0:00:00.242,0:00:18.018 [MUSIQUE GENERIQUE] 0:00:18.018,0:00:20.356 La conversation scientifique,[br]par Etienne Klein. 0:00:33.331,0:00:35.794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 0:00:42.583,0:00:45.233 Etienne Klein: Grand lecteur [br]et grand traducteur, 0:00:45.238,0:00:48.944 Valéry Larbaud était entouré de livres[br]qu'il avait fait relier dans une couleur 0:00:48.944,0:00:52.484 qui était fonction de la langue[br]dans laquelle ces livres étaient écrits : 0:00:53.014,0:00:57.118 les romans anglais étaient reliés en bleu,[br]les espagnols en rouge, 0:00:57.118,0:00:59.451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 0:00:59.618,0:01:03.070 Il s’agissait de donner à voir [br]que les langues ne sont pas neutres, 0:01:03.070,0:01:06.671 qu’elles colorient les textes d’une façon[br]si singulière et si intense 0:01:06.671,0:01:08.537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 0:01:08.537,0:01:11.444 comme indépendante[br]de sa langue originelle. 0:01:11.865,0:01:15.858 Pourtant, bien sûr, des transformations[br]en forme de passerelles sont possibles, 0:01:15.858,0:01:19.778 mais elles relèvent toujours [br]d’une opération délicate : la traduction. 0:01:20.577,0:01:24.033 "Tout le travail de la traduction," [br]écrivait le même Valéry Larbaud, 0:01:24.033,0:01:25.982 "est une pesée de mots. 0:01:26.252,0:01:29.932 Dans l’un des plateaux nous déposons [br]l’un après l’autre les mots de l’auteur, 0:01:30.258,0:01:33.839 et dans l’autre nous essayons tour à tour[br]un nombre indéterminé de mots 0:01:33.839,0:01:37.251 appartenant à la langue[br]dans laquelle nous traduisons cet auteur, 0:01:37.251,0:01:40.869 et nous attendons l’instant [br]où les deux plateaux seront en équilibre". 0:01:41.456,0:01:42.620 Fin de citation. 0:01:43.046,0:01:45.871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut[br]concevoir la traduction? 0:01:46.117,0:01:50.626 Une opération de pesée toute en finesse,[br]à la fois rigoureuse et littéraire? 0:01:51.112,0:01:52.326 Ce qui est certain, 0:01:52.326,0:01:55.630 c'est que la traduction n'est nullement[br]un petit événement inoffensif 0:01:55.832,0:01:58.474 qui serait accessible à coups[br]de petits logiciels. 0:01:58.714,0:02:01.522 Elle est toujours une authentique[br]activité intellectuelle, 0:02:01.522,0:02:04.566 une sorte de savoir faire[br]avec les différences, 0:02:04.566,0:02:09.853 de jeu subtil avec les mots, les phrases,[br]le sens, les rythmes, les idées. 0:02:10.403,0:02:14.943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres[br]provenant d'horizons divers. 0:02:15.554,0:02:18.239 Il n'y a pas une, mais des langues:[br]c'est un fait. 0:02:18.607,0:02:20.822 Dès lors, comment construire[br]un monde commun, 0:02:20.822,0:02:23.732 un monde où chacun soit capable[br]de parler à n'importe qui 0:02:23.732,0:02:25.319 et de s'en faire comprendre. 0:02:25.525,0:02:27.253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 0:02:27.510,0:02:29.818 le premier, c'est la globalisation[br]des échanges, 0:02:30.072,0:02:32.799 qui nous porte à parler une espce[br]de "globish" pauvre, 0:02:32.799,0:02:34.264 sans âme, sans génie, 0:02:34.548,0:02:38.696 une sorte de désesperanto qui lui-même,[br]nous pousse vers une culture universelle, 0:02:38.696,0:02:41.381 plate, et tristement homogène; 0:02:41.906,0:02:46.298 le second, c'est la juxtaposition[br]de communautés linguistiques étanches, 0:02:46.623,0:02:49.752 repliées dans leurs surdités[br]et figées dans leurs identités. 0:02:50.368,0:02:52.392 Comment éviter ces deux pièges? 0:02:52.758,0:02:56.736 En comprenant que la diversité des langues[br]est une richesse, qu'elle est une chance, 0:02:57.060,0:02:59.578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 0:03:00.147,0:03:03.402 D'où la question que va aborder aujourd'hui[br]notre conversation scientifique: 0:03:03.767,0:03:05.595 Que veut dire "traduire"? 0:03:05.599,0:03:09.132 Et pour répondre à cette question,[br]j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 0:03:09.136,0:03:11.254 B. Cassin: Bonjour.[br]EK: Bonjour, vous êtes philosophe 0:03:11.254,0:03:14.451 et philologue,[br]directrice de recherches au CNRS 0:03:14.790,0:03:18.896 et vous publiez Eloge de la traduction [br]Compliquer l'universel, 0:03:19.261,0:03:20.807 livre paru chez Fayard, 0:03:21.042,0:03:23.506 et ma première question porte[br]sur la couverture. 0:03:23.550,0:03:27.799 Que représente-t-elle? On voit [br]un panneau avec des lettres, des signes. 0:03:28.339,0:03:34.556 BC: Oui, c'est un panneau d'école[br]qui indique l'Ecole des Dunes. 0:03:34.962,0:03:40.080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école[br]qui a été faite à Calais, et ce panneau, 0:03:40.580,0:03:41.982 ce qu'il y a d'extraordinaire ...[br]EK Dans la Jungle? 0:03:41.982,0:03:44.725 BC Dans la Jungle, zone sud. 0:03:44.755,0:03:46.546 Et ce panneau, [br]ce qu'il y a d'extraordinaire 0:03:46.546,0:03:49.807 -- c'est moi qui ai pris la photo --[br]c'est qu'il est dans un No Man's Land, 0:03:49.807,0:03:54.394 parce qu'il subsiste seul[br]après le démantèlement. 0:03:54.394,0:04:00.316 Et donc, on voit un paysage désertique,[br]avec de temps en temps 0:04:00.316,0:04:04.349 une chaussure qui émerge, ou une poupée[br]et des ordures en train de brûler, 0:04:04.752,0:04:06.904 avec une grande flèche rouge. 0:04:07.231,0:04:10.950 Et ce panneau indique "école"[br]dans un grand nombre de langues, 0:04:10.950,0:04:17.926 pas seulement l'anglais, mais aussi[br]de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 0:04:18.211,0:04:21.630 qui étaient les langues parlées[br]par les migrants dans cette Zone. 0:04:21.950,0:04:26.936 Et donc, c'est une flèche vers le vide,[br]le vide qui est notre accueil, 0:04:27.477,0:04:31.060 qui est notre manière d'accueillir[br]ces gens qui parlent diverses langues, 0:04:31.060,0:04:35.630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,[br]le démantèlement venait d'avoir lieu, 0:04:35.630,0:04:38.864 mais l'école n'avait pas été démolie,[br]elle est toujours là, 0:04:39.151,0:04:41.946 et cette Ecole des Dunes, [br]il y avait des enfants 0:04:42.401,0:04:46.225 qui apprenaient et qui travaillaient[br]avec des enseignants. 0:04:46.637,0:04:52.498 Et personne ne pouvait croire[br]qu'il y avait encore quelque chose, là. 0:04:52.498,0:04:56.274 Mais si: il y avait encore [br]quelque chose là et c'est ça, au fond, 0:04:56.274,0:05:00.398 qui m'a donné le seul espoir[br]que j'ai pu avoir dans cette visite. 0:05:00.805,0:05:02.758 EK: Et cette école [br]qui continue à fonctionner, 0:05:02.758,0:05:05.223 alors qu'alentour,[br]c'était presque le désert. 0:05:05.223,0:05:08.827 BC: Oui, et que des voitures noires[br]se sont arrêtées pendant que j'y étais, 0:05:08.827,0:05:11.890 des hommes bien mis en sont sortis,[br]avec cravate, 0:05:11.897,0:05:15.696 et ils ont commencé par me demander[br]si j'étais journaliste. 0:05:15.696,0:05:18.243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"[br]ça fait bizarre. 0:05:18.456,0:05:21.626 Et puis, ils ont passé la tête [br]dans l'école, 0:05:21.626,0:05:23.699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait[br]plus rien ni personne. 