0:00:00.242,0:00:18.018
[MUSIQUE GENERIQUE]
0:00:18.018,0:00:20.356
La conversation scientifique,[br]par Etienne Klein.
0:00:33.331,0:00:35.794
Aujourd'hui, que veut dire "traduire"?
0:00:42.583,0:00:45.233
Etienne Klein: Grand lecteur [br]et grand traducteur,
0:00:45.238,0:00:48.944
Valéry Larbaud était entouré de livres[br]qu'il avait fait relier dans une couleur
0:00:48.944,0:00:52.484
qui était fonction de la langue[br]dans laquelle ces livres étaient écrits :
0:00:53.014,0:00:57.118
les romans anglais étaient reliés en bleu,[br]les espagnols en rouge,
0:00:57.118,0:00:59.451
les allemands en vert, et ainsi de suite.
0:00:59.618,0:01:03.070
Il s’agissait de donner à voir [br]que les langues ne sont pas neutres,
0:01:03.070,0:01:06.671
qu’elles colorient les textes d’une façon[br]si singulière et si intense
0:01:06.671,0:01:08.537
qu’aucune œuvre ne peut être considérée
0:01:08.537,0:01:11.444
comme indépendante[br]de sa langue originelle.
0:01:11.865,0:01:15.858
Pourtant, bien sûr, des transformations[br]en forme de passerelles sont possibles,
0:01:15.858,0:01:19.778
mais elles relèvent toujours [br]d’une opération délicate : la traduction.
0:01:20.577,0:01:24.033
"Tout le travail de la traduction," [br]écrivait le même Valéry Larbaud,
0:01:24.033,0:01:25.982
"est une pesée de mots.
0:01:26.252,0:01:29.932
Dans l’un des plateaux nous déposons [br]l’un après l’autre les mots de l’auteur,
0:01:30.258,0:01:33.839
et dans l’autre nous essayons tour à tour[br]un nombre indéterminé de mots
0:01:33.839,0:01:37.251
appartenant à la langue[br]dans laquelle nous traduisons cet auteur,
0:01:37.251,0:01:40.869
et nous attendons l’instant [br]où les deux plateaux seront en équilibre".
0:01:41.456,0:01:42.620
Fin de citation.
0:01:43.046,0:01:45.871
Mais est-ce bien ainsi qu'il faut[br]concevoir la traduction?
0:01:46.117,0:01:50.626
Une opération de pesée toute en finesse,[br]à la fois rigoureuse et littéraire?
0:01:51.112,0:01:52.326
Ce qui est certain,
0:01:52.326,0:01:55.630
c'est que la traduction n'est nullement[br]un petit événement inoffensif
0:01:55.832,0:01:58.474
qui serait accessible à coups[br]de petits logiciels.
0:01:58.714,0:02:01.522
Elle est toujours une authentique[br]activité intellectuelle,
0:02:01.522,0:02:04.566
une sorte de savoir faire[br]avec les différences,
0:02:04.566,0:02:09.853
de jeu subtil avec les mots, les phrases,[br]le sens, les rythmes, les idées.
0:02:10.403,0:02:14.943
Traduire, c'est en somme pomper des ombres[br]provenant d'horizons divers.
0:02:15.554,0:02:18.239
Il n'y a pas une, mais des langues:[br]c'est un fait.
0:02:18.607,0:02:20.822
Dès lors, comment construire[br]un monde commun,
0:02:20.822,0:02:23.732
un monde où chacun soit capable[br]de parler à n'importe qui
0:02:23.732,0:02:25.319
et de s'en faire comprendre.
0:02:25.525,0:02:27.253
On voit bien qu'il y a deux écueils:
0:02:27.510,0:02:29.818
le premier, c'est la globalisation[br]des échanges,
0:02:30.072,0:02:32.799
qui nous porte à parler une espce[br]de "globish" pauvre,
0:02:32.799,0:02:34.264
sans âme, sans génie,
0:02:34.548,0:02:38.696
une sorte de désesperanto qui lui-même,[br]nous pousse vers une culture universelle,
0:02:38.696,0:02:41.381
plate, et tristement homogène;
0:02:41.906,0:02:46.298
le second, c'est la juxtaposition[br]de communautés linguistiques étanches,
0:02:46.623,0:02:49.752
repliées dans leurs surdités[br]et figées dans leurs identités.
0:02:50.368,0:02:52.392
Comment éviter ces deux pièges?
0:02:52.758,0:02:56.736
En comprenant que la diversité des langues[br]est une richesse, qu'elle est une chance,
0:02:57.060,0:02:59.578
mais à condition, bien sûr, de traduire.
0:03:00.147,0:03:03.402
D'où la question que va aborder aujourd'hui[br]notre conversation scientifique:
0:03:03.767,0:03:05.595
Que veut dire "traduire"?
