0:00:00.242,0:00:18.018 [MUSIQUE GENERIQUE] 0:00:18.018,0:00:20.356 La conversation scientifique,[br]par Etienne Klein. 0:00:33.331,0:00:35.794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 0:00:42.583,0:00:45.233 Etienne Klein: Grand lecteur [br]et grand traducteur, 0:00:45.238,0:00:48.944 Valéry Larbaud était entouré de livres[br]qu'il avait fait relier dans une couleur 0:00:48.944,0:00:52.484 qui était fonction de la langue[br]dans laquelle ces livres étaient écrits : 0:00:53.014,0:00:57.118 les romans anglais étaient reliés en bleu,[br]les espagnols en rouge, 0:00:57.118,0:00:59.451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 0:00:59.618,0:01:03.070 Il s’agissait de donner à voir [br]que les langues ne sont pas neutres, 0:01:03.070,0:01:06.671 qu’elles colorient les textes d’une façon[br]si singulière et si intense 0:01:06.671,0:01:08.537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 0:01:08.537,0:01:11.444 comme indépendante[br]de sa langue originelle. 0:01:11.865,0:01:15.858 Pourtant, bien sûr, des transformations[br]en forme de passerelles sont possibles, 0:01:15.858,0:01:19.778 mais elles relèvent toujours [br]d’une opération délicate : la traduction. 0:01:20.577,0:01:24.033 "Tout le travail de la traduction," [br]écrivait le même Valéry Larbaud, 0:01:24.033,0:01:25.982 "est une pesée de mots. 0:01:26.252,0:01:29.932 Dans l’un des plateaux nous déposons [br]l’un après l’autre les mots de l’auteur, 0:01:30.258,0:01:33.839 et dans l’autre nous essayons tour à tour[br]un nombre indéterminé de mots 0:01:33.839,0:01:37.251 appartenant à la langue[br]dans laquelle nous traduisons cet auteur, 0:01:37.251,0:01:40.869 et nous attendons l’instant [br]où les deux plateaux seront en équilibre". 0:01:41.456,0:01:42.620 Fin de citation. 0:01:43.046,0:01:45.871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut[br]concevoir la traduction? 0:01:46.117,0:01:50.626 Une opération de pesée toute en finesse,[br]à la fois rigoureuse et littéraire? 0:01:51.112,0:01:52.326 Ce qui est certain, 0:01:52.326,0:01:55.630 c'est que la traduction n'est nullement[br]un petit événement inoffensif 0:01:55.832,0:01:58.474 qui serait accessible à coups[br]de petits logiciels. 0:01:58.714,0:02:01.522 Elle est toujours une authentique[br]activité intellectuelle, 0:02:01.522,0:02:04.566 une sorte de savoir faire[br]avec les différences, 0:02:04.566,0:02:09.853 de jeu subtil avec les mots, les phrases,[br]le sens, les rythmes, les idées. 0:02:10.403,0:02:14.943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres[br]provenant d'horizons divers. 0:02:15.554,0:02:18.239 Il n'y a pas une, mais des langues:[br]c'est un fait. 0:02:18.607,0:02:20.822 Dès lors, comment construire[br]un monde commun, 0:02:20.822,0:02:23.732 un monde où chacun soit capable[br]de parler à n'importe qui 0:02:23.732,0:02:25.319 et de s'en faire comprendre. 0:02:25.525,0:02:27.253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 0:02:27.510,0:02:29.818 le premier, c'est la globalisation[br]des échanges, 0:02:30.072,0:02:32.799 qui nous porte à parler une espce[br]de "globish" pauvre, 0:02:32.799,0:02:34.264 sans âme, sans génie, 0:02:34.548,0:02:38.696 une sorte de désesperanto qui lui-même,[br]nous pousse vers une culture universelle, 0:02:38.696,0:02:41.381 plate, et tristement homogène; 0:02:41.906,0:02:46.298 le second, c'est la juxtaposition[br]de communautés linguistiques étanches, 0:02:46.623,0:02:49.752 repliées dans leurs surdités[br]et figées dans leurs identités. 0:02:50.368,0:02:52.392 Comment éviter ces deux pièges? 0:02:52.758,0:02:56.736 En comprenant que la diversité des langues[br]est une richesse, qu'elle est une chance, 0:02:57.060,0:02:59.578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 0:03:00.147,0:03:03.402 D'où la question que va aborder aujourd'hui[br]notre conversation scientifique: 0:03:03.767,0:03:05.595 Que veut dire "traduire"? 