 Why didn't you break down that door... 01:23:58.100 --> 01:24:00.100 ...when you knew I was in there with Charlie? 01:24:02.500 --> 01:24:04.800 You might have at least tried to thrash him. 01:24:07.000 --> 01:24:08.200 He wasn't worth it. 01:24:12.900 --> 01:24:14.500 Or maybe I'm just too proud to fight. 01:24:16.300 --> 01:24:17.600 I don't know about that. 01:24:21.400 --> 01:24:23.500 (Bury corpses immediately.) 01:24:23.800 --> 01:24:26.600 (Please don't take him away!) 01:24:26.700 --> 01:24:29.800 (His spirit will never rest!) 01:24:45.700 --> 01:24:49.200 I've told Mother Superior to keep her sisters inside the convent. 01:24:49.800 --> 01:24:51.200 I put a guard outside the gate. 01:24:52.300 --> 01:24:55.200 I'd advise any Westerners to stay indoors. 01:24:55.300 --> 01:24:56.100 All right. 01:25:04.800 --> 01:25:07.300 Sister, has Mrs. Fane been at the convent today? 01:25:07.400 --> 01:25:10.300 Yes. But she, she has left a few minutes ago. 01:25:18.400 --> 01:25:21.000 (This is the work of the British devil!) 01:25:21.100 --> 01:25:23.900 (Respect our traditions!) 01:25:38.200 --> 01:25:39.200 Sung Ching. 01:25:41.500 --> 01:25:42.400 Let's go! 01:25:43.100 --> 01:25:43.800 Let's go! 01:25:45.300 --> 01:25:46.300 Let's go! 01:26:17.300 --> 01:26:20.600 Sung Ching. Where's Mrs. Fane? Where's Mrs. Fane?! 01:26:37.400 --> 01:26:38.600 I don't know what you're saying! 01:26:39.500 --> 01:26:40.700 Get away from her. 01:26:41.500 --> 01:26:42.800 - Are you all right? - Yes. 01:26:59.900 --> 01:27:00.600 Come on. 01:27:26.900 --> 01:27:27.800 We're out of whiskey. 01:28:01.500 --> 01:28:02.800 Dr. Fane. 01:28:03.700 --> 01:28:05.000 Could I trouble you for a drink? 01:28:33.100 --> 01:28:33.900 Hello, darling. 01:28:52.200 --> 01:28:55.800 I was stationed at Hankow during the revolution... 01:28:55.900 --> 01:28:58.000 ...when they were massacring all the Manchus. 01:28:59.400 --> 01:29:02.100 I was able to help a particular family. 01:29:02.400 --> 01:29:04.200 New documents, that sort of thing. 01:29:05.200 --> 01:29:07.000 She was the youngest of the daughters. 01:29:09.200 --> 01:29:12.100 I didn't pay her too much attention at first. 01:29:13.100 --> 01:29:16.200 Well, more than I should have, I suppose. 01:29:18.100 --> 01:29:21.600 When I left Hankow, she followed me. 01:29:23.100 --> 01:29:26.500 I sent her back two, three times. But she... 01:29:27.400 --> 01:29:28.700 ...she kept coming back. 01:29:34.900 --> 01:29:37.800 I didn't realize you had so much affection for her. 01:29:38.200 --> 01:29:39.300 What makes you think I do? 01:29:42.400 --> 01:29:44.500 I can see it in your eyes. 01:29:48.500 --> 01:29:50.100 Men are incalculable. 01:29:52.300 --> 01:29:54.200 I thought you were just like everybody else... 01:29:54.500 --> 01:29:57.200 ...now I feel I don't know the first thing about you. 01:30:02.300 --> 01:30:03.800 I wonder what she sees in you. 01:30:06.600 --> 01:30:07.400 Wan Xi. 01:30:17.500 --> 01:30:19.800 She says I'm a good man. 01:30:29.600 --> 01:30:32.400 As if a woman ever loved a man for his virtue. 