0:00:00.242,0:00:18.018 [MUSIQUE GENERIQUE] 0:00:18.018,0:00:20.356 La conversation scientifique,[br]par Etienne Klein. 0:00:33.331,0:00:35.794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 0:00:42.583,0:00:45.233 Etienne Klein: Grand lecteur [br]et grand traducteur, 0:00:45.238,0:00:48.944 Valéry Larbaud était entouré de livres[br]qu'il avait fait relier dans une couleur 0:00:48.944,0:00:52.484 qui était fonction de la langue[br]dans laquelle ces livres étaient écrits : 0:00:53.014,0:00:57.118 les romans anglais étaient reliés en bleu,[br]les espagnols en rouge, 0:00:57.118,0:00:59.451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 0:00:59.618,0:01:03.070 Il s’agissait de donner à voir [br]que les langues ne sont pas neutres, 0:01:03.070,0:01:06.671 qu’elles colorient les textes d’une façon[br]si singulière et si intense 0:01:06.671,0:01:08.537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 0:01:08.537,0:01:11.444 comme indépendante[br]de sa langue originelle. 0:01:11.865,0:01:15.858 Pourtant, bien sûr, des transformations[br]en forme de passerelles sont possibles, 0:01:15.858,0:01:19.778 mais elles relèvent toujours [br]d’une opération délicate : la traduction. 0:01:20.577,0:01:24.033 "Tout le travail de la traduction," [br]écrivait le même Valéry Larbaud, 0:01:24.033,0:01:25.982 "est une pesée de mots. 0:01:26.252,0:01:29.932 Dans l’un des plateaux nous déposons [br]l’un après l’autre les mots de l’auteur, 0:01:30.258,0:01:33.839 et dans l’autre nous essayons tour à tour[br]un nombre indéterminé de mots 0:01:33.839,0:01:37.251 appartenant à la langue[br]dans laquelle nous traduisons cet auteur, 0:01:37.251,0:01:40.869 et nous attendons l’instant [br]où les deux plateaux seront en équilibre". 0:01:41.456,0:01:42.620 Fin de citation. 0:01:43.046,0:01:45.871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut[br]concevoir la traduction? 0:01:46.117,0:01:50.626 Une opération de pesée toute en finesse,[br]à la fois rigoureuse et littéraire? 0:01:51.112,0:01:52.326 Ce qui est certain, 0:01:52.326,0:01:55.630 c'est que la traduction n'est nullement[br]un petit événement inoffensif 0:01:55.832,0:01:58.474 qui serait accessible à coups[br]de petits logiciels. 0:01:58.714,0:02:01.522 Elle est toujours une authentique[br]activité intellectuelle, 0:02:01.522,0:02:04.566 une sorte de savoir faire[br]avec les différences, 0:02:04.566,0:02:09.853 de jeu subtil avec les mots, les phrases,[br]le sens, les rythmes, les idées. 0:02:10.403,0:02:14.943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres[br]provenant d'horizons divers. 0:02:15.554,0:02:18.239 Il n'y a pas une, mais des langues:[br]c'est un fait. 0:02:18.607,0:02:20.822 Dès lors, comment construire[br]un monde commun, 0:02:20.822,0:02:23.732 un monde où chacun soit capable[br]de parler à n'importe qui 0:02:23.732,0:02:25.319 et de s'en faire comprendre. 0:02:25.525,0:02:27.253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 0:02:27.510,0:02:29.818 le premier, c'est la globalisation[br]des échanges, 0:02:30.072,0:02:32.799 qui nous porte à parler une espce[br]de "globish" pauvre, 0:02:32.799,0:02:34.264 sans âme, sans génie, 0:02:34.548,0:02:38.696 une sorte de désesperanto qui lui-même,[br]nous pousse vers une culture universelle, 0:02:38.696,0:02:41.381 plate, et tristement homogène; 0:02:41.906,0:02:46.298 le second, c'est la juxtaposition[br]de communautés linguistiques étanches, 0:02:46.623,0:02:49.752 repliées dans leurs surdités[br]et figées dans leurs identités. 0:02:50.368,0:02:52.392 Comment éviter ces deux pièges? 