WEBVTT 00:00:00.242 --> 00:00:18.018 [MUSIQUE GENERIQUE] 00:00:18.018 --> 00:00:20.356 La conversation scientifique, par Etienne Klein. 00:00:33.331 --> 00:00:35.794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 00:00:42.583 --> 00:00:45.233 Etienne Klein: Grand lecteur et grand traducteur, 00:00:45.238 --> 00:00:48.944 Valéry Larbaud était entouré de livres qu'il avait fait relier dans une couleur 00:00:48.944 --> 00:00:52.484 qui était fonction de la langue dans laquelle ces livres étaient écrits : 00:00:53.014 --> 00:00:57.118 les romans anglais étaient reliés en bleu, les espagnols en rouge, 00:00:57.118 --> 00:00:59.451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 00:00:59.618 --> 00:01:03.070 Il s’agissait de donner à voir que les langues ne sont pas neutres, 00:01:03.070 --> 00:01:06.671 qu’elles colorient les textes d’une façon si singulière et si intense 00:01:06.671 --> 00:01:08.537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 00:01:08.537 --> 00:01:11.444 comme indépendante de sa langue originelle. 00:01:11.865 --> 00:01:15.858 Pourtant, bien sûr, des transformations en forme de passerelles sont possibles, 00:01:15.858 --> 00:01:19.778 mais elles relèvent toujours d’une opération délicate : la traduction. 00:01:20.577 --> 00:01:24.033 "Tout le travail de la traduction," écrivait le même Valéry Larbaud, 00:01:24.033 --> 00:01:25.982 "est une pesée de mots. 00:01:26.252 --> 00:01:29.932 Dans l’un des plateaux nous déposons l’un après l’autre les mots de l’auteur, 00:01:30.258 --> 00:01:33.839 et dans l’autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots 00:01:33.839 --> 00:01:37.251 appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur, 00:01:37.251 --> 00:01:40.869 et nous attendons l’instant où les deux plateaux seront en équilibre". 00:01:41.456 --> 00:01:42.620 Fin de citation. 00:01:43.046 --> 00:01:45.871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut concevoir la traduction? 00:01:46.117 --> 00:01:50.626 Une opération de pesée toute en finesse, à la fois rigoureuse et littéraire? 00:01:51.112 --> 00:01:52.326 Ce qui est certain, 00:01:52.326 --> 00:01:55.630 c'est que la traduction n'est nullement un petit événement inoffensif 00:01:55.832 --> 00:01:58.474 qui serait accessible à coups de petits logiciels. 00:01:58.714 --> 00:02:01.522 Elle est toujours une authentique activité intellectuelle, 00:02:01.522 --> 00:02:04.566 une sorte de savoir faire avec les différences, 00:02:04.566 --> 00:02:09.853 de jeu subtil avec les mots, les phrases, le sens, les rythmes, les idées. 00:02:10.403 --> 00:02:14.943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres provenant d'horizons divers. 00:02:15.554 --> 00:02:18.239 Il n'y a pas une, mais des langues: c'est un fait. 00:02:18.607 --> 00:02:20.822 Dès lors, comment construire un monde commun, 00:02:20.822 --> 00:02:23.732 un monde où chacun soit capable de parler à n'importe qui 00:02:23.732 --> 00:02:25.319 et de s'en faire comprendre. 00:02:25.525 --> 00:02:27.253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 00:02:27.510 --> 00:02:29.818 le premier, c'est la globalisation des échanges, 00:02:30.072 --> 00:02:32.799 qui nous porte à parler une espce de "globish" pauvre, 00:02:32.799 --> 00:02:34.264 sans âme, sans génie, 00:02:34.548 --> 00:02:38.696 une sorte de désesperanto qui lui-même, nous pousse vers une culture universelle, 00:02:38.696 --> 00:02:41.381 plate, et tristement homogène; 00:02:41.906 --> 00:02:46.298 le second, c'est la juxtaposition de communautés linguistiques étanches, 00:02:46.623 --> 00:02:49.752 repliées dans leurs surdités et figées dans leurs identités. 00:02:50.368 --> 00:02:52.392 Comment éviter ces deux pièges? 00:02:52.758 --> 00:02:56.736 En comprenant que la diversité des langues est une richesse, qu'elle est une chance, 00:02:57.060 --> 00:02:59.578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 00:03:00.147 --> 00:03:03.402 D'où la question que va aborder aujourd'hui notre conversation scientifique: 00:03:03.767 --> 00:03:05.595 Que veut dire "traduire"? 