1 00:00:00,000 --> 00:00:01,976 Pripovedujem zgodbe. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,976 In rada bi vam povedala par osebnih zgodb 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,976 o tem, čemur pravim "nevarnost edine zgodbe". 4 00:00:10,746 --> 00:00:13,976 Odraščala sem v univerzitetnem kampusu v vzhodni Nigeriji. 5 00:00:14,158 --> 00:00:17,467 Mama pravi, da sem začela brati pri dveh letih; 6 00:00:17,491 --> 00:00:20,507 mislim, da je pri štirih bližje resnici. 7 00:00:21,753 --> 00:00:23,564 Torej sem bila zgodnja bralka. 8 00:00:23,588 --> 00:00:26,976 In kar sem brala, so bile angleške in ameriške otroške knjige. 9 00:00:27,706 --> 00:00:29,976 Bila sem tudi zgodnja pisateljica. 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,976 Ko sem pri približno sedmih letih začela pisati zgodbe, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,048 s svinčnikom in barvnimi ilustracijami, 12 00:00:36,072 --> 00:00:39,604 ki jih je morala brati moja uboga mama, 13 00:00:39,628 --> 00:00:43,196 sem pisala ravno takšne zgodbe, kot sem jih brala. 14 00:00:43,220 --> 00:00:47,976 Vsi moji liki so bili beli, z modrimi očmi. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,307 Igrali so se v snegu. 16 00:00:50,331 --> 00:00:52,418 Jedli so jabolka. 17 00:00:52,442 --> 00:00:53,839 (smeh) 18 00:00:54,013 --> 00:00:56,024 In veliko so govorili o vremenu, 19 00:00:56,048 --> 00:00:58,176 o tem kako je lepo, da se je pokazalo sonce. 20 00:00:58,409 --> 00:01:00,373 (smeh) 21 00:01:00,397 --> 00:01:03,531 In to, kljub temu da sem živela v Nigeriji 22 00:01:03,555 --> 00:01:05,333 in da do takrat še nisem bila nikjer izven Nigerije. 23 00:01:07,143 --> 00:01:10,404 Nismo imeli snega. Jedli smo mango. 24 00:01:10,428 --> 00:01:12,276 In nikoli nismo govorili o vremenu, 25 00:01:12,300 --> 00:01:13,976 ker ni bilo potrebe. 26 00:01:14,269 --> 00:01:16,976 Moji liki so tudi pili veliko ingverjevega piva, 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,381 saj so liki iz angleških knjig, ki sem jih brala, 28 00:01:19,405 --> 00:01:20,976 pili ingverjevo pivo. 29 00:01:21,301 --> 00:01:23,976 Da ne govorim o tem, da nisem vedela, kaj ingverjevo pivo sploh je. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,531 (smeh) 31 00:01:25,555 --> 00:01:27,005 Tudi po mnogo letih 32 00:01:27,029 --> 00:01:29,976 sem imela nezadržno željo, da bi poskusila ingverjevo pivo. 33 00:01:30,476 --> 00:01:31,976 Ampak to je druga zgodba. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,483 Po mojem mnenju to prikazuje, 35 00:01:34,507 --> 00:01:37,361 kako smo občutljivi in pod vtisom, 36 00:01:37,385 --> 00:01:38,976 ko se seznanimo z zgodbo, 37 00:01:39,000 --> 00:01:40,385 še posebno, ko smo otroci. 38 00:01:41,639 --> 00:01:45,409 Ker je bilo vse, kar sem brala, knjige, kjer so bili liki tuji, 39 00:01:45,433 --> 00:01:47,552 sem bila prepričana, da v knjigah, 40 00:01:47,576 --> 00:01:50,746 morajo nastopati tujci 41 00:01:50,770 --> 00:01:54,489 in da morajo biti o stvareh, s katerimi se nisem osebno identificirala. 42 00:01:55,600 --> 00:01:58,219 Stvari so se spremenile, ko sem spoznala afriške knjige. 43 00:01:59,000 --> 00:02:00,976 Ni jih bilo veliko na voljo. 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,869 In ni jih bilo tako lahko najti kot tuje. 45 00:02:03,893 --> 00:02:06,976 Ampak zaradi pisateljev, kot sta Chinua Achebe in Camara Laye, 46 00:02:07,000 --> 00:02:10,976 sem doživela miselni preklop v dojemanju literature. 