0:02:52.758,0:02:56.736 En comprenant que la diversité des langues[br]est une richesse, qu'elle est une chance, 0:02:57.060,0:02:59.578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 0:03:00.147,0:03:03.402 D'où la question que va aborder aujourd'hui[br]notre conversation scientifique: 0:03:03.767,0:03:05.595 Que veut dire "traduire"? 0:03:05.599,0:03:09.132 Et pour répondre à cette question,[br]j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 0:03:09.136,0:03:11.254 B. Cassin: Bonjour.[br]EK: Bonjour, vous êtes philosophe 0:03:11.254,0:03:14.451 et philologue,[br]directrice de recherches au CNRS 0:03:14.790,0:03:18.896 et vous publiez Eloge de la traduction [br]Compliquer l'universel, 0:03:19.261,0:03:20.807 livre paru chez Fayard, 0:03:21.042,0:03:23.506 et ma première question porte[br]sur la couverture. 0:03:23.550,0:03:27.799 Que représente-t-elle? On voit [br]un panneau avec des lettres, des signes. 0:03:28.339,0:03:34.556 BC: Oui, c'est un panneau d'école[br]qui indique l'Ecole des Dunes. 0:03:34.962,0:03:40.080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école[br]qui a été faite à Calais, et ce panneau, 0:03:40.580,0:03:41.982 ce qu'il y a d'extraordinaire ...[br]EK Dans la Jungle? 0:03:41.982,0:03:44.725 BC Dans la Jungle, zone sud. 0:03:44.755,0:03:46.546 Et ce panneau, [br]ce qu'il y a d'extraordinaire 0:03:46.546,0:03:49.807 -- c'est moi qui ai pris la photo --[br]c'est qu'il est dans un No Man's Land, 0:03:49.807,0:03:54.394 parce qu'il subsiste seul[br]après le démantèlement. 0:03:54.394,0:04:00.316 Et donc, on voit un paysage désertique,[br]avec de temps en temps 0:04:00.316,0:04:04.349 une chaussure qui émerge, ou une poupée[br]et des ordures en train de brûler, 0:04:04.752,0:04:06.904 avec une grande flèche rouge. 0:04:07.231,0:04:10.950 Et ce panneau indique "école"[br]dans un grand nombre de langues, 0:04:10.950,0:04:17.926 pas seulement l'anglais, mais aussi[br]de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 0:04:18.211,0:04:21.630 qui étaient les langues parlées[br]par les migrants dans cette Zone. 0:04:21.950,0:04:26.936 Et donc, c'est une flèche vers le vide,[br]le vide qui est notre accueil, 0:04:27.477,0:04:31.060 qui est notre manière d'accueillir[br]ces gens qui parlent diverses langues, 0:04:31.060,0:04:35.630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,[br]le démantèlement venait d'avoir lieu, 0:04:35.630,0:04:38.864 mais l'école n'avait pas été démolie,[br]elle est toujours là, 0:04:39.151,0:04:41.946 et cette Ecole des Dunes, [br]il y avait des enfants 0:04:42.401,0:04:46.225 qui apprenaient et qui travaillaient[br]avec des enseignants. 0:04:46.637,0:04:52.498 Et personne ne pouvait croire[br]qu'il y avait encore quelque chose, là. 0:04:52.498,0:04:56.274 Mais si: il y avait encore [br]quelque chose là et c'est ça, au fond, 0:04:56.274,0:05:00.398 qui m'a donné le seul espoir[br]que j'ai pu avoir dans cette visite. 0:05:00.805,0:05:02.758 EK: Et cette école [br]qui continue à fonctionner, 0:05:02.758,0:05:05.223 alors qu'alentour,[br]c'était presque le désert. 0:05:05.223,0:05:08.827 BC: Oui, et que des voitures noires[br]se sont arrêtées pendant que j'y étais, 0:05:08.827,0:05:11.890 des hommes bien mis en sont sortis,[br]avec cravate, 0:05:11.897,0:05:15.696 et ils ont commencé par me demander[br]si j'étais journaliste. 0:05:15.696,0:05:18.243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"[br]ça fait bizarre. 0:05:18.456,0:05:21.626 Et puis, ils ont passé la tête [br]dans l'école, 0:05:21.626,0:05:23.699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait[br]plus rien ni personne. 