0:03:05.599,0:03:09.132 Et pour répondre à cette question,[br]j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 0:03:09.136,0:03:11.254 B. Cassin: Bonjour.[br]EK: Bonjour, vous êtes philosophe 0:03:11.254,0:03:14.451 et philologue,[br]directrice de recherches au CNRS 0:03:14.790,0:03:18.896 et vous publiez Eloge de la traduction [br]Compliquer l'universel, 0:03:19.261,0:03:20.807 livre paru chez Fayard, 0:03:21.042,0:03:23.506 et ma première question porte[br]sur la couverture. 0:03:23.550,0:03:27.799 Que représente-t-elle? On voit [br]un panneau avec des lettres, des signes. 0:03:28.339,0:03:34.556 BC: Oui, c'est un panneau d'école[br]qui indique l'Ecole des Dunes. 0:03:34.962,0:03:40.080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école[br]qui a été faite à Calais, et ce panneau, 0:03:40.580,0:03:41.982 ce qu'il y a d'extraordinaire ...[br]EK Dans la Jungle? 0:03:41.982,0:03:44.725 BC Dans la Jungle, zone sud. 0:03:44.755,0:03:46.546 Et ce panneau, [br]ce qu'il y a d'extraordinaire 0:03:46.546,0:03:49.807 -- c'est moi qui ai pris la photo --[br]c'est qu'il est dans un No Man's Land, 0:03:49.807,0:03:54.394 parce qu'il subsiste seul[br]après le démantèlement. 0:03:54.394,0:04:00.316 Et donc, on voit un paysage désertique,[br]avec de temps en temps 0:04:00.316,0:04:04.349 une chaussure qui émerge, ou une poupée[br]et des ordures en train de brûler, 0:04:04.752,0:04:06.904 avec une grande flèche rouge. 0:04:07.231,0:04:10.950 Et ce panneau indique "école"[br]dans un grand nombre de langues, 0:04:10.950,0:04:17.926 pas seulement l'anglais, mais aussi[br]de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 0:04:18.211,0:04:21.630 qui étaient les langues parlées[br]par les migrants dans cette Zone. 0:04:21.950,0:04:26.936 Et donc, c'est une flèche vers le vide,[br]le vide qui est notre accueil, 0:04:27.477,0:04:31.060 qui est notre manière d'accueillir[br]ces gens qui parlent diverses langues, 0:04:31.060,0:04:35.630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,[br]le démantèlement venait d'avoir lieu, 0:04:35.630,0:04:38.864 mais l'école n'avait pas été démolie,[br]elle est toujours là, 0:04:39.151,0:04:41.946 et cette Ecole des Dunes, [br]il y avait des enfants 0:04:42.401,0:04:46.225 qui apprenaient et qui travaillaient[br]avec des enseignants. 0:04:46.637,0:04:52.498 Et personne ne pouvait croire[br]qu'il y avait encore quelque chose, là. 0:04:52.498,0:04:56.274 Mais si: il y avait encore [br]quelque chose là et c'est ça, au fond, 0:04:56.274,0:05:00.398 qui m'a donné le seul espoir[br]que j'ai pu avoir dans cette visite. 0:05:00.805,0:05:02.758 EK: Et cette école [br]qui continue à fonctionner, 0:05:02.758,0:05:05.223 alors qu'alentour,[br]c'était presque le désert. 0:05:05.223,0:05:08.827 BC: Oui, et que des voitures noires[br]se sont arrêtées pendant que j'y étais, 0:05:08.827,0:05:11.890 des hommes bien mis en sont sortis,[br]avec cravate, 0:05:11.897,0:05:15.696 et ils ont commencé par me demander[br]si j'étais journaliste. 0:05:15.696,0:05:18.243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"[br]ça fait bizarre. 0:05:18.456,0:05:21.626 Et puis, ils ont passé la tête [br]dans l'école, 0:05:21.626,0:05:23.699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait[br]plus rien ni personne. 0:05:23.955,0:05:26.309 En fait, il y avait donc des enfants[br]en train de travailler. 0:05:26.595,0:05:30.616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris[br]qu'ils étaient des officiels, je crois, 0:05:30.616,0:05:33.056 le nouveau sou-préfet, [br]et je lui ai demandé: 0:05:33.056,0:05:37.476 "Bien entendu, vous avez organisé[br]le ramassage scolaire?" [RIRES] 0:05:37.476,0:05:39.542 EK Mais vous y étiez allée[br]pour voir cette école, 0:05:39.542,0:05:41.867 ou vous l'avez découverte[br]pour d'autres raisons? 