1 00:02:17,600 --> 00:02:21,300 CHINA 1925 2 00:04:06,500 --> 00:04:09,400 LONDON TWO YEARS EARLIER 3 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Hello. 4 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 Say, I was wondering... 5 00:05:14,100 --> 00:05:15,300 What? 6 00:05:15,500 --> 00:05:17,900 Sorry. I was wondering if you'd like to dance? 7 00:05:20,700 --> 00:05:22,000 Why not? 8 00:05:31,200 --> 00:05:35,900 Kitty, who was the young man you were dancing with last night? 9 00:05:36,000 --> 00:05:37,200 Which one? 10 00:05:37,300 --> 00:05:39,800 The quiet, serious-looking one. 11 00:05:39,900 --> 00:05:41,100 Oh, him. 12 00:05:41,300 --> 00:05:44,000 I suppose you invited him, Mother. 13 00:05:44,100 --> 00:05:46,100 I don't know who you're talking about. 14 00:05:46,200 --> 00:05:47,500 I invited him. 15 00:05:49,900 --> 00:05:51,800 His name is Fane and he's a doctor. 16 00:05:52,500 --> 00:05:55,600 He manages a government laboratory in Shanghai. 17 00:05:55,900 --> 00:05:56,900 A civil servant? 18 00:05:57,500 --> 00:05:58,300 In any case. 19 00:05:58,500 --> 00:06:01,400 He called 'round last Sunday, we had a long chat. 20 00:06:01,500 --> 00:06:03,000 I told him to come back anytime. 21 00:06:03,300 --> 00:06:05,600 It's not often that you like any of my young men. 22 00:06:06,400 --> 00:06:07,300 Well, do you like him? 23 00:06:07,900 --> 00:06:08,700 Not really. 24 00:06:08,800 --> 00:06:11,100 - What's wrong with him? - Is he in love with you? 25 00:06:11,300 --> 00:06:12,400 I don't know. 26 00:06:12,500 --> 00:06:14,400 I should have thought by now you'd know when a 27 00:06:14,500 --> 00:06:15,800 young man was in love with you. 28 00:06:15,900 --> 00:06:18,300 The point is whether or not I'm in love with him. And I'm not. 29 00:06:18,900 --> 00:06:20,000 You'd better be careful, young lady. 30 00:06:20,200 --> 00:06:22,000 Time can run out, you know. 31 00:06:22,100 --> 00:06:24,900 Oh, stop it, Mother. Honestly. 32 00:06:25,100 --> 00:06:26,700 The very idea that a woman should marry 33 00:06:26,800 --> 00:06:28,100 any Tom, Dick, or Harry... 34 00:06:28,900 --> 00:06:32,200 ...regardless of her own feelings is simply prehistoric. 35 00:06:32,700 --> 00:06:35,500 How much longer do you expect your father to go on supporting you? 36 00:06:54,500 --> 00:06:55,500 Oh. 37 00:06:56,900 --> 00:06:57,500 Hello. 38 00:06:57,600 --> 00:06:58,900 Hello. I... 39 00:06:59,500 --> 00:07:00,700 I was just coming... 40 00:07:05,100 --> 00:07:06,400 Your father invited me. 41 00:07:08,200 --> 00:07:09,100 I'm going out. 42 00:07:09,900 --> 00:07:11,000 May I join you? 43 00:07:29,500 --> 00:07:30,700 Right on time. 44 00:07:48,900 --> 00:07:50,700 What is it exactly that you do? 45 00:07:52,000 --> 00:07:53,400 I'm a bacteriologist. 46 00:07:54,900 --> 00:07:55,900 That must be fascinating. 47 00:07:57,500 --> 00:07:58,900 You have no idea what that is, do you? 48 00:07:59,900 --> 00:08:01,400 No. I'm afraid not. 49 00:08:01,700 --> 00:08:03,000 No, there's no reason you should. 50 00:08:03,400 --> 00:08:05,500 I study the microorganisms that carry disease. 51 00:08:06,500 --> 00:08:07,100 Charming. 52 00:08:07,600 --> 00:08:09,800 No, it's not actually. It's the opposite. 53 00:08:12,300 --> 00:08:13,400 Shall we step inside? 54 00:08:30,700 --> 00:08:31,600 Do you like flowers? 55 00:08:32,900 --> 00:08:34,400 Not particularly, no. 56 00:08:35,400 --> 00:08:36,400 Well, I mean, yes. 57 00:08:36,500 --> 00:08:39,700 But we don't really have them around the house. 58 00:08:40,500 --> 00:08:40,900 Mother says, 59 00:08:41,000 --> 00:08:43,500 "Why purchase something you can grow for free?" 60 00:08:44,500 --> 00:08:46,100 But then we don't really grow them either. 61 00:08:47,600 --> 00:08:49,200 It does seem silly, really. 62 00:08:49,500 --> 00:08:52,000 To put all that effort into something that's just going to die. 63 00:08:54,500 --> 00:08:55,900 I'd like to say something to you. 64 00:08:58,600 --> 00:09:00,600 I came to see you to ask you if you'll marry me. 65 00:09:03,100 --> 00:09:05,000 You could knock me down with a feather. 66 00:09:05,700 --> 00:09:07,600 Could you not tell that I'm in love with you? 67 00:09:08,400 --> 00:09:09,600 You never showed it. 68 00:09:09,900 --> 00:09:11,200 Oh, I'd... 69 00:09:12,300 --> 00:09:15,400 Well, I wanted to. It's difficult. I... 70 00:09:17,800 --> 00:09:19,000 But there it is. 71 00:09:19,400 --> 00:09:20,200 Right. 72 00:09:21,400 --> 00:09:23,100 I'm not sure that's very well put. 73 00:09:23,500 --> 00:09:24,400 No, it's not. 74 00:09:24,500 --> 00:09:26,100 Do you see how clumsy I am? I... 75 00:09:27,500 --> 00:09:28,700 I'm terrible at these sorts of things. 76 00:09:28,800 --> 00:09:29,600 But the thing is 77 00:09:29,700 --> 00:09:31,200 I've got to get back to China very soon. 78 00:09:32,100 --> 00:09:33,300 I don't have time to be cautious. 79 00:09:34,500 --> 00:09:36,300 I've never thought of you in that way. 80 00:09:36,400 --> 00:09:38,000 I think I improve greatly upon acquaintance. 81 00:09:38,100 --> 00:09:39,100 Oh, I'm sure you do... 82 00:09:39,200 --> 00:09:42,200 I'd do anything in my power to make you happy. 83 00:09:44,200 --> 00:09:45,100 Anything at all. 84 00:09:49,900 --> 00:09:51,100 I think you'd like Shanghai. 85 00:09:52,500 --> 00:09:54,200 It's quite exciting, it is. 86 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 Lots of dancing. 87 00:09:57,300 --> 00:10:00,400 Surely you're not expecting me to answer this second? 88 00:10:06,300 --> 00:10:08,000 I don't know you at all. 89 00:10:08,700 --> 00:10:12,900 Yes! Well, we had the highest of hopes, but... 90 00:10:13,300 --> 00:10:16,700 ...no expectation that he'd ask her so soon. 91 00:10:17,300 --> 00:10:20,900 Yes. A lovely late autumn wedding. 92 00:10:21,500 --> 00:10:24,400 She's done very well for her herself, has my Doris. 93 00:10:25,500 --> 00:10:27,000 At least one of them's made a success. 94 00:10:28,400 --> 00:10:30,900 No, I gave up on Kitty ages ago. 95 00:10:31,500 --> 00:10:32,000 Yes. 96 00:10:32,900 --> 00:10:33,500 Yes. 97 00:10:34,200 --> 00:10:37,700 Well, I know you understand. Yes. 98 00:11:20,600 --> 00:11:21,300 Well? 99 00:11:23,400 --> 00:11:25,200 Is it smaller than you imagined? 100 00:11:25,800 --> 00:11:27,300 I'm not sure what I imagined. 101 00:11:30,000 --> 00:11:31,100 Don't you have a piano? 102 00:11:33,600 --> 00:11:35,800 No, I don't play the piano. 103 00:11:44,800 --> 00:11:45,800 Who is it? 104 00:11:46,000 --> 00:11:47,100 It's I. 105 00:11:52,400 --> 00:11:53,200 Come in. 106 00:12:04,400 --> 00:12:05,800 Just wanted to see 107 00:12:07,700 --> 00:12:10,200 So, then, you're comfortable, then? 108 00:12:10,600 --> 00:12:11,900 Do you need anything? 109 00:12:12,700 --> 00:12:13,400 No. 110 00:12:14,200 --> 00:12:15,000 I'm fine. 111 00:12:15,300 --> 00:12:15,900 Thank you. 112 00:12:16,200 --> 00:12:18,100 Good. Good. 113 00:12:43,100 --> 00:12:45,000 I'm so happy you're here. 114 00:13:11,200 --> 00:13:12,300 Shall I shut the lamp? 115 00:13:12,900 --> 00:13:13,800 What for? 116 00:13:19,700 --> 00:13:21,000 I'll shut the lamp. 117 00:13:43,800 --> 00:13:45,400 It's raining cats and dogs. 118 00:13:50,900 --> 00:13:53,000 I said, it's raining cats and dogs. 119 00:13:53,100 --> 00:13:54,100 Yes, I heard you. 120 00:13:55,500 --> 00:13:56,900 You might have answered. 121 00:13:57,400 --> 00:13:58,100 I'm sorry. 122 00:13:59,900 --> 00:14:00,800 I've gotten used to not speaking... 123 00:14:00,900 --> 00:14:02,300 ...unless I have something to say. 124 00:14:02,700 --> 00:14:05,400 If nobody spoke unless they had something to say... 125 00:14:05,900 --> 00:14:08,400 ...the human race would soon lose the power of speech. 126 00:14:16,400 --> 00:14:17,200 Walter. 127 00:14:21,400 --> 00:14:22,200 I'm sorry. 128 00:14:24,500 --> 00:14:25,100 You're right. 129 00:14:29,300 --> 00:14:31,000 What shall we do? Shall we... 130 00:14:32,100 --> 00:14:33,600 ...shall we play a game? 131 00:14:33,900 --> 00:14:36,100 You don't like the games I play. They bore you. 132 00:14:36,200 --> 00:14:37,000 Nonsense. 133 00:14:38,300 --> 00:14:39,200 Let's play cards. 134 00:14:49,500 --> 00:14:51,600 Do you think you'd enjoy a night out? 135 00:14:53,700 --> 00:14:56,000 We have an invitation for Saturday night. 136 00:14:56,100 --> 00:14:56,800 From whom? 137 00:14:57,300 --> 00:14:58,300 The Townsends. 138 00:15:00,400 --> 00:15:01,600 Dorothy Townsend. 139 00:15:02,000 --> 00:15:03,400 Do you not like her? 140 00:15:04,900 --> 00:15:06,300 Well, I've only met her once, 141 00:15:06,800 --> 00:15:08,600 but there's no reason for her to put on such airs. 142 00:15:08,700 --> 00:15:09,300 Does she? 143 00:15:09,500 --> 00:15:11,500 Yes. I have no idea why. 144 00:15:11,900 --> 00:15:14,200 She was what? Married to a vice consul? 145 00:15:15,600 --> 00:15:18,300 Honestly, they're absurd, this Shanghai set. 146 00:15:18,400 --> 00:15:20,500 Mother wouldn't dream of asking half of them to dinner. 147 00:15:21,100 --> 00:15:22,800 I'm taking that black five. 148 00:15:26,500 --> 00:15:28,200 Well, it's all right. 149 00:15:28,700 --> 00:15:30,000 I thought you might enjoy it, 150 00:15:31,300 --> 00:15:32,800 but we certainly don't have to go. 151 00:15:34,200 --> 00:15:35,400 I don't care either way. 152 00:15:40,100 --> 00:15:41,000 Go where? 153 00:15:51,900 --> 00:15:53,300 - Kitty Fane? - Hello, Dorothy. 154 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 I'm so glad you could come. 155 00:15:55,200 --> 00:15:56,100 This is Walter. 156 00:15:56,300 --> 00:15:57,400 I'm pleased to meet you. 157 00:15:57,800 --> 00:15:58,400 This is my husband. 158 00:15:59,100 --> 00:16:01,100 Charlie, stop talking and greet our guests. 159 00:16:02,500 --> 00:16:03,600 - You know Mr. Fane. - Charlie. 160 00:16:03,700 --> 00:16:05,300 It's Dr. Fane, darling. 