0:05:23.955,0:05:26.309 En fait, il y avait donc des enfants[br]en train de travailler. 0:05:26.595,0:05:30.616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris[br]qu'ils étaient des officiels, je crois, 0:05:30.616,0:05:33.056 le nouveau sou-préfet, [br]et je lui ai demandé: 0:05:33.056,0:05:37.476 "Bien entendu, vous avez organisé[br]le ramassage scolaire?" [RIRES] 0:05:37.476,0:05:39.542 EK Mais vous y étiez allée[br]pour voir cette école, 0:05:39.542,0:05:41.867 ou vous l'avez découverte[br]pour d'autres raisons? 0:05:41.867,0:05:44.675 BC: J'y suis allée à l'invitation [br]d'un certain nombre d'associations 0:05:44.675,0:05:48.395 et un livre a été produit, [br]qui s'appelle Décamper, 0:05:48.727,0:05:51.234 avec -- à l'invitation, par exemple,[br]de Samuel Lequette 0:05:51.234,0:05:55.188 qui a dirigé ce livre collectif. 0:05:55.553,0:05:59.697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre,[br]tenter de comprendre. 0:05:59.697,0:06:01.683 EK: Alors dans ce livre,[br]Eloge de la traduction, 0:06:01.683,0:06:03.729 vous abordez plusieurs problèmes,[br]notamment, 0:06:03.729,0:06:05.919 comment nous considérons[br]la langue de l'autre 0:06:05.919,0:06:07.395 quand nous ne la comprenons pas. 0:06:07.395,0:06:09.704 Alors, en français, on dit:[br]"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 0:06:09.704,0:06:13.492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est[br]du persan ou de l'hindi, 0:06:13.776,0:06:16.229 en hindi, on dit que c'est du tamoul,[br]etc. 0:06:16.229,0:06:18.028 BC: Oui[br]EK: c'est-à-dire que chaque langue 0:06:18.028,0:06:20.018 en incrimine une autre,[br]ou plusieurs autres, 0:06:20.018,0:06:22.367 comme radicalement étrangères.[br]BC: Absolument. 0:06:22.633,0:06:26.028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est[br]portés toujours à considérer que 0:06:26.028,0:06:28.991 sa langue maternelle,[br]c'est la meilleure langue possible? 0:06:29.346,0:06:32.031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 0:06:32.499,0:06:37.319 Moi, je suis helléniste et pour moi,[br]ce qui est très clair, 0:06:37.319,0:06:41.601 alors que bon, le grec est une langue[br]absolument magnifique 0:06:41.601,0:06:45.005 et les textes en grec ancien[br]sont des textes, je crois, 0:06:45.005,0:06:47.080 dont tout le monde peut avoir besoin. 0:06:47.236,0:06:49.855 Je veux dire, un texte comme[br]La métaphysique d'Aristote, 0:06:49.855,0:06:52.278 qui commence par: "Tous les hommes[br]désirent naturellement savoir," 0:06:52.280,0:06:54.321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 0:06:54.646,0:06:59.445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous,[br]malgré tout, 0:06:59.445,0:07:01.515 c'est une appropriation de l'universel. 0:07:01.791,0:07:03.818 C'est-à-dire que les Grecs[br]appelaient logos 0:07:04.348,0:07:08.494 ce que les Latins ont traduit[br]très justement, par ratio et oratio, 0:07:08.503,0:07:12.246 raison et discours.[br]EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 0:07:12.246,0:07:13.367 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 0:07:13.634,0:07:16.174 Et c'est même ça, le problème, c'est[br]que ce soit le même sens. 0:07:16.174,0:07:18.368 C'est-à-dire que le logos[br]que parlaient les Grecs 0:07:18.696,0:07:20.971 soit aussi la raison universelle. 0:07:21.334,0:07:23.210 C'est ça que j'appelle[br]"appropriation de l'universel." 0:07:23.210,0:07:27.112 Moyennant quoi, ce lui qui parle et[br]qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 0:07:27.112,0:07:30.034 c'est un barbare[br]qui fait "bla bla bla". 