0:05:23.955,0:05:26.309 En fait, il y avait donc des enfants[br]en train de travailler. 0:05:26.595,0:05:30.616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris[br]qu'ils étaient des officiels, je crois, 0:05:30.616,0:05:33.056 le nouveau sou-préfet, [br]et je lui ai demandé: 0:05:33.056,0:05:37.476 "Bien entendu, vous avez organisé[br]le ramassage scolaire?" [RIRES] 0:05:37.476,0:05:39.542 EK Mais vous y étiez allée[br]pour voir cette école, 0:05:39.542,0:05:41.867 ou vous l'avez découverte[br]pour d'autres raisons? 0:05:41.867,0:05:44.675 BC: J'y suis allée à l'invitation [br]d'un certain nombre d'associations 0:05:44.675,0:05:48.395 et un livre a été produit, [br]qui s'appelle Décamper, 0:05:48.727,0:05:51.234 avec -- à l'invitation, par exemple,[br]de Samuel Lequette 0:05:51.234,0:05:55.188 qui a dirigé ce livre collectif. 0:05:55.553,0:05:59.697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre,[br]tenter de comprendre. 0:05:59.697,0:06:01.683 EK: Alors dans ce livre,[br]Eloge de la traduction, 0:06:01.683,0:06:03.729 vous abordez plusieurs problèmes,[br]notamment, 0:06:03.729,0:06:05.919 comment nous considérons[br]la langue de l'autre 0:06:05.919,0:06:07.395 quand nous ne la comprenons pas. 0:06:07.395,0:06:09.704 Alors, en français, on dit:[br]"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 0:06:09.704,0:06:13.492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est[br]du persan ou de l'hindi, 0:06:13.776,0:06:16.229 en hindi, on dit que c'est du tamoul,[br]etc. 0:06:16.229,0:06:18.028 BC: Oui[br]EK: c'est-à-dire que chaque langue 0:06:18.028,0:06:20.018 en incrimine une autre,[br]ou plusieurs autres, 0:06:20.018,0:06:22.367 comme radicalement étrangères.[br]BC: Absolument. 0:06:22.633,0:06:26.028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est[br]portés toujours à considérer que 0:06:26.028,0:06:28.991 sa langue maternelle,[br]c'est la meilleure langue possible? 0:06:29.346,0:06:32.031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 0:06:32.499,0:06:37.319 Moi, je suis helléniste et pour moi,[br]ce qui est très clair, 0:06:37.319,0:06:41.601 alors que bon, le grec est une langue[br]absolument magnifique 0:06:41.601,0:06:45.005 et les textes en grec ancien[br]sont des textes, je crois, 0:06:45.005,0:06:47.080 dont tout le monde peut avoir besoin. 0:06:47.236,0:06:49.855 Je veux dire, un texte comme[br]La métaphysique d'Aristote, 0:06:49.855,0:06:52.278 qui commence par: "Tous les hommes[br]désirent naturellement savoir," 0:06:52.280,0:06:54.321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 0:06:54.646,0:06:59.445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous,[br]malgré tout, 0:06:59.445,0:07:01.515 c'est une appropriation de l'universel. 0:07:01.791,0:07:03.818 C'est-à-dire que les Grecs[br]appelaient logos 0:07:04.348,0:07:08.494 ce que les Latins ont traduit[br]très justement, par ratio et oratio, 0:07:08.503,0:07:12.246 raison et discours.[br]EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 0:07:12.246,0:07:13.367 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 0:07:13.634,0:07:16.174 Et c'est même ça, le problème, c'est[br]que ce soit le même sens. 0:07:16.174,0:07:18.368 C'est-à-dire que le logos[br]que parlaient les Grecs 0:07:18.696,0:07:20.971 soit aussi la raison universelle. 0:07:21.334,0:07:23.210 C'est ça que j'appelle[br]"appropriation de l'universel." 0:07:23.210,0:07:27.112 Moyennant quoi, ce lui qui parle et[br]qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 0:07:27.112,0:07:30.034 c'est un barbare[br]qui fait "bla bla bla". 0:07:30.191,0:07:32.972 C'est-à-dire qu'il est[br]non intelligible. 0:07:33.250,0:07:35.285 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 0:07:35.692,0:07:38.994 en tout cas, il ne parle pas vraiment[br]quand il ne parle pas comme vous. 0:07:39.660,0:07:41.462 EK: Donc les Grecs [br]ne parlaient pas une langue, 0:07:41.462,0:07:42.642 mais ils parlaient la langue, 0:07:42.642,0:07:45.206 BC: Ils parlaient la langue: ils étaient,[br]comme dit Modigliano, 0:07:45.206,0:07:46.671 fièrement monolingues. 0:07:47.320,0:07:51.864 EK: ça veut dire que le verbe traduire[br]n'existait pas en grec ancien? 0:07:52.138,0:07:54.428 BC: Et bien non, vous voyez bien[br]comment il est fait, 0:07:54.758,0:07:59.910 c'est un verbe latin, tra-ducere, [br]conduire en face ou faire traverser. 0:07:59.928,0:08:05.701 Bon, et en latin -- en grec, il y avait[br]beaucoup de candidats, mais a posteriori, 0:08:05.701,0:08:07.079 pour le mot traduire. 0:08:07.447,0:08:11.595 L'un des premiers candidats, c'est [br]hermeneuein qui a donné "herméneutique" 0:08:11.920,0:08:15.340 et qui a été traduit en latin[br]par interpretari. 0:08:15.695,0:08:21.886 Le De Interpretatione d'Aristote, [br]c'est le Peri hermeneias, bon. 0:08:21.886,0:08:24.643 Donc vous voyez que ça ne veut pas dire[br]d'abord traduire, 0:08:24.643,0:08:26.828 ça veut dire quelque chose comme[br]"interpréter". 0:08:26.828,0:08:29.733 C'est d'ailleurs le sens[br]que ce mot "traduire" 0:08:30.050,0:08:33.110 a aussi, littéralement, en arabe. 0:08:33.396,0:08:37.576 Et dans l'exposition que je fais[br]à Marseille, "Après Babel, traduire", 0:08:38.249,0:08:44.575 le premier texte de salle, c'est un texte[br]qui est en chinois, en arabe, en anglais, 0:08:44.964,0:08:47.297 parce qu'il le faut de toute façon,[br]et en français. 0:08:47.663,0:08:51.118 Et à chaque fois, bon, il y a[br]le mot "traduire" dans la première phrase, 0:08:51.529,0:08:53.232 dans -- chacun dans sa langue., 0:08:53.399,0:08:56.861 Et ensuite, je fais comme un espèce de[br]codicille, si vous voulez, 0:08:56.861,0:08:58.800 ou de note, mais en haut de page, 0:08:58.806,0:09:01.567 qui indique ce que veut dire littéralement[br]"traduire" dans cette langue. 0:09:01.752,0:09:03.503 Donc, en arabe, ça veut dire interpréter 0:09:03.503,0:09:08.295 et en chinois, ben Fānyì, ça veut dire[br]"retourner un tissu", 0:09:08.910,0:09:11.105 "échanger" et "retourner un tissu". 0:09:11.105,0:09:15.280 Et il y a une très belle phrase[br]d'un maître chinois, qui dit: 0:09:15.280,0:09:20.206 "Voilà, traduire, c'est retourner[br]un tissu, retourner une soie brodée 0:09:20.206,0:09:24.185 et se rendre compte que la fleur[br]du dessous n'est pas celle du dessus. 0:09:24.672,0:09:28.414 Donc, vous voyez, c'est même [br]un autre geste technique qui est enclos. 0:09:28.896,0:09:30.784 EK: Alors, on ne fait pas que[br]traduire des langues, 0:09:30.784,0:09:32.200 on peut aussi traduire en justice. 0:09:32.566,0:09:33.824 D'où vient que ce soit le même mot? 0:09:34.595,0:09:38.085 BC: Porter vers, vous transportez devant. 0:09:38.085,0:09:40.682 EK: Une traduction des actes[br]vers un autre langage, 0:09:40.682,0:09:42.148 qui est celui de la loi, par exemple? 0:09:42.148,0:09:46.618 BC: Absolument, oui, enfin, [br]vous transportez aussi un accusé 0:09:46.618,0:09:50.354 devant les juges,[br]vous traduisez en justice. 0:09:50.600,0:09:54.333 Ce n'est pas seulement l'acte,[br]c'est la personne même 0:09:54.568,0:09:57.389 qui est mise devant ses juges. 