161 00:16:05,600 --> 00:16:07,800 Oh, dear. I do beg your pardon, Dr. Fane. 162 00:16:08,000 --> 00:16:08,800 Not at all. 163 00:16:09,100 --> 00:16:10,700 And this is Dr. Fane's wife, Kitty. 164 00:16:11,200 --> 00:16:12,000 Mrs. Fane. 165 00:16:12,400 --> 00:16:13,100 Mr. Townsend. 166 00:16:13,400 --> 00:16:15,000 I do apologize, Dr. Fane. 167 00:16:15,200 --> 00:16:16,800 I assumed you worked with Charlie at the consulate. 168 00:16:16,900 --> 00:16:18,200 Oh, no. Nothing so glamorous. 169 00:16:18,300 --> 00:16:19,500 I'm at the Civil Laboratory. 170 00:16:21,100 --> 00:16:23,700 The government lab? How fascinating. 171 00:16:52,100 --> 00:16:53,200 Are you enjoying it? 172 00:16:54,100 --> 00:16:55,400 I've never seen anything like it. 173 00:17:01,300 --> 00:17:02,800 Every gesture has a meaning. 174 00:17:03,600 --> 00:17:05,300 See how she covers her face with the cloth? 175 00:17:05,900 --> 00:17:07,800 She is mourning her misfortune. 176 00:17:09,500 --> 00:17:10,900 What happened to her? 177 00:17:15,300 --> 00:17:17,400 She was sold into slavery. 178 00:17:18,599 --> 00:17:21,500 Condemned to a life of drudgery and despair... 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,700 ...in a strange land far from home. 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,400 See the chains? 181 00:17:28,900 --> 00:17:31,600 They represent the heavy bondage of her poor trapped soul... 182 00:17:31,700 --> 00:17:33,400 ...from which there is no escape. 183 00:17:36,200 --> 00:17:37,600 And so she weeps. 184 00:17:38,600 --> 00:17:40,100 She weeps for the lively, 185 00:17:40,300 --> 00:17:42,200 vivacious girl she once was... 186 00:17:45,300 --> 00:17:47,100 ...for the lonely woman she has become. 187 00:17:50,100 --> 00:17:51,500 And most of all... 188 00:17:52,500 --> 00:17:55,000 ...she weeps for the love she'll never feel... 189 00:17:56,900 --> 00:17:59,300 ...for the love she'll never give. 190 00:18:02,700 --> 00:18:04,100 Is that really what she's saying? 191 00:18:06,500 --> 00:18:08,600 Actually, I haven't a clue what she's on about. 192 00:18:09,000 --> 00:18:10,200 I don't speak Chinese. 193 00:19:35,300 --> 00:19:36,100 What was that? 194 00:19:40,100 --> 00:19:41,400 Perhaps it was the amah, or one of the... 195 00:19:54,500 --> 00:19:55,200 They've gone. 196 00:20:00,400 --> 00:20:01,300 He heard us. 197 00:20:01,700 --> 00:20:02,200 Who? 198 00:20:02,900 --> 00:20:03,900 Walter. 199 00:20:05,600 --> 00:20:07,400 Walter. What if it was? 200 00:20:08,500 --> 00:20:10,200 For all he knows you were taking a nap. 201 00:20:10,300 --> 00:20:11,200 With my doors locked? 202 00:20:11,500 --> 00:20:14,200 Kitty, dear, you need a drink. 203 00:20:19,900 --> 00:20:22,000 Even if it was, my impression is he'll do nothing. 204 00:20:22,900 --> 00:20:24,300 That's flattering. 205 00:20:24,500 --> 00:20:25,400 He knows as well as anyone... 206 00:20:25,500 --> 00:20:27,200 ...there's nothing to be gained by making a scandal. 207 00:20:28,400 --> 00:20:31,600 Has it occurred to you that my husband is in love with me? 208 00:20:37,900 --> 00:20:40,400 I have a feeling you're about to say something awful. 209 00:20:41,200 --> 00:20:45,000 It's just that women are often under the impression that... 210 00:20:45,100 --> 00:20:47,700 ...men are much more in love with them than they really are. 211 00:20:48,900 --> 00:20:52,000 I wouldn't delude myself for a second that you were in love with me. 212 00:20:55,300 --> 00:20:56,400 Now there you're wrong. 213 00:21:07,700 --> 00:21:08,800 Do you like your present? 214 00:21:10,900 --> 00:21:12,100 It's good enough. 215 00:21:25,200 --> 00:21:26,300 Charlie? 216 00:21:28,200 --> 00:21:30,800 Do I make you as happy as you make me? 217 00:21:32,300 --> 00:21:33,900 Of course you do, darling. 218 00:22:05,300 --> 00:22:07,900 (Miss you Father) 219 00:22:09,100 --> 00:22:10,500 - Hassan? - Yes? 220 00:22:11,500 --> 00:22:14,200 - Who brought this package 'round? - Dr. Fane. 221 00:22:16,900 --> 00:22:17,700 When? 222 00:22:17,900 --> 00:22:19,400 While you sleeping. 223 00:23:21,200 --> 00:23:22,500 It's nearly midday. 224 00:23:24,100 --> 00:23:25,900 We could stop up here under the trees... 225 00:23:26,600 --> 00:23:28,400 ...but I'd like to press on if it's all right with you. 226 00:23:29,500 --> 00:23:31,200 Certainly, my comfort's of no concern to you. 227 00:23:32,900 --> 00:23:34,300 Right. Then we'll continue. 228 00:23:44,200 --> 00:23:45,500 Charlie Townsend, please. 229 00:23:47,800 --> 00:23:48,600 Charles Townsend. 230 00:23:49,300 --> 00:23:50,200 I need to see you. 231 00:23:51,000 --> 00:23:52,200 Kitty, I can't possibly see you. 232 00:23:52,300 --> 00:23:54,000 I've got a meeting in an hour at the club. 233 00:23:54,700 --> 00:23:55,600 What is it? 234 00:23:56,500 --> 00:23:57,400 I have to go. 235 00:24:01,100 --> 00:24:02,000 What are you doing home? 236 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 I'm sorry. There's something I need to speak with you about. 237 00:24:06,300 --> 00:24:08,100 Actually, I was just about to take my bath. 238 00:24:08,500 --> 00:24:11,700 I'm afraid it's rather important, darling. Can't wait. 239 00:24:24,300 --> 00:24:24,900 Sit down. 240 00:24:31,600 --> 00:24:33,100 Do you know a place called Mei-Tan-Fu? 241 00:24:33,900 --> 00:24:34,700 No. 242 00:24:35,300 --> 00:24:37,900 Well, it was in the papers the other day. 243 00:24:38,900 --> 00:24:40,800 It's a small town on a tributary of the Yangtze River, 244 00:24:41,800 --> 00:24:42,700 in the interior. 245 00:24:44,300 --> 00:24:46,100 They've had an outbreak of cholera there. 246 00:24:46,500 --> 00:24:48,800 It's the worst epidemic anyone's seen in a long time. 247 00:24:49,500 --> 00:24:51,200 The Chinese medical officer has died. 248 00:24:52,000 --> 00:24:54,900 There's a convent of French nuns and they're trying to run the hospital... 249 00:24:55,000 --> 00:24:55,800 ...and they're doing the best that they can, 250 00:24:55,900 --> 00:24:57,200 but people are dropping like flies. 251 00:24:59,300 --> 00:25:02,600 I have volunteered to go and to take charge. 252 00:25:03,700 --> 00:25:04,700 Why? 253 00:25:04,900 --> 00:25:05,800 Because they need a doctor. 254 00:25:06,300 --> 00:25:08,200 But you're not a doctor. You're a bacteriologist. 255 00:25:08,700 --> 00:25:09,500 I'm an M.D. 256 00:25:10,100 --> 00:25:11,700 The fact that I'm foremost a scientist... 257 00:25:11,800 --> 00:25:13,400 ...is actually all to the good in this case. 258 00:25:16,900 --> 00:25:18,400 Won't it be awfully dangerous? 259 00:25:20,100 --> 00:25:22,300 I suppose it might, yes. 260 00:25:24,200 --> 00:25:26,200 Now, Mei-Tan-Fu is a ten-day journey. 261 00:25:26,700 --> 00:25:29,800 You can go by rail for the first part of it, but after that it's carriage... 262 00:25:29,900 --> 00:25:31,300 ...and then we'll have to take a sedan chair. 263 00:25:33,100 --> 00:25:34,300 Who's we? 264 00:25:34,900 --> 00:25:36,000 Why, you and I, of course. 265 00:25:36,300 --> 00:25:38,200 You're not expecting me to come too? 266 00:25:38,400 --> 00:25:40,500 I hoped that if I was going you would want to go. 267 00:25:40,700 --> 00:25:42,300 Surely it's no place for a woman. 268 00:25:43,500 --> 00:25:46,100 It would be madness for me to go. Why should I? 269 00:25:47,200 --> 00:25:48,700 To cheer and comfort me? 270 00:25:49,200 --> 00:25:50,100 No. 271 00:25:51,100 --> 00:25:52,300 No, I won't go. 272 00:25:52,500 --> 00:25:54,300 In fact, it's monstrous of you to even ask me. 273 00:25:54,500 --> 00:25:57,100 Fine. Then I shall file my petition for divorce tomorrow. 274 00:26:07,000 --> 00:26:09,300 I'm afraid that you have thought me a bigger fool than I am. 275 00:26:10,900 --> 00:26:12,200 I don't know what you're talking about. 276 00:26:12,500 --> 00:26:13,600 Don't you? 277 00:26:14,500 --> 00:26:16,100 I am divorcing you for adultery. 278 00:26:17,700 --> 00:26:19,700 I am naming Charles Townsend as your lover. 279 00:26:32,000 --> 00:26:33,200 I'm sorry, Walter. 280 00:26:33,600 --> 00:26:35,800 I realize this is very unpleasant, but, 281 00:26:35,900 --> 00:26:37,900 please, let's not make this uglier than it needs to be. 282 00:26:38,000 --> 00:26:40,800 By all means. What is it that you propose that we should do? 283 00:26:43,700 --> 00:26:45,800 You could let me divorce you quietly. 284 00:26:45,900 --> 00:26:46,800 You divorce me? 285 00:26:48,200 --> 00:26:50,900 - On what grounds, may I ask? - That's what a gentleman would do. 286 00:26:51,000 --> 00:26:51,700 Can you give me one reason I should... 287 00:26:51,800 --> 00:26:54,400 ...put myself to the smallest inconvenience on your account? 288 00:26:54,500 --> 00:26:56,200 Please, Walter, don't be so hateful. 289 00:26:57,100 --> 00:26:59,800 We didn't mean to hurt anyone. But... 290 00:27:00,800 --> 00:27:02,500 ...Charlie and I have fallen in love. 291 00:27:04,900 --> 00:27:05,900 He wants to marry me. 292 00:27:06,500 --> 00:27:07,200 Really? 293 00:27:07,900 --> 00:27:09,700 I knew that you weren't the cleverest girl in the world... 294 00:27:10,300 --> 00:27:12,000 ...but I didn't know that you were actually a fool. 295 00:27:12,300 --> 00:27:14,700 Yes. Well, if it makes you feel better to hurt me, 296 00:27:14,800 --> 00:27:15,700 then go ahead. 297 00:27:15,900 --> 00:27:17,100 But you might as well get used to it. 298 00:27:17,900 --> 00:27:18,700 We love each other. 299 00:27:19,400 --> 00:27:20,800 And we're sick to death of the secrecy... 300 00:27:20,900 --> 00:27:22,200 ...and compromise and all the rest of it. 301 00:27:22,400 --> 00:27:24,200 And now you curse the day that you ever met me. 302 00:27:24,300 --> 00:27:25,700 Stop mocking me. 303 00:27:25,800 --> 00:27:26,600 There's no other response... 304 00:27:26,700 --> 00:27:27,900 ...for such pathetic behavior! 305 00:27:29,400 --> 00:27:30,100 It's comic. 306 00:27:30,800 --> 00:27:33,200 When I think about how hard I've tried to make you happy. 