0:07:30.191,0:07:32.972 C'est-à-dire qu'il est[br]non intelligible. 0:07:33.250,0:07:35.285 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 0:07:35.692,0:07:38.994 en tout cas, il ne parle pas vraiment[br]quand il ne parle pas comme vous. 0:07:39.660,0:07:41.462 EK: Donc les Grecs [br]ne parlaient pas une langue, 0:07:41.462,0:07:42.642 mais ils parlaient la langue, 0:07:42.642,0:07:45.206 BC: Ils parlaient la langue: ils étaient,[br]comme dit Modigliano, 0:07:45.206,0:07:46.671 fièrement monolingues. 0:07:47.320,0:07:51.274 EK: ça veut dire que le verbe traduire[br]n'existait pas en grec ancien? 0:07:52.138,0:07:54.428 BC: Et bien non, vous voyez bien[br]comment il est fait, 0:07:54.758,0:07:59.910 c'est un verbe latin, tra-ducere, [br]conduire en face ou faire traverser. 0:07:59.928,0:08:05.701 Bon, et en latin -- en grec, il y avait[br]beaucoup de candidats, mais a posteriori, 0:08:05.701,0:08:07.079 pour le mot traduire. 0:08:07.447,0:08:11.595 L'un des premiers candidats, c'est [br]hermeneuein qui a donné "herméneutique" 0:08:11.920,0:08:15.340 et qui a été traduit en latin[br]par interpretari. 0:08:15.695,0:08:21.886 Le De Interpretatione d'Aristote, [br]c'est le Peri hermeneias, bon. 0:08:21.886,0:08:24.643 Donc vous voyez que ça ne veut pas dire[br]d'abord traduire, 0:08:24.643,0:08:26.828 ça veut dire quelque chose comme[br]"interpréter". 0:08:26.828,0:08:29.733 C'est d'ailleurs le sens[br]que ce mot "traduire" 0:08:30.050,0:08:33.110 a aussi, littéralement, en arabe. 0:08:33.396,0:08:37.576 Et dans l'exposition que je fais[br]à Marseille, "Après Babel, traduire", 0:08:38.249,0:08:44.575 le premier texte de salle, c'est un texte[br]qui est en chinois, en arabe, en anglais, 0:08:44.964,0:08:47.297 parce qu'il le faut de toute façon,[br]et en français. 0:08:47.663,0:08:51.118 Et à chaque fois, bon, il y a[br]le mot "traduire" dans la première phrase, 0:08:51.529,0:08:53.232 dans -- chacun dans sa langue., 0:08:53.399,0:08:56.861 Et ensuite, je fais comme un espèce de[br]codicille, si vous voulez, 0:08:56.861,0:08:58.800 ou de note, mais en haut de page, 0:08:58.806,0:09:01.567 qui indique ce que veut dire littéralement[br]"traduire" dans cette langue. 0:09:01.752,0:09:03.503 Donc, en arabe, ça veut dire interpréter 0:09:03.503,0:09:08.295 et en chinois, ben Fānyì, ça veut dire[br]"retourner un tissu", 0:09:08.910,0:09:11.105 "échanger" et "retourner un tissu". 0:09:11.105,0:09:15.280 Et il y a une très belle phrase[br]d'un maître chinois, qui dit: 0:09:15.280,0:09:20.206 "Voilà, traduire, c'est retourner[br]un tissu, retourner une soie brodée 0:09:20.206,0:09:24.185 et se rendre compte que la fleur[br]du dessous n'est pas celle du dessus. 0:09:24.672,0:09:28.414 Donc, vous voyez, c'est même [br]un autre geste technique qui est enclos. 0:09:28.896,0:09:30.784 EK: Alors, on ne fait pas que[br]traduire des langues, 0:09:30.784,0:09:32.200 on peut aussi traduire en justice. 0:09:32.566,0:09:33.824 D'où vient que ce soit le même mot? 0:09:34.595,0:09:38.085 BC: Porter vers, vous transportez devant. 0:09:38.085,0:09:40.682 EK: Une traduction des actes[br]vers un autre langage, 0:09:40.682,0:09:42.148 qui est celui de la loi, par exemple? 0:09:42.148,0:09:46.618 BC: Absolument, oui, enfin, [br]vous transportez aussi un accusé 0:09:46.618,0:09:50.354 devant les juges,[br]vous traduisez en justice. 0:09:50.600,0:09:54.333 Ce n'est pas seulement l'acte,[br]c'est la personne même 0:09:54.568,0:09:57.389 qui est mise devant ses juges. 