0:09:57.754,0:09:58.963 Mais vous traduisez 0:09:58.963,0:10:02.260 --traduire a une métaphorique[br]immensément large -- 0:10:02.435,0:10:04.665 vous traduisez des sentiments, vous -- 0:10:04.941,0:10:06.985 EK:: Bon, quand on dit "traduire"[br]pour ce qui est du langage, on pense 0:10:06.985,0:10:09.374 à une traduction de phrases, de mots,[br]BC: absolument. 0:10:09.698,0:10:12.141 EK: mais il y a aussi un rythme [br]dans les phrases. 0:10:12.141,0:10:14.007 Comment est-ce qu'on fait[br]pour traduire un rythme, par exemple, 0:10:14.007,0:10:16.506 le fait qu'en allemand, [br]on mette le verbe à la fin, 0:10:16.506,0:10:19.125 est-ce que ça change le rythme[br]des conversations? 0:10:19.125,0:10:22.325 BC: Ça change non seulement le rythme,[br]mais ça change même la manière de penser; 0:10:22.621,0:10:25.604 D'une certaine manière, chaque langue[br]est une culture et une vision du monde. 0:10:25.604,0:10:27.000 Ça, c'est absolument clair. 0:10:27.161,0:10:29.852 EK: Est-ce qu'on peut penser[br]en plusieurs langues? La même chose? 0:10:29.852,0:10:32.419 BC: Oui -- euh, je ne sais pas[br]ce que veut dire "la même chose": 0:10:32.744,0:10:35.791 on peut penser en plusieurs langues, [br]et on peut penser -- 0:10:36.066,0:10:38.066 EK: Je parle de la même personne qui[br]penserait en plusieurs langues. 0:10:38.066,0:10:40.627 BC: Je comprends bien, [br]mais je ne crois pas, par exemple 0:10:40.627,0:10:43.631 que -- je ne sais pas [br]ce que ça veut dire, voilà. 0:10:43.878,0:10:46.522 Je sais que je peux rêver[br]en plusieurs langues, 0:10:47.005,0:10:49.165 ça m'est déjà arrivé [br]et c'est à chaque fois 0:10:49.165,0:10:51.037 un hommage à la langue de l'autre. 0:10:51.974,0:10:55.630 Penser la même chose en plusieurs langues, 0:10:55.630,0:10:57.862 je ne sais pas[br]ce que veut dire même, alors. 0:10:58.107,0:11:01.481 C'est-à-dire que, vous le dites vous-même[br]très justement, 0:11:01.765,0:11:06.522 il y a un corps des langues qui est,[br]par définition, intraduisible. 0:11:06.723,0:11:09.731 C'est ce que Derrida appelait[br]"l'intraduisible corps des langues". 0:11:09.997,0:11:13.430 Laisser tomber le corps, c'est[br]l'essence même de la traduction. 0:11:14.127,0:11:16.635 EK: C'est-à-dire que les langues,[br]ayant un corps propre, 0:11:16.993,0:11:19.374 ne peuvent pas être mises[br]en bijection totale ou directe 0:11:19.374,0:11:20.487 les unes avec les autres? 0:11:20.920,0:11:24.192 Il y a toujours des trous, des manques, [br]des sens différents? 0:11:24.192,0:11:26.421 BC: Oui[br]EK: Et ça pose la question, par exemple, de 0:11:26.421,0:11:30.695 savoir si on peut traduire la Déclaration[br]Universelle des Droits de l'Homme 0:11:30.709,0:11:31.929 dans toutes les langues:[br]est-ce que c'est le cas? 0:11:31.929,0:11:33.478 Est-ce qu'on peut traduire [br]cette Déclaration, 0:11:33.478,0:11:34.656 est-ce que tout a un sens? 0:11:34.739,0:11:36.486 BC: Je pense qu'on peut traduire tout, 0:11:37.744,0:11:40.794 c'est-à-dire que l'on peut transposer[br]dans une autre langue. 0:11:41.159,0:11:45.611 On peut le mettre en d'autres rythmes,[br]en d'autres mots, etc. 0:11:45.611,0:11:51.157 Dire que c'est la même chose qui est[br]alors dénotée et connotée, 0:11:51.157,0:11:52.740 certainement pas[br]EK: et comprise. 0:11:53.514,0:11:55.547 BC: Alors, comprise, [br]c'est encore autre chose 0:11:55.776,0:12:00.623 parce que nous sommes tous, aussi,[br]non seulement des gens 0:12:00.623,0:12:03.518 qui ont une culture et une histoire,[br]mais des hommes. 0:12:03.715,0:12:05.593 Je ne sais pas ce que ça veut dire:[br]ce que je veux dire, 0:12:05.797,0:12:08.929 c'est que, en tout cas, l'universel[br]doit être compliqué. 0:12:09.106,0:12:11.855 C'est le sous-titre de mon travail[br]sur la traduction, 0:12:12.182,0:12:13.535 de mon éloge de la traduction. 0:12:13.535,0:12:14.909 Compliquer l'universel. 0:12:15.390,0:12:17.189 EK: C'est une sorte d'injonction.[br]BC: Oui -- 0:12:17.691,0:12:19.068 EK: Parce que vous le dites[br]à plusieurs reprises, 0:12:19.068,0:12:21.009 vous détestez [br]-- je crois qu'on peut le dire comme ça -- 0:12:21.009,0:12:22.873 BC: Oui.[br]EK Ce qu'on appelle le globish, 0:12:22.873,0:12:25.439 BC: Oui.[br]EK Qu'est-ce que vous lui reprochez, 0:12:25.439,0:12:27.392 parce que finalement, c'est une langue[br]de communication, qui permet 0:12:27.392,0:12:29.638 à des gens qui ne pourraient pas[br]communiquer autrement, 0:12:29.638,0:12:31.428 de se faire comprendre? 0:12:31.428,0:12:32.424 BC: Ils pourraient communiquer autrement, 0:12:32.424,0:12:33.706 ils pourraient communiquer[br]par la traduction. 0:12:33.933,0:12:38.888 Le globish est une langue de communication[br]tout à fait adaptée à, disons, 0:12:38.888,0:12:42.569 à un usage du monde[br]tel que nous le vivons, 0:12:42.974,0:12:45.739 mais justement, c'est une langue de[br]communication, 0:12:45.995,0:12:50.704 c'est-à-dire que le point, c'est que[br]le globish fait penser que 0:12:50.704,0:12:53.268 toute langue est simplement[br]un outil de communication. 0:12:53.959,0:12:55.641 Or c'est un outil de communication, 0:12:55.641,0:12:57.624 mais c'est aussi autre chose, [br]à chaque fois, 0:12:57.870,0:12:59.778 et c'est pour ça qu'il faut partir[br]du pluriel. 0:12:59.953,0:13:01.785 Il y a des langues. 0:13:02.215,0:13:04.120 EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre[br]jamais le langage, 0:13:04.120,0:13:05.521 on ne rencontre que des langues."[br] 0:13:05.521,0:13:10.894 BC: Oui, je paraphrase Humboldt,[br]le grand linguiste du 19éme, allemand. 0:13:11.221,0:13:13.742 Oui, on ne rencontre que des langues 0:13:13.749,0:13:18.900 et pour moi, c'est le contraire[br]d'un universel postulé du genre logos 0:13:18.900,0:13:24.354 ou du genre Heidegger, du genre:[br]"Es gibt Sein" 0:13:24.354,0:13:26.800 qui d'ailleurs se dit en allemand[br]ou en grec. 0:13:27.054,0:13:31.593 "Il y a de l'être" -- en français,[br]si vous voulez, avec le "Il y a", 0:13:31.918,0:13:35.661 ou en anglais, avec le "there is" 0:13:35.837,0:13:40.399 et vous voyez déjà qu'on n'est pas[br]tout à fait dans le même. 0:13:41.010,0:13:45.562 EK Oui, par exemple, si l'on imagine --[br]quand on prononce, nous, le mot "esprit"; 0:13:46.461,0:13:49.818 est-ce que ça évoque pour nous qui le[br]prononçons, ce mot, 0:13:49.818,0:13:54.039 quelque chose qui ressemble à ce que pense[br]un Allemand lorsqu'il dit Geist? 0:13:54.039,0:13:56.365 BC Mais euh--[br]EK Est-ce qu'on peut le savoir, ça? 0:13:56.382,0:14:00.377 Est-ce qu'on peut faire une expérience[br]qui permettrait de comparer 0:14:01.145,0:14:04.441 ce qu'évoque ces mots, ce même mot,[br]dans des langues différentes? 0:14:04.746,0:14:07.975 BC On peut en tour cas lire des textes[br]où ces mots sont en usage 0:14:08.382,0:14:11.801 et regarder comment on le traduit,[br]ces textes, comment on les traduit 0:14:12.106,0:14:17.540 et essayer de percevoir le "entre"[br]et la différence. 0:14:17.714,0:14:20.566 Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr, 0:14:20.566,0:14:22.232 la meilleure définition[br]qu'on puisse en donner, 0:14:22.232,0:14:24.263 c'est que c'est un savoir faire avec[br]les différences 0:14:24.587,0:14:28.021 et pour reprendre Hegel,[br]l'exemple de Hegel, 0:14:28.021,0:14:30.118 la phénoménologie des Geistes, 0:14:30.483,0:14:33.656 vous pouvez voir que ça a été traduit[br]deux fois en anglais: 0:14:33.902,0:14:36.337 une fois comme [br]"phenomenology of the mind" 0:14:36.455,0:14:38.864 et une autre fois comme[br]"phenomenology of the spirit". 