307 00:27:33,900 --> 00:27:34,500 Debasing myself! 308 00:27:34,600 --> 00:27:36,800 Acting as though I was as thrilled as you... 309 00:27:36,900 --> 00:27:38,200 ...by the latest gossip and as vulgar and as ignorant... 310 00:27:38,300 --> 00:27:40,200 - ...of the world as you are! - Shut up! 311 00:27:41,500 --> 00:27:44,400 If you interrupt me again, I'll strangle you. 312 00:27:44,500 --> 00:27:45,100 Sit down. 313 00:27:48,100 --> 00:27:50,200 I knew when I married you that 314 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 you were selfish and spoiled. 315 00:27:53,500 --> 00:27:54,400 But I loved you. 316 00:27:56,500 --> 00:27:57,400 I knew that you married me... 317 00:27:57,500 --> 00:27:59,800 ...only to get as far away from your mother as possible... 318 00:28:00,800 --> 00:28:02,200 ...and I hoped that one day... 319 00:28:03,300 --> 00:28:04,600 ...there'd be something more. 320 00:28:07,200 --> 00:28:08,000 I was wrong. 321 00:28:10,100 --> 00:28:11,100 You don't have it in you. 322 00:28:12,300 --> 00:28:15,000 If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, 323 00:28:15,100 --> 00:28:16,000 then it's his fault... 324 00:28:16,700 --> 00:28:17,500 ...not hers. 325 00:28:18,600 --> 00:28:19,400 Either way. 326 00:28:21,300 --> 00:28:23,300 Tomorrow morning we are to leave for Mei-Tan-Fu, 327 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 or I shall file my petition. 328 00:28:25,700 --> 00:28:27,400 Walter, you can't be serious about taking me... 329 00:28:27,500 --> 00:28:29,100 ...into the middle of a cholera epidemic. 330 00:28:30,500 --> 00:28:31,500 Do you think that I'm not? 331 00:28:33,600 --> 00:28:34,700 My God. 332 00:28:36,800 --> 00:28:38,300 That's what you want, isn't it? 333 00:28:40,400 --> 00:28:42,500 Do you really think Charlie will let you do this? 334 00:28:42,700 --> 00:28:44,200 I don't think Charlie has very much to say about it. 335 00:28:47,300 --> 00:28:48,600 Everything you said is true. 336 00:28:51,300 --> 00:28:52,500 Everything. 337 00:28:54,000 --> 00:28:55,800 I married you even though I didn't love you. 338 00:28:56,500 --> 00:28:57,300 But you knew that. 339 00:28:59,500 --> 00:29:01,800 Aren't you as much to blame for what's happened as I? 340 00:29:16,800 --> 00:29:17,500 All right. 341 00:29:19,300 --> 00:29:20,300 Here's what I'll do. 342 00:29:22,600 --> 00:29:25,300 Gentlemen, we all have assets to protect here. 343 00:29:25,400 --> 00:29:27,400 Unfortunately, Mr. Nagata's actions... 344 00:29:27,500 --> 00:29:29,400 ...have created a rather urgent situation. 345 00:29:29,500 --> 00:29:31,200 It was an unfortunate, 346 00:29:31,300 --> 00:29:33,400 but unavoidable incident. 347 00:29:33,500 --> 00:29:34,900 Your foreman shot a worker. 348 00:29:35,100 --> 00:29:35,900 He was an agitator. 349 00:29:36,300 --> 00:29:37,200 He was a Chinese. 350 00:29:39,500 --> 00:29:41,100 You may have suppressed a very small strike... 351 00:29:41,900 --> 00:29:43,400 ...but in doing so you have started... 352 00:29:43,500 --> 00:29:45,100 ...a very large demonstration. 353 00:30:03,700 --> 00:30:05,200 I need to use your pen, please. 354 00:30:05,500 --> 00:30:06,400 Here you are, miss. 355 00:30:10,900 --> 00:30:12,600 What about support from Chiang Kai-shek? 356 00:30:12,900 --> 00:30:13,800 Where does he stand on this? 357 00:30:13,900 --> 00:30:17,100 He's a Nationalist. He will stand on the side of the Chinese. 358 00:30:17,300 --> 00:30:19,300 That's why they call themselves Nationalists. 359 00:30:19,600 --> 00:30:20,800 Excuse me. 360 00:30:21,900 --> 00:30:22,800 Mr. Townsend. 361 00:30:27,300 --> 00:30:29,400 I think you underestimated the situation. 362 00:30:29,600 --> 00:30:32,400 I have three of my mills shut down because of walk-outs. 363 00:30:32,900 --> 00:30:34,100 There is talk about boycotts. 364 00:30:34,300 --> 00:30:35,200 So, what do you propose? 365 00:30:35,500 --> 00:30:38,200 A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. 366 00:30:38,300 --> 00:30:39,200 If you'll excuse me. 367 00:30:44,900 --> 00:30:46,800 Mrs. Fane. What a pleasant surprise. 368 00:30:47,800 --> 00:30:49,400 You've rescued me from a pack of wild bores. 369 00:30:49,900 --> 00:30:51,500 I wouldn't have come if it wasn't necessary. 370 00:30:56,700 --> 00:30:57,800 Are you all right? 371 00:30:59,100 --> 00:31:01,200 I needed to see you. I'm sorry. 372 00:31:01,400 --> 00:31:03,500 Kitty, this is not the most opportune time for me to... 373 00:31:03,600 --> 00:31:07,100 He knows. 374 00:31:07,700 --> 00:31:08,700 Right. 375 00:31:18,500 --> 00:31:19,800 After you, Mrs. Fane. 376 00:31:21,900 --> 00:31:22,400 Hello, Charlie. 377 00:31:22,500 --> 00:31:23,500 Hello, George. 378 00:31:27,700 --> 00:31:28,800 Hello, Townsend. 379 00:31:28,900 --> 00:31:29,700 Adam. 380 00:31:37,300 --> 00:31:38,200 He wants a divorce. 381 00:31:42,300 --> 00:31:43,800 You didn't commit yourself, did you? 382 00:31:44,900 --> 00:31:45,800 Acknowledge anything? 383 00:31:46,600 --> 00:31:47,400 No. 384 00:31:47,800 --> 00:31:48,900 Are you sure? 385 00:31:49,100 --> 00:31:49,900 Quite sure. 386 00:31:53,500 --> 00:31:54,400 Well. 387 00:31:56,000 --> 00:31:57,900 This is a bloody scrape we're in. 388 00:31:59,500 --> 00:32:00,900 He says he has proof. 389 00:32:01,400 --> 00:32:02,200 We deny it. 390 00:32:03,300 --> 00:32:04,400 He can't prove anything. 391 00:32:04,500 --> 00:32:07,400 Besides, it wouldn't do Walter any good to create a scandal. 392 00:32:07,500 --> 00:32:09,200 But there isn't going to be a scandal. 393 00:32:09,700 --> 00:32:11,800 Walter's agreed to let me divorce him quietly. 394 00:32:18,900 --> 00:32:21,000 That's not so terrible, is it? 395 00:32:24,100 --> 00:32:24,700 Will you hold me? 396 00:32:25,100 --> 00:32:26,100 Of course I will. 397 00:32:29,600 --> 00:32:31,000 Oh, God. 398 00:32:33,600 --> 00:32:34,500 Charlie? 399 00:32:36,400 --> 00:32:38,400 His offer comes with a condition. 400 00:32:44,100 --> 00:32:44,900 I'm not a rich man. 401 00:32:45,800 --> 00:32:47,000 He doesn't want your money. 402 00:32:48,000 --> 00:32:49,100 He's agreed to let me divorce him... 403 00:32:49,300 --> 00:32:51,800 ...if Dorothy will agree to divorce you. 404 00:32:52,300 --> 00:32:54,200 And if... 405 00:32:55,400 --> 00:32:56,500 What? 406 00:32:57,600 --> 00:32:59,800 If you'll promise to marry me. 407 00:33:06,600 --> 00:33:08,900 You know, darling, whatever happens, 408 00:33:09,000 --> 00:33:10,500 we must try to keep Dorothy out of it. 409 00:33:12,300 --> 00:33:13,400 What do you mean? 410 00:33:15,000 --> 00:33:17,200 We can't only think of ourselves. 411 00:33:17,900 --> 00:33:18,900 I know Dorothy. 412 00:33:19,000 --> 00:33:21,200 Nothing in the world will induce her to divorce me. 413 00:33:23,900 --> 00:33:25,300 You don't want to divorce her. 414 00:33:25,900 --> 00:33:27,900 It's not just a question of my marriage... 415 00:33:28,000 --> 00:33:28,800 Then what is it? 416 00:33:28,900 --> 00:33:31,000 Do you have any idea of the importance of my station here? 417 00:33:31,100 --> 00:33:31,900 If I were... 418 00:33:33,500 --> 00:33:34,700 Why are you laughing? 419 00:33:41,800 --> 00:33:44,700 I don't think Walter intended for one minute to divorce me. 420 00:33:45,800 --> 00:33:46,800 He knew you'd let me down. 421 00:33:47,900 --> 00:33:48,800 Try to understand. 422 00:33:48,900 --> 00:33:50,300 I understand, all right. 423 00:33:50,400 --> 00:33:52,300 Kitty! Kitty, please. 424 00:33:52,400 --> 00:33:53,800 We'll work this out, I promise. D... 425 00:34:15,800 --> 00:34:16,800 I'm coming with you. 426 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Good. I thought you might. 427 00:34:23,300 --> 00:34:25,400 I suppose I needn't take more than a few summer things? 428 00:34:25,900 --> 00:34:26,699 And a shroud? 429 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 I've told Hassan what you will need. 430 00:34:28,100 --> 00:34:29,100 She's packing already. 431 00:36:29,400 --> 00:36:30,900 I wouldn't touch that if I was you. 432 00:36:32,800 --> 00:36:34,000 They may have died in that bed. 433 00:36:36,200 --> 00:36:37,300 This can be your room. 434 00:36:56,500 --> 00:36:57,600 You must be the doctor's wife. 435 00:36:59,300 --> 00:37:00,700 I've just met your husband... 436 00:37:00,800 --> 00:37:02,000 ...and invited myself to dinner. 437 00:37:03,500 --> 00:37:04,900 I've kept the Watsons' cook for you. 438 00:37:05,000 --> 00:37:05,800 She's not bad. 439 00:37:06,000 --> 00:37:07,700 She'll have to do as your amah as well. 440 00:37:08,300 --> 00:37:09,700 We're a little short-handed here. 441 00:37:10,900 --> 00:37:12,900 Sorry, my name is Waddington. 442 00:37:13,400 --> 00:37:15,600 Oh, yes, of course. Kitty Fane. 443 00:37:16,200 --> 00:37:17,300 I'm the Deputy Commissioner. 444 00:37:17,400 --> 00:37:18,000 Please. 445 00:37:19,400 --> 00:37:22,200 I believe you're one of our neighbors. 446 00:37:22,700 --> 00:37:24,100 Only neighbor, I'm afraid. 447 00:37:24,500 --> 00:37:25,500 Last one standing. 448 00:37:26,600 --> 00:37:28,600 And Watson was the missionary living here? 449 00:37:29,400 --> 00:37:30,600 Yes. Nice fellow. 450 00:37:31,200 --> 00:37:32,700 American. Lovely family. 451 00:37:34,100 --> 00:37:35,900 I'll show you their graves tomorrow, if you like. 452 00:37:37,700 --> 00:37:38,800 How kind of you. 453 00:37:39,500 --> 00:37:41,400 I hope your journey wasn't too arduous? 454 00:37:41,600 --> 00:37:44,400 We've been traveling for two weeks. 455 00:37:44,700 --> 00:37:47,400 Two weeks? What did you do, swim? 456 00:37:47,500 --> 00:37:49,900 No, we didn't come up river. Came overland. 457 00:37:50,700 --> 00:37:51,800 Whatever for? 458 00:37:52,300 --> 00:37:54,400 Well, we wanted to take in a bit of the countryside. 459 00:37:55,700 --> 00:37:57,100 Get a bit of sun. Didn't we, darling? 460 00:38:04,200 --> 00:38:05,300 Anyone for a cocktail? 