47 00:02:11,000 --> 00:02:13,214 Spoznala sem, da ljudje kot jaz, 48 00:02:13,238 --> 00:02:15,245 dekleta s čokoladno barvo kože, 49 00:02:15,269 --> 00:02:18,531 ki si s svojimi zvitimi lasmi ne morejo speti čopa, 50 00:02:18,555 --> 00:02:20,365 tudi lahko obstajajo v literaturi. 51 00:02:20,682 --> 00:02:23,976 Začela sem pisati o stvareh, ki sem jih prepoznala. 52 00:02:24,737 --> 00:02:27,976 Seveda sem imela rada tiste ameriške in angleške knjige, ki sem jih brala. 53 00:02:28,000 --> 00:02:31,976 Razburkale so mojo domišljijo. Odprle so mi nove svetove. 54 00:02:32,000 --> 00:02:33,976 Ampak posledično, nenamenoma, nisem 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,048 vedela, da ljudje kot jaz 56 00:02:36,072 --> 00:02:37,498 lahko obstajajo v književnosti. 57 00:02:38,451 --> 00:02:41,976 Torej, kaj mi je odkrijte afriških pisateljev prineslo: 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,877 rešilo me je pred eno samo zgodbo o tem, kaj so knjige. 59 00:02:47,000 --> 00:02:49,976 Prihajam iz konvencionalne nigerijske družine srednjega razreda. 60 00:02:50,000 --> 00:02:51,976 Moj oče je bil profesor. 61 00:02:52,385 --> 00:02:54,068 Mama je bila uradnica. 62 00:02:55,369 --> 00:02:58,171 In tako smo imeli, kot je bila navada, 63 00:02:58,195 --> 00:03:02,544 hišnega pomočnika, pogosto iz bližnjih vasi. 64 00:03:03,182 --> 00:03:06,468 Ko sem bila stara osem let, smo dobili novega hišnega pomočnika. 65 00:03:07,102 --> 00:03:08,356 Ime mu je bilo Fide. 66 00:03:09,658 --> 00:03:13,959 Mama nam je o njem povedala le to, da je njegova družina zelo revna. 67 00:03:15,000 --> 00:03:19,976 Moja mama je pošiljala jam in riž ter naša stara oblačila njegovi družini. 68 00:03:20,000 --> 00:03:22,620 In če nisem pojedla vse večerje, je moja mama rekla: 69 00:03:22,644 --> 00:03:26,976 "Pojej vse! Ali ne veš? Ljudje kot Fidejeva družina nimajo ničesar." 70 00:03:27,000 --> 00:03:30,976 Tako sem čutila ogromno pomilovanja do Fidejeve družine. 71 00:03:31,576 --> 00:03:34,473 Nato pa smo eno soboto šli v njegovo vas na obisk. 72 00:03:34,497 --> 00:03:37,976 In njegova mama nam je pokazala košaro s čudovitim vzorcem, 73 00:03:38,000 --> 00:03:40,976 narejeno iz pobarvane rafije, ki jo je naredil njegov brat. 74 00:03:41,000 --> 00:03:42,976 Osupnilo me je. 75 00:03:43,000 --> 00:03:45,976 Nikoli si ne bi mislila, da kdorkoli v tej družini 76 00:03:46,000 --> 00:03:48,976 lahko nekaj naredi. 77 00:03:49,000 --> 00:03:51,976 Vse, kar sem slišala o njih, je bilo to, kako so revni, 78 00:03:52,000 --> 00:03:56,467 tako je zame bilo nemogoče, da bi jih videla kakorkoli drugače kot revne. 79 00:03:57,143 --> 00:03:59,514 Njihova revščina je bila moja edina zgodba o njih. 80 00:04:01,000 --> 00:04:03,524 Leta pozneje sem o tem razmišljala, ko sem zapustila Nigerijo 81 00:04:03,548 --> 00:04:06,230 in šla na univerzo v Združene države. 82 00:04:06,341 --> 00:04:07,674 Imela sem 19 let. 83 00:04:08,421 --> 00:04:11,198 Moja ameriška sostanovalka je bila šokirana nad mano. 84 00:04:12,000 --> 00:04:15,586 Vprašala me je, kje sem se naučila govoriti angleščino tako dobro. 85 00:04:15,610 --> 00:04:17,698 In bila je zmedena, ko sem rekla, 86 00:04:17,722 --> 00:04:20,436 da je v Nigeriji angleščina uradni jezik. 87 00:04:21,753 --> 00:04:25,976 Vprašala me je, če lahko posluša, kar je imenovala mojo "plemensko glasbo," 88 00:04:26,000 --> 00:04:27,976 in je bila potem zelo razočarana, 89 00:04:28,000 --> 00:04:29,976 ko sem zavrtela kaseto Mariah Carey. 