[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.24,0:00:18.02,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE GENERIQUE] Dialogue: 0,0:00:18.02,0:00:20.36,Default,,0000,0000,0000,,La conversation scientifique,\Npar Etienne Klein. Dialogue: 0,0:00:33.33,0:00:35.79,Default,,0000,0000,0000,,Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:00:42.58,0:00:45.23,Default,,0000,0000,0000,,Etienne Klein: Grand lecteur \Net grand traducteur, Dialogue: 0,0:00:45.24,0:00:48.94,Default,,0000,0000,0000,,Valéry Larbaud était entouré de livres\Nqu'il avait fait relier dans une couleur Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:52.48,Default,,0000,0000,0000,,qui était fonction de la langue\Ndans laquelle ces livres étaient écrits : Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:57.12,Default,,0000,0000,0000,,les romans anglais étaient reliés en bleu,\Nles espagnols en rouge, Dialogue: 0,0:00:57.12,0:00:59.45,Default,,0000,0000,0000,,les allemands en vert, et ainsi de suite. Dialogue: 0,0:00:59.62,0:01:03.07,Default,,0000,0000,0000,,Il s’agissait de donner à voir \Nque les langues ne sont pas neutres, Dialogue: 0,0:01:03.07,0:01:06.67,Default,,0000,0000,0000,,qu’elles colorient les textes d’une façon\Nsi singulière et si intense Dialogue: 0,0:01:06.67,0:01:08.54,Default,,0000,0000,0000,,qu’aucune œuvre ne peut être considérée Dialogue: 0,0:01:08.54,0:01:11.44,Default,,0000,0000,0000,,comme indépendante\Nde sa langue originelle. Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:15.86,Default,,0000,0000,0000,,Pourtant, bien sûr, des transformations\Nen forme de passerelles sont possibles, Dialogue: 0,0:01:15.86,0:01:19.78,Default,,0000,0000,0000,,mais elles relèvent toujours \Nd’une opération délicate : la traduction. Dialogue: 0,0:01:20.58,0:01:24.03,Default,,0000,0000,0000,,"Tout le travail de la traduction," \Nécrivait le même Valéry Larbaud, Dialogue: 0,0:01:24.03,0:01:25.98,Default,,0000,0000,0000,,"est une pesée de mots. Dialogue: 0,0:01:26.25,0:01:29.93,Default,,0000,0000,0000,,Dans l’un des plateaux nous déposons \Nl’un après l’autre les mots de l’auteur, Dialogue: 0,0:01:30.26,0:01:33.84,Default,,0000,0000,0000,,et dans l’autre nous essayons tour à tour\Nun nombre indéterminé de mots Dialogue: 0,0:01:33.84,0:01:37.25,Default,,0000,0000,0000,,appartenant à la langue\Ndans laquelle nous traduisons cet auteur, Dialogue: 0,0:01:37.25,0:01:40.87,Default,,0000,0000,0000,,et nous attendons l’instant \Noù les deux plateaux seront en équilibre". Dialogue: 0,0:01:41.46,0:01:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Fin de citation. Dialogue: 0,0:01:43.05,0:01:45.87,Default,,0000,0000,0000,,Mais est-ce bien ainsi qu'il faut\Nconcevoir la traduction? Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:50.63,Default,,0000,0000,0000,,Une opération de pesée toute en finesse,\Nà la fois rigoureuse et littéraire? Dialogue: 0,0:01:51.11,0:01:52.33,Default,,0000,0000,0000,,Ce qui est certain, Dialogue: 0,0:01:52.33,0:01:55.63,Default,,0000,0000,0000,,c'est que la traduction n'est nullement\Nun petit événement inoffensif Dialogue: 0,0:01:55.83,0:01:58.47,Default,,0000,0000,0000,,qui serait accessible à coups\Nde petits logiciels. Dialogue: 0,0:01:58.71,0:02:01.52,Default,,0000,0000,0000,,Elle est toujours une authentique\Nactivité intellectuelle, Dialogue: 0,0:02:01.52,0:02:04.57,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de savoir faire\Navec les différences, Dialogue: 0,0:02:04.57,0:02:09.85,Default,,0000,0000,0000,,de jeu subtil avec les mots, les phrases,\Nle sens, les rythmes, les idées. Dialogue: 0,0:02:10.40,0:02:14.94,Default,,0000,0000,0000,,Traduire, c'est en somme pomper des ombres\Nprovenant d'horizons divers. Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas une, mais des langues:\Nc'est un fait. Dialogue: 0,0:02:18.61,0:02:20.82,Default,,0000,0000,0000,,Dès lors, comment construire\Nun monde commun, Dialogue: 0,0:02:20.82,0:02:23.73,Default,,0000,0000,0000,,un monde où chacun soit capable\Nde parler à n'importe qui Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.32,Default,,0000,0000,0000,,et de s'en faire comprendre. Dialogue: 0,0:02:25.52,0:02:27.25,Default,,0000,0000,0000,,On voit bien qu'il y a deux écueils: Dialogue: 0,0:02:27.51,0:02:29.82,Default,,0000,0000,0000,,le premier, c'est la globalisation\Ndes échanges, Dialogue: 0,0:02:30.07,0:02:32.80,Default,,0000,0000,0000,,qui nous porte à parler une espce\Nde "globish" pauvre, Dialogue: 0,0:02:32.80,0:02:34.26,Default,,0000,0000,0000,,sans âme, sans génie, Dialogue: 0,0:02:34.55,0:02:38.70,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de désesperanto qui lui-même,\Nnous pousse vers une culture universelle, Dialogue: 0,0:02:38.70,0:02:41.38,Default,,0000,0000,0000,,plate, et tristement homogène; Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:46.30,Default,,0000,0000,0000,,le second, c'est la juxtaposition\Nde communautés linguistiques étanches, Dialogue: 0,0:02:46.62,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,repliées dans leurs surdités\Net figées dans leurs identités. Dialogue: 0,0:02:50.37,0:02:52.39,Default,,0000,0000,0000,,Comment éviter ces deux pièges? Dialogue: 0,0:02:52.76,0:02:56.74,Default,,0000,0000,0000,,En comprenant que la diversité des langues\Nest une richesse, qu'elle est une chance, Dialogue: 0,0:02:57.06,0:02:59.58,Default,,0000,0000,0000,,mais à condition, bien sûr, de traduire. Dialogue: 0,0:03:00.15,0:03:03.40,Default,,0000,0000,0000,,D'où la question que va aborder aujourd'hui\Nnotre conversation scientifique: Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:05.60,Default,,0000,0000,0000,,Que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:03:05.60,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,Et pour répondre à cette question,\Nj'ai invité Barbara Cassin: bonjour. Dialogue: 0,0:03:09.14,0:03:11.25,Default,,0000,0000,0000,,B. Cassin: Bonjour.\NEK: Bonjour, vous êtes philosophe Dialogue: 0,0:03:11.25,0:03:14.45,Default,,0000,0000,0000,,et philologue,\Ndirectrice de recherches au CNRS Dialogue: 0,0:03:14.79,0:03:18.90,Default,,0000,0000,0000,,et vous publiez {\i1}Eloge de la traduction \NCompliquer l'universel{\i0}, Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:20.81,Default,,0000,0000,0000,,livre paru chez Fayard, Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.51,Default,,0000,0000,0000,,et ma première question porte\Nsur la couverture. Dialogue: 0,0:03:23.55,0:03:27.80,Default,,0000,0000,0000,,Que représente-t-elle? On voit \Nun panneau avec des lettres, des signes. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:34.56,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, c'est un panneau d'école\Nqui indique l'Ecole des Dunes. Dialogue: 0,0:03:34.96,0:03:40.08,Default,,0000,0000,0000,,L'Ecole des Dunes, c'était l'école\Nqui a été faite à Calais, et ce panneau, Dialogue: 0,0:03:40.58,0:03:41.98,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'il y a d'extraordinaire ...\NEK Dans la Jungle? Dialogue: 0,0:03:41.98,0:03:44.72,Default,,0000,0000,0000,,BC Dans la Jungle, zone sud. Dialogue: 0,0:03:44.76,0:03:46.55,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau, \Nce qu'il y a d'extraordinaire Dialogue: 0,0:03:46.55,0:03:49.81,Default,,0000,0000,0000,,-- c'est moi qui ai pris la photo --\Nc'est qu'il est dans un No Man's Land, Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:54.39,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'il subsiste seul\Naprès le démantèlement. Dialogue: 0,0:03:54.39,0:04:00.32,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, on voit un paysage désertique,\Navec de temps en temps Dialogue: 0,0:04:00.32,0:04:04.35,Default,,0000,0000,0000,,une chaussure qui émerge, ou une poupée\Net des ordures en train de brûler, Dialogue: 0,0:04:04.75,0:04:06.90,Default,,0000,0000,0000,,avec une grande flèche rouge. Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.95,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau indique "école"\Ndans un grand nombre de langues, Dialogue: 0,0:04:10.95,0:04:17.93,Default,,0000,0000,0000,,pas seulement l'anglais, mais aussi\Nde l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues Dialogue: 0,0:04:18.21,0:04:21.63,Default,,0000,0000,0000,,qui étaient les langues parlées\Npar les migrants dans cette Zone. Dialogue: 0,0:04:21.95,0:04:26.94,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, c'est une flèche vers le vide,\Nle vide qui est notre accueil, Dialogue: 0,0:04:27.48,0:04:31.06,Default,,0000,0000,0000,,qui est notre manière d'accueillir\Nces gens qui parlent diverses langues, Dialogue: 0,0:04:31.06,0:04:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,\Nle démantèlement venait d'avoir lieu, Dialogue: 0,0:04:35.63,0:04:38.86,Default,,0000,0000,0000,,mais l'école n'avait pas été démolie,\Nelle est toujours là, Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.95,Default,,0000,0000,0000,,et cette Ecole des Dunes, \Nil y avait des enfants Dialogue: 0,0:04:42.40,0:04:46.22,Default,,0000,0000,0000,,qui apprenaient et qui travaillaient\Navec des enseignants. Dialogue: 0,0:04:46.64,0:04:52.50,Default,,0000,0000,0000,,Et personne ne pouvait croire\Nqu'il y avait encore quelque chose, là. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Mais si: il y avait encore \Nquelque chose là et c'est ça, au fond, Dialogue: 0,0:04:56.27,0:05:00.40,Default,,0000,0000,0000,,qui m'a donné le seul espoir\Nque j'ai pu avoir dans cette visite. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:02.76,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et cette école \Nqui continue à fonctionner, Dialogue: 0,0:05:02.76,0:05:05.22,Default,,0000,0000,0000,,alors qu'alentour,\Nc'était presque le désert. Dialogue: 0,0:05:05.22,0:05:08.83,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, et que des voitures noires\Nse sont arrêtées pendant que j'y étais, Dialogue: 0,0:05:08.83,0:05:11.89,Default,,0000,0000,0000,,des hommes bien mis en sont sortis,\Navec cravate, Dialogue: 0,0:05:11.90,0:05:15.70,Default,,0000,0000,0000,,et ils ont commencé par me demander\Nsi j'étais journaliste. Dialogue: 0,0:05:15.70,0:05:18.24,Default,,0000,0000,0000,,J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"\Nça fait bizarre. Dialogue: 0,0:05:18.46,0:05:21.63,Default,,0000,0000,0000,,Et puis, ils ont passé la tête \Ndans l'école, Dialogue: 0,0:05:21.63,0:05:23.70,Default,,0000,0000,0000,,en s'attendant à ce qu'il n'y ait\Nplus rien ni personne. Dialogue: 0,0:05:23.96,0:05:26.31,Default,,0000,0000,0000,,En fait, il y avait donc des enfants\Nen train de travailler. Dialogue: 0,0:05:26.60,0:05:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Et je leur ai demandé -- j'ai compris\Nqu'ils étaient des officiels, je crois, Dialogue: 0,0:05:30.62,0:05:33.06,Default,,0000,0000,0000,,le nouveau sou-préfet, \Net je lui ai demandé: Dialogue: 0,0:05:33.06,0:05:37.48,Default,,0000,0000,0000,,"Bien entendu, vous avez organisé\Nle ramassage scolaire?" [RIRES] Dialogue: 0,0:05:37.48,0:05:39.54,Default,,0000,0000,0000,,EK Mais vous y étiez allée\Npour voir cette école, Dialogue: 0,0:05:39.54,0:05:41.87,Default,,0000,0000,0000,,ou vous l'avez découverte\Npour d'autres raisons? Dialogue: 0,0:05:41.87,0:05:44.68,Default,,0000,0000,0000,,BC: J'y suis allée à l'invitation \Nd'un certain nombre d'associations Dialogue: 0,0:05:44.68,0:05:48.40,Default,,0000,0000,0000,,et un livre a été produit, \Nqui s'appelle {\i1}Décamper{\i0}, Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:51.23,Default,,0000,0000,0000,,avec -- à l'invitation, par exemple,\Nde Samuel Lequette Dialogue: 0,0:05:51.23,0:05:55.19,Default,,0000,0000,0000,,qui a dirigé ce livre collectif. Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:59.70,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, j'étais allée voir, comprendre,\Ntenter de comprendre. Dialogue: 0,0:05:59.70,0:06:01.68,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors dans ce livre,\N{\i1}Eloge de la traduction{\i0}, Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:03.73,Default,,0000,0000,0000,,vous abordez plusieurs problèmes,\Nnotamment, Dialogue: 0,0:06:03.73,0:06:05.92,Default,,0000,0000,0000,,comment nous considérons\Nla langue de l'autre Dialogue: 0,0:06:05.92,0:06:07.40,Default,,0000,0000,0000,,quand nous ne la comprenons pas. Dialogue: 0,0:06:07.40,0:06:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Alors, en français, on dit:\N"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," Dialogue: 0,0:06:09.70,0:06:13.49,Default,,0000,0000,0000,,ça dépend, en arabe, on dit que c'est\Ndu persan ou de l'hindi, Dialogue: 0,0:06:13.78,0:06:16.23,Default,,0000,0000,0000,,en hindi, on dit que c'est du tamoul,\Netc. Dialogue: 0,0:06:16.23,0:06:18.