01:34:18.000 --> 01:34:18.900 Morning. 01:34:28.900 --> 01:34:29.800 Morning. 01:34:34.100 --> 01:34:37.100 I should think it best to stay away from town today. 01:34:38.000 --> 01:34:38.800 All right. 01:35:00.300 --> 01:35:01.400 I'm going for a walk. 01:35:08.000 --> 01:35:08.900 Come on, then. 01:35:53.300 --> 01:35:55.100 What on earth are you doing all the way out here? 01:35:55.600 --> 01:35:57.200 Walking off a crippling hangover. 01:35:58.600 --> 01:35:59.600 What are you doing? 01:36:00.300 --> 01:36:04.200 I've been attempting to purchase a stalk of bamboo. 01:36:05.000 --> 01:36:06.400 But his price is exorbitant. 01:36:06.700 --> 01:36:07.700 Or my head is... 01:36:08.200 --> 01:36:09.300 ...too shattered to negotiate. 01:36:16.800 --> 01:36:17.700 So... 01:36:18.400 --> 01:36:20.500 - Would you like a ride home? - On what? 01:36:20.900 --> 01:36:22.000 The buffalo? 01:37:11.800 --> 01:37:14.400 You see, we're diverting it from these fields temporarily... 01:37:14.800 --> 01:37:15.800 ...sending it straight into the center 01:37:15.900 --> 01:37:17.600 of town where they can get it easily. 01:37:18.200 --> 01:37:21.100 It's over a half-mile. It gave us a devil of a time in some places. 01:37:38.800 --> 01:37:40.300 But it's worth it. 01:38:55.800 --> 01:38:56.900 Oh, Mother. 01:38:59.500 --> 01:39:00.800 Am I going to die? 01:39:01.000 --> 01:39:04.200 Come, come. You mustn't be so silly. 01:39:04.800 --> 01:39:06.100 Listen, ma chere... 01:39:06.500 --> 01:39:08.300 ...is it possible that you're with child? 01:39:13.300 --> 01:39:14.500 - No. - Oh, yes. 01:39:14.600 --> 01:39:15.600 - No. - Yes. 01:39:17.200 --> 01:39:18.100 I mean... 01:39:19.400 --> 01:39:20.400 I... 01:39:23.300 --> 01:39:24.900 I suppose it's possible. 01:39:25.000 --> 01:39:26.500 There is no doubt about it. 01:39:26.800 --> 01:39:29.100 Yes. Sister St. Joseph knew at once. 01:39:29.300 --> 01:39:31.200 She comes from a large family so she 01:39:31.300 --> 01:39:33.300 has experience in these matters. 01:39:34.600 --> 01:39:35.500 I can't believe it. 01:39:35.900 --> 01:39:37.400 Why can't you believe it? 01:39:38.400 --> 01:39:39.900 Having a child is so natural. 01:39:42.200 --> 01:39:43.200 Yes. 01:39:43.400 --> 01:39:45.300 Think how happy your husband will be. 01:40:07.000 --> 01:40:08.200 And what's happened here? 01:40:08.300 --> 01:40:10.100 - I'm all right. - They said you fainted. 01:40:10.300 --> 01:40:11.200 I'm fine. 01:40:11.500 --> 01:40:13.200 - Let me look at you. - It's not cholera. 01:40:13.900 --> 01:40:15.700 No. I don't think so. 01:40:16.700 --> 01:40:18.500 Did you feel nauseous? Or just faint? 01:40:20.000 --> 01:40:21.900 Walter, stop. 01:40:24.800 --> 01:40:25.800 I'm pregnant. 01:40:27.000 --> 01:40:27.900 A baby? 01:40:32.300 --> 01:40:33.300 You're quite certain? 01:40:34.200 --> 01:40:34.800 Yes. 01:40:38.900 --> 01:40:39.900 Well, that's wonderful. 