[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.24,0:00:18.02,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE GENERIQUE] Dialogue: 0,0:00:18.02,0:00:20.36,Default,,0000,0000,0000,,La conversation scientifique,\Npar Etienne Klein. Dialogue: 0,0:00:33.33,0:00:35.79,Default,,0000,0000,0000,,Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:00:42.58,0:00:45.23,Default,,0000,0000,0000,,Etienne Klein: Grand lecteur \Net grand traducteur, Dialogue: 0,0:00:45.24,0:00:48.94,Default,,0000,0000,0000,,Valéry Larbaud était entouré de livres\Nqu'il avait fait relier dans une couleur Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:52.48,Default,,0000,0000,0000,,qui était fonction de la langue\Ndans laquelle ces livres étaient écrits : Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:57.12,Default,,0000,0000,0000,,les romans anglais étaient reliés en bleu,\Nles espagnols en rouge, Dialogue: 0,0:00:57.12,0:00:59.45,Default,,0000,0000,0000,,les allemands en vert, et ainsi de suite. Dialogue: 0,0:00:59.62,0:01:03.07,Default,,0000,0000,0000,,Il s’agissait de donner à voir \Nque les langues ne sont pas neutres, Dialogue: 0,0:01:03.07,0:01:06.67,Default,,0000,0000,0000,,qu’elles colorient les textes d’une façon\Nsi singulière et si intense Dialogue: 0,0:01:06.67,0:01:08.54,Default,,0000,0000,0000,,qu’aucune œuvre ne peut être considérée Dialogue: 0,0:01:08.54,0:01:11.44,Default,,0000,0000,0000,,comme indépendante\Nde sa langue originelle. Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:15.86,Default,,0000,0000,0000,,Pourtant, bien sûr, des transformations\Nen forme de passerelles sont possibles, Dialogue: 0,0:01:15.86,0:01:19.78,Default,,0000,0000,0000,,mais elles relèvent toujours \Nd’une opération délicate : la traduction. Dialogue: 0,0:01:20.58,0:01:24.03,Default,,0000,0000,0000,,"Tout le travail de la traduction," \Nécrivait le même Valéry Larbaud, Dialogue: 0,0:01:24.03,0:01:25.98,Default,,0000,0000,0000,,"est une pesée de mots. Dialogue: 0,0:01:26.25,0:01:29.93,Default,,0000,0000,0000,,Dans l’un des plateaux nous déposons \Nl’un après l’autre les mots de l’auteur, Dialogue: 0,0:01:30.26,0:01:33.84,Default,,0000,0000,0000,,et dans l’autre nous essayons tour à tour\Nun nombre indéterminé de mots Dialogue: 0,0:01:33.84,0:01:37.25,Default,,0000,0000,0000,,appartenant à la langue\Ndans laquelle nous traduisons cet auteur, Dialogue: 0,0:01:37.25,0:01:40.87,Default,,0000,0000,0000,,et nous attendons l’instant \Noù les deux plateaux seront en équilibre". Dialogue: 0,0:01:41.46,0:01:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Fin de citation. Dialogue: 0,0:01:43.05,0:01:45.87,Default,,0000,0000,0000,,Mais est-ce bien ainsi qu'il faut\Nconcevoir la traduction? Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:50.63,Default,,0000,0000,0000,,Une opération de pesée toute en finesse,\Nà la fois rigoureuse et littéraire? Dialogue: 0,0:01:51.11,0:01:52.33,Default,,0000,0000,0000,,Ce qui est certain, Dialogue: 0,0:01:52.33,0:01:55.63,Default,,0000,0000,0000,,c'est que la traduction n'est nullement\Nun petit événement inoffensif Dialogue: 0,0:01:55.83,0:01:58.47,Default,,0000,0000,0000,,qui serait accessible à coups\Nde petits logiciels. Dialogue: 0,0:01:58.71,0:02:01.52,Default,,0000,0000,0000,,Elle est toujours une authentique\Nactivité intellectuelle, Dialogue: 0,0:02:01.52,0:02:04.57,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de savoir faire\Navec les différences, Dialogue: 0,0:02:04.57,0:02:09.85,Default,,0000,0000,0000,,de jeu subtil avec les mots, les phrases,\Nle sens, les rythmes, les idées. Dialogue: 0,0:02:10.40,0:02:14.94,Default,,0000,0000,0000,,Traduire, c'est en somme pomper des ombres\Nprovenant d'horizons divers. Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas une, mais des langues:\Nc'est un fait. Dialogue: 0,0:02:18.61,0:02:20.82,Default,,0000,0000,0000,,Dès lors, comment construire\Nun monde commun, Dialogue: 0,0:02:20.82,0:02:23.73,Default,,0000,0000,0000,,un monde où chacun soit capable\Nde parler à n'importe qui Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.32,Default,,0000,0000,0000,,et de s'en faire comprendre. Dialogue: 0,0:02:25.52,0:02:27.25,Default,,0000,0000,0000,,On voit bien qu'il y a deux écueils: Dialogue: 0,0:02:27.51,0:02:29.82,Default,,0000,0000,0000,,le premier, c'est la globalisation\Ndes échanges, Dialogue: 0,0:02:30.07,0:02:32.80,Default,,0000,0000,0000,,qui nous porte à parler une espce\Nde "globish" pauvre, Dialogue: 0,0:02:32.80,0:02:34.26,Default,,0000,0000,0000,,sans âme, sans génie, Dialogue: 0,0:02:34.55,0:02:38.70,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de désesperanto qui lui-même,\Nnous pousse vers une culture universelle, Dialogue: 0,0:02:38.70,0:02:41.38,Default,,0000,0000,0000,,plate, et tristement homogène; Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:46.30,Default,,0000,0000,0000,,le second, c'est la juxtaposition\Nde communautés linguistiques étanches, Dialogue: 0,0:02:46.62,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,repliées dans leurs surdités\Net figées dans leurs identités. Dialogue: 0,0:02:50.37,0:02:52.39,Default,,0000,0000,0000,,Comment éviter ces deux pièges? Dialogue: 0,0:02:52.76,0:02:56.74,Default,,0000,0000,0000,,En comprenant que la diversité des langues\Nest une richesse, qu'elle est une chance, Dialogue: 0,0:02:57.06,0:02:59.58,Default,,0000,0000,0000,,mais à condition, bien sûr, de traduire. Dialogue: 0,0:03:00.15,0:03:03.40,Default,,0000,0000,0000,,D'où la question que va aborder aujourd'hui\Nnotre conversation scientifique: Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:05.60,Default,,0000,0000,0000,,Que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:03:05.60,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,Et pour répondre à cette question,\Nj'ai invité Barbara Cassin: bonjour. Dialogue: 0,0:03:09.14,0:03:11.25,Default,,0000,0000,0000,,B. Cassin: Bonjour.\NEK: Bonjour, vous êtes philosophe Dialogue: 0,0:03:11.25,0:03:14.45,Default,,0000,0000,0000,,et philologue,\Ndirectrice de recherches au CNRS Dialogue: 0,0:03:14.79,0:03:18.90,Default,,0000,0000,0000,,et vous publiez {\i1}Eloge de la traduction \NCompliquer l'universel{\i0}, Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:20.81,Default,,0000,0000,0000,,livre paru chez Fayard, Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.51,Default,,0000,0000,0000,,et ma première question porte\Nsur la couverture. Dialogue: 0,0:03:23.55,0:03:27.80,Default,,0000,0000,0000,,Que représente-t-elle? On voit \Nun panneau avec des lettres, des signes. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:34.56,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, c'est un panneau d'école\Nqui indique l'Ecole des Dunes. Dialogue: 0,0:03:34.96,0:03:40.08,Default,,0000,0000,0000,,L'Ecole des Dunes, c'était l'école\Nqui a été faite à Calais, et ce panneau, Dialogue: 0,0:03:40.58,0:03:41.98,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'il y a d'extraordinaire ...\NEK Dans la Jungle? Dialogue: 0,0:03:41.98,0:03:44.72,Default,,0000,0000,0000,,BC Dans la Jungle, zone sud. Dialogue: 0,0:03:44.76,0:03:46.55,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau, \Nce qu'il y a d'extraordinaire Dialogue: 0,0:03:46.55,0:03:49.81,Default,,0000,0000,0000,,-- c'est moi qui ai pris la photo --\Nc'est qu'il est dans un No Man's Land, Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:54.39,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'il subsiste seul\Naprès le démantèlement. Dialogue: 0,0:03:54.39,0:04:00.32,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, on voit un paysage désertique,\Navec de temps en temps Dialogue: 0,0:04:00.32,0:04:04.35,Default,,0000,0000,0000,,une chaussure qui émerge, ou une poupée\Net des ordures en train de brûler, Dialogue: 0,0:04:04.75,0:04:06.90,Default,,0000,0000,0000,,avec une grande flèche rouge. Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.95,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau indique "école"\Ndans un grand nombre de langues, Dialogue: 0,0:04:10.95,0:04:17.93,Default,,0000,0000,0000,,pas seulement l'anglais, mais aussi\Nde l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues Dialogue: 0,0:04:18.21,0:04:21.63,Default,,0000,0000,0000,,qui étaient les langues parlées\Npar les migrants dans cette Zone. Dialogue: 0,0:04:21.95,0:04:26.94,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, c'est une flèche vers le vide,\Nle vide qui est notre accueil, Dialogue: 0,0:04:27.48,0:04:31.06,Default,,0000,0000,0000,,qui est notre manière d'accueillir\Nces gens qui parlent diverses langues, Dialogue: 0,0:04:31.06,0:04:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,\Nle démantèlement venait d'avoir lieu, Dialogue: 0,0:04:35.63,0:04:38.86,Default,,0000,0000,0000,,mais l'école n'avait pas été démolie,\Nelle est toujours là, Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.95,Default,,0000,0000,0000,,et cette Ecole des Dunes, \Nil y avait des enfants Dialogue: 0,0:04:42.40,0:04:46.22,Default,,0000,0000,0000,,qui apprenaient et qui travaillaient\Navec des enseignants. Dialogue: 0,0:04:46.64,0:04:52.50,Default,,0000,0000,0000,,Et personne ne pouvait croire\Nqu'il y avait encore quelque chose, là. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Mais si: il y avait encore \Nquelque chose là et c'est ça, au fond, Dialogue: 0,0:04:56.27,0:05:00.40,Default,,0000,0000,0000,,qui m'a donné le seul espoir\Nque j'ai pu avoir dans cette visite. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:02.76,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et cette école \Nqui continue à fonctionner, Dialogue: 0,0:05:02.76,0:05:05.22,Default,,0000,0000,0000,,alors qu'alentour,\Nc'était presque le désert. Dialogue: 0,0:05:05.22,0:05:08.83,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, et que des voitures noires\Nse sont arrêtées pendant que j'y étais, Dialogue: 0,0:05:08.83,0:05:11.89,Default,,0000,0000,0000,,des hommes bien mis en sont sortis,\Navec cravate, Dialogue: 0,0:05:11.90,0:05:15.70,Default,,0000,0000,0000,,et ils ont commencé par me demander\Nsi j'étais journaliste. Dialogue: 0,0:05:15.70,0:05:18.24,Default,,0000,0000,0000,,J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"\Nça fait bizarre. Dialogue: 0,0:05:18.46,0:05:21.63,Default,,0000,0000,0000,,Et puis, ils ont passé la tête \Ndans l'école, Dialogue: 0,0:05:21.63,0:05:23.70,Default,,0000,0000,0000,,en s'attendant à ce qu'il n'y ait\Nplus rien ni personne. Dialogue: 0,0:05:23.96,0:05:26.31,Default,,0000,0000,0000,,En fait, il y avait donc des enfants\Nen train de travailler. Dialogue: 0,0:05:26.60,0:05:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Et je leur ai demandé -- j'ai compris\Nqu'ils étaient des officiels, je crois, Dialogue: 0,0:05:30.62,0:05:33.06,Default,,0000,0000,0000,,le nouveau sou-préfet, \Net je lui ai demandé: Dialogue: 0,0:05:33.06,0:05:37.48,Default,,0000,0000,0000,,"Bien entendu, vous avez organisé\Nle ramassage scolaire?" [RIRES] Dialogue: 0,0:05:37.48,0:05:39.54,Default,,0000,0000,0000,,EK Mais vous y étiez allée\Npour voir cette école, Dialogue: 0,0:05:39.54,0:05:41.87,Default,,0000,0000,0000,,ou vous l'avez découverte\Npour d'autres raisons? Dialogue: 0,0:05:41.87,0:05:44.68,Default,,0000,0000,0000,,BC: J'y suis allée à l'invitation \Nd'un certain nombre d'associations Dialogue: 0,0:05:44.68,0:05:48.40,Default,,0000,0000,0000,,et un livre a été produit, \Nqui s'appelle {\i1}Décamper{\i0}, Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:51.23,Default,,0000,0000,0000,,avec -- à l'invitation, par exemple,\Nde Samuel Lequette Dialogue: 0,0:05:51.23,0:05:55.19,Default,,0000,0000,0000,,qui a dirigé ce livre collectif. Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:59.70,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, j'étais allée voir, comprendre,\Ntenter de comprendre. Dialogue: 0,0:05:59.70,0:06:01.68,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors dans ce livre,\N{\i1}Eloge de la traduction{\i0}, Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:03.73,Default,,0000,0000,0000,,vous abordez plusieurs problèmes,\Nnotamment, Dialogue: 0,0:06:03.73,0:06:05.92,Default,,0000,0000,0000,,comment nous considérons\Nla langue de l'autre Dialogue: 0,0:06:05.92,0:06:07.40,Default,,0000,0000,0000,,quand nous ne la comprenons pas. Dialogue: 0,0:06:07.40,0:06:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Alors, en français, on dit:\N"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," Dialogue: 0,0:06:09.70,0:06:13.49,Default,,0000,0000,0000,,ça dépend, en arabe, on dit que c'est\Ndu persan ou de l'hindi, Dialogue: 0,0:06:13.78,0:06:16.23,Default,,0000,0000,0000,,en hindi, on dit que c'est du tamoul,\Netc. Dialogue: 0,0:06:16.23,0:06:18.