0:14:38.888,0:14:39.951 EK Ce n'est pas la même chose 0:14:39.951,0:14:41.369 pour un anglais. BC Hé bien ce n'est [br]pas du tout la même chose. 0:14:41.369,0:14:45.350 C'est-à-dire que dans un cas, Hegel[br]est un ancêtre du spiritualisme, 0:14:45.350,0:14:46.452 ou un spiritualiste. 0:14:46.819,0:14:50.148 Et ce n'est pas faux: [br]La phénoménologie de l'esprit 0:14:50.148,0:14:51.768 est aussi spiritualiste. 0:14:51.768,0:14:55.429 Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre[br]de la philosophie de l'esprit. 0:14:55.438,0:14:56.649 et ce n'est pas faux. 0:14:57.020,0:14:59.208 EK: Donc ce n'est pas un contresens[br]dans les deux cas -- BC: Non -- 0:14:59.208,0:15:01.578 EK: C'est juste une nuance --[br]BC: C'est une visée 0:15:01.947,0:15:06.934 et cette visée, elle est toujours aussi[br]politique. 0:15:07.300,0:15:11.122 Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel?[br]Comment est-ce qu'on veut s'en servir? 0:15:12.109,0:15:15.071 EK: Vous voulez dire que la traduction[br]peut servir à l'instrumentaliser? 0:15:15.641,0:15:20.410 BC: La traduction est,[br]par définition même, politique. 0:15:20.667,0:15:23.501 Il n'y a pas d'acte de traduction[br]qui ne soit pas un acte politique. 0:15:24.028,0:15:28.498 Et ce depuis le départ, c'est-à-dire[br]depuis, si vous voulez, 0:15:28.498,0:15:30.206 le passage du grec au latin, 0:15:30.502,0:15:33.497 depuis la Translatio studiorum,[br]le transfert des savoirs, 0:15:33.497,0:15:37.623 qui était aussi connue comme[br]Translation imperii, 0:15:37.623,0:15:42.352 "transfert du pouvoir", au Moyen-Âge,[br]entre le grec, le latin, l'arabe 0:15:42.352,0:15:46.302 et le retour dans le giron latin. 0:15:46.780,0:15:48.725 EK: Vous dites d'ailleurs: [br]"la traduction est aux langues 0:15:48.725,0:15:50.532 ce que la politique est aux hommes."[br]BC Oui. 0:15:50.800,0:15:53.069 EK: Ça lui donne une importance[br]considérable. BC: Oui. mais-- 0:15:53.069,0:15:54.941 EK: Pas seulement [br]dans le champ de la politique, mais -- 0:15:54.941,0:15:56.156 BC: Je pense --[br]EK: dans le champ des idées. 0:15:56.156,0:16:00.454 BC: Je pense, et en ça, je serais,[br]si vous voulez, 0:16:00.454,0:16:06.576 dans le prolongement de Arendt qui pense[br]que pour qu'il y ait politique, 0:16:06.841,0:16:11.351 pour qu'il y ait du politique,[br]il faut une pluralité de divers 0:16:11.756,0:16:16.030 et il faut des hommes avec un petit "h"[br]et un "s". 0:16:16.272,0:16:17.433 EK: Elle est citée d'ailleurs --[br]BC: et non pas "l'Homme" 0:16:17.433,0:16:20.005 EK: dans le catalogue de l'exposition[br]dont vous avez parlé, à Marseille, 0:16:20.005,0:16:22.701 "Après Babel, traduire":[br]vous citez Hannah Arendt, 0:16:22.701,0:16:24.890 enfin j'ai trouvé la citation dans[br]le catalogue -- BC: Oui 0:16:24.890,0:16:25.946 EK: Je ne sais pas de qui elle est: 0:16:25.946,0:16:29.260 "A chaque fois que le langage est en jeu,[br]la situation devient politique, 0:16:29.283,0:16:32.093 parce que c'est le langage qui fait[br]de l'homme un être politique." 0:16:32.093,0:16:32.981 BC: Oui, absolument. 0:16:33.081,0:16:36.058 Mais Arendt, en cela, [br]est parfaitement aristotélicienne. 0:16:36.543,0:16:39.758 Le début de La politique d'Aristote[br]dit que 0:16:40.174,0:16:43.749 l'homme est un animal plus politique[br]que les autres, parce qu'il a le logos. 0:16:44.097,0:16:47.769 EK: Alors vous avez dirigé, Barbara Cassin[br]le Dictionnaire des intraduisibles 0:16:48.060,0:16:50.444 qui a été traduit en plusieurs langues,[br]paradoxalement [RIRES] 0:16:50.444,0:16:51.493 BC: Oui, oui, tout à fait. 0:16:51.493,0:16:53.901 EK: Qu'est-ce qui vous a donné cette idée,[br]qui a été quand même un travail -- 0:16:53.901,0:16:55.420 BC: 15 ans[br]EK: 15 ans de travail, 0:16:55.420,0:16:56.914 beaucoup de collaborations[br]BC: 150. 0:16:56.914,0:17:00.862 EK: Les traductions, elles-mêmes[br]réclament un travail colossal. 0:17:00.862,0:17:02.795 BC: Oui[br]EK: qu'est-ce que ça vous a appris 0:17:02.795,0:17:05.037 sur la traduction[br]que vous ne saviez pas auparavant? 0:17:05.037,0:17:07.966 BC: Mais je ne savais rien[br]sur la traduction! J'étais juste -- 0:17:08.317,0:17:09.850 EK: Alors, qu'est-ce qui vous a[br]donné l'idée? 0:17:09.850,0:17:11.261 BC: Oui, j'avais cette expérience 0:17:11.586,0:17:16.050 de traductrice[br]d'un certain nombre de langues, 0:17:16.050,0:17:18.798 mais, essentiellement, du grec -- ancien. 0:17:18.995,0:17:23.991 Et j'avais cette expérience, qui consiste[br]à me rendre compte que, 0:17:23.991,0:17:28.132 quand je lisais Aristote, par exemple[br]L'étique à Nicomaque en français, 0:17:28.504,0:17:32.013 non seulement, je ne comprenais pas,[br]mais ça ne m'intéressait pas du tout, bon. 0:17:32.013,0:17:36.872 Alors que quand je le lisais en grec,[br]tout se mettait à pétiller et à vibrer. 0:17:37.853,0:17:42.975 Et voilà: donc ça, c'est une expérience,[br]si vous voulez, de philosophe. 0:17:42.975,0:17:46.274 Je crois que tous les philosophes[br]ont cette expérience de 0:17:46.641,0:17:48.672 notes en bas de page nécessaires. 0:17:49.038,0:17:52.162 Donc dans ce [br]Dictionnaire des intraduisibes, 0:17:52.496,0:17:54.650 au fond, ce sont [br]toutes les notes en bas de page 0:17:54.879,0:17:56.546 qui sont devenues du plein texte. 0:17:57.332,0:18:02.289 Mais en revanche, j'avais très clairement[br]un désir politique. 0:18:02.657,0:18:05.383 C'est-à-dire que l'Europe était[br]en train de se fabriquer, 0:18:05.383,0:18:10.097 l'Europe de la culture, et pour moi,[br]il y avait deux dangers extrêmes. 0:18:10.377,0:18:13.801 Le premier danger, c'était le globish,[br]le Global English, 0:18:14.125,0:18:17.236 qui aurait, au fond, réduit [br]toutes les langues que nous parlons, 0:18:17.236,0:18:23.274 toutes les langues de culture, à être[br]de simples dialectes à parler chez soi. 0:18:24.127,0:18:28.919 Donc la seule langue, l’espéranto moderne,[br]si vous voulez, le Global English, 0:18:29.204,0:18:33.519 c'est véritablement une langue[br]de pure communication qui sert à quoi? 0:18:33.519,0:18:37.016 Qui sert aux expertises européennes[br]et qui sert au financement. 0:18:37.391,0:18:38.875 EK: Au commerce.[br]BC: Au commerce 0:18:38.875,0:18:40.845 et au financement intellectuel aussi. 0:18:41.158,0:18:45.729 Quand vous avez un projet de recherche[br]au CNRS, vous devez le rédiger 0:18:45.729,0:18:47.677 pour obtenir des fonds --[br]EK: pas qu'au CNRS -- 0:18:47.677,0:18:49.316 BC: en globish -- et pas qu'au CNRS, 0:18:49.316,0:18:51.493 mais au CNRS, en tout cas,[br]j'en ai fait l'expérience. 0:18:51.493,0:18:53.048 Pour l'Europe, c'est comme ça. 0:18:53.052,0:18:58.126 Donc vous -- c'est une langue, disons,[br]aussi plate que possible 0:18:58.574,0:19:01.897 et dès que vous la parlez bien,[br]c'est-à-dire si vous parlez 0:19:01.897,0:19:05.232 non pas globish mais anglais,[br]vous n'êtes pas compris, donc -- 0:19:05.472,0:19:07.816 EK: Les Anglais sont peu compris[br]dans les conférences internationales. 