90 00:04:30,000 --> 00:04:32,976 (smeh) 91 00:04:33,000 --> 00:04:36,693 Domnevala je, da ne znam uporabljati pečice. 92 00:04:37,782 --> 00:04:39,038 Kar me je presunilo, pa je bilo to: 93 00:04:39,062 --> 00:04:42,137 smilila sem se ji, še preden me je videla. 94 00:04:42,528 --> 00:04:45,976 Njen pogled name, kot Afričanke, 95 00:04:46,000 --> 00:04:49,036 je bilo na nek način pokroviteljsko, dobromisleče pomilovanje. 96 00:04:50,000 --> 00:04:53,496 Moja sostanovalka je poznala samo eno zgodbo o Afriki. 97 00:04:53,623 --> 00:04:55,977 Eno zgodbo o katastrofi. 98 00:04:56,412 --> 00:04:57,698 V tej edini zgodbi ni bilo možnosti, 99 00:04:57,722 --> 00:05:01,976 da so ji Afričani podobni v kakršnemkoli smislu. 100 00:05:02,000 --> 00:05:04,976 Ni bilo možnosti za bolj kompleksna čustva od pomilovanja. 101 00:05:05,000 --> 00:05:08,976 Ni bilo možnosti povezati se z njimi kot soljudmi. 102 00:05:09,000 --> 00:05:11,123 Moram reči, da se, preden sem šla v ZDA, 103 00:05:11,147 --> 00:05:13,428 nisem zavestno identificirala kot Afričanka. 104 00:05:14,000 --> 00:05:16,976 Ampak v ZDA, kadarkoli je kdo omenil Afriko, so se ljudje obrnili name. 105 00:05:17,000 --> 00:05:19,746 In nič zato, če nisem vedela nič o krajih, kot je Namibija. 106 00:05:21,000 --> 00:05:23,096 Ampak sčasoma sem sprejela to novo identiteto. 107 00:05:23,120 --> 00:05:25,976 In v mnogočem se sedaj vidim kot Afričanka. 108 00:05:26,000 --> 00:05:29,976 Čeprav se še vedno razburim, ko se govori o Afriki kot o državi. 109 00:05:30,000 --> 00:05:33,976 Najbolj svež primer se je zgodil na, drugače čudovitem, poletu 110 00:05:34,000 --> 00:05:35,285 iz Lagosa dva dneva nazaj, 111 00:05:35,309 --> 00:05:38,191 ko je oglas med Virginovim letom poročal 112 00:05:38,215 --> 00:05:42,976 o dobrodelnem delu v "Indiji, Afriki in drugih državah." 113 00:05:43,000 --> 00:05:44,317 (smeh) 114 00:05:44,476 --> 00:05:47,976 Torej, ko sem preživela nekaj let v ZDA kot Afričanka, 115 00:05:48,000 --> 00:05:51,174 sem začela razumeti reakcijo moje sostanovalke. 116 00:05:52,000 --> 00:05:54,025 Če ne bi bila odrasla v Nigeriji, 117 00:05:54,049 --> 00:05:57,190 in če bi bilo vse, kar bi vedela o Afriki iz popularnih predstav, 118 00:05:57,214 --> 00:06:02,386 potem bi tudi jaz mislila, da je Afrika kraj čudovitih pokrajin, 119 00:06:02,410 --> 00:06:03,976 čudovitih živali, 120 00:06:04,000 --> 00:06:05,976 in nerazumljivih ljudi, 121 00:06:06,000 --> 00:06:09,631 ki bijejo nerazumne vojne, umirajo od revščine in AIDS-a, 122 00:06:09,655 --> 00:06:11,976 ter se niso sposobni postaviti zase, 123 00:06:12,000 --> 00:06:16,155 in čakajo, da jih bo rešil prijazen bel tujec. 124 00:06:16,928 --> 00:06:19,097 Afričane bi videla na enak način, kot sem, 125 00:06:19,121 --> 00:06:21,824 kot otrok, videla Fidejevo družino. 126 00:06:23,000 --> 00:06:26,976 Ta edina zgodba o Afriki, po mojem mnenju, prihaja iz zahodne literature. 127 00:06:27,000 --> 00:06:31,976 Tukaj imam citat iz spisov londonskega trgovca, ki se je imenoval John Lok, 128 00:06:32,000 --> 00:06:34,976 in je jadral do zahodne Afrike leta 1561 129 00:06:35,000 --> 00:06:38,663 ter pisal občudujoče zapise o svojem potovanju. 130 00:06:40,203 --> 00:06:43,976 Po tem, ko je črne Afričane poimenoval "zveri brez hiš", 131 00:06:44,000 --> 00:06:47,976 piše, da so "to tudi ljudje brez glav, 132 00:06:48,000 --> 00:06:51,968 ki imajo usta in oči na svojih prsih." 