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: c'est-à-dire que chaque langue Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:20.02,Default,,0000,0000,0000,,en incrimine une autre,\Nou plusieurs autres, Dialogue: 0,0:06:20.02,0:06:22.37,Default,,0000,0000,0000,,comme radicalement étrangères.\NBC: Absolument. Dialogue: 0,0:06:22.63,0:06:26.03,Default,,0000,0000,0000,,EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est\Nportés toujours à considérer que Dialogue: 0,0:06:26.03,0:06:28.99,Default,,0000,0000,0000,,sa langue maternelle,\Nc'est la meilleure langue possible? Dialogue: 0,0:06:29.35,0:06:32.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Si on est grec, grec ancien, oui. Dialogue: 0,0:06:32.50,0:06:37.32,Default,,0000,0000,0000,,Moi, je suis helléniste et pour moi,\Nce qui est très clair, Dialogue: 0,0:06:37.32,0:06:41.60,Default,,0000,0000,0000,,alors que bon, le grec est une langue\Nabsolument magnifique Dialogue: 0,0:06:41.60,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,et les textes en grec ancien\Nsont des textes, je crois, Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:47.08,Default,,0000,0000,0000,,dont tout le monde peut avoir besoin. Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.86,Default,,0000,0000,0000,,Je veux dire, un texte comme\N{\i1}La métaphysique{\i0} d'Aristote, Dialogue: 0,0:06:49.86,0:06:52.28,Default,,0000,0000,0000,,qui commence par: "Tous les hommes\Ndésirent naturellement savoir," Dialogue: 0,0:06:52.28,0:06:54.32,Default,,0000,0000,0000,,mais vous en avez besoin, comme moi, bon. Dialogue: 0,0:06:54.65,0:06:59.44,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, ce qu'il y a là dessous,\Nmalgré tout, Dialogue: 0,0:06:59.44,0:07:01.52,Default,,0000,0000,0000,,c'est une appropriation de l'universel. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que les Grecs\Nappelaient {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,ce que les Latins ont traduit\Ntrès justement, par {\i1}ratio et oratio{\i0}, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,raison et discours.\NEK: Donc, il y a deux sens, pour le même - Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est même ça, le problème, c'est\Nque ce soit le même sens. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que le {\i1}logos{\i0}\Nque parlaient les Grecs Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,soit aussi la raison universelle. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est ça que j'appelle\N"appropriation de l'universel." Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Moyennant quoi, ce lui qui parle et\Nqu'on ne comprend pas, quand on est grec, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,c'est un barbare\Nqui fait "bla bla bla". Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire qu'il est\Nnon intelligible. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,en tout cas, il ne parle pas vraiment\Nquand il ne parle pas comme vous. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc les Grecs \Nne parlaient pas une langue, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,mais ils parlaient la langue, ils étaient,\Ncomme dit Modigliano, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,fièrement monolingues. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK ça veut dire que le verbe {\i1}traduire{\i0}\Nn'existait pas en grec? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et bien non, vous voyez bien\Ncomment il est fait, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,c'est un verbe latin, {\i1}tra-ducere{\i0}, \Nconduire en face ou faire traverser. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Bon, et en latin -- en grec, il y avait\Nbeaucoup de candidats, mais a posteriori, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,pour le mot traduire. 8:07