1 00:00:00,242 --> 00:00:18,018 [MUSIQUE GENERIQUE] 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,356 La conversation scientifique, par Etienne Klein. 3 00:00:33,331 --> 00:00:35,794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 4 00:00:42,583 --> 00:00:45,233 Etienne Klein: Grand lecteur et grand traducteur, 5 00:00:45,238 --> 00:00:48,944 Valéry Larbaud était entouré de livres qu'il avait fait relier dans une couleur 6 00:00:48,944 --> 00:00:52,484 qui était fonction de la langue dans laquelle ces livres étaient écrits : 7 00:00:53,014 --> 00:00:57,118 les romans anglais étaient reliés en bleu, les espagnols en rouge, 8 00:00:57,118 --> 00:00:59,451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 9 00:00:59,618 --> 00:01:03,070 Il s’agissait de donner à voir que les langues ne sont pas neutres, 10 00:01:03,070 --> 00:01:06,671 qu’elles colorient les textes d’une façon si singulière et si intense 11 00:01:06,671 --> 00:01:08,537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 12 00:01:08,537 --> 00:01:11,444 comme indépendante de sa langue originelle. 13 00:01:11,865 --> 00:01:15,858 Pourtant, bien sûr, des transformations en forme de passerelles sont possibles, 14 00:01:15,858 --> 00:01:19,778 mais elles relèvent toujours d’une opération délicate : la traduction. 15 00:01:20,577 --> 00:01:24,033 "Tout le travail de la traduction," écrivait le même Valéry Larbaud, 16 00:01:24,033 --> 00:01:25,982 "est une pesée de mots. 17 00:01:26,252 --> 00:01:29,932 Dans l’un des plateaux nous déposons l’un après l’autre les mots de l’auteur, 18 00:01:30,258 --> 00:01:33,839 et dans l’autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots 19 00:01:33,839 --> 00:01:37,251 appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur, 20 00:01:37,251 --> 00:01:40,869 et nous attendons l’instant où les deux plateaux seront en équilibre". 21 00:01:41,456 --> 00:01:42,620 Fin de citation. 22 00:01:43,046 --> 00:01:45,871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut concevoir la traduction? 23 00:01:46,117 --> 00:01:50,626 Une opération de pesée toute en finesse, à la fois rigoureuse et littéraire? 24 00:01:51,112 --> 00:01:52,326 Ce qui est certain, 25 00:01:52,326 --> 00:01:55,630 c'est que la traduction n'est nullement un petit événement inoffensif 26 00:01:55,832 --> 00:01:58,474 qui serait accessible à coups de petits logiciels. 27 00:01:58,714 --> 00:02:01,522 Elle est toujours une authentique activité intellectuelle, 28 00:02:01,522 --> 00:02:04,566 une sorte de savoir faire avec les différences, 29 00:02:04,566 --> 00:02:09,853 de jeu subtil avec les mots, les phrases, le sens, les rythmes, les idées. 30 00:02:10,403 --> 00:02:14,943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres provenant d'horizons divers. 31 00:02:15,554 --> 00:02:18,239 Il n'y a pas une, mais des langues: c'est un fait. 32 00:02:18,607 --> 00:02:20,822 Dès lors, comment construire un monde commun, 33 00:02:20,822 --> 00:02:23,732 un monde où chacun soit capable de parler à n'importe qui 34 00:02:23,732 --> 00:02:25,319 et de s'en faire comprendre. 35 00:02:25,525 --> 00:02:27,253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 36 00:02:27,510 --> 00:02:29,818 le premier, c'est la globalisation des échanges, 37 00:02:30,072 --> 00:02:32,799 qui nous porte à parler une espce de "globish" pauvre, 38 00:02:32,799 --> 00:02:34,264 sans âme, sans génie, 39 00:02:34,548 --> 00:02:38,696 une sorte de désesperanto qui lui-même, nous pousse vers une culture universelle, 40 00:02:38,696 --> 00:02:41,381 plate, et tristement homogène; 41 00:02:41,906 --> 00:02:46,298 le second, c'est la juxtaposition de communautés linguistiques étanches, 42 00:02:46,623 --> 00:02:49,752 repliées dans leurs surdités et figées dans leurs identités. 43 00:02:50,368 --> 00:02:52,392 Comment éviter ces deux pièges? 44 00:02:52,758 --> 00:02:56,736 En comprenant que la diversité des langues est une richesse, qu'elle est une chance, 45 00:02:57,060 --> 00:02:59,578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 46 00:03:00,147 --> 00:03:03,402 D'où la question que va aborder aujourd'hui notre conversation scientifique: 47 00:03:03,767 --> 00:03:05,595 Que veut dire "traduire"? 