133 00:06:53,000 --> 00:06:55,096 Vedno, ko to berem, se smejim. 134 00:06:55,120 --> 00:06:58,500 In treba je občudovati domišljijo Johna Loka. 135 00:06:59,373 --> 00:07:01,239 Ampak kar je pomembno pri tem zapisu, 136 00:07:01,263 --> 00:07:02,976 je to, da predstavlja začetek 137 00:07:03,000 --> 00:07:05,976 tradicije pripovedovanja afriških zgodb na Zahodu. 138 00:07:06,000 --> 00:07:09,367 Tradicije Podsaharske Afrike kot negativnega kraja, 139 00:07:09,479 --> 00:07:11,634 razlik, temačnosti, 140 00:07:11,658 --> 00:07:16,976 ljudi, ki so, v besedah čudovitega pesnika, Rudyarda Kiplinga, 141 00:07:17,000 --> 00:07:18,941 "pol hudič, pol otrok." 142 00:07:20,211 --> 00:07:22,976 In tako sem začela dojemati, da je moja ameriška sostanovalka 143 00:07:23,000 --> 00:07:24,976 skozi celo življenje 144 00:07:25,000 --> 00:07:28,976 videla in slišala različne oblike te ene zgodbe, 145 00:07:29,000 --> 00:07:30,976 kot je tudi profesor, 146 00:07:31,000 --> 00:07:34,766 ki mi je enkrat rekel, da moj roman ni "avtentično afriški." 147 00:07:35,869 --> 00:07:37,560 Bila sem se pripravljena soočiti s tem, 148 00:07:37,584 --> 00:07:40,679 da je bilo v romanu mnogo stvari napačnih; 149 00:07:40,703 --> 00:07:43,976 da na več mestih ni bil popoln. 150 00:07:44,000 --> 00:07:46,239 Ampak si nisem predstavljala, 151 00:07:46,263 --> 00:07:48,976 da roman ni dosegel "afriške avtentičnosti". 152 00:07:49,000 --> 00:07:52,706 Pravzaprav nisem vedela, kaj afriška avtentičnost je. 153 00:07:54,000 --> 00:07:58,396 Profesor mi je povedal, da so moji liki preveč podobni njemu, 154 00:07:58,420 --> 00:08:00,396 izobraženemu moškemu srednjega razreda. 155 00:08:00,420 --> 00:08:02,522 Moji liki so vozili avtomobile. 156 00:08:02,546 --> 00:08:04,976 Niso stradali. 157 00:08:05,000 --> 00:08:07,927 Torej niso bili avtentično afriški. 158 00:08:09,000 --> 00:08:11,976 Ampak moram hitro dodati, da sem tudi jaz prav tako kriva 159 00:08:12,000 --> 00:08:14,070 v smislu edine zgodbe. 160 00:08:15,000 --> 00:08:17,991 Nekaj let nazaj sem obiskala Mehiko iz ZDA. 161 00:08:19,000 --> 00:08:21,667 Politična klima v ZDA v tem času je bila napeta. 162 00:08:21,691 --> 00:08:24,976 In bilo je veliko debat na temo priseljevanja. 163 00:08:25,000 --> 00:08:26,976 In, kar se velikokrat zgodi v Ameriki, 164 00:08:27,000 --> 00:08:29,976 priseljevanje je postalo sopomenka za Mehičane. 165 00:08:30,698 --> 00:08:32,631 Bilo je nešteto zgodb o Mehičanih, 166 00:08:32,655 --> 00:08:35,976 ki so ljudje, ki skubijo zdravstveni sistem, 167 00:08:36,000 --> 00:08:37,976 na skrivaj prečkajo mejo, 168 00:08:38,000 --> 00:08:40,465 in ki jih aretirajo na meji, in podobne stvari. 169 00:08:42,163 --> 00:08:45,976 Spomnim se, kako sem prvi dan v Guadalajari hodila naokrog, 170 00:08:46,000 --> 00:08:47,976 gledala ljudi, ki so šli delat, 171 00:08:48,000 --> 00:08:49,976 ki so zvijali tortilje na tržnici, 172 00:08:50,000 --> 00:08:51,973 kadili, se smejali. 173 00:08:53,195 --> 00:08:55,976 Spomnim se najprej občutka rahlega presenečenja. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,976 Potem pa sem bila prevzeta s sramom. 175 00:08:59,341 --> 00:09:03,976 Spoznala sem, da sem bila tako posrkana v medijsko poročanje o Mehičanih, 176 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 da so v mojih mislih postali ena stvar, 177 00:09:06,024 --> 00:09:07,849 ubogi priseljenci. 178 00:09:08,769 --> 00:09:11,191 Bila sem prepričana v edino zgodbo o Mehičanih 179 00:09:11,215 --> 00:09:13,722 in se nisem mogla bolj sramovati. 