01:40:46.300 --> 01:40:48.500 How long do you think you've been like this? 01:40:51.400 --> 01:40:52.300 Two months. 01:40:54.100 --> 01:40:55.100 Maybe longer. 01:41:13.400 --> 01:41:14.200 Kitty. 01:41:18.500 --> 01:41:19.500 Am I the father? 01:41:24.800 --> 01:41:26.200 I honestly don't know. 01:41:29.500 --> 01:41:30.200 I'm sorry. 01:41:38.000 --> 01:41:38.900 Well. 01:41:44.700 --> 01:41:46.000 It doesn't matter now. 01:41:48.100 --> 01:41:48.900 Does it? 01:41:50.200 --> 01:41:50.800 No. 01:41:53.800 --> 01:41:54.800 No, it doesn't. 01:42:57.500 --> 01:42:58.400 Dr. Fane! 01:43:00.200 --> 01:43:01.000 Come with me. 01:43:17.000 --> 01:43:18.200 What is this? Where are they coming from? 01:43:18.600 --> 01:43:21.200 The cholera spread south along the river. 01:43:21.600 --> 01:43:23.500 They have no doctors or facilities there. 01:43:23.900 --> 01:43:25.200 If they come in, they'll contaminate everything. 01:43:25.300 --> 01:43:26.600 We've got to keep them outside the town. 01:43:27.400 --> 01:43:28.200 Dr. Fane! 01:43:41.500 --> 01:43:42.400 Dr. Fane! 01:43:56.100 --> 01:43:57.300 Stop! Stop! 01:43:57.500 --> 01:43:58.200 Stop! 01:44:01.300 --> 01:44:02.900 Please stop here! We can help you here! 01:44:03.900 --> 01:44:05.300 Colonel, tell them not to go into the town! 01:44:05.400 --> 01:44:06.400 Tell them we'll help them here! 01:44:33.900 --> 01:44:37.200 Mrs. Fane. Gather all the children in the music room. 01:44:39.400 --> 01:44:40.100 Wait here. 01:44:41.800 --> 01:44:42.800 Let's go! 01:45:22.000 --> 01:45:23.400 That boy. Bring him here, bring him here. 01:46:47.300 --> 01:46:48.800 He has a cut. I'll treat him. 01:47:37.100 --> 01:47:38.500 I don't understand. 01:47:39.000 --> 01:47:40.000 Why didn't he wake me? 01:47:40.900 --> 01:47:44.100 He made an early start. And you needed the rest. 01:47:46.500 --> 01:47:48.100 How far is the refugee camp? 01:47:48.600 --> 01:47:51.000 Just outside the town, in the foothills. 01:47:55.200 --> 01:47:59.100 Dr. Fane told me he wanted you to leave, but you would not. 01:47:59.800 --> 01:48:01.800 I didn't want to leave you. 01:48:02.200 --> 01:48:04.900 Yes. And we appreciate it, dear child, but... 01:48:05.700 --> 01:48:07.400 ...I think you did not want to leave him either. 01:48:08.800 --> 01:48:11.300 Well... it's my duty. 01:48:11.700 --> 01:48:14.500 Duty is only washing your hands when they are dirty. 01:48:19.400 --> 01:48:21.000 I fell in love when I was 17... 01:48:22.400 --> 01:48:23.300 ...with God. 01:48:24.200 --> 01:48:27.400 A foolish girl with romantic notions... 01:48:27.500 --> 01:48:29.800 ...about the life of a religious. 01:48:31.000 --> 01:48:32.400 But my love was passionate. 01:48:35.500 --> 01:48:38.000 Over the years, my feelings have changed. 01:48:39.300 --> 01:48:41.700 He's disappointed me. Ignored me. 01:48:43.500 --> 01:48:49.100 We've settled into a relationship of peaceful indifference. 01:48:49.800 --> 01:48:53.100 The old husband and wife who sit side by side on the sofa, 01:48:53.200 --> 01:48:54.200 but rarely speak. 