48 00:03:05,599 --> 00:03:09,132 Et pour répondre à cette question, j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 49 00:03:09,136 --> 00:03:11,254 B. Cassin: Bonjour. EK: Bonjour, vous êtes philosophe 50 00:03:11,254 --> 00:03:14,451 et philologue, directrice de recherches au CNRS 51 00:03:14,790 --> 00:03:18,896 et vous publiez Eloge de la traduction Compliquer l'universel, 52 00:03:19,261 --> 00:03:20,807 livre paru chez Fayard, 53 00:03:21,042 --> 00:03:23,506 et ma première question porte sur la couverture. 54 00:03:23,550 --> 00:03:27,799 Que représente-t-elle? On voit un panneau avec des lettres, des signes. 55 00:03:28,339 --> 00:03:34,556 BC: Oui, c'est un panneau d'école qui indique l'Ecole des Dunes. 56 00:03:34,962 --> 00:03:40,080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école qui a été faite à Calais, et ce panneau, 57 00:03:40,580 --> 00:03:41,982 ce qu'il y a d'extraordinaire ... EK Dans la Jungle? 58 00:03:41,982 --> 00:03:44,725 BC Dans la Jungle, zone sud. 59 00:03:44,755 --> 00:03:46,546 Et ce panneau, ce qu'il y a d'extraordinaire 60 00:03:46,546 --> 00:03:49,807 -- c'est moi qui ai pris la photo -- c'est qu'il est dans un No Man's Land, 61 00:03:49,807 --> 00:03:54,394 parce qu'il subsiste seul après le démantèlement. 62 00:03:54,394 --> 00:04:00,316 Et donc, on voit un paysage désertique, avec de temps en temps 63 00:04:00,316 --> 00:04:04,349 une chaussure qui émerge, ou une poupée et des ordures en train de brûler, 64 00:04:04,752 --> 00:04:06,904 avec une grande flèche rouge. 65 00:04:07,231 --> 00:04:10,950 Et ce panneau indique "école" dans un grand nombre de langues, 66 00:04:10,950 --> 00:04:17,926 pas seulement l'anglais, mais aussi de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 67 00:04:18,211 --> 00:04:21,630 qui étaient les langues parlées par les migrants dans cette Zone. 68 00:04:21,950 --> 00:04:26,936 Et donc, c'est une flèche vers le vide, le vide qui est notre accueil, 69 00:04:27,477 --> 00:04:31,060 qui est notre manière d'accueillir ces gens qui parlent diverses langues, 70 00:04:31,060 --> 00:04:35,630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée, le démantèlement venait d'avoir lieu, 71 00:04:35,630 --> 00:04:38,864 mais l'école n'avait pas été démolie, elle est toujours là, 72 00:04:39,151 --> 00:04:41,946 et cette Ecole des Dunes, il y avait des enfants 73 00:04:42,401 --> 00:04:46,225 qui apprenaient et qui travaillaient avec des enseignants. 74 00:04:46,637 --> 00:04:52,498 Et personne ne pouvait croire qu'il y avait encore quelque chose, là. 75 00:04:52,498 --> 00:04:56,274 Mais si: il y avait encore quelque chose là et c'est ça, au fond, 76 00:04:56,274 --> 00:05:00,398 qui m'a donné le seul espoir que j'ai pu avoir dans cette visite. 77 00:05:00,805 --> 00:05:02,758 EK: Et cette école qui continue à fonctionner, 78 00:05:02,758 --> 00:05:05,223 alors qu'alentour, c'était presque le désert. 79 00:05:05,223 --> 00:05:08,827 BC: Oui, et que des voitures noires se sont arrêtées pendant que j'y étais, 80 00:05:08,827 --> 00:05:11,890 des hommes bien mis en sont sortis, avec cravate, 81 00:05:11,897 --> 00:05:15,696 et ils ont commencé par me demander si j'étais journaliste. 82 00:05:15,696 --> 00:05:18,243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe," ça fait bizarre. 83 00:05:18,456 --> 00:05:21,626 Et puis, ils ont passé la tête dans l'école, 84 00:05:21,626 --> 00:05:23,699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait plus rien ni personne. 85 00:05:23,955 --> 00:05:26,309 En fait, il y avait donc des enfants en train de travailler. 86 00:05:26,595 --> 00:05:30,616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris qu'ils étaient des officiels, je crois, 87 00:05:30,616 --> 00:05:33,056 le nouveau sou-préfet, et je lui ai demandé: 88 00:05:33,056 --> 00:05:37,476 "Bien entendu, vous avez organisé le ramassage scolaire?" [RIRES] 89 00:05:37,476 --> 00:05:39,542 EK Mais vous y étiez allée pour voir cette école, 90 00:05:39,542 --> 00:05:41,867 ou vous l'avez découverte pour d'autres raisons? 91 00:05:41,867 --> 00:05:44,675 BC: J'y suis allée à l'invitation d'un certain nombre d'associations 92 00:05:44,675 --> 00:05:48,395 et un livre a été produit, qui s'appelle Décamper, 93 00:05:48,727 --> 00:05:51,234 avec -- à l'invitation, par exemple, de Samuel Lequette 94 00:05:51,234 --> 00:05:55,188 qui a dirigé ce livre collectif. 