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: c'est-à-dire que chaque langue Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:20.02,Default,,0000,0000,0000,,en incrimine une autre,\Nou plusieurs autres, Dialogue: 0,0:06:20.02,0:06:22.37,Default,,0000,0000,0000,,comme radicalement étrangères.\NBC: Absolument. Dialogue: 0,0:06:22.63,0:06:26.03,Default,,0000,0000,0000,,EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est\Nportés toujours à considérer que Dialogue: 0,0:06:26.03,0:06:28.99,Default,,0000,0000,0000,,sa langue maternelle,\Nc'est la meilleure langue possible? Dialogue: 0,0:06:29.35,0:06:32.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Si on est grec, grec ancien, oui. Dialogue: 0,0:06:32.50,0:06:37.32,Default,,0000,0000,0000,,Moi, je suis helléniste et pour moi,\Nce qui est très clair, Dialogue: 0,0:06:37.32,0:06:41.60,Default,,0000,0000,0000,,alors que bon, le grec est une langue\Nabsolument magnifique Dialogue: 0,0:06:41.60,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,et les textes en grec ancien\Nsont des textes, je crois, Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:47.08,Default,,0000,0000,0000,,dont tout le monde peut avoir besoin. Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.86,Default,,0000,0000,0000,,Je veux dire, un texte comme\N{\i1}La métaphysique{\i0} d'Aristote, Dialogue: 0,0:06:49.86,0:06:52.28,Default,,0000,0000,0000,,qui commence par: "Tous les hommes\Ndésirent naturellement savoir," Dialogue: 0,0:06:52.28,0:06:54.32,Default,,0000,0000,0000,,mais vous en avez besoin, comme moi, bon. Dialogue: 0,0:06:54.65,0:06:59.44,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, ce qu'il y a là dessous,\Nmalgré tout, Dialogue: 0,0:06:59.44,0:07:01.52,Default,,0000,0000,0000,,c'est une appropriation de l'universel. Dialogue: 0,0:07:01.79,0:07:03.82,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que les Grecs\Nappelaient {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,0:07:04.35,0:07:08.49,Default,,0000,0000,0000,,ce que les Latins ont traduit\Ntrès justement, par {\i1}ratio et oratio{\i0}, Dialogue: 0,0:07:08.50,0:07:12.25,Default,,0000,0000,0000,,raison et discours.\NEK: Donc, il y a deux sens, pour le même - Dialogue: 0,0:07:12.25,0:07:13.37,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. Dialogue: 0,0:07:13.63,0:07:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est même ça, le problème, c'est\Nque ce soit le même sens. Dialogue: 0,0:07:16.17,0:07:18.37,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que le {\i1}logos{\i0}\Nque parlaient les Grecs Dialogue: 0,0:07:18.70,0:07:20.97,Default,,0000,0000,0000,,soit aussi la raison universelle. Dialogue: 0,0:07:21.33,0:07:23.21,Default,,0000,0000,0000,,C'est ça que j'appelle\N"appropriation de l'universel." Dialogue: 0,0:07:23.21,0:07:27.11,Default,,0000,0000,0000,,Moyennant quoi, ce lui qui parle et\Nqu'on ne comprend pas, quand on est grec, Dialogue: 0,0:07:27.11,0:07:30.03,Default,,0000,0000,0000,,c'est un barbare\Nqui fait "bla bla bla". Dialogue: 0,0:07:30.19,0:07:32.97,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire qu'il est\Nnon intelligible. Dialogue: 0,0:07:33.25,0:07:35.28,Default,,0000,0000,0000,,Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, Dialogue: 0,0:07:35.69,0:07:38.99,Default,,0000,0000,0000,,en tout cas, il ne parle pas vraiment\Nquand il ne parle pas comme vous. Dialogue: 0,0:07:39.66,0:07:41.46,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc les Grecs \Nne parlaient pas une langue, Dialogue: 0,0:07:41.46,0:07:42.64,Default,,0000,0000,0000,,mais ils parlaient la langue, Dialogue: 0,0:07:42.64,0:07:45.21,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ils parlaient la langue: ils étaient,\Ncomme dit Modigliano, Dialogue: 0,0:07:45.21,0:07:46.67,Default,,0000,0000,0000,,fièrement monolingues. Dialogue: 0,0:07:47.32,0:07:51.27,Default,,0000,0000,0000,,EK: ça veut dire que le verbe {\i1}traduire{\i0}\Nn'existait pas en grec ancien? Dialogue: 0,0:07:52.14,0:07:54.43,Default,,0000,0000,0000,,BC: Et bien non, vous voyez bien\Ncomment il est fait, Dialogue: 0,0:07:54.76,0:07:59.91,Default,,0000,0000,0000,,c'est un verbe latin, {\i1}tra-ducere{\i0}, \Nconduire en face ou faire traverser. Dialogue: 0,0:07:59.93,0:08:05.70,Default,,0000,0000,0000,,Bon, et en latin -- en grec, il y avait\Nbeaucoup de candidats, mais a posteriori, Dialogue: 0,0:08:05.70,0:08:07.08,Default,,0000,0000,0000,,pour le mot traduire. Dialogue: 0,0:08:07.45,0:08:11.60,Default,,0000,0000,0000,,L'un des premiers candidats, c'est \N{\i1}hermeneuein{\i0} qui a donné "herméneutique" Dialogue: 0,0:08:11.92,0:08:15.34,Default,,0000,0000,0000,,et qui a été traduit en latin\Npar {\i1}interpretari{\i0}. Dialogue: 0,0:08:15.70,0:08:21.89,Default,,0000,0000,0000,,Le {\i1}De Interpretatione{\i0} d'Aristote, \Nc'est le {\i1}Peri hermeneias{\i0}, bon. Dialogue: 0,0:08:21.89,0:08:24.64,Default,,0000,0000,0000,,Donc vous voyez que ça ne veut pas dire\Nd'abord traduire, Dialogue: 0,0:08:24.64,0:08:26.83,Default,,0000,0000,0000,,ça veut dire quelque chose comme\N"interpréter". Dialogue: 0,0:08:26.83,0:08:29.73,Default,,0000,0000,0000,,C'est d'ailleurs le sens\Nque ce mot "traduire" Dialogue: 0,0:08:30.05,0:08:33.11,Default,,0000,0000,0000,,a aussi, littéralement, en arabe. Dialogue: 0,0:08:33.40,0:08:37.58,Default,,0000,0000,0000,,Et dans l'exposition que je fais\Nà Marseille, "Après Babel, traduire", Dialogue: 0,0:08:38.25,0:08:44.58,Default,,0000,0000,0000,,le premier texte de salle, c'est un texte\Nqui est en chinois, en arabe, en anglais, Dialogue: 0,0:08:44.96,0:08:47.30,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'il le faut de toute façon,\Net en français. Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:51.12,Default,,0000,0000,0000,,Et à chaque fois, bon, il y a\Nle mot "traduire" dans la première phrase, Dialogue: 0,0:08:51.53,0:08:53.23,Default,,0000,0000,0000,,dans -- chacun dans sa langue., Dialogue: 0,0:08:53.40,0:08:56.86,Default,,0000,0000,0000,,Et ensuite, je fais comme un espèce de\Ncodicille, si vous voulez, Dialogue: 0,0:08:56.86,0:08:58.80,Default,,0000,0000,0000,,ou de note, mais en haut de page, Dialogue: 0,0:08:58.81,0:09:01.57,Default,,0000,0000,0000,,qui indique ce que veut dire littéralement\N"traduire" dans cette langue. Dialogue: 0,0:09:01.75,0:09:03.50,Default,,0000,0000,0000,,Donc, en arabe, ça veut dire interpréter Dialogue: 0,0:09:03.50,0:09:08.30,Default,,0000,0000,0000,,et en chinois, ben {\i1}Fānyì{\i0}, ça veut dire\N"retourner un tissu", Dialogue: 0,0:09:08.91,0:09:11.10,Default,,0000,0000,0000,,"échanger" et "retourner un tissu". Dialogue: 0,0:09:11.10,0:09:15.28,Default,,0000,0000,0000,,Et il y a une très belle phrase\Nd'un maître chinois, qui dit: Dialogue: 0,0:09:15.28,0:09:20.21,Default,,0000,0000,0000,,"Voilà, traduire, c'est retourner\Nun tissu, retourner une soie brodée Dialogue: 0,0:09:20.21,0:09:24.18,Default,,0000,0000,0000,,et se rendre compte que la fleur\Ndu dessous n'est pas celle du dessus. Dialogue: 0,0:09:24.67,0:09:28.41,Default,,0000,0000,0000,,Donc, vous voyez, c'est même \Nun autre geste technique qui est enclos. Dialogue: 0,0:09:28.90,0:09:30.78,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, on ne fait pas que\Ntraduire des langues, Dialogue: 0,0:09:30.78,0:09:32.20,Default,,0000,0000,0000,,on peut aussi traduire en justice. Dialogue: 0,0:09:32.57,0:09:33.82,Default,,0000,0000,0000,,D'où vient que ce soit le même mot? Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:38.08,Default,,0000,0000,0000,,BC: Porter vers, vous transportez devant. Dialogue: 0,0:09:38.08,0:09:40.68,Default,,0000,0000,0000,,EK: Une traduction des actes\Nvers un autre langage, Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:42.15,Default,,0000,0000,0000,,qui est celui de la loi, par exemple? Dialogue: 0,0:09:42.15,0:09:46.62,Default,,0000,0000,0000,,BC: Absolument, oui, enfin, \Nvous transportez aussi un accusé Dialogue: 0,0:09:46.62,0:09:50.35,Default,,0000,0000,0000,,devant les juges,\Nvous traduisez en justice. Dialogue: 0,0:09:50.60,0:09:54.33,Default,,0000,0000,0000,,Ce n'est pas seulement l'acte,\Nc'est la personne même Dialogue: 0,0:09:54.57,0:09:57.39,Default,,0000,0000,0000,,qui est mise devant ses juges. Dialogue: 0,0:09:57.75,0:09:58.96,Default,,0000,0000,0000,,Mais vous traduisez Dialogue: 0,0:09:58.96,0:10:02.26,Default,,0000,0000,0000,,--traduire a une métaphorique\Nimmensément large -- Dialogue: 0,0:10:02.44,0:10:04.66,Default,,0000,0000,0000,,vous traduisez des sentiments, vous -- Dialogue: 0,0:10:04.94,0:10:06.98,Default,,0000,0000,0000,,EK:: Bon, quand on dit "traduire"\Npour ce qui est du langage, on pense Dialogue: 0,0:10:06.98,0:10:09.37,Default,,0000,0000,0000,,à une traduction de phrases, de mots,\NBC: absolument. Dialogue: 0,0:10:09.70,0:10:12.14,Default,,0000,0000,0000,,EK: mais il y a aussi un rythme \Ndans les phrases. Dialogue: 0,0:10:12.14,0:10:14.01,Default,,0000,0000,0000,,Comment est-ce qu'on fait\Npour traduire un rythme, par exemple, Dialogue: 0,0:10:14.01,0:10:16.51,Default,,0000,0000,0000,,le fait qu'en allemand, \Non mette le verbe à la fin, Dialogue: 0,0:10:16.51,0:10:19.12,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que ça change le rythme\Ndes conversations? Dialogue: 0,0:10:19.12,0:10:22.32,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ça change non seulement le rythme,\Nmais ça change même la manière de penser; Dialogue: 0,0:10:22.62,0:10:25.60,Default,,0000,0000,0000,,D'une certaine manière, chaque langue\Nest une culture et une vision du monde. Dialogue: 0,0:10:25.60,0:10:27.00,Default,,0000,0000,0000,,Ça, c'est absolument clair. Dialogue: 0,0:10:27.16,0:10:29.85,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est-ce qu'on peut penser\Nen plusieurs langues? La même chose? Dialogue: 0,0:10:29.85,0:10:32.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui -- euh, je ne sais pas\Nce que veut dire "la même chose": Dialogue: 0,0:10:32.74,0:10:35.79,Default,,0000,0000,0000,,on peut penser en plusieurs langues, \Net on peut penser -- Dialogue: 0,0:10:36.07,0:10:38.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Je parle de la même personne qui\Npenserait en plusieurs langues. Dialogue: 0,0:10:38.07,0:10:40.63,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je comprends bien, \Nmais je ne crois pas, par exemple Dialogue: 0,0:10:40.63,0:10:43.63,Default,,0000,0000,0000,,que -- je ne sais pas \Nce que ça veut dire, voilà. Dialogue: 0,0:10:43.88,0:10:46.52,Default,,0000,0000,0000,,Je sais que je peux rêver\Nen plusieurs langues, Dialogue: 0,0:10:47.00,0:10:49.16,Default,,0000,0000,0000,,ça m'est déjà arrivé \Net c'est à chaque fois Dialogue: 0,0:10:49.16,0:10:51.04,Default,,0000,0000,0000,,un hommage à la langue de l'autre. Dialogue: 0,0:10:51.97,0:10:55.63,Default,,0000,0000,0000,,Penser la {\b1}même{\b0} chose en plusieurs langues, Dialogue: 0,0:10:55.63,0:10:57.86,Default,,0000,0000,0000,,je ne sais pas\Nce que veut dire {\b1}même{\b0}, alors. Dialogue: 0,0:10:58.11,0:11:01.48,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que, vous le dites vous-même\Ntrès justement, Dialogue: 0,0:11:01.76,0:11:06.52,Default,,0000,0000,0000,,il y a un corps des langues qui est,\Npar définition, intraduisible. Dialogue: 0,0:11:06.72,0:11:09.73,Default,,0000,0000,0000,,C'est ce que Derrida appelait\N"l'intraduisible corps des langues". Dialogue: 0,0:11:09.100,0:11:13.43,Default,,0000,0000,0000,,Laisser tomber le corps, c'est\Nl'essence même de la traduction. Dialogue: 0,0:11:14.13,0:11:16.64,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est-à-dire que les langues,\Nayant un corps propre, Dialogue: 0,0:11:16.99,0:11:19.37,Default,,0000,0000,0000,,ne peuvent pas être mises\Nen bijection totale ou directe Dialogue: 0,0:11:19.37,0:11:20.49,Default,,0000,0000,0000,,les unes avec les autres? Dialogue: 0,0:11:20.92,0:11:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Il y a toujours des trous, des manques, \Ndes sens différents? Dialogue: 0,0:11:24.19,0:11:26.