0:19:07.816,0:19:09.603 BC: C'est les seuls qu'on ne comprenne[br]absolument pas. 0:19:09.603,0:19:13.483 Celui qui vient d'Oxford, c'est un --[br]EK: un barbare. 0:19:13.767,0:19:16.326 BC: Oui [RIRES] absolument. 0:19:16.668,0:19:19.420 EK: Mais alors ce travail, donc[br]la direction de ce 0:19:19.420,0:19:21.817 Dictionnaire des intraduisibles,[br]c'est un travail d'érudits? 0:19:21.993,0:19:24.080 BC: Non --[br]EK: qui a eu un succès, quand même, 0:19:24.080,0:19:25.214 en librairie, colossal. 0:19:25.214,0:19:26.953 BC: Oui, mais parce que ce n'est pas[br]un travail d'érudits. 0:19:27.145,0:19:30.654 C'est réellement un travail politique[br]et le globish n'était pas mon seul ennemi. 0:19:31.055,0:19:35.128 Mon second ennemi, c'est ce que j'appelle[br]le nationalisme ontologique. 0:19:35.413,0:19:37.815 C'est une expression[br]de Jean-Pierre Lefèvre 0:19:37.815,0:19:42.007 qui qualifie comme cela Heidegger,[br]et il a complètement raison. 0:19:42.182,0:19:44.242 C'est-à-dire que [br]le nationalisme ontologique, 0:19:44.527,0:19:47.248 c'est une manière de faire une[br]hiérarchie des langues 0:19:47.573,0:19:50.828 telle qu'il y ait des langues[br]plus proches de l'être que d'autres. 0:19:51.015,0:19:55.538 Et donc, quand vous êtes philosophe,[br]vous parlez grec ou vous parlez allemand. 0:19:55.906,0:20:00.821 Et cet enracinement, parce que[br]c'est ainsi que le définit Heidegger, 0:20:01.105,0:20:06.223 c'est un enracinement de la langue[br]dans un peuple et dans une race. 0:20:06.318,0:20:07.927 C'est ainsi qu'il parlait en 33. 0:20:08.295,0:20:11.825 Donc, si vous voulez, moi,[br]j'avais deux ennemis: 0:20:11.825,0:20:12.915 vous voulez que je lise la phrase? 0:20:12.915,0:20:15.083 EK: Non, on va la lire après, parce que[br]c'est le moment, vous savez, 0:20:15.083,0:20:17.029 dans cette émission, il y a toujours[br]un petit morceau de musique -- 0:20:17.029,0:20:18.972 BC: D'accord --[br]EK: même deux, choisis par l'invité, 0:20:18.972,0:20:21.506 en l’occurrence vous, [br]et on citera Heidegger aprés. 0:20:21.506,0:20:22.864 Mais on va commencer[br]par Claude François. 0:20:23.016,0:20:24.753 BC: D'accord [RIRE][br]EK: Vous avez choisi Claude François 0:20:24.753,0:20:26.954 qui fait son entrée[br]dans La Conversation scientifique 0:20:26.954,0:20:28.099 avec Comme d'habitude: 0:20:28.255,0:20:37.793 ♪J e me lève et je te bouscule[br]Tu ne te réveilles pas, comme d'habitude ♪ 0:20:38.998,0:20:49.111 ♪ Sur toi je remonte le drap[br]J'ai peur que tu aies froid, comme d'habitude ♪ 0:20:49.944,0:21:01.137 ♪ Ma main caresse tes cheveux[br]Presque malgré moi, comme d'habitude ♪ 0:21:01.141,0:21:11.518 ♪ Mais toi tu me tournes le dos,[br]Comme d'habitude. ♪ 0:21:12.740,0:21:22.740 ♪ Et puis je m'habille très vite[br]Je sors de la chambre, comme d'habitude ♪ 0:21:23.907,0:21:34.083 ♪ Tout seul, je bois mon café[br]Je suis en retard, comme d'habitude ♪ 0:21:35.004,0:21:46.288 ♪ Sans bruit je quitte la maison[br]Tout est gris dehors, comme d'habitude ♪ 0:21:46.288,0:21:56.356 ♪ J'ai froid, je relève mon col,[br]Comme d'habitude ♪ 0:21:56.963,0:22:07.332 ♪ Comme d'habitude, toute la journée[br]Je vais jouer à faire semblant ♪ 0:22:07.819,0:22:18.423 ♪ Comme d'habitude, je vais sourire[br]Oui, comme d'habitude, je vais même rire ♪ 0:22:18.429,0:22:29.642 ♪ Comme d'habitude, enfin je vais vivre[br]Oui, comme d'habitude ♪ 0:22:30.326,0:22:40.251 ♪ Et puis le jour s'en ira[br]Moi je reviendrai, comme d'habitude ♪ 0:22:41.629,0:22:51.716 ♪ Toi, tu seras sortie[br]Pas encore rentrée, comme d'habitude ♪ 0:22:52.517,0:23:03.459 ♪ Tout seul, j'irai me coucher[br]Dans ce grand lit froid, comme d'habitude ♪ 0:23:03.459,0:23:13.417 ♪ Mes larmes, je les cacherai,[br]Comme d'habitude ♪ 0:23:13.644,0:23:24.391 ♪ Mais comme d'habitude, même la nuit[br]Je vais jouer à faire semblant ♪ 0:23:24.391,0:23:29.360 ♪ Comme d'habitude, tu rentreras ♪[br]EK: Barbara Cassin, je me suis laissé dire 0:23:29.360,0:23:31.186 par notre réalisatrice d'aujourd'hui, 0:23:31.557,0:23:34.219 Letizia Co!ia, que Deleuze[br]aimait Claude François, 0:23:34.219,0:23:35.508 ♪ Comme d'habitude ♪[br]EK: mais vous, je ne savais pas. 0:23:35.950,0:23:37.048 Pourquoi ce choix? 0:23:37.602,0:23:41.436 BC: Ah, c'est -- Oui, Deleuze aime[br]Claude François, parce que, la ritournelle, 0:23:41.461,0:23:46.449 parce que, et en plus, c'est une ritournelle[br]du quotidien, extrêmement bien fichue, 0:23:46.449,0:23:49.334 métro-boulot-dodo,[br]d'une tristesse absolue. 0:23:49.999,0:23:53.358 Oui, j'aime bien Claude François[br]et je l'aime bien aussi comme danseur. 0:23:53.605,0:23:54.708 Mais j'ai choisi cette chanson 0:23:54.708,0:23:56.824 parce qu'elle est traduite[br]dans toutes les langues 0:23:57.190,0:23:58.971 et plutôt que traduite, elle est adaptée, 0:23:58.971,0:24:00.723 exactement comme [br]Le dictionnaire des intraduisibles 0:24:00.723,0:24:02.766 dont on parlait: c'est-à-dire[br]qu'il faut la réinventer. 0:24:03.133,0:24:05.773 Il faut la réinventer[br]et se la réapproprier. 0:24:06.139,0:24:09.189 Et je l'ai choisie parce que[br]j'en ai choisi une autre, 0:24:09.550,0:24:12.689 qu'on entendra sans doute plus tard,[br]qui rime avec elle, 0:24:12.977,0:24:14.476 qui elle, sans être elle, 0:24:14.476,0:24:16.675 ni tout à fait la même[br]ni tout à fait une autre, 0:24:16.821,0:24:18.995 qui est My Way de Frank Sinatra. 0:24:19.140,0:24:21.205 EK On l'écoutera toute à l'heure, mais[br]il y a une expérience de pensée 0:24:21.205,0:24:23.970 qu'on peut imaginer, qu'on peut[br]peut-être aussi réaliser, 0:24:23.970,0:24:26.841 si on traduit la chanson[br]de Claude François en anglais, 0:24:26.841,0:24:29.524 puis on prend la version anglaise[br]et on la traduit en allemand, 0:24:29.524,0:24:31.857 puis on prend la version allemande[br]et on la traduit en italien, 0:24:31.857,0:24:34.353 etc: on fait cela N fois, 0:24:34.353,0:24:37.045 et on prend la version finale[br]et on la traduit en français. 0:24:37.324,0:24:39.162 Est-ce que ça donne quelque chose[br]de complètement différent 0:24:39.638,0:24:42.319 ou est-ce qu'on y retrouve[br]le sens initial? 0:24:42.416,0:24:45.168 BC: Non, ça va donner[br]quelque chose de complètement différent 0:24:45.536,0:24:49.235 et dans l'exposition que je fais,[br]c'est très visible, ça. 0:24:49.560,0:24:54.023 Et puis par exemple, il faut ajouter 0:24:54.023,0:24:56.614 qu'on aurait pu le traduire[br]par Google Translate 0:24:57.672,0:24:59.098 et voir ce qui se passe. 0:24:59.706,0:25:02.388 Et ça aussi, c'est une expérience[br]que je fais dans l'exposition 0:25:02.676,0:25:04.589 à partir du Corbeau d'Edgar Poe. 0:25:05.489,0:25:07.608 Le Corbeau d'Edgar Poe. je le -- 0:25:07.608,0:25:10.324 vous savez qu'il y a une très belle[br]traduction, magnifique absolument, 0:25:10.324,0:25:13.701 de Baudelaire, une de Mallarmé,[br]une de Pessoa. 0:25:14.108,0:25:20.125 Donc je fais traduire par Google Translate[br]le texte original anglais 0:25:20.300,0:25:23.915 et j'obtiens une traduction[br]absolument étrange, surréaliste, 0:25:25.177,0:25:30.218 qui n'a pas du tout le même sens, mais qui[br]conserve quand même l'idée d'un corbeau. 