01:48:56.800 --> 01:48:58.600 He knows I will never leave Him. 01:48:59.400 --> 01:49:00.500 This is my duty. 01:49:01.900 --> 01:49:04.400 But when love and duty are one. 01:49:05.900 --> 01:49:07.600 ...then grace is within you. 01:49:12.500 --> 01:49:15.600 Your soldier is waiting to take you back. 01:49:17.500 --> 01:49:18.400 I'd rather stay. 01:49:18.900 --> 01:49:19.500 No. 01:49:37.100 --> 01:49:38.100 What? What is it? 01:49:39.300 --> 01:49:40.000 What? 01:49:40.500 --> 01:49:41.500 Mrs. Fane? 01:49:43.000 --> 01:49:44.100 Mr. Waddington? 01:49:45.500 --> 01:49:46.300 It's your husband. 01:49:46.800 --> 01:49:48.000 What? What is it? 01:49:48.400 --> 01:49:49.200 He's been taken ill. 01:50:10.900 --> 01:50:11.500 Where is he? 01:50:15.600 --> 01:50:16.500 Mrs. Fane? 01:50:25.100 --> 01:50:25.700 Walter! 01:50:25.800 --> 01:50:26.900 Oh, no. She can't be here. 01:50:27.000 --> 01:50:28.400 It's not safe. Waddington! 01:50:28.900 --> 01:50:30.400 I'm afraid I've got no say in the matter 01:50:43.500 --> 01:50:44.400 I don't want an audience. 01:50:46.000 --> 01:50:46.800 You have to go. 01:50:47.900 --> 01:50:48.800 Your baby. 01:50:49.100 --> 01:50:50.400 Please, you must go. 01:50:57.800 --> 01:51:00.500 Walter, tell me what I should do. 01:51:00.700 --> 01:51:02.800 Slow that drip down. It's running too fast. 01:51:03.500 --> 01:51:05.000 Good, good. 01:51:05.100 --> 01:51:06.700 Kitty? Kitty. 01:51:10.800 --> 01:51:13.100 It's going to get much worse before it breaks. 01:51:15.300 --> 01:51:16.100 Are you prepared for this? 01:51:18.800 --> 01:51:19.500 Yes. 01:52:09.900 --> 01:52:10.700 What is it? 01:52:11.300 --> 01:52:13.300 (We're running out of saline.) 01:52:15.300 --> 01:52:16.300 Can you send for more? 01:52:17.300 --> 01:52:18.000 (I have...) 01:52:18.200 --> 01:52:20.800 (...but for many it will be too late.) 01:53:00.200 --> 01:53:01.200 Kitty. 01:53:05.300 --> 01:53:06.000 Kitty. 01:53:09.900 --> 01:53:10.900 Are you awake? 01:53:15.300 --> 01:53:16.300 Are you feeling better? 01:53:40.600 --> 01:53:41.600 Forgive me. 01:53:45.900 --> 01:53:47.000 Forgive you? 01:53:53.800 --> 01:53:55.100 There's nothing to forgive. 01:54:18.100 --> 01:54:21.200 Walter. 01:54:21.900 --> 01:54:22.700 I'm sorry. 01:54:53.700 --> 01:54:54.500 I'm so sorry. 01:54:57.100 --> 01:54:57.900 Mrs. Fane? 01:55:01.900 --> 01:55:03.900 Dr. Fane would want to be buried immediately. 01:55:08.100 --> 01:55:09.100 Yes, of course. 01:55:32.400 --> 01:55:38.000 (At the clear fountain, while I was strolling by) 01:55:38.500 --> 01:55:44.400 (I found the water so nice that I went in to bathe) 01:55:45.800 --> 01:55:52.500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:55:53.500 --> 01:55:58.600 (Under an oak tree, I dried myself) 01:55:58.900 --> 01:56:05.100 (On the highest branch, a nightingale was singing) 01:56:05.900 --> 01:56:12.500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:13.500 --> 01:56:18.800 (Sing, nightingale, sing, your heart is so happy) 01:56:18.900 --> 01:56:25.000 (Your heart feels like laughing, mine feels like weeping) 01:56:25.100 --> 01:56:26.300 What are you doing? 