95 00:05:55,553 --> 00:05:59,697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre, tenter de comprendre. 96 00:05:59,697 --> 00:06:01,683 EK: Alors dans ce livre, Eloge de la traduction, 97 00:06:01,683 --> 00:06:03,729 vous abordez plusieurs problèmes, notamment, 98 00:06:03,729 --> 00:06:05,919 comment nous considérons la langue de l'autre 99 00:06:05,919 --> 00:06:07,395 quand nous ne la comprenons pas. 100 00:06:07,395 --> 00:06:09,704 Alors, en français, on dit: "C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 101 00:06:09,704 --> 00:06:13,492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est du persan ou de l'hindi, 102 00:06:13,776 --> 00:06:16,229 en hindi, on dit que c'est du tamoul, etc. 103 00:06:16,229 --> 00:06:18,028 BC: Oui EK: c'est-à-dire que chaque langue 104 00:06:18,028 --> 00:06:20,018 en incrimine une autre, ou plusieurs autres, 105 00:06:20,018 --> 00:06:22,367 comme radicalement étrangères. BC: Absolument. 106 00:06:22,633 --> 00:06:26,028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est portés toujours à considérer que 107 00:06:26,028 --> 00:06:28,991 sa langue maternelle, c'est la meilleure langue possible? 108 00:06:29,346 --> 00:06:32,031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 109 00:06:32,499 --> 00:06:37,319 Moi, je suis helléniste et pour moi, ce qui est très clair, 110 00:06:37,319 --> 00:06:41,601 alors que bon, le grec est une langue absolument magnifique 111 00:06:41,601 --> 00:06:45,005 et les textes en grec ancien sont des textes, je crois, 112 00:06:45,005 --> 00:06:47,080 dont tout le monde peut avoir besoin. 113 00:06:47,236 --> 00:06:49,855 Je veux dire, un texte comme La métaphysique d'Aristote, 114 00:06:49,855 --> 00:06:52,278 qui commence par: "Tous les hommes désirent naturellement savoir," 115 00:06:52,280 --> 00:06:54,321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 116 00:06:54,646 --> 00:06:59,445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous, malgré tout, 117 00:06:59,445 --> 00:07:01,515 c'est une appropriation de l'universel. 118 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est-à-dire que les Grecs appelaient logos 119 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ce que les Latins ont traduit très justement, par ratio et oratio, 120 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 raison et discours. EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 121 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 122 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et c'est même ça, le problème, c'est que ce soit le même sens. 123 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est-à-dire que le logos que parlaient les Grecs 124 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 soit aussi la raison universelle. 125 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est ça que j'appelle "appropriation de l'universel." 126 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Moyennant quoi, ce lui qui parle et qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 127 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 c'est un barbare qui fait "bla bla bla". 128 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est-à-dire qu'il est non intelligible. 129 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 130 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 en tout cas, il ne parle pas vraiment quand il ne parle pas comme vous. 131 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 EK: Donc les Grecs ne parlaient pas une langue, 132 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 mais ils parlaient la langue, ils étaient, comme dit Modigliano, 133 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 fièrement monolingues. 134 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 EK ça veut dire que le verbe traduire n'existait pas en grec? 135 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et bien non, vous voyez bien comment il est fait, 136 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 c'est un verbe latin, tra-ducere, conduire en face ou faire traverser. 137 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bon, et en latin -- en grec, il y avait beaucoup de candidats, mais a posteriori, 138 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 pour le mot traduire. 8:07