0:25:30.541,0:25:36.964 Et puis je fais traduire Pessoa,[br]la traduction portugaise de Pessoa, 0:25:37.202,0:25:39.857 et j'obtiens quelque chose en anglais, 0:25:39.857,0:25:41.950 et j'obtiens quelque chose[br]d'infiniment différent. 0:25:42.235,0:25:46.572 Mais lorsque j'ai écrit un livre[br]sur Google il y a quelque temps, 0:25:46.572,0:25:48.975 il y a une dizaine d'années, maintenant,[br]j'avais fait -- 0:25:49.918,0:25:53.658 j'avais mis dans Google Translate[br]"Et Dieu créa l'homme à son image." 0:25:54.023,0:25:57.402 Et je l'avais fait traduire en allemand,[br]puis de l'allemand au français, 0:25:57.402,0:25:58.495 puis du français en allemand, 0:25:58.495,0:26:00.482 et ça s'est stabilisé au bout[br]de deux opérations. 0:26:00.753,0:26:03.120 Et au bout de deux opérations, j'obtenais,[br]en français: 0:26:03.464,0:26:06.677 "Et l'homme créa Dieu à son image."[br][RIRES] 0:26:06.677,0:26:09.965 EK: Comment est-ce que Google Translate[br]traduirait "tiré à quatre épingles"? 0:26:10.727,0:26:12.731 [RIRES][br]BC: Je ne sais pas. 0:26:12.731,0:26:14.169 EK/BC: Pulled at four pins[br] 0:26:14.360,0:26:16.427 BC: Pulled at four pins, c'est[br]en tout cas comme ça 0:26:16.710,0:26:22.164 que Duchamp traduit [br]ou rend manifeste 0:26:22.451,0:26:26.188 ce qu'est un idiotisme, [br]dans une de ses oeuvres. 0:26:26.513,0:26:28.240 EK: Alors, Barbara Cassin, [br]avant Claude François, 0:26:28.240,0:26:30.279 on avait quand même parlé de Heidegger[br]BC: Oui. 0:26:30.279,0:26:33.831 EK: et de ce texte, [br]on peut en lire un extrait: 0:26:33.831,0:26:38.091 "La langue grecque est philosophique,[br]autrement dit, elle n'a pas été investie 0:26:38.091,0:26:42.556 par de la terminologie philosophique,[br]mais elle philosophait elle-même déjà 0:26:42.556,0:26:45.520 en tant que langue et que[br]configuration de langue." 0:26:45.926,0:26:47.998 Je saute un passage et je termine par: 0:26:48.323,0:26:50.847 "Ce caractère de profondeur [br]et de créativité philosophique 0:26:50.847,0:26:52.199 de la langue grecque, 0:26:52.199,0:26:54.591 nous ne le retrouvons que [br]dans notre langue allemande." 0:26:54.591,0:26:56.510 BC: Ah oui, mais vous avez sauté[br]le passage le pire, 0:26:56.795,0:26:59.188 le passage le pire, moi je vais le lire;[br]c'est: 0:26:59.385,0:27:01.381 "Et autant vaut de toute langue[br]authentique, 0:27:01.607,0:27:03.094 naturellement à des degrés divers. 0:27:03.094,0:27:07.235 Ce degré se mesure à la profondeur [br]et à la puissance 0:27:07.235,0:27:12.130 de l'existence d'un peuple et d'une race[br]qui parle la langue et existe en elle." 0:27:12.135,0:27:13.919 C'est ça, le nationalisme ontologique. 0:27:14.319,0:27:15.546 EK: C'est un délire, non? 0:27:15.546,0:27:17.622 Enfin, il suffit de le lire pour voir[br]que c'est un délire. 0:27:17.622,0:27:22.326 BC: Ben oui, mais enfin, pas plus ni moins[br]que Hitler ou que le nazisme qui s'est 0:27:22.326,0:27:24.085 réveillé[br]EK: C'est justement inquiétant. 0:27:24.085,0:27:27.591 BC: Oui, justement, et c'est un délire[br]qui peut faire beaucoup de dégâts, 0:27:28.189,0:27:29.319 comme vous savez.[br]EK: Oui. 0:27:29.687,0:27:32.694 Alors, vous avez parlé[br]de la traduction par Mallarmé 0:27:32.694,0:27:36.136 du poème d'Edgar Poe, et vous dites[br]par ailleurs dans votre livre: 0:27:36.136,0:27:39.318 "On peut commencer à aimer Mallarmé[br]avec Platon." 0:27:39.647,0:27:41.061 BC: Oui.[br]EK: Qu'est-ce que ça veut dire? 0:27:41.295,0:27:44.408 BC: Ah, ça fait allusion à Crise de vers[br]de Mallarmé. 0:27:46.079,0:27:52.748 Mallarmé dit que les langues sont [br]imparfaites, en cela que plusieurs. 0:27:53.357,0:27:57.912 Ce qui, évidemment, ébranle[br]l'idée même de traduction. 0:27:58.360,0:28:04.986 Et je pense que -- alors la suite[br]de ce poème en prose 0:28:05.008,0:28:06.810 est absolument magnifique. 0:28:06.810,0:28:12.474 Je voudrais le citer de mémoire; il dit [br]-- Mallarmé -- j'ouvre les guillemets: 0:28:12.840,0:28:22.021 "Je dis: une fleur! Et hors de l'oubli[br]où ma voix relègue aucun contour, 0:28:22.482,0:28:27.099 musicalement se lève,[br]idée même et suave, 0:28:27.553,0:28:30.280 l'absente de tout bouquet." 0:28:30.569,0:28:38.040 Ce que Mallarmé dit, c'est que[br]il y a un sens, et ce sens, c'est l'idée. 0:28:38.813,0:28:41.821 Un sens pour chaque mot,[br]pour chaque phrase, 0:28:42.228,0:28:48.724 et que ce sens, la langue le partagerait[br]mieux si elle était unique. 0:28:49.744,0:28:53.974 Hé bien, nous parlions du logos[br]au début de cette émission. 0:28:54.419,0:28:57.302 Voilà la manière de dire "logos". 0:28:57.699,0:29:03.364 Mallarmé, avec Platon, parce que "idée",[br]parce que le sens, c'est l'idée 0:29:03.588,0:29:07.684 et qu'il n'y a, au fond, qu'une [br]bonne manière de dire l'idée. 0:29:07.684,0:29:09.796 En l'occurrence, le grec. 0:29:10.154,0:29:11.951 EK: Donc l'idée est en amont des mots? 0:29:12.175,0:29:13.711 BC: L'idée --[br]EK: Le concept? 0:29:13.721,0:29:17.617 BC: Oui, est en amont ou au-dessus,[br]comme vous voudrez. 0:29:17.943,0:29:21.638 C'est une origine ou un télos, hein,[br]une fin. 0:29:22.044,0:29:24.435 Mais en tout cas, elle est une. 0:29:25.286,0:29:29.967 Et c'est ça, quand vous disiez[br]que j'ai peur de l'un, 0:29:30.232,0:29:34.198 que j'ai peur de la Vérité[br]avec un grand V, c'est tout à fait ça. 0:29:34.514,0:29:37.203 Je suis dans le "entre deux", 0:29:37.682,0:29:40.658 dans la traduction comme savoir faire[br]avec les différences. 0:29:40.903,0:29:47.139 Pas du tout comme subjonction[br]ou esclavage de l'Un. 0:29:47.490,0:29:49.734 EK: Parce que le risque de l'universel[br]ou sa pathologie, 0:29:49.734,0:29:52.040 c'est d'exclure, justement.[br]BC Absolument. 0:29:52.040,0:29:53.086 EK: C'est de voir du barbare. 0:29:53.086,0:29:56.543 BC: Ben, la pathologie de l'universel, [br]c'est que l'universel est approprié. 0:29:56.729,0:29:59.635 Il est toujours approprié par quelqu'un. 0:29:59.961,0:30:01.696 EK: Et alors, quand Umberto Eco dit: 0:30:01.696,0:30:03.045 "La langue de l'Europe, [br]c'est la traduction" 0:30:03.045,0:30:04.599 Est-ce qu'il veut dire[br]la même chose que vous? 0:30:04.599,0:30:06.892 BC: J'espère, j'espère que je veux dire[br]la même chose que lui 0:30:06.892,0:30:09.227 ou que nous voulons dire la même chose:[br]oui, je crois. 0:30:09.632,0:30:12.149 Je crois que --[br]EK: L'Europe ne peut pas mettre en avant 0:30:12.149,0:30:15.116 une langue, mais doit s'efforcer[br]de tout traduire, dans toutes les langues. 0:30:15.116,0:30:18.550 BC: Doit s'efforcer en tout cas[br]de comprendre qu'il y en a plus d'une. 0:30:18.893,0:30:22.306 Et c'est ça -- ça, c'est la grande[br]phrase de Derrida: "Plus d'une langue." 0:30:22.643,0:30:25.903 Et il dit que s'il avait [br]-- Derrida dit que 0:30:25.903,0:30:30.567 s'il avait à donner une définition[br]de la déconstruction sauvage, bon, 0:30:30.567,0:30:33.412 caricaturale, ça serait:[br]"Plus d'une langue." 0:30:34.466,0:30:36.753 [MUSIQUE](Voix Off) France Culture:[br]La conversation scientifique 0:30:37.003,0:30:38.047 Etienne Klein. 