0:09:57.754,0:09:58.963 Mais vous traduisez 0:09:58.963,0:10:02.260 --traduire a une métaphorique[br]immensément large -- 0:10:02.435,0:10:04.665 vous traduisez des sentiments, vous -- 0:10:04.941,0:10:06.985 EK:: Bon, quand on dit "traduire"[br]pour ce qui est du langage, on pense 0:10:06.985,0:10:09.374 à une traduction de phrases, de mots,[br]BC: absolument. 0:10:09.698,0:10:12.141 EK: mais il y a aussi un rythme [br]dans les phrases. 0:10:12.141,0:10:14.007 Comment est-ce qu'on fait[br]pour traduire un rythme, par exemple, 0:10:14.007,0:10:16.506 le fait qu'en allemand, [br]on mette le verbe à la fin, 0:10:16.506,0:10:19.125 est-ce que ça change le rythme[br]des conversations? 0:10:19.125,0:10:22.325 BC: ça change non seulement le rythme,[br]mais ça change même la manière de penser; 0:10:22.621,0:10:25.604 D'une certaine manière, chaque langue[br]est une culture et une vision du monde. 0:10:25.604,0:10:27.000 Ça, c'est absolument clair. 0:10:27.161,0:10:29.852 EK: Est-ce qu'on peut penser[br]en plusieurs langues? La même chose? 0:10:29.852,0:10:32.419 BC: Oui -- euh, je ne sais pas[br]ce que veut dire "la même chose": 0:10:32.744,0:10:35.791 on peut penser en plusieurs langues, [br]et on peut penser -- 0:10:36.066,0:10:38.066 EK: Je parle de la même personne qui[br]penserait en plusieurs langues. 0:10:38.066,0:10:40.627 BC: Je comprends bien, [br]mais je ne crois pas, par exemple 0:10:40.627,0:10:43.631 que -- je ne sais pas [br]ce que ça veut dire, voilà. 0:10:43.878,0:10:46.522 Je sais que je peux rêver[br]en plusieurs langues, 0:10:47.005,0:10:49.165 ça m'est déjà arrivé [br]et c'est à chaque fois 0:10:49.165,0:10:51.037 un hommage à la langue de l'autre. 0:10:51.974,0:10:55.630 Penser la même chose en plusieurs langues, 0:10:55.630,0:10:57.862 je ne sais pas[br]ce que veut dire même, alors. 0:10:58.107,0:11:01.481 C'est-à-dire que, vous le dites vous-même[br]très justement, 0:11:01.765,0:11:06.522 il y a un corps des langues qui est,[br]par définition, intraduisible. 0:11:06.723,0:11:09.731 C'est ce que Derrida appelait[br]"l'intraduisible corps des langues". 0:11:09.997,0:11:13.430 Laisser tomber le corps, c'est[br]l'essence même de la traduction. 0:11:14.127,0:11:16.635 EK: C'est-à-dire que les langues,[br]ayant un corps propre, 0:11:16.993,0:11:19.374 ne peuvent pas être mises[br]en bijection totale ou directe 0:11:19.374,0:11:20.487 les unes avec les autres? 0:11:20.920,0:11:24.192 Il y a toujours des trous, des manques, [br]des sens différents? 0:11:24.192,0:11:26.421 BC: Oui[br]EK: Et ça pose la question, par exemple, de 0:11:26.421,0:11:30.695 savoir si on peut traduire la Déclaration[br]Universelle des Droits de l'Homme 0:11:30.709,0:11:31.929 dans toutes les langues:[br]est-ce que c'est le cas? 0:11:31.929,0:11:33.478 Est-ce qu'on peut traduire [br]cette Déclaration, 0:11:33.478,0:11:34.656 est-ce que tout a un sens? 0:11:34.739,0:11:36.486 BC: Je pense qu'on peut traduire tout, 0:11:37.744,0:11:40.794 c'est-à-dire que l'on peut transposer[br]dans une autre langue. 0:11:41.159,0:11:45.611 On peut le mettre en d'autres rythmes,[br]en d'autres mots, etc. 0:11:45.611,0:11:51.157 Dire que c'est la même chose qui est[br]alors dénotée et connotée, 0:11:51.157,0:11:52.740 certainement pas[br]EK: et comprise. 0:11:53.514,0:11:55.547 BC: Alors, comprise, [br]c'est encore autre chose 0:11:55.776,0:12:00.623 parce que nous sommes tous, aussi,[br]non seulement des gens 0:12:00.623,0:12:03.518 qui ont une culture et une histoire,[br]mais des hommes. 0:12:03.715,0:12:05.593 Je ne sais pas ce que ça veut dire:[br]ce que je veux dire, 0:12:05.797,0:12:08.929 c'est que, en tout cas, l'universel[br]doit être compliqué. 