461 00:38:06,900 --> 00:38:07,600 Here's luck. 462 00:38:12,500 --> 00:38:14,800 I was told I might get some help from the local army officer. 463 00:38:15,500 --> 00:38:16,800 Colonel Yu, is it? 464 00:38:18,000 --> 00:38:20,700 Good luck with him. He's not fond of us British. 465 00:38:22,100 --> 00:38:24,100 Listen, I'll warn you, 466 00:38:24,800 --> 00:38:26,800 things are pretty dicey even out here. 467 00:38:27,300 --> 00:38:29,200 I'm afraid that if the cholera doesn't get us, 468 00:38:29,300 --> 00:38:30,200 the Nationalists might. 469 00:38:31,900 --> 00:38:32,900 Tried to get those nuns to go, 470 00:38:33,000 --> 00:38:34,100 but they refused. 471 00:38:34,700 --> 00:38:36,800 They all want to be martyrs, damn them. 472 00:38:36,900 --> 00:38:37,900 And why have you stayed? 473 00:38:40,100 --> 00:38:42,200 I was posted here. Simple as that. 474 00:38:43,500 --> 00:38:46,000 I was shocked to hear you'd volunteered. 475 00:38:46,600 --> 00:38:49,600 Opportunity for research. I couldn't pass it up. 476 00:38:50,800 --> 00:38:52,200 Yes. And you? 477 00:38:53,600 --> 00:38:56,600 I don't suppose you've come to Mei-Tan-Fu for the research. 478 00:38:56,700 --> 00:38:57,800 My husband's the scientist. 479 00:38:59,100 --> 00:38:59,600 Indeed. 480 00:39:00,700 --> 00:39:02,400 Did you have any reaction to the inoculation? 481 00:39:04,500 --> 00:39:05,800 You have been inoculated? 482 00:39:06,500 --> 00:39:07,600 Yes, of course. 483 00:39:09,200 --> 00:39:09,800 No guarantee. 484 00:39:09,900 --> 00:39:12,600 The Watsons were inoculated, it didn't do them much good. 485 00:39:14,700 --> 00:39:16,600 Have you brought any gramophone records? 486 00:39:17,900 --> 00:39:19,800 No, unfortunately not. 487 00:39:20,600 --> 00:39:23,100 Pity. I'm sick of all mine. 488 00:39:28,500 --> 00:39:29,400 Listen. 489 00:39:30,100 --> 00:39:30,800 What's all that? 490 00:39:32,700 --> 00:39:33,300 Across the river. 491 00:39:34,100 --> 00:39:36,400 Trying to frighten off the spirit of death. 492 00:39:44,300 --> 00:39:46,000 I'm going to town in the morning. Have a look around. 493 00:39:47,300 --> 00:39:48,700 I expect you'll want to rest. 494 00:39:48,900 --> 00:39:50,500 I can inoculate you in the evening. 495 00:39:51,200 --> 00:39:52,800 Will you be doing yourself? 496 00:39:53,200 --> 00:39:54,200 No, I don't think so. 497 00:39:55,500 --> 00:39:56,500 You needn't bother with me then. 498 00:39:56,700 --> 00:39:57,600 Suit yourself. 499 00:39:59,500 --> 00:40:00,400 Tell me, Walter. 500 00:40:03,300 --> 00:40:04,800 Is it a long, drawn-out affair, 501 00:40:04,900 --> 00:40:05,900 dying of cholera? 502 00:40:06,000 --> 00:40:07,200 No. All of the fluid goes out of you... 503 00:40:07,300 --> 00:40:08,800 ...in the first 36 hours. 504 00:40:09,100 --> 00:40:10,700 You die of dehydration, actually. 505 00:40:11,500 --> 00:40:13,400 So, it's messy and very painful. 506 00:40:14,800 --> 00:40:15,700 But it is relatively quick. 507 00:40:18,500 --> 00:40:19,200 Good night. 508 00:40:46,500 --> 00:40:47,800 It's rather unfortunate. 509 00:40:49,100 --> 00:40:50,200 I thought perhaps that you and your wife... 510 00:40:50,400 --> 00:40:54,000 ...you'd like to take precautions in case you have to leave this place. 511 00:40:54,200 --> 00:40:56,000 Do you think all this is really necessary? 512 00:40:56,100 --> 00:40:57,100 You can see the picture. 513 00:40:57,900 --> 00:41:01,800 I thought you'd like to put your wife's mind... 514 00:41:01,900 --> 00:41:04,200 ...at rest from this situation. 515 00:41:06,500 --> 00:41:08,800 This is Colonel Yu. He's the KMT's man. 516 00:41:09,500 --> 00:41:11,900 He's posting one of his men here at the house. 517 00:41:12,800 --> 00:41:13,600 Am I a prisoner? 518 00:41:13,900 --> 00:41:16,100 No. It was Mr. Waddington's idea actually. 519 00:41:17,000 --> 00:41:18,400 He feels we should take precautions. 520 00:41:18,900 --> 00:41:19,900 Precautions against what? 521 00:41:22,000 --> 00:41:24,500 A few days ago, British troops opened fire... 522 00:41:24,600 --> 00:41:27,900 ...on a group of Chinese workers who were demonstrating in Shanghai. 523 00:41:28,600 --> 00:41:29,800 Eleven were killed. 524 00:41:31,100 --> 00:41:32,400 We've only just heard. 525 00:41:32,900 --> 00:41:34,800 Those were plastered around the town last night. 526 00:41:34,900 --> 00:41:36,800 (Death to foreign murderers!) 527 00:41:38,100 --> 00:41:39,100 I shouldn't worry too much. 528 00:41:40,000 --> 00:41:41,800 Even the Nationalists are afraid of cholera. 529 00:42:40,300 --> 00:42:41,400 Do they take that water from the well? 530 00:42:43,100 --> 00:42:44,800 Colonel, can I see where they get their drinking water? 531 00:42:45,000 --> 00:42:45,900 (Imperialist pig!) 532 00:43:00,900 --> 00:43:02,200 For starters, we've got to stop people from... 533 00:43:02,400 --> 00:43:04,100 ...using this well until I can test it. 534 00:43:11,600 --> 00:43:12,500 Do you understand? 535 00:43:13,600 --> 00:43:15,400 Yes, I understand, Dr. Fane. 536 00:43:16,200 --> 00:43:18,700 I received my military training in Moscow. 537 00:43:19,500 --> 00:43:20,800 If you don't like English, 538 00:43:20,900 --> 00:43:22,000 we can speak Russian. 539 00:43:23,300 --> 00:43:24,700 English will be fine. Thank you. 540 00:43:40,500 --> 00:43:41,300 Here. 541 00:43:42,100 --> 00:43:44,100 You have seen cholera before, yes, Doctor? 542 00:43:44,200 --> 00:43:45,400 At the laboratory, of course. 543 00:43:45,500 --> 00:43:46,900 No, I mean in a patient. 544 00:43:47,200 --> 00:43:49,000 No. No, I haven't had the chance 545 00:43:53,800 --> 00:43:55,100 Well, I'm not a clinician. 546 00:43:55,500 --> 00:43:56,600 Did they not tell you? 547 00:43:56,900 --> 00:43:58,100 I'm an infectious disease specialist. 548 00:44:02,300 --> 00:44:02,800 Shall we? 549 00:44:03,100 --> 00:44:05,100 After you, Doctor. 550 00:45:10,100 --> 00:45:11,500 (Charlie) 551 00:45:14,000 --> 00:45:20,000 (without you it is intolerable) 552 00:45:29,900 --> 00:45:30,900 I don't need you. 553 00:45:34,000 --> 00:45:34,800 Go back! 554 00:45:43,700 --> 00:45:44,500 Mr. Waddington? 555 00:45:49,700 --> 00:45:51,100 I'm looking for Mr. Waddington. 556 00:46:04,900 --> 00:46:08,200 Wait here. All right? 557 00:46:14,200 --> 00:46:15,000 Hello? 558 00:46:15,800 --> 00:46:16,900 Mr. Waddington? 559 00:46:27,500 --> 00:46:28,100 Mrs. Fane? 560 00:46:30,000 --> 00:46:30,600 Good morning. 561 00:46:36,500 --> 00:46:37,800 What can I do for you, Mrs. Fane? 562 00:46:38,500 --> 00:46:40,400 I found a record for you. 563 00:46:43,100 --> 00:46:44,100 Stravinsky. 564 00:46:44,900 --> 00:46:46,600 Very modern. Thank you. 565 00:46:49,900 --> 00:46:50,800 Was there something else? 566 00:46:52,700 --> 00:46:54,600 I was wondering if you could tell me... 567 00:46:54,700 --> 00:46:55,900 ...when the post comes through. 568 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 It's for Shanghai. 569 00:46:57,400 --> 00:46:58,900 Unfortunately, since the cholera, 570 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 the cowards won't venture past the river port... 571 00:47:01,100 --> 00:47:02,800 ...but leave it with me. 572 00:47:03,600 --> 00:47:05,700 A local trader I know is making the trip on Friday. 573 00:47:07,500 --> 00:47:08,500 Townsend. 574 00:47:09,600 --> 00:47:10,400 Charlie Townsend? 575 00:47:10,600 --> 00:47:12,800 Yes. He's an acquaintance of my husband. 576 00:47:14,200 --> 00:47:15,400 Do you know him? 577 00:47:15,700 --> 00:47:18,800 Years ago. We were both assigned to the consulate in Shanghai. 578 00:47:20,300 --> 00:47:21,400 Charming wife? 579 00:47:22,300 --> 00:47:23,900 Yes. They're very popular, aren't they? 580 00:47:24,300 --> 00:47:26,100 He'd made a science of popularity. 581 00:47:27,000 --> 00:47:28,300 So, you know his family? 582 00:47:28,500 --> 00:47:30,700 Well, well enough. I like Dorothy. 583 00:47:31,900 --> 00:47:34,400 Yes, I understand they're quite the devoted couple. 584 00:47:35,600 --> 00:47:37,100 Oh, he had his little flirtations. 585 00:47:38,800 --> 00:47:39,900 Nothing serious. 586 00:47:41,700 --> 00:47:44,200 I once heard her say that she found it most unflattering... 587 00:47:44,300 --> 00:47:45,800 ...that the women who fell for her husband... 588 00:47:45,900 --> 00:47:48,100 ...were so consistently second-rate. 589 00:47:54,600 --> 00:47:57,400 Well, enjoy the record. 590 00:47:59,100 --> 00:47:59,900 Mrs. Fane? 591 00:48:02,200 --> 00:48:03,200 The letter. 592 00:48:04,900 --> 00:48:05,800 Right. 593 00:48:06,500 --> 00:48:09,100 Yes, it suddenly occurred to me that Friday's much too late. 594 00:48:10,000 --> 00:48:11,100 Thanks all the same. 595 00:48:37,300 --> 00:48:38,700 Can you pass the salt, please? 596 00:48:43,400 --> 00:48:44,400 I'm sorry. Did you say something? 597 00:48:45,500 --> 00:48:46,800 Could you pass the salt? 598 00:48:52,200 --> 00:48:52,800 Thank you. 599 00:49:09,300 --> 00:49:10,600 So, this is how it's going to be? 600 00:49:12,700 --> 00:49:15,400 Passing her evenings in silence. 601 00:49:22,000 --> 00:49:22,800 Walter. 602 00:49:25,800 --> 00:49:26,600 Walter! 603 00:49:28,400 --> 00:49:30,400 I wonder if you haven't gone insane. 604 00:49:38,900 --> 00:49:40,200 - She's not cooking it. - Leave it. 605 00:49:41,700 --> 00:49:42,500 Leave it. 606 00:49:43,900 --> 00:49:45,300 Thank you. 607 00:49:54,500 --> 00:49:55,800 Are you looking to kill yourself? 608 00:50:35,000 --> 00:50:36,200 Town well's contaminated. 609 00:50:46,400 --> 00:50:47,800 This is dirty. It's dirty. 610 00:51:29,300 --> 00:51:29,900 What? 611 00:51:47,500 --> 00:51:48,400 Mr. Waddington? 612 00:52:36,400 --> 00:52:37,200 Mrs. Fane? 613 00:52:38,500 --> 00:52:39,200 Mrs. Fane! 614 00:52:43,600 --> 00:52:46,400 Come away. Come away. 615 00:53:06,900 --> 00:53:08,100 What's the matter with Te-Ming? 616 00:53:10,400 --> 00:53:12,300 You have the dead man on you. 617 00:53:13,500 --> 00:53:14,900 They're very superstitious, aren't they? 618 00:53:15,500 --> 00:53:18,400 She's lost three children and a husband to the cholera. 