1 00:00:00,000 --> 00:00:01,976 Я рассказчица. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,976 И я хочу рассказать вам несколько своих собственных историй 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,976 о том, что я называю «опасность единственной точки зрения». 4 00:00:10,746 --> 00:00:13,976 Я выросла в университетском городке в восточной Нигерии. 5 00:00:14,158 --> 00:00:17,467 Моя мама говорит, что я научилась читать в два года, 6 00:00:17,491 --> 00:00:20,507 хотя я считаю, что четыре, наверное, ближе к правде. 7 00:00:21,753 --> 00:00:23,564 Я рано научилась читать. 8 00:00:23,588 --> 00:00:26,976 И читала я британские и американские детские книжки. 9 00:00:27,706 --> 00:00:29,976 Я так же рано научилась писать, 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,976 и когда лет в семь я стала сочинять 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,048 рассказы и раскрашивать их цветными мелками, 12 00:00:36,072 --> 00:00:39,604 моя бедная мама должна была их читать. 13 00:00:39,628 --> 00:00:43,196 Я писала точно такие же рассказы, какие читала. 14 00:00:43,220 --> 00:00:47,976 Все мои персонажи были голубоглазыми и белокожими. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,307 Они играли в снегу. 16 00:00:50,331 --> 00:00:52,418 Они кушали яблоки. 17 00:00:52,442 --> 00:00:53,839 (Смех) 18 00:00:54,013 --> 00:00:56,024 И они много разговаривали о погоде. 19 00:00:56,048 --> 00:00:58,176 «Как прекрасно, что солнце вышло из-за туч». 20 00:00:58,409 --> 00:01:00,373 (Смех) 21 00:01:00,397 --> 00:01:03,531 И это всё несмотря на то, что я жила в Нигерии. 22 00:01:03,555 --> 00:01:05,333 Я никогда не была за её пределами. 23 00:01:07,143 --> 00:01:10,404 У нас не было снега. Мы ели манго. 24 00:01:10,428 --> 00:01:12,276 И мы никогда не разговаривали о погоде, 25 00:01:12,300 --> 00:01:13,976 потому что в этом не было нужды. 26 00:01:14,269 --> 00:01:16,976 Мои герои также пили много имбирного эля, 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,381 ведь персонажи английских книг, которые я читала, 28 00:01:19,405 --> 00:01:20,976 обычно пили имбирный эль. 29 00:01:21,301 --> 00:01:23,976 Не важно, что я даже не знала, что такое имбирный эль. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,531 (Смех) 31 00:01:25,555 --> 00:01:27,005 И много лет спустя 32 00:01:27,029 --> 00:01:29,976 у меня было сильное желание попробовать имбирный эль. 33 00:01:30,476 --> 00:01:31,976 Но это другая история. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,483 Мне кажется, это хорошо показывает 35 00:01:34,507 --> 00:01:37,361 насколько мы впечатлительны и уязвимы 36 00:01:37,385 --> 00:01:38,976 перед лицом рассказа, 37 00:01:39,000 --> 00:01:40,385 особенно будучи детьми. 38 00:01:41,639 --> 00:01:45,409 Потому что всё, что я читала, были книги, где главными героями были иностранцы, 39 00:01:45,433 --> 00:01:47,552 я была убеждена, что книги 40 00:01:47,576 --> 00:01:50,746 по своей натуре обязательно должны были быть об иностранцах 41 00:01:50,770 --> 00:01:54,489 и должны рассказывать о вещах, с которыми я лично не сталкивалась. 42 00:01:55,600 --> 00:01:58,219 Всё изменилось, когда я открыла для себя африканские книги. 43 00:01:59,000 --> 00:02:00,976 Их было не так много, 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,869 и их было гораздо труднее достать, чем иностранные книги. 45 00:02:03,893 --> 00:02:06,976 Но благодаря таким писателям, как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ, 46 00:02:07,000 --> 00:02:10,976 я прошла через психологический сдвиг своего восприятия литературы. 47 00:02:11,000 --> 00:02:13,214 Я поняла, что для людей вроде меня, 48 00:02:13,238 --> 00:02:15,245 девочек с шоколадным цветом кожи, 49 00:02:15,269 --> 00:02:18,531 чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик, 50 00:02:18,555 --> 00:02:20,365 тоже было место в литературе. 