180 00:09:14,071 --> 00:09:16,618 Torej, tako se ustvarja edina zgodba, 181 00:09:16,642 --> 00:09:18,976 prikaže se ljudi kot eno stvar, 182 00:09:19,000 --> 00:09:20,976 samo eno stvar, 183 00:09:21,000 --> 00:09:22,976 znova in znova isto, 184 00:09:23,000 --> 00:09:24,515 in to je, kar postanejo. 185 00:09:25,793 --> 00:09:28,239 Nemogoče je govoriti o edini zgodbi, 186 00:09:28,263 --> 00:09:29,952 če ne govorimo o moči. 187 00:09:31,496 --> 00:09:33,244 Obstaja beseda v igbo jeziku, 188 00:09:33,268 --> 00:09:36,919 na katero pomislim vedno, ko mislim o 189 00:09:36,943 --> 00:09:38,133 sestavi moči v svetu; to je "nkali." 190 00:09:38,332 --> 00:09:42,976 Je samostalnik, ki v površnem prevodu pomeni "biti večji od drugega." 191 00:09:43,554 --> 00:09:46,482 Tako kot sta naš ekonomski in politični svet, 192 00:09:46,506 --> 00:09:50,976 tako so tudi zgodbe definirane po principu nkalija. 193 00:09:51,000 --> 00:09:52,976 Kako so povedane, kdo jih pove, 194 00:09:53,000 --> 00:09:56,237 kdaj so povedane, koliko zgodb je povedanih, 195 00:09:56,261 --> 00:09:58,468 je odvisno od moči. 196 00:10:00,000 --> 00:10:03,143 Moč je sposobnost, ne samo povedati zgodbo o drugi osebi, 197 00:10:03,167 --> 00:10:06,976 ampak jo tudi narediti v edino zgodbo te osebe. 198 00:10:07,000 --> 00:10:09,096 Palestinski pesnik Mourid Barghouti piše, 199 00:10:09,120 --> 00:10:11,976 da če želiš prikrajšati neko ljudstvo, 200 00:10:12,000 --> 00:10:14,976 je najenostavneje tako, da jih v njihovi zgodbi 201 00:10:15,000 --> 00:10:17,230 postaviš na drugo, manjvredno mesto. 202 00:10:18,484 --> 00:10:22,382 Začnite zgodbo s puščicami ameriških Indijancev, 203 00:10:22,406 --> 00:10:24,976 in ne s prihodom Britancev, 204 00:10:25,000 --> 00:10:27,977 in imate popolnoma drugačno zgodbo. 205 00:10:28,001 --> 00:10:32,433 Začnite zgodbo s 206 00:10:32,457 --> 00:10:35,976 padcem afriške skupnosti in ne s kolonialno postavitvijo afriške skupnosti 207 00:10:36,000 --> 00:10:38,742 in imate popolnoma drugačno zgodbo. 208 00:10:40,000 --> 00:10:41,976 Pred kratkim sem govorila na univerzi, 209 00:10:42,000 --> 00:10:45,785 kjer mi je študent rekel, da je res škoda, 210 00:10:45,809 --> 00:10:48,928 da so nigerijski moški nasilneži, 211 00:10:48,952 --> 00:10:50,896 kot je lik očeta v mojem romanu. 212 00:10:52,000 --> 00:10:55,976 Povedala sem mu, da sem pravkar prebrala roman, ki se imenuje Ameriški psiho - 213 00:10:56,000 --> 00:10:57,976 (smeh) 214 00:10:58,000 --> 00:10:59,976 - in da je res škoda, 215 00:11:00,000 --> 00:11:02,976 da so mladi Američani serijski morilci. 216 00:11:03,000 --> 00:11:06,976 (smeh) 217 00:11:07,000 --> 00:11:12,976 (aplavz) 218 00:11:13,000 --> 00:11:15,976 Očitno sem to rekla, ker sem bila rahlo vznemirjena. 219 00:11:16,000 --> 00:11:17,976 (smeh) 220 00:11:18,000 --> 00:11:20,191 Nikoli mi na kraj pameti ne bi prišlo, 221 00:11:20,215 --> 00:11:23,976 da bi samo zato, ker sem prebrala roman, v katerem je lik serijski morilec, 222 00:11:24,000 --> 00:11:27,976 pomislila, da nekako predstavlja vse Američane. 223 00:11:28,000 --> 00:11:30,976 Tega ne govorim,ker bi mislila, da sem boljša oseba od tega študenta, 224 00:11:31,000 --> 00:11:33,976 ampak po zaslugi ameriške kulturne in gospodarske moči 225 00:11:34,000 --> 00:11:35,976 sem imela o Ameriki veliko zgodb. 226 00:11:36,000 --> 00:11:39,976 Brala sem Tylerjevo, Updikeja in Steinbecka ter Gaitskillovo. 