619 00:53:19,000 --> 00:53:20,600 So, you can hardly blame her. 620 00:53:39,700 --> 00:53:40,600 You know, 621 00:53:41,400 --> 00:53:42,600 this is no place for a woman. 622 00:53:49,600 --> 00:53:51,200 When they telegraphed me that you were 623 00:53:51,300 --> 00:53:54,200 coming out, I was astonished. 624 00:53:56,200 --> 00:53:59,900 I imagined you might be a grim-visaged old nurse... 625 00:54:00,100 --> 00:54:02,000 ...with thick legs and a mustache. 626 00:54:05,200 --> 00:54:07,100 I came into the bungalow and there you were... 627 00:54:08,500 --> 00:54:11,800 ...frail and tired... 628 00:54:12,900 --> 00:54:13,800 ...and very unhappy. 629 00:54:15,600 --> 00:54:16,700 It was a long journey. 630 00:54:17,600 --> 00:54:18,900 But you're unhappy now. 631 00:54:21,700 --> 00:54:23,100 And it occurred to me that you and your 632 00:54:23,200 --> 00:54:25,200 husband might be madly in love... 633 00:54:26,200 --> 00:54:28,000 ...and that you'd simply refused to stay behind. 634 00:54:29,300 --> 00:54:31,300 That's a reasonable explanation. 635 00:54:31,600 --> 00:54:33,600 Yes. But it's not the right one. 636 00:54:37,100 --> 00:54:38,600 Do you know what I find strange? 637 00:54:40,500 --> 00:54:42,200 That your husband should never look at you. 638 00:54:43,100 --> 00:54:47,100 He looks at the walls, the floor, his shoes. 639 00:54:49,900 --> 00:54:51,600 He has a great deal on his mind. 640 00:54:52,700 --> 00:54:54,000 Yes, I'm sure of it. 641 00:54:58,600 --> 00:54:59,500 Dr. Fane! 642 00:55:00,600 --> 00:55:01,300 Dr. Fane! 643 00:55:03,700 --> 00:55:04,500 Oh, God. 644 00:55:07,200 --> 00:55:08,100 All right. 645 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 What are you doing? 646 00:55:45,500 --> 00:55:46,200 Martini? 647 00:55:57,300 --> 00:55:58,400 Yes? 648 00:56:01,900 --> 00:56:06,100 I'm the bearer of a message from the Mother Superior. 649 00:56:11,100 --> 00:56:12,000 Who? 650 00:56:12,900 --> 00:56:17,000 The nun who supervises the orphanage and the hospital. 651 00:56:21,600 --> 00:56:23,400 I didn't know she was aware of my existence. 652 00:56:24,100 --> 00:56:26,600 Well, apparently Mr. Waddington has spoken of you. 653 00:56:27,200 --> 00:56:30,300 She would very much like to meet the loving... 654 00:56:31,300 --> 00:56:34,000 ...loyal wife of the compassionate Dr. Fane. 655 00:56:34,600 --> 00:56:38,200 Right. Then I must prepare myself for the charade. 656 00:56:38,300 --> 00:56:41,000 She does understand if you... 657 00:56:42,500 --> 00:56:44,500 ...don't want to venture into the center of the epidemic. 658 00:56:45,800 --> 00:56:47,400 If you're not afraid, why should I be? 659 00:56:48,300 --> 00:56:49,300 I forgot. 660 00:56:51,500 --> 00:56:52,200 Walter! 661 00:56:52,500 --> 00:56:53,400 Oh, my God! 662 00:56:55,400 --> 00:56:56,700 Oh, you're drunk. 663 00:57:34,300 --> 00:57:35,400 (Foreigner!) 664 00:57:35,500 --> 00:57:36,800 (Go home!) 665 00:57:54,800 --> 00:57:55,900 Don't expect anything grand. 666 00:57:56,000 --> 00:57:57,500 They're miserably poor. 667 00:58:18,000 --> 00:58:18,900 Hello. 668 00:58:19,400 --> 00:58:21,700 It's a great pleasure to make the acquaintance 669 00:58:21,800 --> 00:58:24,400 of the wife of our good and brave doctor. 670 00:58:24,600 --> 00:58:25,800 Lovely to meet you, too. 671 00:58:26,500 --> 00:58:27,500 Mr. Waddington. 672 00:58:29,900 --> 00:58:31,400 You must eat the madeleines. 673 00:58:32,100 --> 00:58:35,300 Sister St. Joseph made them for you herself this morning. 674 00:58:41,500 --> 00:58:42,900 So, tell me, Mrs. Fane. 675 00:58:43,900 --> 00:58:45,800 To which faith do you subscribe? 676 00:58:49,200 --> 00:58:50,000 Excuse me. 677 00:58:52,800 --> 00:58:54,400 We attended services, 678 00:58:55,500 --> 00:58:57,800 not religiously regularly. 679 00:58:59,300 --> 00:59:01,500 You could say I'm a member of the Church of England. 680 00:59:03,500 --> 00:59:05,000 Which is an inoffensive way of saying you 681 00:59:05,100 --> 00:59:07,000 don't quite believe in anything much. 682 00:59:09,800 --> 00:59:10,600 You're very pretty. 683 00:59:11,900 --> 00:59:13,000 And very young. 684 00:59:13,900 --> 00:59:16,800 I assure you I'm not. I feel ancient. 685 00:59:21,800 --> 00:59:23,800 If Mrs. Fane would like to see over the convent... 686 00:59:23,900 --> 00:59:26,400 ...and orphanage. I shall be glad to show her. 687 00:59:28,200 --> 00:59:29,200 Alone. 688 00:59:43,300 --> 00:59:45,600 We keep the older girls busy with sewing. 689 00:59:45,700 --> 00:59:47,200 It keeps them occupied. 690 00:59:48,200 --> 00:59:50,300 And earns money for the convent. 691 00:59:54,300 --> 00:59:57,400 That one won't allow us to baptize her. 692 01:00:06,500 --> 01:00:07,400 Our music room. 693 01:00:10,300 --> 01:00:11,200 Sister Maryse. 694 01:00:33,600 --> 01:00:36,400 Sister Dominique was our pianist. 695 01:00:36,600 --> 01:00:40,000 She died last week. Cholera. 696 01:00:44,900 --> 01:00:47,200 Through there is the infirmary. 697 01:00:50,200 --> 01:00:52,600 It is not a sight one would wish to see. 698 01:00:54,600 --> 01:00:56,800 Shall I call Dr. Fane out to see you? 699 01:00:56,900 --> 01:00:59,400 No. You needn't disturb him. 700 01:00:59,500 --> 01:01:01,800 Now, with the epidemic... 701 01:01:02,500 --> 01:01:04,700 ...we have even more to care for. 702 01:01:05,800 --> 01:01:07,800 This baby was brought in this morning. 703 01:01:08,700 --> 01:01:10,000 Another orphan. 704 01:01:16,300 --> 01:01:18,500 She says Dr. Fane loves babies. 705 01:01:19,000 --> 01:01:23,100 He spends as much time as he can in the nursery. 706 01:01:31,300 --> 01:01:32,200 Mrs. Fane? 707 01:01:34,400 --> 01:01:35,300 Mrs. Fane? 708 01:01:36,800 --> 01:01:37,600 You all right? 709 01:01:38,400 --> 01:01:39,100 Yes. 710 01:01:40,800 --> 01:01:41,700 It's nothing... 711 01:01:43,500 --> 01:01:44,700 ...only foolishness. 712 01:02:43,500 --> 01:02:44,500 What do you want? 713 01:02:46,300 --> 01:02:47,200 Sorry. 714 01:02:49,300 --> 01:02:50,600 I brought you your supper. 715 01:02:50,700 --> 01:02:51,700 All right. Just leave it there. 716 01:02:59,700 --> 01:03:00,800 Is there something else? 717 01:03:01,300 --> 01:03:02,400 What's that you're doing? 718 01:03:06,500 --> 01:03:10,000 I am testing the nitrate levels of a local tomato. 719 01:03:11,800 --> 01:03:12,300 Why? 720 01:03:14,100 --> 01:03:14,900 Why? 721 01:03:16,600 --> 01:03:17,700 Can't possibly interest you. 722 01:03:20,900 --> 01:03:24,100 Well, enjoy your supper. 723 01:03:33,800 --> 01:03:34,900 Walter. 724 01:03:37,400 --> 01:03:40,000 What do you propose we should do if we get through the epidemic? 725 01:03:40,500 --> 01:03:41,600 I have no ideas. 726 01:03:42,500 --> 01:03:43,400 But I don't think any good will come... 727 01:03:43,500 --> 01:03:45,000 ...of always talking about a situation that we 728 01:03:45,100 --> 01:03:46,200 should do much better to forget. 729 01:03:46,300 --> 01:03:47,600 But you don't forget. 730 01:03:47,900 --> 01:03:49,200 Please. I really must work. 731 01:03:49,400 --> 01:03:51,000 Won't you listen to what I have to say? 732 01:03:51,400 --> 01:03:52,800 All right. If you insist. 733 01:03:58,500 --> 01:04:01,800 It's, it's just today, having... 734 01:04:03,300 --> 01:04:05,600 ...been at the convent with those nuns. 735 01:04:05,800 --> 01:04:07,100 What have they done, converted you? 736 01:04:07,200 --> 01:04:08,200 No. 737 01:04:10,400 --> 01:04:12,400 They spoke of you. And it made me feel... 738 01:04:12,500 --> 01:04:13,300 What? 739 01:04:14,500 --> 01:04:17,400 - It made you feel what? - I think I've been afraid of you. 740 01:04:17,500 --> 01:04:18,400 Well, you should have been. 741 01:04:22,000 --> 01:04:22,800 Excuse me. 742 01:04:23,500 --> 01:04:25,300 If, if I can't work, I'm going to bed. 743 01:04:38,100 --> 01:04:40,200 I know you're angry at me. But if we 744 01:04:40,300 --> 01:04:41,300 could just try and talk about... 745 01:04:43,500 --> 01:04:44,800 Honestly, I don't understand you. 746 01:04:44,900 --> 01:04:46,600 What is it that you want from me? 747 01:04:47,400 --> 01:04:48,800 Perhaps I just want us to be a little 748 01:04:48,900 --> 01:04:49,800 less unhappy. 749 01:04:49,900 --> 01:04:51,600 You're mistaken in thinking that I'm unhappy. 750 01:04:51,700 --> 01:04:52,800 I have far too much to do here to think of 751 01:04:52,900 --> 01:04:53,800 you very much at all. 752 01:04:53,900 --> 01:04:56,100 That's exactly what I'm trying to say. 753 01:04:56,400 --> 01:04:57,500 I feel useless. 754 01:04:57,600 --> 01:04:58,400 What do you propose that I do about that? 755 01:04:58,500 --> 01:04:59,800 For God's sakes, Walter! 756 01:04:59,900 --> 01:05:01,200 Will you stop punishing me? 757 01:05:04,800 --> 01:05:06,600 Do you absolutely despise me? 758 01:05:09,500 --> 01:05:10,700 No. I despise myself. 759 01:05:10,800 --> 01:05:11,400 Why? 760 01:05:12,500 --> 01:05:13,900 For allowing myself to love you once. 761 01:07:28,900 --> 01:07:30,700 Hello. 762 01:08:07,500 --> 01:08:09,900 I hope I haven't come at an inconvenient time. 763 01:08:10,300 --> 01:08:12,200 Sister Maryse died last night. 764 01:08:13,300 --> 01:08:15,300 I've just written to inform her parents. 765 01:08:15,900 --> 01:08:16,800 I'm so sorry. 766 01:08:18,700 --> 01:08:21,100 But it is sinful of me to grieve... 767 01:08:21,500 --> 01:08:25,500 ...when I know that her good and simple soul has flown straight to heaven. 768 01:08:27,899 --> 01:08:29,000 How can I help you? 769 01:08:31,000 --> 01:08:34,100 Well, I'm sure that with the sister's death... 770 01:08:34,200 --> 01:08:35,800 ...you must be even more shorthanded. 771 01:08:37,600 --> 01:08:41,399 You see, I was wondering if I could come to the convent... 