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: Et ça pose la question, par exemple, de Dialogue: 0,0:11:26.42,0:11:30.70,Default,,0000,0000,0000,,savoir si on peut traduire la Déclaration\NUniverselle des Droits de l'Homme Dialogue: 0,0:11:30.71,0:11:31.93,Default,,0000,0000,0000,,dans toutes les langues:\Nest-ce que c'est le cas? Dialogue: 0,0:11:31.93,0:11:33.48,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'on peut traduire \Ncette Déclaration, Dialogue: 0,0:11:33.48,0:11:34.66,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que tout a un sens? Dialogue: 0,0:11:34.74,0:11:36.49,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense qu'on peut {\b1}traduire{\b0} tout, Dialogue: 0,0:11:37.74,0:11:40.79,Default,,0000,0000,0000,,c'est-à-dire que l'on peut {\b1}transposer{\b0}\Ndans une autre langue. Dialogue: 0,0:11:41.16,0:11:45.61,Default,,0000,0000,0000,,On peut le mettre en d'autres rythmes,\Nen d'autres mots, etc. Dialogue: 0,0:11:45.61,0:11:51.16,Default,,0000,0000,0000,,Dire que c'est la même chose qui est\Nalors dénotée et connotée, Dialogue: 0,0:11:51.16,0:11:52.74,Default,,0000,0000,0000,,certainement pas\NEK: et comprise. Dialogue: 0,0:11:53.51,0:11:55.55,Default,,0000,0000,0000,,BC: Alors, comprise, \Nc'est encore autre chose Dialogue: 0,0:11:55.78,0:12:00.62,Default,,0000,0000,0000,,parce que nous sommes tous, aussi,\Nnon seulement des gens Dialogue: 0,0:12:00.62,0:12:03.52,Default,,0000,0000,0000,,qui ont une culture et une histoire,\Nmais des hommes. Dialogue: 0,0:12:03.72,0:12:05.59,Default,,0000,0000,0000,,Je ne sais pas ce que ça veut dire:\Nce que je veux dire, Dialogue: 0,0:12:05.80,0:12:08.93,Default,,0000,0000,0000,,c'est que, en tout cas, l'universel\Ndoit être compliqué. Dialogue: 0,0:12:09.11,0:12:11.86,Default,,0000,0000,0000,,C'est le sous-titre de mon travail\Nsur la traduction, Dialogue: 0,0:12:12.18,0:12:13.54,Default,,0000,0000,0000,,de mon éloge de la traduction. Dialogue: 0,0:12:13.54,0:12:14.91,Default,,0000,0000,0000,,Compliquer l'universel. Dialogue: 0,0:12:15.39,0:12:17.19,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est une sorte d'injonction.\NBC: Oui -- Dialogue: 0,0:12:17.69,0:12:19.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Parce que vous le dites\Nà plusieurs reprises, Dialogue: 0,0:12:19.07,0:12:21.01,Default,,0000,0000,0000,,vous détestez \N-- je crois qu'on peut le dire comme ça -- Dialogue: 0,0:12:21.01,0:12:22.87,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK Ce qu'on appelle le globish, Dialogue: 0,0:12:22.87,0:12:25.44,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK Qu'est-ce que vous lui reprochez, Dialogue: 0,0:12:25.44,0:12:27.39,Default,,0000,0000,0000,,parce que finalement, c'est une langue\Nde communication, qui permet Dialogue: 0,0:12:27.39,0:12:29.64,Default,,0000,0000,0000,,à des gens qui ne pourraient pas\Ncommuniquer autrement, Dialogue: 0,0:12:29.64,0:12:31.43,Default,,0000,0000,0000,,de se faire comprendre? Dialogue: 0,0:12:31.43,0:12:32.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ils pourraient communiquer autrement, Dialogue: 0,0:12:32.42,0:12:33.71,Default,,0000,0000,0000,,ils pourraient communiquer\Npar la traduction. Dialogue: 0,0:12:33.93,0:12:38.89,Default,,0000,0000,0000,,Le globish est une langue de communication\Ntout à fait adaptée à, disons, Dialogue: 0,0:12:38.89,0:12:42.57,Default,,0000,0000,0000,,à un usage du monde\Ntel que nous le vivons, Dialogue: 0,0:12:42.97,0:12:45.74,Default,,0000,0000,0000,,mais justement, c'est une langue de\Ncommunication, Dialogue: 0,0:12:45.100,0:12:50.70,Default,,0000,0000,0000,,c'est-à-dire que le point, c'est que\Nle globish fait penser que Dialogue: 0,0:12:50.70,0:12:53.27,Default,,0000,0000,0000,,toute langue est simplement\Nun outil de communication. Dialogue: 0,0:12:53.96,0:12:55.64,Default,,0000,0000,0000,,Or c'est un outil de communication, Dialogue: 0,0:12:55.64,0:12:57.62,Default,,0000,0000,0000,,mais c'est aussi autre chose, \Nà chaque fois, Dialogue: 0,0:12:57.87,0:12:59.78,Default,,0000,0000,0000,,et c'est pour ça qu'il faut partir\Ndu pluriel. Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:01.78,Default,,0000,0000,0000,,Il y a {\b1}des{\b0} langues. Dialogue: 0,0:13:02.22,0:13:04.12,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre\Njamais le langage, Dialogue: 0,0:13:04.12,0:13:05.52,Default,,0000,0000,0000,,on ne rencontre que des langues."\N Dialogue: 0,0:13:05.52,0:13:10.89,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, je paraphrase Humboldt,\Nle grand linguiste du 19éme, allemand. Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.74,Default,,0000,0000,0000,,Oui, on ne rencontre que des langues Dialogue: 0,0:13:13.75,0:13:18.90,Default,,0000,0000,0000,,et pour moi, c'est le contraire\Nd'un universel postulé du genre {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,0:13:18.90,0:13:24.35,Default,,0000,0000,0000,,ou du genre Heidegger, du genre:\N"{\i1}Es gibt Sein{\i0}" Dialogue: 0,0:13:24.35,0:13:26.80,Default,,0000,0000,0000,,qui d'ailleurs se dit en allemand\Nou en grec. Dialogue: 0,0:13:27.05,0:13:31.59,Default,,0000,0000,0000,,"Il y a de l'être" -- en français,\Nsi vous voulez, avec le "Il y a", Dialogue: 0,0:13:31.92,0:13:35.66,Default,,0000,0000,0000,,ou en anglais, avec le "there is" Dialogue: 0,0:13:35.84,0:13:40.40,Default,,0000,0000,0000,,et vous voyez déjà qu'on n'est pas\Ntout à fait dans le même. Dialogue: 0,0:13:41.01,0:13:45.56,Default,,0000,0000,0000,,EK Oui, par exemple, si l'on imagine --\Nquand on prononce, nous, le mot "esprit"; Dialogue: 0,0:13:46.46,0:13:49.82,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que ça évoque pour nous qui le\Nprononçons, ce mot, Dialogue: 0,0:13:49.82,0:13:54.04,Default,,0000,0000,0000,,quelque chose qui ressemble à ce que pense\Nun Allemand lorsqu'il dit {\i1}Geist{\i0}? Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:56.36,Default,,0000,0000,0000,,BC Mais euh--\NEK Est-ce qu'on peut le savoir, ça? Dialogue: 0,0:13:56.38,0:14:00.38,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'on peut faire une expérience\Nqui permettrait de comparer Dialogue: 0,0:14:01.14,0:14:04.44,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'évoque ces mots, ce même mot,\Ndans des langues différentes? Dialogue: 0,0:14:04.75,0:14:07.98,Default,,0000,0000,0000,,BC On peut en tour cas lire des textes\Noù ces mots sont en usage Dialogue: 0,0:14:08.38,0:14:11.80,Default,,0000,0000,0000,,et regarder comment on le traduit,\Nces textes, comment on les traduit Dialogue: 0,0:14:12.11,0:14:17.54,Default,,0000,0000,0000,,et essayer de percevoir le "entre"\Net la différence. Dialogue: 0,0:14:17.71,0:14:20.57,Default,,0000,0000,0000,,Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr, Dialogue: 0,0:14:20.57,0:14:22.23,Default,,0000,0000,0000,,la meilleure définition\Nqu'on puisse en donner, Dialogue: 0,0:14:22.23,0:14:24.26,Default,,0000,0000,0000,,c'est que c'est un savoir faire avec\Nles différences Dialogue: 0,0:14:24.59,0:14:28.02,Default,,0000,0000,0000,,et pour reprendre Hegel,\Nl'exemple de Hegel, Dialogue: 0,0:14:28.02,0:14:30.12,Default,,0000,0000,0000,,la phénoménologie {\i1}des Geistes{\i0}, Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:33.66,Default,,0000,0000,0000,,vous pouvez voir que ça a été traduit\Ndeux fois en anglais: Dialogue: 0,0:14:33.90,0:14:36.34,Default,,0000,0000,0000,,une