0:12:09.106,0:12:11.855 C'est le sous-titre de mon travail[br]sur la traduction, 0:12:12.182,0:12:13.535 de mon éloge de la traduction. 0:12:13.535,0:12:14.909 Compliquer l'universel. 0:12:15.390,0:12:17.189 EK: C'est une sorte d'injonction.[br]BC: Oui -- 0:12:17.691,0:12:19.068 EK: Parce que vous le dites[br]à plusieurs reprises, 0:12:19.068,0:12:21.009 vous détestez [br]-- je crois qu'on peut le dire comme ça -- 0:12:21.009,0:12:22.873 BC: Oui.[br]EK Ce qu'on appelle le globish, 0:12:22.873,0:12:25.439 BC: Oui.[br]EK Qu'est-ce que vous lui reprochez, 0:12:25.439,0:12:27.392 parce que finalement, c'est une langue[br]de communication, qui permet 0:12:27.392,0:12:29.638 à des gens qui ne pourraient pas[br]communiquer autrement, 0:12:29.638,0:12:31.428 de se faire comprendre? 0:12:31.428,0:12:32.424 BC: Ils pourraient communiquer autrement, 0:12:32.424,0:12:33.706 ils pourraient communiquer[br]par la traduction. 0:12:33.933,0:12:38.888 Le globish est une langue de communication[br]tout à fait adaptée à, disons, 0:12:38.888,0:12:42.569 à un usage du monde[br]tel que nous le vivons, 0:12:42.974,0:12:45.739 mais justement, c'est une langue de[br]communication, 0:12:45.995,0:12:50.704 c'est-à-dire que le point, c'est que[br]le globish fait penser que 0:12:50.704,0:12:53.268 toute langue est simplement[br]un outil de communication. 0:12:53.959,0:12:55.641 Or c'est un outil de communication, 0:12:55.641,0:12:57.624 mais c'est aussi autre chose, [br]à chaque fois, 0:12:57.870,0:12:59.778 et c'est pour ça qu'il faut partir[br]du pluriel. 0:12:59.953,0:13:01.785 Il y a des langues. 0:13:02.215,0:13:04.120 EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre[br]jamais le langage, 0:13:04.120,0:13:05.521 on ne rencontre que des langues."[br] 0:13:05.521,0:13:10.894 BC: Oui, je paraphrase Humboldt,[br]le grand linguiste du 19éme, allemand. 0:13:11.221,0:13:13.742 Oui, on ne rencontre que des langues 0:13:13.749,0:13:18.900 et pour moi, c'est le contraire[br]d'un universel postulé du genre logos 0:13:18.900,0:13:24.354 ou du genre Heidegger, du genre:[br]"Es gibt Sein" 0:13:24.354,0:13:26.800 qui d'ailleurs se dit en allemand[br]ou en grec. 0:13:27.054,0:13:31.593 "Il y a de l'être" -- en français,[br]si vous voulez, avec le "Il y a", 0:13:31.918,0:13:35.661 ou en anglais, avec le "there is" 0:13:35.837,0:13:40.399 et vous voyez déjà qu'on n'est pas[br]tout à fait dans le même. 0:13:41.010,0:13:45.562 EK Oui, par exemple, si l'on imagine --[br]quand on prononce, nous, le mot "esprit"; 0:13:46.461,0:13:49.818 est-ce que ça évoque pour nous qui le[br]prononçons, ce mot, 0:13:49.818,0:13:54.039 quelque chose qui ressemble à ce que pense[br]un Allemand lorsqu'il dit Geist? 0:13:54.039,0:13:56.365 BC Mais euh--[br]EK Est-ce qu'on peut le savoir, ça? 0:13:56.382,0:14:00.377 Est-ce qu'on peut faire une expérience[br]qui permettrait de comparer 0:14:01.145,0:14:04.441 ce qu'évoque ces mots, ce même mot,[br]dans des langues différentes? 0:14:04.746,0:14:07.975 BC On peut en tour cas lire des textes[br]où ces mots sont en usage 0:14:08.382,0:14:11.801 et regarder comment on le traduit,[br]ces textes, comment on les traduit 0:14:12.106,0:14:17.540 et essayer de percevoir le "entre"[br]et la différence. 0:14:17.714,0:14:20.566 Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr, 0:14:20.566,0:14:22.232 la meilleure définition[br]qu'on puisse en donner, 0:14:22.232,0:14:24.263 c'est que c'est un savoir faire avec[br]les différences 0:14:24.587,0:14:28.021 et pour reprendre Hegel,[br]l'exemple de Hegel, 0:14:28.021,0:14:30.118 la phénoménologie des Geistes, 0:14:30.483,0:14:33.656 vous pouvez voir que ça a été traduit[br]deux fois en anglais: 0:14:33.902,0:14:36.337 une fois comme [br]"phenomenology of the mind" 0:14:36.455,0:14:38.864 et une autre fois comme[br]"phenomenology of the spirit". 