772 01:08:41,500 --> 01:08:46,100 ...and do anything just, just to help out. 773 01:08:46,899 --> 01:08:49,000 My dear child, don't you think you've done enough... 774 01:08:49,100 --> 01:08:50,500 ...coming here with your husband? 775 01:08:50,700 --> 01:08:52,000 I've been here a month. 776 01:08:53,100 --> 01:08:55,700 Believe me, I have nothing to do from morning till night. 777 01:08:56,600 --> 01:08:59,300 Perhaps I could help with the sisters in the hospital. 778 01:09:00,500 --> 01:09:04,200 That is impossible. Cholera is a terrible thing to see. 779 01:09:04,300 --> 01:09:06,300 Besides, what would happen if you should fall ill? 780 01:09:06,399 --> 01:09:09,399 I'd be happy to scrub the floors, anything... 781 01:09:09,500 --> 01:09:12,100 ...just something to feel useful. 782 01:09:13,200 --> 01:09:15,000 That will not be necessary. 783 01:09:15,500 --> 01:09:17,399 The orphans scrub the floors. 784 01:09:18,000 --> 01:09:22,200 No, no, it is our business and our privilege to do such things. 785 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 But there is always more to do each day. 786 01:09:30,100 --> 01:09:32,300 Have you spoken to your husband of your wish? 787 01:09:33,500 --> 01:09:34,100 Yes. 788 01:09:45,700 --> 01:09:47,200 I don't know what you're saying. 789 01:09:56,900 --> 01:09:58,700 I also found traces in the river, 790 01:09:58,800 --> 01:10:00,500 downstream from the burial grounds. 791 01:10:00,800 --> 01:10:02,000 You've checked these results? 792 01:10:02,200 --> 01:10:03,400 I tested it three times. 793 01:10:06,300 --> 01:10:08,300 Well, that's it then. 794 01:10:08,600 --> 01:10:11,800 I would recommend barricading the bathing area... 795 01:10:12,400 --> 01:10:13,800 ...cut off all access to the river. 796 01:10:14,300 --> 01:10:16,800 How far do you expect people to walk for their water? 797 01:10:17,700 --> 01:10:18,600 I've no idea. 798 01:10:18,700 --> 01:10:21,500 Up river, at least a half-mile above the burial ground. 799 01:10:22,400 --> 01:10:23,200 That's too far. 800 01:10:23,300 --> 01:10:24,400 Nevertheless. 801 01:10:24,800 --> 01:10:26,200 I agree with Dr. Fane. 802 01:10:27,900 --> 01:10:28,800 It's necessary. 803 01:10:30,300 --> 01:10:32,100 Also, I thought we'd agreed to post a directive... 804 01:10:32,600 --> 01:10:34,400 ...ordering people to dispose of the corpses immediately. 805 01:10:34,500 --> 01:10:36,000 We have done that already, Doctor. 806 01:10:36,100 --> 01:10:38,000 Yes, but if you don't enforce it then it doesn't matter. 807 01:10:38,400 --> 01:10:40,100 Because the families are hiding the bodies for days. 808 01:10:40,500 --> 01:10:41,800 Then they bury them too close to the river. 809 01:10:41,900 --> 01:10:44,600 I understand the problem. You don't have to explain it twice. 810 01:10:46,900 --> 01:10:50,400 Colonel, I respectfully request that... 811 01:10:50,500 --> 01:10:51,800 you order your soldiers... 812 01:10:51,900 --> 01:10:53,100 ...to enter these people's homes... 813 01:10:53,100 --> 01:10:55,100 ...and remove the bodies by force if necessary. 814 01:11:01,900 --> 01:11:02,800 It's all right. 815 01:11:29,500 --> 01:11:30,100 Hello. 816 01:11:48,300 --> 01:11:49,700 Yes, yes, yes. I understand. 817 01:11:49,900 --> 01:11:52,700 The spirits need access to the water. I understand that. 818 01:11:52,800 --> 01:11:56,000 I just want to move a few of these so that they don't live in the water. 819 01:12:02,700 --> 01:12:05,300 He said that they're under the protection of their warlord. 820 01:12:05,400 --> 01:12:08,100 If he wants to move the bodies, he will send his own soldiers. 821 01:12:18,400 --> 01:12:20,200 These really aren't the best times for a Western woman... 822 01:12:20,300 --> 01:12:22,200 ...to go exploring a Chinese town by herself. 823 01:12:22,800 --> 01:12:24,200 Oh, do be quiet. 824 01:12:25,200 --> 01:12:28,000 As if you care whether I'm killed by Nationalists or boredom. 825 01:12:29,500 --> 01:12:31,200 Besides, I wasn't alone. 826 01:12:32,600 --> 01:12:35,300 I was with my gallant protector Sung Ching. 827 01:12:38,900 --> 01:12:39,800 By the way... 828 01:12:40,600 --> 01:12:41,900 ...you might be happy to know that... 829 01:12:42,000 --> 01:12:44,700 ...I am just as useless to the nuns as I am to you. 830 01:12:48,100 --> 01:12:50,700 I shut off the town's only water supply today. 831 01:12:54,500 --> 01:12:55,400 What will you do? 832 01:12:58,700 --> 01:13:00,100 I have no idea. 833 01:13:07,700 --> 01:13:09,300 Then I suppose we're both useless. 834 01:13:11,300 --> 01:13:14,100 At last, something in common. 835 01:14:36,000 --> 01:14:37,900 Dr. Fane. We've both been caught out in the weather. 836 01:14:38,000 --> 01:14:38,800 Not now, sorry. 837 01:14:40,600 --> 01:14:41,600 I beg your pardon? 838 01:14:41,800 --> 01:14:42,800 Counting. 839 01:14:42,900 --> 01:14:43,800 Counting? 840 01:15:02,200 --> 01:15:03,200 We'll camp here tonight. 841 01:15:10,300 --> 01:15:12,400 What makes you think this warlord fellow will cooperate? 842 01:15:13,900 --> 01:15:15,000 I don't think he will. 843 01:15:15,400 --> 01:15:17,300 So, what do you plan to say to persuade him? 844 01:15:17,900 --> 01:15:18,600 I don't know. 845 01:15:22,900 --> 01:15:24,500 These men are like animals. 846 01:15:26,500 --> 01:15:27,400 They have no vision. 847 01:15:28,200 --> 01:15:29,700 They only have hunger and strength. 848 01:15:32,500 --> 01:15:36,300 Men like this have held the real power in China since I was young. 849 01:15:37,100 --> 01:15:39,200 But that time is coming to an end. 850 01:15:40,300 --> 01:15:42,800 There's no place for them in the new China. 851 01:15:45,900 --> 01:15:48,600 I don't think you like my being here very much either, do you? 852 01:15:49,800 --> 01:15:51,900 I think China belongs to Chinese people... 853 01:15:52,700 --> 01:15:55,300 ...but the rest of the world seems to disagree. 854 01:15:55,900 --> 01:15:57,400 Yes, but that's got nothing to do with me. 855 01:16:00,000 --> 01:16:01,400 I didn't come here with a gun, you know. 856 01:16:01,500 --> 01:16:02,600 I came here with a microscope. 857 01:16:03,600 --> 01:16:04,500 I believe you. 858 01:16:08,300 --> 01:16:10,400 But it would be nice to do this work together... 859 01:16:10,500 --> 01:16:13,600 ...without your country's guns pointing at our people. 860 01:16:21,800 --> 01:16:24,500 Our plan is to divert the water to the town from the fields upriver... 861 01:16:24,600 --> 01:16:25,600 ...above the burial grounds. 862 01:16:26,900 --> 01:16:29,500 With your permission and the assistance of your troops... 863 01:16:29,900 --> 01:16:31,500 ...the graves will be moved away from the water. 864 01:16:32,000 --> 01:16:33,200 And Colonel Yu and his men... 865 01:16:33,300 --> 01:16:35,500 ...will enforce the prompt burial of the dead... 866 01:16:36,500 --> 01:16:38,200 ...maintaining the integrity of the water sources... 867 01:16:38,400 --> 01:16:40,400 ...and enforcing proper sanitation over the next few weeks. 868 01:16:41,100 --> 01:16:44,500 It will make a difference between a few more deaths and possibly thousands. 869 01:16:46,500 --> 01:16:48,800 (He says, if we keep the water source clean,) 870 01:16:48,900 --> 01:16:50,200 (and enforce proper sanitation procedures,) 871 01:16:50,300 --> 01:16:51,100 (then in a few weeks,) 872 01:16:51,200 --> 01:16:52,300 (the death toll...) 873 01:16:52,500 --> 01:16:55,100 (...could reduce more than one thousand.) 874 01:16:57,300 --> 01:16:58,400 (Is he finished?) 875 01:17:00,300 --> 01:17:03,100 (I won't sacrifice my men to that cholera mess.) 876 01:17:03,500 --> 01:17:04,400 (Forget it!) 877 01:17:05,000 --> 01:17:05,800 (When people die...) 878 01:17:06,200 --> 01:17:08,700 (...it's destiny! I'll have nothing to do with it!) 879 01:17:09,900 --> 01:17:10,800 (You...) 880 01:17:11,200 --> 01:17:12,500 (...get him out of here!) 881 01:17:14,500 --> 01:17:15,600 He said no. 882 01:17:19,500 --> 01:17:21,500 He doesn't speak any English, does he? 883 01:17:27,800 --> 01:17:30,400 Tell him that's the most ridiculous suit that I've ever seen. 884 01:17:35,500 --> 01:17:39,200 (This Doctor respects you greatly...) 885 01:17:41,300 --> 01:17:42,500 (and you are right.) 886 01:17:44,000 --> 01:17:46,400 (It is quite a mess, this epidemic.) 887 01:17:46,500 --> 01:17:47,900 (But my superior said...) 888 01:17:48,700 --> 01:17:50,900 (...if your men cannot control it...) 889 01:17:51,500 --> 01:17:56,000 (...then our army will be happy to help you.) 890 01:17:56,100 --> 01:18:00,200 (After seeing this place...) 891 01:18:03,700 --> 01:18:05,800 (...it's so overwhelming...) 892 01:18:05,900 --> 01:18:08,000 (...I'm afraid once our soldiers are here...) 893 01:18:08,200 --> 01:18:09,200 (...they won't want to leave.) 894 01:18:52,100 --> 01:18:52,900 I'm sorry. 895 01:18:53,100 --> 01:18:54,700 Do not stop on my account... 896 01:18:54,800 --> 01:18:58,900 ...if Dr. Fane is enjoying himself. 897 01:18:59,100 --> 01:19:00,600 No, no, not at all. 898 01:19:01,900 --> 01:19:03,200 It's very nice. I was passing... 899 01:19:03,300 --> 01:19:04,500 No. Stay. 900 01:19:04,600 --> 01:19:05,400 I should go. 901 01:19:05,500 --> 01:19:06,700 I insist. 902 01:19:11,900 --> 01:19:12,900 All right, if you like. 903 01:19:13,500 --> 01:19:15,000 Continue, Mrs. Fane. 904 01:19:15,500 --> 01:19:19,800 But perhaps something a little more soothing. 905 01:19:20,500 --> 01:19:21,600 Yes, of course. 906 01:20:42,000 --> 01:20:43,500 They brought in a new baby today. 907 01:20:45,400 --> 01:20:47,000 The girls named her Zan Xien. 908 01:20:47,800 --> 01:20:48,800 It means "brand new." 909 01:20:50,900 --> 01:20:53,600 The nuns are going to call it Katherine... 910 01:20:53,700 --> 01:20:56,000 ...which, of course, none of the girls will be able to say. 911 01:20:59,200 --> 01:21:00,800 Thank goodness for those nuns. 912 01:21:01,600 --> 01:21:03,700 They do so much for so little in return. 