0:30:38.047,0:30:40.886 EK: Alors, il y a beaucoup de citations[br]dans votre ouvrage, 0:30:40.886,0:30:42.783 et pour cause, Barbara Cassin. 0:30:43.307,0:30:44.933 Il y en a une qui n'y est pas et que[br]je m'attendais à trouver, 0:30:44.933,0:30:45.747 c'est celle de Lacan: 0:30:46.072,0:30:49.038 "Tout le monde n'a pas le bonheur[br]de parler chinois dans sa propre langue." 0:30:49.293,0:30:51.072 BC: Oui.[br]EK: Comment est-ce que vous la comprenez? 0:30:51.437,0:30:58.135 BC: Hé bien Lacan dit que s'il n'avait pas[br]compris comment était fabriqué le chinois, 0:30:58.135,0:31:01.077 je ne dis pas "parler le chinois",[br]il n'aurait pas été Lacan. 0:31:02.619,0:31:07.206 Donc ça a à voir avec cette modalité[br]très particulière de l'écriture 0:31:07.206,0:31:12.884 et du rapport entre son sens, vision,[br]visualisation, 0:31:12.884,0:31:14.602 si vous voulez, représentation, 0:31:14.928,0:31:22.739 et la pluralité des modalités d'écriture[br]incluses dans l'écriture chinoise même, 0:31:22.739,0:31:23.994 l'idéographie.[br]EK: Est-ce que ça veut dire que 0:31:23.994,0:31:29.177 pour avoir accès à sa propre pensée,[br]il faut disposer de la langue de l'autre? 0:31:29.544,0:31:32.995 Comme une sorte d'instrument critique --[br]BC: Oui 0:31:32.995,0:31:35.646 EK: qui révèle ce qu'on pense déjà[br]de façon implicite? 0:31:35.646,0:31:37.245 BC: Oui, permettez-moi de rapprocher ça 0:31:37.245,0:31:39.540 d'une phrase de Lacan [br]dont je me sers tout le temps; c'est: 0:31:39.540,0:31:42.591 "Une langue, entre autres", [br]avec un "s" à autres, 0:31:42.591,0:31:44.753 "n'est rien de plus que l'intégrale[br]des équivoques 0:31:44.753,0:31:47.277 que son histoire y a laissé subsister." 0:31:47.609,0:31:51.509 Pour qu'on voie sa langue[br]comme une langue, entre autres, 0:31:51.509,0:31:54.924 comme une intégrale d'équivoques,[br]il faut la voir depuis dehors. 0:31:55.142,0:31:57.003 Et c'est ça,[br]le Dictionnaire des intraduisibles. 0:31:57.127,0:31:58.957 Vous me demandiez tout à l'heure[br]qu'est-ce que j'en avais appris. 0:31:58.966,0:32:02.497 J'en ai appris que ma langue[br]est une langue entre autres 0:32:02.497,0:32:05.719 -- je m'en doutais, mais là,[br]je l'ai appris sur pièces -- 0:32:06.003,0:32:11.491 et que le français, par exemple,[br]le mot "sens", est un tissu d'équivoques. 0:32:12.223,0:32:14.662 "Sens" qui veut dire à la fois[br]"signification", "direction" 0:32:14.662,0:32:19.173 et "sensation": [br]trois mots en anglais. 0:32:19.482,0:32:22.427 Bon, c'est donc depuis ailleurs[br]qu'on se rend compte 0:32:22.427,0:32:27.707 quel pâtée d'équivoques constitue[br]la fiche anthropométrique 0:32:27.707,0:32:28.927 de sa propre langue. 0:32:28.932,0:32:29.945 EK: Mais est-ce qu'il y a des langues 0:32:29.945,0:32:32.287 qui vous ont posé plus de problèmes[br]que d'autres? 0:32:32.287,0:32:34.990 Est-ce qu'il y a des langues qui résistent[br]plus que d'autres à la traduction? 0:32:35.357,0:32:39.179 BC: Ben, plus les langues -- non, je crois[br]que ça dépend aussi 0:32:39.179,0:32:40.632 de la manière dont on les connaît. 0:32:41.128,0:32:43.165 Je veux dire que moi, les langues[br]que je connais, 0:32:43.531,0:32:46.046 me posent plus de problèmes que celles[br]que je ne connais pas. 0:32:46.046,0:32:47.031 EK: Parce qu'il y a plus de choix? 0:32:47.636,0:32:51.486 BC: Parce que j'en comprends plus[br]les tenants et les aboutissants, 0:32:51.486,0:32:53.493 le rapport à la culture,[br]le rapport à l'histoire, 0:32:53.493,0:32:54.877 le rapport à l'étymologie. 0:32:55.063,0:32:59.242 Pour moi, le grec est une langue[br]qui me pose autant de problèmes 0:32:59.242,0:33:00.327 qu'elle me comble. 0:33:00.741,0:33:02.833 EK C'est aussi le signe de sa richesse 0:33:02.833,0:33:05.191 et de la bonne perception [br]que vous en avez. 0:33:05.191,0:33:06.390 BC: Oui, voilà[br]EK: de la bonne connaissance 0:33:06.390,0:33:08.473 que vous en avez.[br]BC: Voilà: c'est un double signe. 0:33:09.124,0:33:10.553 EK: Alors justement, [br]vous parlez de signes: 0:33:10.553,0:33:12.846 il y a un langage des signes[br]pour les sourds-muets. 0:33:12.846,0:33:14.224 BC: Oui.[br]EK: Et vous l'évoquez d'ailleurs 0:33:14.224,0:33:16.647 dans l'exposition qui a lieu[br]en ce moment à Marseille 0:33:16.647,0:33:18.159 jusqu'au 20 mars.[br]BC: Oui. 0:33:18.159,0:33:19.802 EK: Alors, j'ai découvert [br]avec stupéfaction 0:33:19.956,0:33:22.755 que il n'y a pas [br]une seule langue des signes, 0:33:22.755,0:33:26.920 il y a des mots, enfin oui, des mots[br]qui se disent différemment, 0:33:26.920,0:33:30.740 selon que l'on prend la langue des signes[br]française ou japonaise ou américaine. 0:33:31.144,0:33:33.870 Mais comment est-ce qu'elles font pour[br]s'entre-traduire, ces langues de signes? 0:33:34.243,0:33:38.045 BC: Comme vous, avec les langues,[br]j'allais dire "ordinaires". 0:33:38.045,0:33:38.876 EK: Il y a des dictionnaires? 0:33:39.214,0:33:41.922 BC: Euh, il y a des dictionnaires, il y a[br]des apprentissages, en tout cas. 0:33:42.533,0:33:50.304 Et lorsque nous avons fabriqué ce film[br]qui s'appelle "Signer en langues" 0:33:50.304,0:33:54.779 avec un "s", avec Nurith Aviv et[br]Emmanuelle Laborit, 0:33:55.187,0:34:02.215 nous avons nous aussi cherché des termes 0:34:02.215,0:34:05.423 en des langues des signes[br]que nous ne connaissions pas. 0:34:05.832,0:34:08.349 Par exemple, j'étais à ce moment-là[br]en Inde, 0:34:08.682,0:34:15.743 et j'ai demandé à rencontrer[br]des sourds-muets ou des professeurs 0:34:16.110,0:34:21.145 qui signaient en langue, donc en hindi[br]et pas seulement, mais en hindi, 0:34:21.462,0:34:24.151 par exemple, le mot "culture". 0:34:24.639,0:34:28.166 C'est absolument magnifique, ce petit film[br]est une merveille. 0:34:28.166,0:34:29.558 EK: Il y a des photos, d'ailleurs,[br]dans le catalogue. 0:34:29.987,0:34:32.235 Et alors, par exemple, pour "culture",[br]vous voyez quand vous le dites 0:34:32.235,0:34:34.178 en français, langue des signes, 0:34:34.503,0:34:37.672 c'est un geste qui part de la tête et qui[br]fait comme si vous aviez plein de cheveux 0:34:37.672,0:34:40.638 ou plein de rayons qui partaient[br]de votre tête. 0:34:41.004,0:34:44.989 Quand vous le dites en japonais, ce sont[br]deux mains qui s'emboitent. 0:34:45.743,0:34:51.169 Quand vous le dites en américain, c'est[br]un indexe levé, et autour de ça, 0:34:51.527,0:34:55.264 autour de cet index qui représente,[br]à mon avis, l'individu, 0:34:55.267,0:34:57.829 vous avez une main qui fait le tour[br]de cet index, 0:34:57.954,0:35:00.882 et c'est la société qui l'entoure. 0:35:01.174,0:35:06.842 Et en hindi, hé bien, vous prenez[br]la position, la posture 0:35:06.842,0:35:09.543 d'une statue en train de danser[br]avec une main en haut, 0:35:09.560,0:35:13.485 avec votre main qui bouge ses doigts[br]d'une certaine manière, 0:35:13.485,0:35:16.394 et l'autre main en bas, voilà,[br]comme une statue. 0:35:16.394,0:35:18.658 EK: Alors est-ce qu'il n'y a pas[br]des ambiguïtés ou des contresens 0:35:18.658,0:35:22.120 par le fait que ce signe-là pourrait,[br]dans une autre langue des signes, 0:35:22.120,0:35:24.763 avoir un autre sens que celui qui est[br]donné dans la langue de départ? 