0:14:38.888,0:14:39.951 EK Ce n'est pas la même chose 0:14:39.951,0:14:41.369 pour un anglais. BC Hé bien ce n'est [br]pas du tout la même chose. 0:14:41.369,0:14:45.350 C'est-à-dire que dans un cas, Hegel[br]est un ancêtre du spiritualisme, 0:14:45.350,0:14:46.452 ou un spiritualiste. 0:14:46.819,0:14:50.148 Et ce n'est pas faux: [br]La phénoménologie de l'esprit 0:14:50.148,0:14:51.768 est aussi spiritualiste. 0:14:51.768,0:14:55.429 Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre[br]de la philosophie de l'esprit. 0:14:55.438,0:14:56.649 et ce n'est pas faux. 0:14:57.020,0:14:59.208 EK: Donc ce n'est pas un contresens[br]dans les deux cas -- BC: Non -- 0:14:59.208,0:15:01.578 EK: C'est juste une nuance --[br]BC: C'est une visée 0:15:01.947,0:15:06.934 et cette visée, elle est toujours aussi[br]politique. 0:15:07.300,0:15:11.083 Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel?[br]Comment est-ce qu'on veut s'en servir? 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Vous voulez dire que la traduction[br]peut servir à l'instrumentaliser? 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: La traduction est,[br]par définition même, politique. 9:59:59.000,9:59:59.000 Il n'y a pas d'acte de traduction[br]qui ne soit pas un acte politique. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et ce depuis le départ, c'est-à-dire[br]depuis, si vous voulez, 9:59:59.000,9:59:59.000 le passage du grec au latin, 9:59:59.000,9:59:59.000 depuis la *Translatio studiorum",[br]le transfert des savoirs, 9:59:59.000,9:59:59.000 qui était aussi connue comme[br]Translation imperii, 9:59:59.000,9:59:59.000 "transfert du pouvoir", au Moyen-Âge,[br]entre le grec, le latin, l'arabe 9:59:59.000,9:59:59.000 et le retour dans le giron latin. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Vous dites d'ailleurs: [br]"la traduction est aux langues 9:59:59.000,9:59:59.000 ce que la politique est aux hommes."[br]BC Oui. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: ça lui donne une importance[br]considérable. BC: Oui. mais-- 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Pas seulement [br]dans le champ de la politique, mais -- 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Je pense --[br]EK: dans le champ des idées. 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Je pense, et en ça, je serais,[br]si vous voulez, 9:59:59.000,9:59:59.000 dans le prolongement de Arendt qui pense[br]que pour qu'il y ait politique, 9:59:59.000,9:59:59.000 pour qu'il y ait du politique,[br]il faut une pluralité de divers 9:59:59.000,9:59:59.000 et il faut des hommes avec un petit "h"[br]et un "s". 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Elle est citée d'ailleurs --[br]BC: et non pas "l'Homme" 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: dans le catalogue de l'exposition[br]dont vous avez parlé, à Marseille, 9:59:59.000,9:59:59.000 "Après Babel, traduire":[br]vous citez Hannah Arendt, 9:59:59.000,9:59:59.000 enfin j'ai trouvé la citation dans[br]le catalogue -- BC: Oui 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Je ne sais pas de qui elle est: 9:59:59.000,9:59:59.000 "A chaque fois que le langage est en jeu,[br]la situation devient politique, 9:59:59.000,9:59:59.000 parce que c'est le langage qui fait[br]de l'homme un être politique." 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Oui, absolument. 16:33