00:03:05.599 --> 00:03:09.132 Et pour répondre à cette question, j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 00:03:09.136 --> 00:03:11.254 B. Cassin: Bonjour. EK: Bonjour, vous êtes philosophe 00:03:11.254 --> 00:03:14.451 et philologue, directrice de recherches au CNRS 00:03:14.790 --> 00:03:18.896 et vous publiez Eloge de la traduction Compliquer l'universel, 00:03:19.261 --> 00:03:20.807 livre paru chez Fayard, 00:03:21.042 --> 00:03:23.506 et ma première question porte sur la couverture. 00:03:23.550 --> 00:03:27.799 Que représente-t-elle? On voit un panneau avec des lettres, des signes. 00:03:28.339 --> 00:03:34.556 BC: Oui, c'est un panneau d'école qui indique l'Ecole des Dunes. 00:03:34.962 --> 00:03:40.080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école qui a été faite à Calais, et ce panneau, 00:03:40.580 --> 00:03:41.982 ce qu'il y a d'extraordinaire ... EK Dans la Jungle? 00:03:41.982 --> 00:03:44.725 BC Dans la Jungle, zone sud. 00:03:44.755 --> 00:03:46.546 Et ce panneau, ce qu'il y a d'extraordinaire 00:03:46.546 --> 00:03:49.807 -- c'est moi qui ai pris la photo -- c'est qu'il est dans un No Man's Land, 00:03:49.807 --> 00:03:54.394 parce qu'il subsiste seul après le démantèlement. 00:03:54.394 --> 00:04:00.316 Et donc, on voit un paysage désertique, avec de temps en temps 00:04:00.316 --> 00:04:04.349 une chaussure qui émerge, ou une poupée et des ordures en train de brûler, 00:04:04.752 --> 00:04:06.904 avec une grande flèche rouge. 00:04:07.231 --> 00:04:10.950 Et ce panneau indique "école" dans un grand nombre de langues, 00:04:10.950 --> 00:04:17.926 pas seulement l'anglais, mais aussi de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 00:04:18.211 --> 00:04:21.630 qui étaient les langues parlées par les migrants dans cette Zone. 00:04:21.950 --> 00:04:26.936 Et donc, c'est une flèche vers le vide, le vide qui est notre accueil, 00:04:27.477 --> 00:04:31.060 qui est notre manière d'accueillir ces gens qui parlent diverses langues, 00:04:31.060 --> 00:04:35.630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée, le démantèlement venait d'avoir lieu, 00:04:35.630 --> 00:04:38.864 mais l'école n'avait pas été démolie, elle est toujours là, 00:04:39.151 --> 00:04:41.946 et cette Ecole des Dunes, il y avait des enfants 00:04:42.401 --> 00:04:46.225 qui apprenaient et qui travaillaient avec des enseignants. 00:04:46.637 --> 00:04:52.498 Et personne ne pouvait croire qu'il y avait encore quelque chose, là. 00:04:52.498 --> 00:04:56.274 Mais si: il y avait encore quelque chose là et c'est ça, au fond, 00:04:56.274 --> 00:05:00.398 qui m'a donné le seul espoir que j'ai pu avoir dans cette visite. 00:05:00.805 --> 00:05:02.758 EK: Et cette école qui continue à fonctionner, 00:05:02.758 --> 00:05:05.223 alors qu'alentour, c'était presque le désert. 00:05:05.223 --> 00:05:08.827 BC: Oui, et que des voitures noires se sont arrêtées pendant que j'y étais, 00:05:08.827 --> 00:05:11.890 des hommes bien mis en sont sortis, avec cravate, 00:05:11.897 --> 00:05:15.696 et ils ont commencé par me demander si j'étais journaliste. 00:05:15.696 --> 00:05:18.243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe," ça fait bizarre. 00:05:18.456 --> 00:05:21.626 Et puis, ils ont passé la tête dans l'école, 00:05:21.626 --> 00:05:23.699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait plus rien ni personne. 00:05:23.955 --> 00:05:26.309 En fait, il y avait donc des enfants en train de travailler. 00:05:26.595 --> 00:05:30.616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris qu'ils étaient des officiels, je crois, 00:05:30.616 --> 00:05:33.056 le nouveau sou-préfet, et je lui ai demandé: 00:05:33.056 --> 00:05:37.476 "Bien entendu, vous avez organisé le ramassage scolaire?" [RIRES] 00:05:37.476 --> 00:05:39.542 EK Mais vous y étiez allée pour voir cette école, 00:05:39.542 --> 00:05:41.867 ou vous l'avez découverte pour d'autres raisons? 00:05:41.867 --> 00:05:44.675 BC: J'y suis allée à l'invitation d'un certain nombre d'associations 00:05:44.675 --> 00:05:48.395 et un livre a été produit, qui s'appelle Décamper, 00:05:48.727 --> 00:05:51.234 avec -- à l'invitation, par exemple, de Samuel Lequette 00:05:51.234 --> 00:05:55.188 qui a dirigé ce livre collectif. 00:05:55.553 --> 00:05:59.697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre, tenter de comprendre. 