0:35:24.763,0:35:28.648 BC: SI, certainement, et d'ailleurs[br]on voit que pour, alors, 0:35:28.852,0:35:34.014 je ne sais plus quel mot, mais[br]c'est peut-être bien "parler", 0:35:34.017,0:35:42.430 mais peut-être que je me trompe,[br]en français -- ou c'est penser, voilà. 0:35:42.437,0:35:43.736 EK: Alors, le signe en français. 0:35:43.736,0:35:46.905 BC: Oui, pour le mot "penser", [br]la langue des signes en français 0:35:46.905,0:35:49.467 fait un geste qui part de la tête, bon. 0:35:49.753,0:35:54.655 Et en russe, hé bien vous faite le geste[br]que vous-même faites naturellement 0:35:54.863,0:35:57.560 pour dire "Mais il est complètement fou,[br]ce mec!" [RIRES] 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Penser, c'est être fou?[br]BC: Oui. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Alors cette exposition,[br]on en a un peu parlé, Barbara Cassin, 9:59:59.000,9:59:59.000 quel a été le moteur de cette réalisation,[br]qui vous avez contacté 9:59:59.000,9:59:59.000 et quelle était l'ambition de ce projet?[br]Politique, j'imagine? 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Oui, politique.[br]J'ai d'abord contacté la BNF, 9:59:59.000,9:59:59.000 et puis grâce à Thierry Grillet[br]et à Thierry Fabre, 9:59:59.000,9:59:59.000 j'ai été jusqu'au MuCEM de Marseille,[br]qui a accueilli cette exposition. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et j'en suis très heureuse, parce que[br]Marseille est évidemment une Babel. 9:59:59.000,9:59:59.000 L'exposition s'appelle [br]Après Babel, traduire et 9:59:59.000,9:59:59.000 Marseille est naturellement, aujourd'hui,[br]une Babel. 9:59:59.000,9:59:59.000 Donc c'est extrêmement politique,[br]en effet. 9:59:59.000,9:59:59.000 Il y a au moins deux idées fortes[br]qui ont été très faciles à montrer, 9:59:59.000,9:59:59.000 beaucoup plus [br]que je n'aurais pu l'imaginer. 9:59:59.000,9:59:59.000 La première, c'est que la civilisation et [br]en particulier, celle de la Méditerranée, 9:59:59.000,9:59:59.000 s'est constituée via et grâce à[br]la traduction. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et la deuxième, c'est que la traduction[br]est un savoir-faire avec les différences 9:59:59.000,9:59:59.000 et que c'est ce dont nous avons besoin,[br]en tant que citoyens, 9:59:59.000,9:59:59.000 plus que jamais, aujourd'hui,[br]et beaucoup à Marseille. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Alors quand on traduit un texte,[br]et vous l'avez fait pour plusieurs langues, 9:59:59.000,9:59:59.000 est-ce qu'on doit faire sentir que[br]la source du texte est écrite 9:59:59.000,9:59:59.000 dans une autre langue, ou est-ce que[br]ça doit être transparent? 9:59:59.000,9:59:59.000 Est-ce qu'on pourrait, on doit[br]faire croire que ce texte 9:59:59.000,9:59:59.000 aurait pu avoir une origine dans la langue[br]qu'on est en train de présenter? 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Ben, comme on dit, "ça se discute",[br]mais moi, je pense que non, 9:59:59.000,9:59:59.000 je pense avec Schleiermacher[br]qu'il vaut mieux que chaque langue -- 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Qui c'était, lui? C'était un linguiste? 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Schleiermacher, oui --[br]EK: Ah, c'est lui qui a dit -- 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: philosophe et linguiste[br]EK: d'un auteur auteur et de sa langue: 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Il y a différente manières de traduire.[br]EK: "Il est son organe et elle est le sien." 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Oui: "un auteur et sa langue:[br]il est son organe et elle est le sien." 9:59:59.000,9:59:59.000 Et il dit qu'il y a deux manières[br]de traduire: 9:59:59.000,9:59:59.000 laisser l'auteur[br]le plus tranquille possible, 9:59:59.000,9:59:59.000 et inquiéter le lecteur, 9:59:59.000,9:59:59.000 ou laisser le lecteur[br]le plus tranquille possible 9:59:59.000,9:59:59.000 et inquiéter l'auteur. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et il dit que c'est évidemment[br]inquiéter le lecteur qu'il faut faire. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et inquiéter le lecteur, c'est-à-dire[br]faire bouger sa langue. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: et lui faire sentir que[br]c'est une traduction, du coup? 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Lui faire sentir que sa langue[br]est en train de s'enrichir, 9:59:59.000,9:59:59.000 est en train de se transformer[br]et que c'est une énergie 9:59:59.000,9:59:59.000 qui recueille l'énergie[br]d'une autre langue. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Mais c'est presque[br]un travail de poète: 9:59:59.000,9:59:59.000 un poète aussi, il travaille sa langue --[br]BC: Bien sûr. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: pour lui faire dire des choses[br]qu'elle ne.. qu'elle pouvait dire 9:59:59.000,9:59:59.000 mais ne disait pas.[br]BC: Absolument, 9:59:59.000,9:59:59.000 mais la traduction littéraire[br]et la traduction philosophique 9:59:59.000,9:59:59.000 ne font qu'un, à mon avis. 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est-à-dore qu'il me semble, évidemment,[br]qu'il faut connaître sa langue, l'aimer, 9:59:59.000,9:59:59.000 connaître la langue de l'autre et l'aimer[br]pour pouvoir traduire correctement. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Et donc, il y a une différence entre[br]traduire et -- 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: interpréter[br]EK: et faire l'interprète. 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Voilà: faire l'interprète -- 9:59:59.000,9:59:59.000 l'interprète, vous êtes dans l'obligation,[br]à cause aussi de la rapidité des choses, 9:59:59.000,9:59:59.000 de communiquer un contenu. 9:59:59.000,9:59:59.000 Donc une pure communication de message. 9:59:59.000,9:59:59.000 Bon, ça n'est évidemment pas ça, traduire[br]et c'est d'ailleurs -- 9:59:59.000,9:59:59.000 ceci dit, il y a des interprètes[br]absolument géniaux 9:59:59.000,9:59:59.000 qui traduisent autre chose que[br]le pur message, 9:59:59.000,9:59:59.000 qui traduisent aussi les connotations[br]et même le style et la manière de. 9:59:59.000,9:59:59.000 Et bien sûr, il faut ça, aussi. 9:59:59.000,9:59:59.000 C'est pour ça que je suis tellement[br]choquée lorsque, 9:59:59.000,9:59:59.000 lorsque dans une conversation politique[br]de haut niveau, 9:59:59.000,9:59:59.000 un président de la république mâle[br]est traduit par une interprète femelle. 9:59:59.000,9:59:59.000 ça produit des [RIRE], des incertitudes[br]corporelles quant au texte, quant à la -- 9:59:59.000,9:59:59.000 quant à ce qui est dit, qui me paraissent[br]très intéressantes. 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: Mais ça va aussi dans l'autre sens: 9:59:59.000,9:59:59.000 Si Mme Merkel est traduite par un homme --[br]BC: Absolument 9:59:59.000,9:59:59.000 EK: ça doit produire le même effet. 9:59:59.000,9:59:59.000 BC: Sauf que Mme Merkel, en tant que[br]présidente de la république, est quasiment 9:59:59.000,9:59:59.000 un président de la république. [RIRES] 39:48