913 01:21:04,500 --> 01:21:06,000 I suppose you can look at it that way. 914 01:21:07,800 --> 01:21:08,800 You suppose? 915 01:21:10,300 --> 01:21:12,400 I think it might be a bit more complicated than that. 916 01:21:14,000 --> 01:21:17,400 They take in desperate children and give them a chance at life. 917 01:21:17,500 --> 01:21:19,200 What could be so complicated about that? 918 01:21:20,400 --> 01:21:22,500 They also go to young mothers in their homes. 919 01:21:23,400 --> 01:21:25,200 They ask them to give their babies to the convent. 920 01:21:26,600 --> 01:21:28,200 They offer them money to support their families... 921 01:21:28,300 --> 01:21:29,700 ...to persuade them to do it. 922 01:21:30,900 --> 01:21:33,600 They're not just here to run an orphanage, your nuns. 923 01:21:34,300 --> 01:21:36,000 They're turning those children into little Catholics. 924 01:21:38,800 --> 01:21:40,500 None of us are in China without a reason. 925 01:21:41,200 --> 01:21:42,600 Still, on the whole... 926 01:21:42,700 --> 01:21:43,800 ...I think that what they're doing... 927 01:21:43,900 --> 01:21:46,800 ...is a pretty good deed, don't you? 928 01:21:46,900 --> 01:21:48,200 I'm here to study bacteria. 929 01:21:48,300 --> 01:21:50,400 I don't feel the need to have an opinion about the rest of it. 930 01:21:50,500 --> 01:21:52,400 Well, I do, and I admire them. 931 01:21:53,600 --> 01:21:57,200 I don't think it has to be so complicated and gloomy. 932 01:22:02,800 --> 01:22:07,700 And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble. 933 01:22:09,200 --> 01:22:11,600 You used to feel contempt for me. Don't you still? 934 01:22:11,900 --> 01:22:15,000 Walter. I can't believe that you with all your cleverness... 935 01:22:15,100 --> 01:22:17,400 ...should have such little sense of proportion. 936 01:22:18,000 --> 01:22:22,600 We humans are more complex than your silly little microbes. 937 01:22:23,000 --> 01:22:26,800 We're unpredictable. We make mistakes and we disappoint. 938 01:22:27,300 --> 01:22:28,500 Yes, we certainly do. 939 01:22:28,600 --> 01:22:29,500 I'm sorry. 940 01:22:30,000 --> 01:22:33,100 I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be. 941 01:22:34,600 --> 01:22:35,800 I'm just ordinary. 942 01:22:37,100 --> 01:22:40,100 I never tried to pretend that I was anything else. 943 01:22:48,100 --> 01:22:49,800 No, you certainly didn't. 944 01:22:52,600 --> 01:22:53,900 I like the theater... 945 01:22:54,200 --> 01:22:55,500 ...and dancing and... 946 01:22:57,600 --> 01:23:01,000 ...playing tennis. I like games. I like men who play games. 947 01:23:01,100 --> 01:23:03,400 God forgive me, that's the way I was brought up. 948 01:23:03,500 --> 01:23:05,400 Well, I play a pretty fierce hand of bridge. 949 01:23:05,600 --> 01:23:08,100 Oh, well, that's bloody exciting. 950 01:23:11,700 --> 01:23:16,200 And you, you dragged me around all those interminable galleries in Venice... 951 01:23:16,300 --> 01:23:19,000 ...blathering on about the miracle of the canals... 952 01:23:19,100 --> 01:23:21,400 ...and the flashing of the lagoon system... 953 01:23:22,400 --> 01:23:23,700 ...or some such nonsense. 954 01:23:23,800 --> 01:23:27,400 Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich. 955 01:23:34,000 --> 01:23:35,100 I suppose you're right. 956 01:23:37,400 --> 01:23:40,200 It was silly of us to look for qualities in each other that we never had. 957 01:23:42,600 --> 01:23:43,600 Yes. 958 01:23:45,800 --> 01:23:46,700 Yes, it was. 959 01:23:52,100 --> 01:23:53,000 Walter? 960 01:23:56,500 --> 01:23:58,000 Why didn't you break down that door... 961 01:23:58,100 --> 01:24:00,100 ...when you knew I was in there with Charlie? 962 01:24:02,500 --> 01:24:04,800 You might have at least tried to thrash him. 963 01:24:07,000 --> 01:24:08,200 He wasn't worth it. 964 01:24:12,900 --> 01:24:14,500 Or maybe I'm just too proud to fight. 965 01:24:16,300 --> 01:24:17,600 I don't know about that. 966 01:24:21,400 --> 01:24:23,500 (Bury corpses immediately.) 967 01:24:23,800 --> 01:24:26,600 (Please don't take him away!) 968 01:24:26,700 --> 01:24:29,800 (His spirit will never rest!) 969 01:24:45,700 --> 01:24:49,200 I've told Mother Superior to keep her sisters inside the convent. 970 01:24:49,800 --> 01:24:51,200 I put a guard outside the gate. 971 01:24:52,300 --> 01:24:55,200 I'd advise any Westerners to stay indoors. 972 01:24:55,300 --> 01:24:56,100 All right. 973 01:25:04,800 --> 01:25:07,300 Sister, has Mrs. Fane been at the convent today? 974 01:25:07,400 --> 01:25:10,300 Yes. But she, she has left a few minutes ago. 975 01:25:18,400 --> 01:25:21,000 (This is the work of the British devil!) 976 01:25:21,100 --> 01:25:23,900 (Respect our traditions!) 977 01:25:38,200 --> 01:25:39,200 Sung Ching. 978 01:25:41,500 --> 01:25:42,400 Let's go! 979 01:25:43,100 --> 01:25:43,800 Let's go! 980 01:25:45,300 --> 01:25:46,300 Let's go! 981 01:26:17,300 --> 01:26:20,600 Sung Ching. Where's Mrs. Fane? Where's Mrs. Fane?! 982 01:26:37,400 --> 01:26:38,600 I don't know what you're saying! 983 01:26:39,500 --> 01:26:40,700 Get away from her. 984 01:26:41,500 --> 01:26:42,800 - Are you all right? - Yes. 985 01:26:59,900 --> 01:27:00,600 Come on. 986 01:27:26,900 --> 01:27:27,800 We're out of whiskey. 987 01:28:01,500 --> 01:28:02,800 Dr. Fane. 988 01:28:03,700 --> 01:28:05,000 Could I trouble you for a drink? 989 01:28:33,100 --> 01:28:33,900 Hello, darling. 990 01:28:52,200 --> 01:28:55,800 I was stationed at Hankow during the revolution... 991 01:28:55,900 --> 01:28:58,000 ...when they were massacring all the Manchus. 992 01:28:59,400 --> 01:29:02,100 I was able to help a particular family. 993 01:29:02,400 --> 01:29:04,200 New documents, that sort of thing. 994 01:29:05,200 --> 01:29:07,000 She was the youngest of the daughters. 995 01:29:09,200 --> 01:29:12,100 I didn't pay her too much attention at first. 996 01:29:13,100 --> 01:29:16,200 Well, more than I should have, I suppose. 997 01:29:18,100 --> 01:29:21,600 When I left Hankow, she followed me. 998 01:29:23,100 --> 01:29:26,500 I sent her back two, three times. But she... 999 01:29:27,400 --> 01:29:28,700 ...she kept coming back. 1000 01:29:34,900 --> 01:29:37,800 I didn't realize you had so much affection for her. 1001 01:29:38,200 --> 01:29:39,300 What makes you think I do? 1002 01:29:42,400 --> 01:29:44,500 I can see it in your eyes. 1003 01:29:48,500 --> 01:29:50,100 Men are incalculable. 1004 01:29:52,300 --> 01:29:54,200 I thought you were just like everybody else... 1005 01:29:54,500 --> 01:29:57,200 ...now I feel I don't know the first thing about you. 1006 01:30:02,300 --> 01:30:03,800 I wonder what she sees in you. 1007 01:30:06,600 --> 01:30:07,400 Wan Xi. 1008 01:30:17,500 --> 01:30:19,800 She says I'm a good man. 1009 01:30:29,600 --> 01:30:32,400 As if a woman ever loved a man for his virtue. 1010 01:34:18,000 --> 01:34:18,900 Morning. 1011 01:34:28,900 --> 01:34:29,800 Morning. 1012 01:34:34,100 --> 01:34:37,100 I should think it best to stay away from town today. 1013 01:34:38,000 --> 01:34:38,800 All right. 1014 01:35:00,300 --> 01:35:01,400 I'm going for a walk. 1015 01:35:08,000 --> 01:35:08,900 Come on, then. 1016 01:35:53,300 --> 01:35:55,100 What on earth are you doing all the way out here? 1017 01:35:55,600 --> 01:35:57,200 Walking off a crippling hangover. 1018 01:35:58,600 --> 01:35:59,600 What are you doing? 1019 01:36:00,300 --> 01:36:04,200 I've been attempting to purchase a stalk of bamboo. 1020 01:36:05,000 --> 01:36:06,400 But his price is exorbitant. 1021 01:36:06,700 --> 01:36:07,700 Or my head is... 1022 01:36:08,200 --> 01:36:09,300 ...too shattered to negotiate. 1023 01:36:16,800 --> 01:36:17,700 So... 1024 01:36:18,400 --> 01:36:20,500 - Would you like a ride home? - On what? 1025 01:36:20,900 --> 01:36:22,000 The buffalo? 1026 01:37:11,800 --> 01:37:14,400 You see, we're diverting it from these fields temporarily... 1027 01:37:14,800 --> 01:37:15,800 ...sending it straight into the center 1028 01:37:15,900 --> 01:37:17,600 of town where they can get it easily. 1029 01:37:18,200 --> 01:37:21,100 It's over a half-mile. It gave us a devil of a time in some places. 1030 01:37:38,800 --> 01:37:40,300 But it's worth it. 1031 01:38:55,800 --> 01:38:56,900 Oh, Mother. 1032 01:38:59,500 --> 01:39:00,800 Am I going to die? 1033 01:39:01,000 --> 01:39:04,200 Come, come. You mustn't be so silly. 1034 01:39:04,800 --> 01:39:06,100 Listen, ma chere... 1035 01:39:06,500 --> 01:39:08,300 ...is it possible that you're with child? 1036 01:39:13,300 --> 01:39:14,500 - No. - Oh, yes. 1037 01:39:14,600 --> 01:39:15,600 - No. - Yes. 1038 01:39:17,200 --> 01:39:18,100 I mean... 1039 01:39:19,400 --> 01:39:20,400 I... 1040 01:39:23,300 --> 01:39:24,900 I suppose it's possible. 1041 01:39:25,000 --> 01:39:26,500 There is no doubt about it. 1042 01:39:26,800 --> 01:39:29,100 Yes. Sister St. Joseph knew at once. 1043 01:39:29,300 --> 01:39:31,200 She comes from a large family so she 1044 01:39:31,300 --> 01:39:33,300 has experience in these matters. 1045 01:39:34,600 --> 01:39:35,500 I can't believe it. 1046 01:39:35,900 --> 01:39:37,400 Why can't you believe it? 1047 01:39:38,400 --> 01:39:39,900 Having a child is so natural. 1048 01:39:42,200 --> 01:39:43,200 Yes. 1049 01:39:43,400 --> 01:39:45,300 Think how happy your husband will be. 1050 01:40:07,000 --> 01:40:08,200 And what's happened here? 1051 01:40:08,300 --> 01:40:10,100 - I'm all right. - They said you fainted. 1052 01:40:10,300 --> 01:40:11,200 I'm fine. 1053 01:40:11,500 --> 01:40:13,200 - Let me look at you. - It's not cholera. 1054 01:40:13,900 --> 01:40:15,700 No. I don't think so. 1055 01:40:16,700 --> 01:40:18,500 Did you feel nauseous? Or just faint? 1056 01:40:20,000 --> 01:40:21,900 Walter, stop. 1057 01:40:24,800 --> 01:40:25,800 I'm pregnant. 1058 01:40:27,000 --> 01:40:27,900 A baby? 1059 01:40:32,300 --> 01:40:33,300 You're quite certain? 