0:03:05.599,0:03:09.132
Et pour répondre à cette question,[br]j'ai invité Barbara Cassin: bonjour.
0:03:09.136,0:03:11.254
B. Cassin: Bonjour.[br]EK: Bonjour, vous êtes philosophe
0:03:11.254,0:03:14.451
et philologue,[br]directrice de recherches au CNRS
0:03:14.790,0:03:18.896
et vous publiez Eloge de la traduction [br]Compliquer l'universel,
0:03:19.261,0:03:20.807
livre paru chez Fayard,
0:03:21.042,0:03:23.506
et ma première question porte[br]sur la couverture.
0:03:23.550,0:03:27.799
Que représente-t-elle? On voit [br]un panneau avec des lettres, des signes.
0:03:28.339,0:03:34.556
BC: Oui, c'est un panneau d'école[br]qui indique l'Ecole des Dunes.
0:03:34.962,0:03:40.080
L'Ecole des Dunes, c'était l'école[br]qui a été faite à Calais, et ce panneau,
0:03:40.580,0:03:41.982
ce qu'il y a d'extraordinaire ...[br]EK Dans la Jungle?
0:03:41.982,0:03:44.725
BC Dans la Jungle, zone sud.
0:03:44.755,0:03:46.546
Et ce panneau, [br]ce qu'il y a d'extraordinaire
0:03:46.546,0:03:49.807
-- c'est moi qui ai pris la photo --[br]c'est qu'il est dans un No Man's Land,
0:03:49.807,0:03:54.394
parce qu'il subsiste seul[br]après le démantèlement.
0:03:54.394,0:04:00.316
Et donc, on voit un paysage désertique,[br]avec de temps en temps
0:04:00.316,0:04:04.349
une chaussure qui émerge, ou une poupée[br]et des ordures en train de brûler,
0:04:04.752,0:04:06.904
avec une grande flèche rouge.
0:04:07.231,0:04:10.950
Et ce panneau indique "école"[br]dans un grand nombre de langues,
0:04:10.950,0:04:17.926
pas seulement l'anglais, mais aussi[br]de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues
0:04:18.211,0:04:21.630
qui étaient les langues parlées[br]par les migrants dans cette Zone.
0:04:21.950,0:04:26.936
Et donc, c'est une flèche vers le vide,[br]le vide qui est notre accueil,
0:04:27.477,0:04:31.060
qui est notre manière d'accueillir[br]ces gens qui parlent diverses langues,
0:04:31.060,0:04:35.630
Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,[br]le démantèlement venait d'avoir lieu,
0:04:35.630,0:04:38.864
mais l'école n'avait pas été démolie,[br]elle est toujours là,
0:04:39.151,0:04:41.946
et cette Ecole des Dunes, [br]il y avait des enfants
0:04:42.401,0:04:46.225
qui apprenaient et qui travaillaient[br]avec des enseignants.
0:04:46.637,0:04:52.498
Et personne ne pouvait croire[br]qu'il y avait encore quelque chose, là.
0:04:52.498,0:04:56.274
Mais si: il y avait encore [br]quelque chose là et c'est ça, au fond,
0:04:56.274,0:05:00.398
qui m'a donné le seul espoir[br]que j'ai pu avoir dans cette visite.
0:05:00.805,0:05:02.758
EK: Et cette école [br]qui continue à fonctionner,
0:05:02.758,0:05:05.223
alors qu'alentour,[br]c'était presque le désert.
0:05:05.223,0:05:08.827
BC: Oui, et que des voitures noires[br]se sont arrêtées pendant que j'y étais,
0:05:08.827,0:05:11.890
des hommes bien mis en sont sortis,[br]avec cravate,
0:05:11.897,0:05:15.696
et ils ont commencé par me demander[br]si j'étais journaliste.
0:05:15.696,0:05:18.243
J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"[br]ça fait bizarre.
0:05:18.456,0:05:21.626
Et puis, ils ont passé la tête [br]dans l'école,
0:05:21.626,0:05:23.699
en s'attendant à ce qu'il n'y ait[br]plus rien ni personne.
0:05:23.955,0:05:26.309
En fait, il y avait donc des enfants[br]en train de travailler.
0:05:26.595,0:05:30.616
Et je leur ai demandé -- j'ai compris[br]qu'ils étaient des officiels, je crois,
0:05:30.616,0:05:33.056
le nouveau sou-préfet, [br]et je lui ai demandé:
0:05:33.056,0:05:37.476
"Bien entendu, vous avez organisé[br]le ramassage scolaire?" [RIRES]
0:05:37.476,0:05:39.542
EK Mais vous y étiez allée[br]pour voir cette école,
0:05:39.542,0:05:41.867
ou vous l'avez découverte[br]pour d'autres raisons?