227 00:11:40,000 --> 00:11:42,560 Nisem imela samo ene zgodbe o Ameriki. 228 00:11:43,671 --> 00:11:45,377 Ko sem se pred nekaj leti naučila, da se od pisateljev pričakuje, 229 00:11:45,401 --> 00:11:49,742 da naj bi imeli res nesrečno otroštvo, 230 00:11:49,766 --> 00:11:51,976 če želijo uspeti, 231 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 sem začela razmišljati, kako naj si izmislim grozne stvari, ki so mi jih starši počeli. 232 00:11:56,024 --> 00:11:57,976 (smeh) 233 00:11:58,000 --> 00:12:01,976 Ampak resnica je, da sem imela zelo srečno otroštvo, 234 00:12:02,000 --> 00:12:04,976 polno smeha in ljubezni v zelo povezani družini. 235 00:12:05,000 --> 00:12:08,211 Ampak imela sem tudi stara očeta, ki sta umrla v begunskih taboriščih. 236 00:12:08,750 --> 00:12:12,976 Moj bratranec Polle je umrl, ker ni mogel dobiti primerne zdravniške oskrbe. 237 00:12:13,000 --> 00:12:15,976 Eden od mojih najbližjih prijateljev, Okoloma, je umrl v letalski nesreči, 238 00:12:16,000 --> 00:12:18,976 ker naši gasilski avti niso imeli vode. 239 00:12:19,000 --> 00:12:21,976 Odrasla sem pod represivnimi vojaškimi vladami, 240 00:12:22,000 --> 00:12:23,976 ki so razvrednotile izobrazbo, 241 00:12:24,000 --> 00:12:26,976 tako da včasih moji starši niso dobili plač. 242 00:12:27,000 --> 00:12:30,977 In tako sem kot otrok videla, kako ni bilo več marmelade pri zajtrku, 243 00:12:31,001 --> 00:12:33,498 potem je izginila še margarina, 244 00:12:33,522 --> 00:12:35,976 nato je postal kruh predrag, 245 00:12:36,000 --> 00:12:37,871 potem smo varčevali še z mlekom. 246 00:12:39,000 --> 00:12:42,657 In najpomembneje, neke vrste vsakodnevni politični strah 247 00:12:42,681 --> 00:12:44,363 se je zajedel v naša življenja. 248 00:12:45,823 --> 00:12:47,960 Vse te zgodbe me naredijo to, kar sem. 249 00:12:48,457 --> 00:12:51,976 Ampak če bi vztrajala samo na teh negativnih zgodbah, 250 00:12:52,000 --> 00:12:54,976 je, kot da bi sploščila svoje izkušnje, 251 00:12:55,000 --> 00:12:58,664 in spregledala mnoge druge zgodbe, ki me oblikujejo. 252 00:12:59,394 --> 00:13:01,976 Ena zgodba tvori stereotipe. 253 00:13:02,000 --> 00:13:06,976 In težava s stereotipi ni to, da niso resnični, 254 00:13:07,000 --> 00:13:08,976 ampak da so nepopolni. 255 00:13:09,357 --> 00:13:11,960 Povzročijo, da ena zgodba postane edina zgodba. 256 00:13:13,000 --> 00:13:15,572 Seveda je Afrika kontinent poln katastrof. 257 00:13:15,596 --> 00:13:18,976 Tudi takih neizmernih, kot so grozljiva posilstva v Kongu. 258 00:13:19,000 --> 00:13:20,626 In depresivnih, kot je dejstvo, 259 00:13:20,650 --> 00:13:25,150 da se 5000 ljudi prijavi na eno prosto delovno mesto v Nigeriji. 260 00:13:26,000 --> 00:13:29,563 Ampak obstajajo tudi druge zgodbe, ki niso povezane s katastrofo. 261 00:13:29,587 --> 00:13:32,976 Je pa zelo pomembno, prav tako pomembno, govoriti o njih. 262 00:13:33,000 --> 00:13:34,976 Vedno sem čutila, da je nemogoče 263 00:13:35,000 --> 00:13:37,976 se popolnoma povezati s krajem ali človekom, 264 00:13:38,000 --> 00:13:41,976 če se ne povežem z vsemi zgodbami tega kraja in tega človeka. 265 00:13:42,000 --> 00:13:45,580 Posledica edine zgodbe je to: 266 00:13:45,604 --> 00:13:47,561 ljudem ukrade dostojanstvo. 267 00:13:48,332 --> 00:13:51,976 Naše dojemanje enotnega človeštva je tako oteženo. 268 00:13:52,000 --> 00:13:56,164 Poudari, kako smo si različni, namesto tega, kako smo si podobni. 