01:56:26.400 --> 01:56:32.900 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:34.000 --> 01:56:39.500 (I lost my beloved without deserving it) 01:56:39.900 --> 01:56:46.900 (For a bunch of roses that I denied him) 01:56:47.100 --> 01:56:54.200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:56:55.400 --> 01:57:01.200 (I wanted the rose to be still on the bush) 01:57:01.500 --> 01:57:08.900 (And my sweet beloved to be still loving me) 01:57:09.500 --> 01:57:16.400 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:57:17.000 --> 01:57:22.800 (At the clear fountain, while I was strolling by) 01:57:23.000 --> 01:57:29.500 (I found the water so nice that I went in to bathe) 01:57:30.300 --> 01:57:37.200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:57:37.600 --> 01:57:43.000 (Under an oak tree, I dried myself) 01:57:43.400 --> 01:57:49.700 (On the highest branch, a nightingale was singing) 01:57:50.300 --> 01:58:00.400 (So long I've been loving you, I will never forget you) 01:58:10.900 --> 01:58:12.100 It's silly, really. 01:58:13.300 --> 01:58:14.400 They'll die in a week. 01:58:15.200 --> 01:58:16.800 It's hardly worth the cost. 01:58:18.500 --> 01:58:19.600 What do you think? 01:58:19.800 --> 01:58:21.100 I think they're quite nice. 01:58:22.200 --> 01:58:23.100 Really? 01:58:24.600 --> 01:58:25.800 I think you're right. 01:58:28.500 --> 01:58:29.400 Come on. 01:58:32.500 --> 01:58:34.700 We better hurry. Grandfather's waiting. 01:58:39.100 --> 01:58:39.900 Kitty Fane? 01:58:43.900 --> 01:58:45.400 As I live and breathe. 01:58:45.800 --> 01:58:46.800 Hello, Charlie. 01:58:47.700 --> 01:58:48.800 What are you doing in London? 01:58:52.400 --> 01:58:54.000 I know it's been a long time. 01:58:55.900 --> 01:58:57.000 I should have written. 01:59:00.300 --> 01:59:02.400 Who's this fine chap? Hello, young man. 01:59:02.900 --> 01:59:03.800 What's your name? 01:59:03.900 --> 01:59:05.100 Walter. 01:59:05.200 --> 01:59:08.800 Hello, Walter. I'm Charlie Townsend. 01:59:10.300 --> 01:59:11.200 How old are you? 01:59:11.600 --> 01:59:12.500 Five. 01:59:13.200 --> 01:59:15.900 Come on, darling. We should really press on. 01:59:16.300 --> 01:59:17.300 Yes, of course. 01:59:18.400 --> 01:59:21.400 Well, it's lovely seeing you again. 01:59:24.700 --> 01:59:25.800 Goodbye, Walter. 01:59:26.000 --> 01:59:27.000 Goodbye. 01:59:31.500 --> 01:59:32.300 Kitty! 01:59:34.000 --> 01:59:36.000 I'm going to be in London for the next 3 weeks. Perhaps we could... 01:59:36.100 --> 01:59:37.200 Goodbye, Mr. Townsend. 01:59:39.700 --> 01:59:40.700 Goodbye, Mrs. Fane. 01:59:44.800 --> 01:59:45.800 Who was that, Mommy? 01:59:47.400 --> 01:59:48.800 No one important, darling. 02:04:01.300 --> 02:04:06.900 IN LOVING MEMORY OF OUR FRIENDS JULIE PEARCE AND JOHN TIMPERLEY