51 00:02:20,682 --> 00:02:23,976 Я начала писать о темах, которые я знала. 52 00:02:24,737 --> 00:02:27,976 Я любила те американские и английские книги, которые я читала. 53 00:02:28,000 --> 00:02:31,976 Они будили моё воображение. Они открывали мне новые миры. 54 00:02:32,000 --> 00:02:33,976 Но их непреднамеренным влиянием 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,048 было то, что я не знала, что люди как я 56 00:02:36,072 --> 00:02:37,498 существовали в литературе. 57 00:02:38,451 --> 00:02:41,976 Поэтому открытие африканских писателей для меня было тем, 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,877 что спасло меня от одной единственной точки зрения на то, что такое книги. 59 00:02:47,000 --> 00:02:49,976 Я выросла в традиционной нигерийской семье со средним достатком. 60 00:02:50,000 --> 00:02:51,976 Мой отец был профессором. 61 00:02:52,385 --> 00:02:54,068 Моя мама была администратором. 62 00:02:55,369 --> 00:02:58,171 И у нас, как это было принято тогда, 63 00:02:58,195 --> 00:03:02,544 постоянно жила прислуга из соседних деревень. 64 00:03:03,182 --> 00:03:06,468 Когда мне исполнилось восемь лет, у нас появился новый мальчик-слуга. 65 00:03:07,102 --> 00:03:08,356 Его имя было Фиде. 66 00:03:09,658 --> 00:03:13,959 Всё, что моя мама говорила нам о нём — это то, что его семья очень бедная. 67 00:03:15,000 --> 00:03:19,976 Моя мама посылала его семье сладкий картофель, рис, старую одежду. 68 00:03:20,000 --> 00:03:22,620 И если я не доедала свой ужин, моя мама говорила, 69 00:03:22,644 --> 00:03:26,976 «Доешь свою еду! Разве не знаешь? У людей вроде семьи Фиде нет ничего!» 70 00:03:27,000 --> 00:03:30,976 Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде. 71 00:03:31,576 --> 00:03:34,473 В одну субботу мы поехали в его деревню. 72 00:03:34,497 --> 00:03:37,976 Его мама показала нам потрясающую узорчатую корзину 73 00:03:38,000 --> 00:03:40,976 из окрашенного рафия, которую сплёл его брат. 74 00:03:41,000 --> 00:03:42,976 Я была потрясена. 75 00:03:43,000 --> 00:03:45,976 Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь в его семье 76 00:03:46,000 --> 00:03:48,976 мог создать нечто подобное. 77 00:03:49,000 --> 00:03:51,976 Всё, что я знала о них — это насколько они были бедными, 78 00:03:52,000 --> 00:03:56,467 и я не думала о них иначе, чем о бедняках. 79 00:03:57,143 --> 00:03:59,514 Их нищета была единственным, что я о них знала. 80 00:04:01,000 --> 00:04:03,524 Годы спустя я думала об этом, уехав из Нигерии 81 00:04:03,548 --> 00:04:06,230 на учёбу в американском университете. 82 00:04:06,341 --> 00:04:07,674 Мне было 19 лет. 83 00:04:08,421 --> 00:04:11,198 Моя американская соседка была в шоке от меня. 84 00:04:12,000 --> 00:04:15,586 Она меня спросила, где я научилась так хорошо говорить по-английски, 85 00:04:15,610 --> 00:04:17,698 и смутилась, когда услышала, что в Нигерии 86 00:04:17,722 --> 00:04:20,436 английский является официальным языком. 87 00:04:21,753 --> 00:04:25,976 Она попросила послушать то, что она назвала «музыкой моего племени», 88 00:04:26,000 --> 00:04:27,976 и была очень разочарована, 89 00:04:28,000 --> 00:04:29,976 когда я достала мою кассету Мэрайи Керри. 90 00:04:30,000 --> 00:04:32,976 (Смех) 91 00:04:33,000 --> 00:04:36,693 Она предполагала, что я не знала, как пользоваться кухонной плитой. 92 00:04:37,782 --> 00:04:39,038 Вот что меня поразило — 93 00:04:39,062 --> 00:04:42,137 она начала меня жалеть ещё до того, как мы встретились. 94 00:04:42,528 --> 00:04:45,976 Её отношение ко мне, как к африканке, 95 00:04:46,000 --> 00:04:49,036 было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью. 96 00:04:50,000 --> 00:04:53,496 У моей соседки была единственная точка зрения об Африке. 97 00:04:53,623 --> 00:04:55,977 Единственный рассказ о катастрофе. 98 00:04:56,412 --> 00:04:57,698 Эта единственная история 99 00:04:57,722 --> 00:05:01,976 не допускала того, что африканцы могут быть хоть в чём-то похожи на неё. 100 00:05:02,000 --> 00:05:04,976 Не было места любым другим более сложным чувствам, чем жалость. 