0:05:41.867,0:05:44.675
BC: J'y suis allée à l'invitation [br]d'un certain nombre d'associations
0:05:44.675,0:05:48.395
et un livre a été produit, [br]qui s'appelle Décamper,
0:05:48.727,0:05:51.234
avec -- à l'invitation, par exemple,[br]de Samuel Lequette
0:05:51.234,0:05:55.188
qui a dirigé ce livre collectif.
0:05:55.553,0:05:59.697
Et donc, j'étais allée voir, comprendre,[br]tenter de comprendre.
0:05:59.697,0:06:01.683
EK: Alors dans ce livre,[br]Eloge de la traduction,
0:06:01.683,0:06:03.729
vous abordez plusieurs problèmes,[br]notamment,
0:06:03.729,0:06:05.919
comment nous considérons[br]la langue de l'autre
0:06:05.919,0:06:07.395
quand nous ne la comprenons pas.
0:06:07.395,0:06:09.704
Alors, en français, on dit:[br]"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu,"
0:06:09.704,0:06:13.492
ça dépend, en arabe, on dit que c'est[br]du persan ou de l'hindi,
0:06:13.776,0:06:16.229
en hindi, on dit que c'est du tamoul,[br]etc.
0:06:16.229,0:06:18.028
BC: Oui[br]EK: c'est-à-dire que chaque langue
0:06:18.028,0:06:20.018
en incrimine une autre,[br]ou plusieurs autres,
0:06:20.018,0:06:22.367
comme radicalement étrangères.[br]BC: Absolument.
0:06:22.633,0:06:26.028
EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est[br]portés toujours à considérer que
0:06:26.028,0:06:28.991
sa langue maternelle,[br]c'est la meilleure langue possible?
0:06:29.346,0:06:32.031
BC: Si on est grec, grec ancien, oui.
0:06:32.499,0:06:37.319
Moi, je suis helléniste et pour moi,[br]ce qui est très clair,
0:06:37.319,0:06:41.601
alors que bon, le grec est une langue[br]absolument magnifique
0:06:41.601,0:06:45.005
et les textes en grec ancien[br]sont des textes, je crois,
0:06:45.005,0:06:47.080
dont tout le monde peut avoir besoin.
0:06:47.236,0:06:49.855
Je veux dire, un texte comme[br]La métaphysique d'Aristote,
0:06:49.855,0:06:52.278
qui commence par: "Tous les hommes[br]désirent naturellement savoir,"
0:06:52.280,0:06:54.321
mais vous en avez besoin, comme moi, bon.
0:06:54.646,0:06:59.445
Hé bien, ce qu'il y a là dessous,[br]malgré tout,
0:06:59.445,0:07:01.515
c'est une appropriation de l'universel.
9:59:59.000,9:59:59.000
C'est-à-dire que les Grecs[br]appelaient logos
9:59:59.000,9:59:59.000
ce que les Latins ont traduit[br]très justement, par ratio et oratio,
9:59:59.000,9:59:59.000
raison et discours.[br]EK: Donc, il y a deux sens, pour le même -
9:59:59.000,9:59:59.000
BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà.
9:59:59.000,9:59:59.000
Et c'est même ça, le problème, c'est[br]que ce soit le même sens.
9:59:59.000,9:59:59.000
C'est-à-dire que le logos[br]que parlaient les Grecs
9:59:59.000,9:59:59.000
soit aussi la raison universelle.
9:59:59.000,9:59:59.000
C'est ça que j'appelle[br]"appropriation de l'universel."
9:59:59.000,9:59:59.000
Moyennant quoi, ce lui qui parle et[br]qu'on ne comprend pas, quand on est grec,
9:59:59.000,9:59:59.000
c'est un barbare[br]qui fait "bla bla bla".
9:59:59.000,9:59:59.000
C'est-à-dire qu'il est[br]non intelligible.
9:59:59.000,9:59:59.000
Peut-être qu'il ne pense pas vraiment,
9:59:59.000,9:59:59.000
en tout cas, il ne parle pas vraiment[br]quand il ne parle pas comme vous.
9:59:59.000,9:59:59.000
EK: Donc les Grecs [br]ne parlaient pas une langue,
9:59:59.000,9:59:59.000
mais ils parlaient la langue, ils étaient,[br]comme dit Modigliano,
9:59:59.000,9:59:59.000
fièrement monolingues.
9:59:59.000,9:59:59.000
EK ça veut dire que le verbe traduire[br]n'existait pas en grec?
9:59:59.000,9:59:59.000
Et bien non, vous voyez bien[br]comment il est fait,
9:59:59.000,9:59:59.000
c'est un verbe latin, tra-ducere, [br]conduire en face ou faire traverser.
9:59:59.000,9:59:59.000
Bon, et en latin -- en grec, il y avait[br]beaucoup de candidats, mais a posteriori,
9:59:59.000,9:59:59.000
pour le mot traduire. 8:07