00:05:59.697 --> 00:06:01.683 EK: Alors dans ce livre, Eloge de la traduction, 00:06:01.683 --> 00:06:03.729 vous abordez plusieurs problèmes, notamment, 00:06:03.729 --> 00:06:05.919 comment nous considérons la langue de l'autre 00:06:05.919 --> 00:06:07.395 quand nous ne la comprenons pas. 00:06:07.395 --> 00:06:09.704 Alors, en français, on dit: "C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 00:06:09.704 --> 00:06:13.492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est du persan ou de l'hindi, 00:06:13.776 --> 00:06:16.229 en hindi, on dit que c'est du tamoul, etc. 00:06:16.229 --> 00:06:18.028 BC: Oui EK: c'est-à-dire que chaque langue 00:06:18.028 --> 00:06:20.018 en incrimine une autre, ou plusieurs autres, 00:06:20.018 --> 00:06:22.367 comme radicalement étrangères. BC: Absolument. 00:06:22.633 --> 00:06:26.028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est portés toujours à considérer que 00:06:26.028 --> 00:06:28.991 sa langue maternelle, c'est la meilleure langue possible? 00:06:29.346 --> 00:06:32.031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 00:06:32.499 --> 00:06:37.319 Moi, je suis helléniste et pour moi, ce qui est très clair, 00:06:37.319 --> 00:06:41.601 alors que bon, le grec est une langue absolument magnifique 00:06:41.601 --> 00:06:45.005 et les textes en grec ancien sont des textes, je crois, 00:06:45.005 --> 00:06:47.080 dont tout le monde peut avoir besoin. 00:06:47.236 --> 00:06:49.855 Je veux dire, un texte comme La métaphysique d'Aristote, 00:06:49.855 --> 00:06:52.278 qui commence par: "Tous les hommes désirent naturellement savoir," 00:06:52.280 --> 00:06:54.321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 00:06:54.646 --> 00:06:59.445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous, malgré tout, 00:06:59.445 --> 00:07:01.515 c'est une appropriation de l'universel. 00:07:01.791 --> 00:07:03.818 C'est-à-dire que les Grecs appelaient logos 00:07:04.348 --> 00:07:08.494 ce que les Latins ont traduit très justement, par ratio et oratio, 00:07:08.503 --> 00:07:12.246 raison et discours. EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 00:07:12.246 --> 00:07:13.367 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 00:07:13.634 --> 00:07:16.174 Et c'est même ça, le problème, c'est que ce soit le même sens. 00:07:16.174 --> 00:07:18.368 C'est-à-dire que le logos que parlaient les Grecs 00:07:18.696 --> 00:07:20.971 soit aussi la raison universelle. 00:07:21.334 --> 00:07:23.210 C'est ça que j'appelle "appropriation de l'universel." 00:07:23.210 --> 00:07:27.112 Moyennant quoi, ce lui qui parle et qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 00:07:27.112 --> 00:07:30.034 c'est un barbare qui fait "bla bla bla". 00:07:30.191 --> 00:07:32.972 C'est-à-dire qu'il est non intelligible. 00:07:33.250 --> 00:07:35.285 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 00:07:35.692 --> 00:07:38.994 en tout cas, il ne parle pas vraiment quand il ne parle pas comme vous. 00:07:39.660 --> 00:07:41.462 EK: Donc les Grecs ne parlaient pas une langue, 00:07:41.462 --> 00:07:42.642 mais ils parlaient la langue, 00:07:42.642 --> 00:07:45.206 BC: Ils parlaient la langue: ils étaient, comme dit Modigliano, 00:07:45.206 --> 00:07:46.671 fièrement monolingues. 00:07:47.320 --> 00:07:51.274 EK: ça veut dire que le verbe traduire n'existait pas en grec ancien? 00:07:52.138 --> 00:07:54.428 BC: Et bien non, vous voyez bien comment il est fait, 00:07:54.758 --> 00:07:59.910 c'est un verbe latin, tra-ducere, conduire en face ou faire traverser. 00:07:59.928 --> 00:08:05.701 Bon, et en latin -- en grec, il y avait beaucoup de candidats, mais a posteriori, 00:08:05.701 --> 00:08:07.079 pour le mot traduire. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 L'un des premiers candidats, c'est hermeneuein qui a donné "herméneutique" 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 et qui a été traduit en latin par interpretari. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Le De Interpretatione d'Aristote, c'est le Peri hermeneias, bon. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Donc vous voyez que ça ne veut pas dire d'abord traduire, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 ça veut dire quelque chose comme "interpréter". 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 C'est d'ailleurs le sens que ce mot "traduire" 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 a aussi, littéralement, en arabe. 8:33