fois comme \N"phenomenology of the {\i1}mind{\i0}" Dialogue: 0,0:14:36.46,0:14:38.86,Default,,0000,0000,0000,,et une autre fois comme\N"phenomenology of the {\i1}spirit{\i0}". Dialogue: 0,0:14:38.89,0:14:39.95,Default,,0000,0000,0000,,EK Ce n'est pas la même chose Dialogue: 0,0:14:39.95,0:14:41.37,Default,,0000,0000,0000,,pour un anglais. BC Hé bien ce n'est \Npas du tout la même chose. Dialogue: 0,0:14:41.37,0:14:45.35,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que dans un cas, Hegel\Nest un ancêtre du spiritualisme, Dialogue: 0,0:14:45.35,0:14:46.45,Default,,0000,0000,0000,,ou un spiritualiste. Dialogue: 0,0:14:46.82,0:14:50.15,Default,,0000,0000,0000,,Et ce n'est pas faux: \N{\i1}La phénoménologie de l'esprit{\i0} Dialogue: 0,0:14:50.15,0:14:51.77,Default,,0000,0000,0000,,est aussi spiritualiste. Dialogue: 0,0:14:51.77,0:14:55.43,Default,,0000,0000,0000,,Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre\Nde la philosophie de l'esprit. Dialogue: 0,0:14:55.44,0:14:56.65,Default,,0000,0000,0000,,et ce n'est pas faux. Dialogue: 0,0:14:57.02,0:14:59.21,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc ce n'est pas un contresens\Ndans les deux cas -- BC: Non -- Dialogue: 0,0:14:59.21,0:15:01.58,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est juste une nuance --\NBC: C'est une visée Dialogue: 0,0:15:01.95,0:15:06.93,Default,,0000,0000,0000,,et cette visée, elle est toujours aussi\Npolitique. Dialogue: 0,0:15:07.30,0:15:11.12,Default,,0000,0000,0000,,Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel?\NComment est-ce qu'on veut s'en servir? Dialogue: 0,0:15:12.11,0:15:15.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Vous voulez dire que la traduction\Npeut servir à l'instrumentaliser? Dialogue: 0,0:15:15.64,0:15:20.41,Default,,0000,0000,0000,,BC: La traduction est,\Npar définition même, politique. Dialogue: 0,0:15:20.67,0:15:23.50,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas d'acte de traduction\Nqui ne soit pas un acte politique. Dialogue: 0,0:15:24.03,0:15:28.50,Default,,0000,0000,0000,,Et ce depuis le départ, c'est-à-dire\Ndepuis, si vous voulez, Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:30.21,Default,,0000,0000,0000,,le passage du grec au latin, Dialogue: 0,0:15:30.50,0:15:33.50,Default,,0000,0000,0000,,depuis la {\i1}Translatio studiorum{\i0},\Nle transfert des savoirs, Dialogue: 0,0:15:33.50,0:15:37.62,Default,,0000,0000,0000,,qui était aussi connue comme\N{\i1}Translation imperii{\i0}, Dialogue: 0,0:15:37.62,0:15:42.35,Default,,0000,0000,0000,,"transfert du pouvoir", au Moyen-Âge,\Nentre le grec, le latin, l'arabe Dialogue: 0,0:15:42.35,0:15:46.30,Default,,0000,0000,0000,,et le retour dans le giron latin. Dialogue: 0,0:15:46.78,0:15:48.72,Default,,0000,0000,0000,,EK: Vous dites d'ailleurs: \N"la traduction est aux langues Dialogue: 0,0:15:48.72,0:15:50.53,Default,,0000,0000,0000,,ce que la politique est aux hommes."\NBC Oui. Dialogue: 0,0:15:50.80,0:15:53.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Ça lui donne une importance\Nconsidérable. BC: Oui. mais-- Dialogue: 0,0:15:53.07,0:15:54.94,Default,,0000,0000,0000,,EK: Pas seulement \Ndans le champ de la politique, mais -- Dialogue: 0,0:15:54.94,0:15:56.16,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense --\NEK: dans le champ des idées. Dialogue: 0,0:15:56.16,0:16:00.45,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense, et en ça, je serais,\Nsi vous voulez, Dialogue: 0,0:16:00.45,0:16:06.58,Default,,0000,0000,0000,,dans le prolongement de Arendt qui pense\Nque pour qu'il y ait politique, Dialogue: 0,0:16:06.84,0:16:11.35,Default,,0000,0000,0000,,pour qu'il y ait {\b1}du{\b0} politique,\Nil faut une pluralité de divers Dialogue: 0,0:16:11.76,0:16:16.03,Default,,0000,0000,0000,,et il faut des hommes avec un petit "h"\Net un "s". Dialogue: 0,0:16:16.27,0:16:17.43,Default,,0000,0000,0000,,EK: Elle est citée d'ailleurs --\NBC: et non pas "l'Homme" Dialogue: 0,0:16:17.43,0:16:20.00,Default,,0000,0000,0000,,EK: dans le catalogue de l'exposition\Ndont vous avez parlé, à Marseille, Dialogue: 0,0:16:20.00,0:16:22.70,Default,,0000,0000,0000,,"Après Babel, traduire":\Nvous citez Hannah Arendt, Dialogue: 0,0:16:22.70,0:16:24.89,Default,,0000,0000,0000,,enfin j'ai trouvé la citation dans\Nle catalogue -- BC: Oui Dialogue: 0,0:16:24.89,0:16:25.95,Default,,0000,0000,0000,,EK: Je ne sais pas de qui elle est: Dialogue: 0,0:16:25.95,0:16:29.26,Default,,0000,0000,0000,,"A chaque fois que le langage est en jeu,\Nla situation devient politique, Dialogue: 0,0:16:29.28,0:16:32.09,Default,,0000,0000,0000,,parce que c'est le langage qui fait\Nde l'homme un être politique." Dialogue: 0,0:16:32.09,0:16:32.98,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, absolument. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Mais Arendt, en cela, \Nest parfaitement aristotélicienne. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Le début de {\i1}La politique{\i0} d'Aristote\Ndit que Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,l'homme est un animal plus politique\Nque les autres, parce qu'il a le logos. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors vous avez dirigé, Barbara Cassin\Nle {\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0} Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui a été traduit en plusieurs langues,\Nparadoxalement [RIRES] Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, oui, tout à fait. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Qu'est-ce qui vous a donné cette idée,\Nqui a été quand même un travail -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: 15 ans\NEK: 15 ans de travail, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,beaucoup de collaborations\NBC: 150. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Les traductions, elles-mêmes\Nréclament un travail colossal. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: qu'est-ce que ça vous a appris Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,sur la traduction\Nque vous ne saviez pas auparavant? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Mais je ne savais rien\Nsur la traduction! J'étais juste -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, qu'est-ce qui vous a\Ndonné l'idée? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, j'avais cette expérience Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,de traductrice\Nd'un certain nombre de langues, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,mais, essentiellement, du grec -- ancien. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et j'avais cette expérience, qui consiste\Nà me rendre compte que, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,quand je lisais Aristote, par exemple\N{\i1}L'étique à Nicomaque{\i0} en français, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,non seulement, je ne comprenais pas,\Nmais ça ne m'intéressait pas du tout, bon. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Alors que quand je le lisais en grec,\Ntout se mettait à pétiller et à vibrer. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et voilà: donc ça, c'est une expérience,\Nsi vous voulez, de philosophe. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Je crois que tous les philosophes\Nont cette expérience de Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,notes en bas de page nécessaires. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Donc dans ce \N{\i1}Dictionnaire des intraduisibes{\i0}, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,au fond, ce sont \Ntoutes les notes en bas de page Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui sont devenues du plein texte. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Mais en revanche, j'avais très clairement\Nun désir politique. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que l'Europe était\Nen train de se fabriquer, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,l'Europe de la culture, et pour moi,\Nil y avait deux dangers extrêmes. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Le premier danger, c'était le globish,\Nle {\i1}Global English{\i0}, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui aurait, au fond, réduit \Ntoutes les langues que nous parlons, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,toutes les langues de culture, à être\Nde simples dialectes à parler chez soi. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Donc la seule langue, l’espéranto moderne,\Nsi vous voulez, le Global English, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,c'est véritablement une langue\Nde pure communication qui sert à quoi? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Qui sert aux expertises européennes\Net qui sert au financement. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Au commerce. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Au commerce et au financement\Nintellectuel aussi. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous avez un projet de recherche\Nau CNRS, vous devez le rédiger Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,pour obtenir des fonds --\NEK: pas qu'au CNRS -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: en globish -- et pas qu'au CNRS, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,mais au CNRS, en tout cas,\Nj'en ai fait l'expérience. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Pour l'Europe, c'est comme ça. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Donc vous -- c'est une langue, disons,\Naussi plate que possible Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et dès que vous la parlez bien,\Nc'est-à-dire si vous parlez Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,non pas globish mais anglais,\Nvous n'êtes pas compris, donc -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Les Anglais sont peu compris\Ndans les conférences internationales. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: C'est les seuls qu'on ne comprenne\Nabsolument pas. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Celui qui vient d'Oxford, c'est un --\NEK: un barbare. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui [RIRES] absolument. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Mais alors ce travail, donc\Nla direction de ce Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0},\Nc'est un travail d'érudits? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non --\NEK: qui a eu un succès, quand même, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,en librairie, colossal. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, mais parce que ce n'est pas\Nun travail d'érudits. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est réellement un travail politique\Net le globish n'était pas mon seul ennemi. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Mon second ennemi, c'est ce que j'appelle\Nle nationalisme ontologique. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est une expression\Nde Jean-Pierre Lefèvre Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui qualifie comme cela Heidegger,\Net il a complètement raison. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que \Nle nationalisme ontologique, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,c'est une manière de faire une\Nhiérarchie des langues Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,telle qu'il y ait des langues\Nplus proches de l'être que d'autres. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, quand vous êtes philosophe,\Nvous parlez grec ou vous parlez allemand. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et cet enracinement, parce que\Nc'est ainsi que le définit Heidegger, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,c'est un enracinement de la langue\Ndans un peuple et dans une race. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,C'est ainsi qu'il parlait en 33. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Donc, si vous voulez, moi,\Nj'avais deux ennemis: Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,vous voulez que je lise la phrase? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Non, on va la lire après, parce que\Nc'est le moment, vous savez, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,dans cette émission, il y a toujours\Nun petit morceau de musique -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: D'accord --\NEK: même deux, choisis par l'invité, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,en l’occurrence vous, \Net on citera Heidegger aprés. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Mais on va commencer\Npar Claude François. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: D'accord [RIRE]\NEK: Vous avez choisi Claude François Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui fait son entrée\Ndans La Conversation scientifique Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,avec {\i1}Comme d'habitude{\i0}: Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪J e me lève et je te bouscule\NTu ne te réveilles pas comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Sur toi je remonte le drap\NJ'ai peur que tu aies froid comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Ma main caresse tes cheveux\NPresque malgré moi comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mais toi tu me tournes le dos\NComme d'habitude. ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Et puis je m'habille très vite\NJe sors de la chambre comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Tout seul je bois mon café\NJe suis en retard comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Sans bruit je quitte la maison\NTout est gris dehors comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ J'ai froid, je relève mon col\NComme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, toute la journée\NJe vais jouer à faire semblant ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude je vais sourire\NOui, comme d'habitude, je vais même rire ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, enfin je vais vivre\NOui, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Et puis le jour s'en ira\NMoi je reviendrai comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Toi, tu seras sortie\NPas encore rentrée comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Tout seul j'irai me coucher\NDans ce grand lit froid comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mes larmes, je les cacherai\NComme d'habitude ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mais comme d'habitude, même la nuit\NJe vais jouer à faire semblant ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude tu rentreras ♪ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK: Barbara Cassin, je me suis laissé dire\Npar notre réalisatrice d'aujourd'hui, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Letizia Coya, que Deleuze\Naimait Claude François, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude ♪\NEK: mais vous, je ne savais pas. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Pourquoi ce choix? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC; Ah, c'est -- Oui, Deleuze aime\NClaude François, parce que, la ritournelle Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et en plus, c'est une ritournelle\Ndu quotidien, extrêmement bien fichue, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,métro-boulot-dodo,\Nd'une tristesse absolue. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Oui, j'aime bien Claude François\Net je l'aime bien aussi comme danseur. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et j'ai choisi cette chanson Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'elle est traduite\Ndans toutes les langues Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et plutôt que traduite, elle est adaptée, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,exactement comme \N{\i1}Le dictionnaire des intraduisibles{\i0} Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,dont on parlait: c'est-à-dire\Nqu'il faut la réinventer. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Il faut la réinventer\Net se la réapproprier. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et je l'ai choisie parce que\Nj'en ai choisi une autre, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qu'on entendra sans doute plus tard,\Nqui rime avec elle, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui elle, sans être elle, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,ni tout à fait la même\Nni tout à fait une autre, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui est {\i1}My Way{\i0} de Frank Sinatra. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,EK On l'écoutera toute à l'heure, mais\Nil y a une expérience de pensée Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qu'on peut imaginer, qu'on peut\Npeut-être aussi réaliser, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,si on traduit la chanson\Nde Claude François en anglais, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,puis on prend la version anglaise\Net on la traduit en allemand, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,puis on prend la version allemande\Net on la traduit en italien, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,etc: on fait cela N fois, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et on prend la version finale\Net on la traduit en français. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que ça donne quelque chose\Nde complètement différent Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,ou est-ce qu'on y retrouve\Nle sens initial? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non, ça va donner\Nquelque chose de complètement différent Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et dans l'exposition que je fais,\Nc'est très visible, ça. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et puis par exemple, on peut ajouter Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qu'on aurait pu le traduire\Npar Google Translate Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et voir ce qui se passe. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et ça aussi, c'est une expérience\Nque je fais dans l'exposition Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,à partir du {\i1}Corbeau{\i0} d'Edgar Poe. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Le {\i1}Corbeau{\i0} d'Edgar Poe. je le -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,vous savez qu'il y a une très belle\Ntraduction, magnifique absolument, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,de Baudelaire, une de Mallarmé,\Nune de Pessoa. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Donc je fais traduire par Google Translate\Nle texte original anglais Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens une traduction\Nabsolument étrange, surréaliste, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,qui n'a pas du tout le même sens, mais qui\Nconserve quand même l'idée d'un corbeau. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Et puis je fais traduire Pessoa,\Nla traduction portugaise de Pessoa, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens quelque chose en anglais, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens quelque chose\Nd'infiniment différent. 25:41