269 00:13:57,000 --> 00:13:59,489 Kaj pa, če bi pred mojo potjo v Mehiko 270 00:13:59,513 --> 00:14:02,976 spremljala debato o priseljencih z obeh strani, 271 00:14:03,000 --> 00:14:04,976 tako ameriške kot mehiške? 272 00:14:05,000 --> 00:14:08,976 Kaj, če bi nam mama povedala, da je Fidejeva družina revna 273 00:14:09,000 --> 00:14:10,976 in delavna? 274 00:14:11,000 --> 00:14:13,096 Kaj če bi imeli afriški televizijski program, 275 00:14:13,120 --> 00:14:16,976 ki bi predvajal raznovrstne afriške zgodbe povsod po svetu? 276 00:14:17,000 --> 00:14:21,331 Kar nigerijski pisatelj Chinua Achebe imenuje "ravnotežje zgodb." 277 00:14:21,355 --> 00:14:25,331 Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o mojem nigerijskem založniku, 278 00:14:25,355 --> 00:14:26,976 Mukti Bakarayu, 279 00:14:27,000 --> 00:14:29,048 izrednem človeku, ki je zapustil svojo službo v banki 280 00:14:29,072 --> 00:14:31,977 in sledil svojim sanjam ter ustanovil založniško hišo? 281 00:14:32,001 --> 00:14:35,688 Splošno mnenje je bilo, da Nigerijci ne berejo literature. 282 00:14:35,712 --> 00:14:36,966 Ni se strinjal s tem. 283 00:14:36,990 --> 00:14:40,076 Mislil je, da ljudje, ki znajo brati, bi brali, 284 00:14:40,100 --> 00:14:43,976 če bi jim omogočili dostop do ugodne literature. 285 00:14:44,666 --> 00:14:46,976 Kmalu po tem, ko je izdal moj prvi roman 286 00:14:47,000 --> 00:14:49,976 sem šla na TV postajo v Lagosu, da bi imela intervju. 287 00:14:50,000 --> 00:14:53,191 Ženska, ki je tam delala kot prenašalka sporočil, je prišla do mene in mi rekla: 288 00:14:53,215 --> 00:14:55,976 "Res mi je bil všeč vaš roman. Ni pa mi bil všeč konec. 289 00:14:56,000 --> 00:14:59,239 Zdaj morate napisati nadaljevanje in zgodilo se bo to..." 290 00:14:59,263 --> 00:15:01,977 (smeh) 291 00:15:02,001 --> 00:15:04,977 In nato je nadaljevala s tem, kaj naj napišem v nadaljevanju. 292 00:15:05,564 --> 00:15:07,976 Nisem bila samo očarana, bila sem ganjena. 293 00:15:08,000 --> 00:15:10,976 Tu je ženska, del navadne ogromne nigerijske družbe, 294 00:15:11,000 --> 00:15:13,003 ki naj ne bi brala. 295 00:15:13,901 --> 00:15:15,525 Ne samo, da je prebrala knjigo, 296 00:15:15,549 --> 00:15:17,358 celo prevzela je nadzor nad njo 297 00:15:17,382 --> 00:15:20,485 in se čutila upravičena, da mi pove, kaj naj napišem v nadaljevanju. 298 00:15:21,580 --> 00:15:24,976 Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji prijateljici Fumi Onda, 299 00:15:25,000 --> 00:15:27,976 neustrašni ženski, ki je voditeljica TV oddaje v Lagosu, 300 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 in je odločena, da pove zgodbe, ki jih raje pozabimo? 301 00:15:31,695 --> 00:15:34,976 Kaj, če bi moja sostanovalka vedela za operacijo srca, 302 00:15:35,000 --> 00:15:37,976 ki so jo izvedli v bolnišnici v Lagosu prejšnji teden? 303 00:15:38,000 --> 00:15:41,976 Kaj, če bi vedela o moderni nigerijski glasbi? 304 00:15:42,000 --> 00:15:44,976 O talentiranih ljudeh, ki pojejo v angleščini in pidginu, 305 00:15:45,000 --> 00:15:46,976 igbo, joruba, ijo jezikih, 306 00:15:47,000 --> 00:15:50,976 mešajo vplive od Jay-Zja do Fele, 307 00:15:51,000 --> 00:15:53,182 do Boba Marleyja in do njihovih starih očetov. 308 00:15:54,000 --> 00:15:56,239 Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o odvetnici, 309 00:15:56,263 --> 00:15:59,976 ki je nedavno šla na sodišče v Nigeriji, da bi se soočila z nesmiselnim zakonom, 310 00:16:00,000 --> 00:16:02,976 ki določa, da morajo ženske dobiti moževo odobritev, 311 00:16:03,000 --> 00:16:05,976 preden si lahko podaljšajo potni list? 312 00:16:06,000 --> 00:16:08,976 Kaj, če bi vedela o Nollywoodu, 313 00:16:09,000 --> 00:16:13,380 polnem inovativnih ljudi, ki delajo filme kljub velikim tehničnim stroškom? 