1060 01:40:34,200 --> 01:40:34,800 Yes. 1061 01:40:38,900 --> 01:40:39,900 Well, that's wonderful. 1062 01:40:46,300 --> 01:40:48,500 How long do you think you've been like this? 1063 01:40:51,400 --> 01:40:52,300 Two months. 1064 01:40:54,100 --> 01:40:55,100 Maybe longer. 1065 01:41:13,400 --> 01:41:14,200 Kitty. 1066 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 Am I the father? 1067 01:41:24,800 --> 01:41:26,200 I honestly don't know. 1068 01:41:29,500 --> 01:41:30,200 I'm sorry. 1069 01:41:38,000 --> 01:41:38,900 Well. 1070 01:41:44,700 --> 01:41:46,000 It doesn't matter now. 1071 01:41:48,100 --> 01:41:48,900 Does it? 1072 01:41:50,200 --> 01:41:50,800 No. 1073 01:41:53,800 --> 01:41:54,800 No, it doesn't. 1074 01:42:57,500 --> 01:42:58,400 Dr. Fane! 1075 01:43:00,200 --> 01:43:01,000 Come with me. 1076 01:43:17,000 --> 01:43:18,200 What is this? Where are they coming from? 1077 01:43:18,600 --> 01:43:21,200 The cholera spread south along the river. 1078 01:43:21,600 --> 01:43:23,500 They have no doctors or facilities there. 1079 01:43:23,900 --> 01:43:25,200 If they come in, they'll contaminate everything. 1080 01:43:25,300 --> 01:43:26,600 We've got to keep them outside the town. 1081 01:43:27,400 --> 01:43:28,200 Dr. Fane! 1082 01:43:41,500 --> 01:43:42,400 Dr. Fane! 1083 01:43:56,100 --> 01:43:57,300 Stop! Stop! 1084 01:43:57,500 --> 01:43:58,200 Stop! 1085 01:44:01,300 --> 01:44:02,900 Please stop here! We can help you here! 1086 01:44:03,900 --> 01:44:05,300 Colonel, tell them not to go into the town! 1087 01:44:05,400 --> 01:44:06,400 Tell them we'll help them here! 1088 01:44:33,900 --> 01:44:37,200 Mrs. Fane. Gather all the children in the music room. 1089 01:44:39,400 --> 01:44:40,100 Wait here. 1090 01:44:41,800 --> 01:44:42,800 Let's go! 1091 01:45:22,000 --> 01:45:23,400 That boy. Bring him here, bring him here. 1092 01:46:47,300 --> 01:46:48,800 He has a cut. I'll treat him. 1093 01:47:37,100 --> 01:47:38,500 I don't understand. 1094 01:47:39,000 --> 01:47:40,000 Why didn't he wake me? 1095 01:47:40,900 --> 01:47:44,100 He made an early start. And you needed the rest. 1096 01:47:46,500 --> 01:47:48,100 How far is the refugee camp? 1097 01:47:48,600 --> 01:47:51,000 Just outside the town, in the foothills. 1098 01:47:55,200 --> 01:47:59,100 Dr. Fane told me he wanted you to leave, but you would not. 1099 01:47:59,800 --> 01:48:01,800 I didn't want to leave you. 1100 01:48:02,200 --> 01:48:04,900 Yes. And we appreciate it, dear child, but... 1101 01:48:05,700 --> 01:48:07,400 ...I think you did not want to leave him either. 1102 01:48:08,800 --> 01:48:11,300 Well... it's my duty. 1103 01:48:11,700 --> 01:48:14,500 Duty is only washing your hands when they are dirty. 1104 01:48:19,400 --> 01:48:21,000 I fell in love when I was 17... 1105 01:48:22,400 --> 01:48:23,300 ...with God. 1106 01:48:24,200 --> 01:48:27,400 A foolish girl with romantic notions... 1107 01:48:27,500 --> 01:48:29,800 ...about the life of a religious. 1108 01:48:31,000 --> 01:48:32,400 But my love was passionate. 1109 01:48:35,500 --> 01:48:38,000 Over the years, my feelings have changed. 1110 01:48:39,300 --> 01:48:41,700 He's disappointed me. Ignored me. 1111 01:48:43,500 --> 01:48:49,100 We've settled into a relationship of peaceful indifference. 1112 01:48:49,800 --> 01:48:53,100 The old husband and wife who sit side by side on the sofa, 1113 01:48:53,200 --> 01:48:54,200 but rarely speak. 1114 01:48:56,800 --> 01:48:58,600 He knows I will never leave Him. 1115 01:48:59,400 --> 01:49:00,500 This is my duty. 1116 01:49:01,900 --> 01:49:04,400 But when love and duty are one. 1117 01:49:05,900 --> 01:49:07,600 ...then grace is within you. 1118 01:49:12,500 --> 01:49:15,600 Your soldier is waiting to take you back. 1119 01:49:17,500 --> 01:49:18,400 I'd rather stay. 1120 01:49:18,900 --> 01:49:19,500 No. 1121 01:49:37,100 --> 01:49:38,100 What? What is it? 1122 01:49:39,300 --> 01:49:40,000 What? 1123 01:49:40,500 --> 01:49:41,500 Mrs. Fane? 1124 01:49:43,000 --> 01:49:44,100 Mr. Waddington? 1125 01:49:45,500 --> 01:49:46,300 It's your husband. 1126 01:49:46,800 --> 01:49:48,000 What? What is it? 1127 01:49:48,400 --> 01:49:49,200 He's been taken ill. 1128 01:50:10,900 --> 01:50:11,500 Where is he? 1129 01:50:15,600 --> 01:50:16,500 Mrs. Fane? 1130 01:50:25,100 --> 01:50:25,700 Walter! 1131 01:50:25,800 --> 01:50:26,900 Oh, no. She can't be here. 1132 01:50:27,000 --> 01:50:28,400 It's not safe. Waddington! 1133 01:50:28,900 --> 01:50:30,400 I'm afraid I've got no say in the matter 1134 01:50:43,500 --> 01:50:44,400 I don't want an audience. 1135 01:50:46,000 --> 01:50:46,800 You have to go. 1136 01:50:47,900 --> 01:50:48,800 Your baby. 1137 01:50:49,100 --> 01:50:50,400 Please, you must go. 1138 01:50:57,800 --> 01:51:00,500 Walter, tell me what I should do. 1139 01:51:00,700 --> 01:51:02,800 Slow that drip down. It's running too fast. 1140 01:51:03,500 --> 01:51:05,000 Good, good. 1141 01:51:05,100 --> 01:51:06,700 Kitty? Kitty. 1142 01:51:10,800 --> 01:51:13,100 It's going to get much worse before it breaks. 1143 01:51:15,300 --> 01:51:16,100 Are you prepared for this? 1144 01:51:18,800 --> 01:51:19,500 Yes. 1145 01:52:09,900 --> 01:52:10,700 What is it? 1146 01:52:11,300 --> 01:52:13,300 (We're running out of saline.) 1147 01:52:15,300 --> 01:52:16,300 Can you send for more? 1148 01:52:17,300 --> 01:52:18,000 (I have...) 1149 01:52:18,200 --> 01:52:20,800 (...but for many it will be too late.) 1150 01:53:00,200 --> 01:53:01,200 Kitty. 1151 01:53:05,300 --> 01:53:06,000 Kitty. 1152 01:53:09,900 --> 01:53:10,900 Are you awake? 1153 01:53:15,300 --> 01:53:16,300 Are you feeling better? 1154 01:53:40,600 --> 01:53:41,600 Forgive me. 1155 01:53:45,900 --> 01:53:47,000 Forgive you? 1156 01:53:53,800 --> 01:53:55,100 There's nothing to forgive. 1157 01:54:18,100 --> 01:54:21,200 Walter. 1158 01:54:21,900 --> 01:54:22,700 I'm sorry. 1159 01:54:53,700 --> 01:54:54,500 I'm so sorry. 1160 01:54:57,100 --> 01:54:57,900 Mrs. Fane? 1161 01:55:01,900 --> 01:55:03,900 Dr. Fane would want to be buried immediately. 1162 01:55:08,100 --> 01:55:09,100 Yes, of course. 1163 01:55:32,400 --> 01:55:38,000 (At the clear fountain, while I was strolling by) 1164 01:55:38,500 --> 01:55:44,400 (I found the water so nice that I went in to bathe) 1165 01:55:45,800 --> 01:55:52,500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1166 01:55:53,500 --> 01:55:58,600 (Under an oak tree, I dried myself) 1167 01:55:58,900 --> 01:56:05,100 (On the highest branch, a nightingale was singing) 1168 01:56:05,900 --> 01:56:12,500 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1169 01:56:13,500 --> 01:56:18,800 (Sing, nightingale, sing, your heart is so happy) 1170 01:56:18,900 --> 01:56:25,000 (Your heart feels like laughing, mine feels like weeping) 1171 01:56:25,100 --> 01:56:26,300 What are you doing? 1172 01:56:26,400 --> 01:56:32,900 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1173 01:56:34,000 --> 01:56:39,500 (I lost my beloved without deserving it) 1174 01:56:39,900 --> 01:56:46,900 (For a bunch of roses that I denied him) 1175 01:56:47,100 --> 01:56:54,200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1176 01:56:55,400 --> 01:57:01,200 (I wanted the rose to be still on the bush) 1177 01:57:01,500 --> 01:57:08,900 (And my sweet beloved to be still loving me) 1178 01:57:09,500 --> 01:57:16,400 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1179 01:57:17,000 --> 01:57:22,800 (At the clear fountain, while I was strolling by) 1180 01:57:23,000 --> 01:57:29,500 (I found the water so nice that I went in to bathe) 1181 01:57:30,300 --> 01:57:37,200 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1182 01:57:37,600 --> 01:57:43,000 (Under an oak tree, I dried myself) 1183 01:57:43,400 --> 01:57:49,700 (On the highest branch, a nightingale was singing) 1184 01:57:50,300 --> 01:58:00,400 (So long I've been loving you, I will never forget you) 1185 01:58:10,900 --> 01:58:12,100 It's silly, really. 1186 01:58:13,300 --> 01:58:14,400 They'll die in a week. 1187 01:58:15,200 --> 01:58:16,800 It's hardly worth the cost. 1188 01:58:18,500 --> 01:58:19,600 What do you think? 1189 01:58:19,800 --> 01:58:21,100 I think they're quite nice. 1190 01:58:22,200 --> 01:58:23,100 Really? 1191 01:58:24,600 --> 01:58:25,800 I think you're right. 1192 01:58:28,500 --> 01:58:29,400 Come on. 1193 01:58:32,500 --> 01:58:34,700 We better hurry. Grandfather's waiting. 1194 01:58:39,100 --> 01:58:39,900 Kitty Fane? 1195 01:58:43,900 --> 01:58:45,400 As I live and breathe. 1196 01:58:45,800 --> 01:58:46,800 Hello, Charlie. 1197 01:58:47,700 --> 01:58:48,800 What are you doing in London? 1198 01:58:52,400 --> 01:58:54,000 I know it's been a long time. 1199 01:58:55,900 --> 01:58:57,000 I should have written. 1200 01:59:00,300 --> 01:59:02,400 Who's this fine chap? Hello, young man. 1201 01:59:02,900 --> 01:59:03,800 What's your name? 1202 01:59:03,900 --> 01:59:05,100 Walter. 1203 01:59:05,200 --> 01:59:08,800 Hello, Walter. I'm Charlie Townsend. 1204 01:59:10,300 --> 01:59:11,200 How old are you? 1205 01:59:11,600 --> 01:59:12,500 Five. 1206 01:59:13,200 --> 01:59:15,900 Come on, darling. We should really press on. 1207 01:59:16,300 --> 01:59:17,300 Yes, of course. 1208 01:59:18,400 --> 01:59:21,400 Well, it's lovely seeing you again. 1209 01:59:24,700 --> 01:59:25,800 Goodbye, Walter. 1210 01:59:26,000 --> 01:59:27,000 Goodbye. 1211 01:59:31,500 --> 01:59:32,300 Kitty! 1212 01:59:34,000 --> 01:59:36,000 I'm going to be in London for the next 3 weeks. Perhaps we could... 1213 01:59:36,100 --> 01:59:37,200 Goodbye, Mr. Townsend. 1214 01:59:39,700 --> 01:59:40,700 Goodbye, Mrs. Fane. 1215 01:59:44,800 --> 01:59:45,800 Who was that, Mommy? 1216 01:59:47,400 --> 01:59:48,800 No one important, darling. 1217 02:04:01,300 --> 02:04:06,900 IN LOVING MEMORY OF OUR FRIENDS JULIE PEARCE AND JOHN TIMPERLEY