0:05:41.867,0:05:44.675 BC: J'y suis allée à l'invitation [br]d'un certain nombre d'associations 0:05:44.675,0:05:48.395 et un livre a été produit, [br]qui s'appelle Décamper, 0:05:48.727,0:05:51.234 avec -- à l'invitation, par exemple,[br]de Samuel Lequette 0:05:51.234,0:05:55.188 qui a dirigé ce livre collectif. 0:05:55.553,0:05:59.697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre,[br]tenter de comprendre. 0:05:59.697,0:06:01.683 EK: Alors dans ce livre,[br]Eloge de la traduction, 0:06:01.683,0:06:03.729 vous abordez plusieurs problèmes,[br]notamment, 0:06:03.729,0:06:05.919 comment nous considérons[br]la langue de l'autre 0:06:05.919,0:06:07.395 quand nous ne la comprenons pas. 0:06:07.395,0:06:09.704 Alors, en français, on dit:[br]"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 0:06:09.704,0:06:13.492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est[br]du persan ou de l'hindi, 0:06:13.776,0:06:16.229 en hindi, on dit que c'est du tamoul,[br]etc. 0:06:16.229,0:06:18.028 BC: Oui[br]EK: c'est-à-dire que chaque langue 0:06:18.028,0:06:20.018 en incrimine une autre,[br]ou plusieurs autres, 0:06:20.018,0:06:22.367 comme radicalement étrangères.[br]BC: Absolument. 0:06:22.633,0:06:26.028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est[br]portés toujours à considérer que 0:06:26.028,0:06:28.991 sa langue maternelle,[br]c'est la meilleure langue possible? 0:06:29.346,0:06:32.031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 0:06:32.499,0:06:37.319 Moi, je suis helléniste et pour moi,[br]ce qui est très clair, 0:06:37.319,0:06:41.601 alors que bon, le grec est une langue[br]absolument magnifique 0:06:41.601,0:06:45.005 et les textes en grec ancien[br]sont des textes, je crois, 0:06:45.005,0:06:47.080 dont tout le monde peut avoir besoin. 0:06:47.236,0:06:49.855 Je veux dire, un texte comme[br]La métaphysique d'Aristote, 0:06:49.855,0:06:52.278 qui commence par: "Tous les hommes[br]désirent naturellement savoir," 0:06:52.280,0:06:54.321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 0:06:54.646,0:06:59.445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous,[br]malgré tout, 0:06:59.445,0:07:01.515 c'est une appropriation de l'universel. 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est-à-dire que les Grecs[br]appelaient logos 9:59:59.000,9:59:59.000 ce que les Latins ont traduit[br]très justement, par ratio et oratio, 9:59:59.000,9:59:59.000 raison et discours.[br]EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et c'est même ça, le problème, c'est[br]que ce soit le même sens. 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est-à-dire que le logos[br]que parlaient les Grecs 9:59:59.000,9:59:59.000 soit aussi la raison universelle. 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est ça que j'appelle[br]"appropriation de l'universel." 9:59:59.000,9:59:59.000 Moyennant quoi, ce lui qui parle et[br]qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 9:59:59.000,9:59:59.000 c'est un barbare[br]qui fait "bla bla bla". 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est-à-dire qu'il est[br]non intelligible. 9:59:59.000,9:59:59.000 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 9:59:59.000,9:59:59.000 en tout cas, il ne parle pas vraiment[br]quand il ne parle pas comme vous. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Donc les Grecs [br]ne parlaient pas une langue, 9:59:59.000,9:59:59.000 mais ils parlaient la langue, ils étaient,[br]comme dit Modigliano, 9:59:59.000,9:59:59.000 fièrement monolingues. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK ça veut dire que le verbe traduire[br]n'existait pas en grec? 9:59:59.000,9:59:59.000 Et bien non, vous voyez bien[br]comment il est fait, 9:59:59.000,9:59:59.000 c'est un verbe latin, tra-ducere, [br]conduire en face ou faire traverser. 9:59:59.000,9:59:59.000 Bon, et en latin -- en grec, il y avait[br]beaucoup de candidats, mais a posteriori, 9:59:59.000,9:59:59.000 pour le mot traduire. 8:07