314 00:16:13,404 --> 00:16:14,976 Filme tako popularne, 315 00:16:15,000 --> 00:16:19,976 da so res najboljši primer tega, kako Nigerijci zaužijejo tisto, kar ustvarijo. 316 00:16:20,000 --> 00:16:23,286 Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji čudovito ambiciozni pletilki las, 317 00:16:23,310 --> 00:16:26,976 ki je ravno začela z lastnim poslom prodaje lasnih podaljškov? 318 00:16:27,000 --> 00:16:30,976 Ali o približno milijonih drugih Nigerijcev, ki začnejo svoje posle in včasih propadejo, 319 00:16:31,000 --> 00:16:33,938 vendar nadaljujejo z vzgajanjem ambicije? 320 00:16:35,000 --> 00:16:36,976 Kadarkoli sem doma, sem soočena z 321 00:16:37,000 --> 00:16:39,976 običajnimi izvori razdražljivosti večine Nigerijcev: 322 00:16:40,000 --> 00:16:43,444 našo propadlo infrastrukturo, našo propadlo vlado. 323 00:16:43,468 --> 00:16:45,523 Ampak se soočim tudi z neverjetno odpornostjo ljudi, 324 00:16:45,547 --> 00:16:48,976 ki uspevajo kljub vladi, 325 00:16:49,000 --> 00:16:50,261 raje kot zaradi nje. 326 00:16:51,373 --> 00:16:53,976 Vsako poletje vodim tudi delavnice pisanja v Lagosu. 327 00:16:54,000 --> 00:16:56,976 Čudovito je, koliko ljudi se prijavi, 328 00:16:57,000 --> 00:16:59,976 koliko ljudi je željnih pisati, 329 00:17:00,000 --> 00:17:01,386 povedati zgodbe. 330 00:17:02,275 --> 00:17:05,298 Skupaj s svojim nigerijskim založnikom sva začela z neprofitnim, 331 00:17:05,322 --> 00:17:06,976 t. i. Farafina skladom. 332 00:17:07,000 --> 00:17:09,976 Imava velike sanje o gradnji knjižnic 333 00:17:10,000 --> 00:17:12,143 in prenovitvi tistih, ki že obstajajo, 334 00:17:12,167 --> 00:17:14,976 ter zagotovitvi knjig državnim šolam, 335 00:17:15,000 --> 00:17:17,096 ki nimajo ničesar v svojih knjižnicah, 336 00:17:17,120 --> 00:17:19,501 pa tudi o organizaciji velikega števila delavnic 337 00:17:19,525 --> 00:17:20,976 tako branja kot tudi pisanja, 338 00:17:21,000 --> 00:17:24,199 za vse, ki si želijo povedati mnogo zgodb. 339 00:17:24,326 --> 00:17:25,976 Zgodbe so pomembne. 340 00:17:26,000 --> 00:17:27,976 Pomembno je imeti veliko zgodb. 341 00:17:28,000 --> 00:17:31,976 Zgodbe so uporabljene za razvrednotenje in zavajanje. 342 00:17:32,000 --> 00:17:35,976 Ampak zgodbe se uporabljajo tudi za krepitev in očlovečenje. 343 00:17:36,642 --> 00:17:38,976 Zgodbe lahko zlomijo človeško dostojanstvo. 344 00:17:39,000 --> 00:17:42,703 Ampak zgodbe ga lahko tudi popravijo. 345 00:17:44,000 --> 00:17:46,048 Ameriška pisateljica Alice Walker je napisala to 346 00:17:46,072 --> 00:17:49,976 o svojih sorodnikih z juga, ki so se preselili na sever. 347 00:17:50,000 --> 00:17:51,976 Predstavila jim je knjigo 348 00:17:52,000 --> 00:17:54,068 o življenju na jugu, ki so ga pustili za sabo. 349 00:17:55,592 --> 00:17:58,976 "Sedeli so okoli, sami brali knjigo, 350 00:17:59,000 --> 00:18:04,528 poslušali mene, kako sem jim jo brala; in vrnil se je neke vrste raj." 351 00:18:05,579 --> 00:18:08,441 Rada bi končala s to mislijo: 352 00:18:08,465 --> 00:18:10,976 Ko zavrnemo edino zgodbo, 353 00:18:11,000 --> 00:18:13,976 ko spoznamo, da ni nikoli samo ene zgodbe 354 00:18:14,000 --> 00:18:16,441 kateregakoli kraja, 355 00:18:16,465 --> 00:18:17,976 s tem pridobimo neke vrste raj. 356 00:18:18,695 --> 00:18:19,817 Hvala. 357 00:18:19,841 --> 00:18:22,841 (aplavz)