101 00:05:05,000 --> 00:05:08,976 Не было места для связи между нами на равных. 102 00:05:09,000 --> 00:05:11,123 Я должна сказать, что до поездки в Америку 103 00:05:11,147 --> 00:05:13,428 я не считала себя осознанно африканкой. 104 00:05:14,000 --> 00:05:16,976 Но когда в США заходил разговор об Африке, люди спрашивали меня, 105 00:05:17,000 --> 00:05:19,746 хотя я не знала ничего о таких местах, как Намибия. 106 00:05:21,000 --> 00:05:23,096 Всё же я приняла эту новую личность. 107 00:05:23,120 --> 00:05:25,976 И теперь я вижу себя во многом африканкой, 108 00:05:26,000 --> 00:05:29,976 несмотря на то, что всегда раздражаюсь, если об Африке говорят, как о стране. 109 00:05:30,000 --> 00:05:33,976 Последний пример этого, во всех других отношениях отличный, 110 00:05:34,000 --> 00:05:35,285 перелёт из Лагоса два дня назад, 111 00:05:35,309 --> 00:05:38,191 когда компания Virgin объявила 112 00:05:38,215 --> 00:05:42,976 о своей благотворительной работе в «Индии, Африке и других странах». 113 00:05:43,000 --> 00:05:44,317 (Смех) 114 00:05:44,476 --> 00:05:47,976 Поэтому после того, как я прожила некоторое время в США как африканка, 115 00:05:48,000 --> 00:05:51,174 я начала понимать отношение моей соседки ко мне. 116 00:05:52,000 --> 00:05:54,025 Если бы я не выросла в Нигерии, 117 00:05:54,049 --> 00:05:57,190 и если бы все мои знания об Африке я черпала из популярных источников, 118 00:05:57,214 --> 00:06:02,386 я бы тоже думала, что Африка — это место с красивыми пейзажами, 119 00:06:02,410 --> 00:06:03,976 красивыми животными 120 00:06:04,000 --> 00:06:05,976 и непонятными людьми, 121 00:06:06,000 --> 00:06:09,631 которые воюют в бессмыссленных войнах, умирают от нищеты и СПИДа, 122 00:06:09,655 --> 00:06:11,976 не могут за себя постоять 123 00:06:12,000 --> 00:06:16,155 и ждут, что их спасут добрые, белокожие иностранцы. 124 00:06:16,928 --> 00:06:19,097 Я бы представляла африканцев такими же, 125 00:06:19,121 --> 00:06:21,824 как в детстве я видела семью Фиде. 126 00:06:23,000 --> 00:06:26,976 Это однобокое представление об Африке, по-моему, основано на западной литературе. 127 00:06:27,000 --> 00:06:31,976 Вот цитата из записей лондонского коммерсанта Джона Лока, 128 00:06:32,000 --> 00:06:34,976 который совершил плавание в западную Африку в 1561 году 129 00:06:35,000 --> 00:06:38,663 и вёл увлекательный дневник своего путешествия. 130 00:06:40,203 --> 00:06:43,976 После того, как он описал чёрных африканцев как «бездомных зверей», 131 00:06:44,000 --> 00:06:47,976 он добавил: «Ещё они люди без голов, 132 00:06:48,000 --> 00:06:51,968 у которых рот и глаза — на груди». 133 00:06:53,000 --> 00:06:55,096 Я смеялась каждый раз, когда это читала. 134 00:06:55,120 --> 00:06:58,500 И мы должны восхищаться воображением Джона Лока. 135 00:06:59,373 --> 00:07:01,239 Но главное в его записях то, 136 00:07:01,263 --> 00:07:02,976 что они представляют собой начало 137 00:07:03,000 --> 00:07:05,976 традиционной западной точки зрения об Африке. 138 00:07:06,000 --> 00:07:09,367 Традиции того, что Африка — это место негатива, 139 00:07:09,479 --> 00:07:11,634 отличия, темноты, 140 00:07:11,658 --> 00:07:16,976 людей, которые, по словам замечательного поэта Редьярда Киплинга, 141 00:07:17,000 --> 00:07:18,941 были «полу-дьяволами, полу-детьми». 142 00:07:20,211 --> 00:07:22,976 И я начала осознавать, что моя американская соседка, 143 00:07:23,000 --> 00:07:24,976 должно быть, на протяжении своей жизни 144 00:07:25,000 --> 00:07:28,976 слышала и видела разные версии одной этой истории 145 00:07:29,000 --> 00:07:30,976 так же, как один профессор, 146 00:07:31,000 --> 00:07:34,766 который заметил мне, что мой роман не был «подлинно африканским». 147 00:07:35,869 --> 00:07:37,560 Ладно, я готова признать, 148 00:07:37,584 --> 00:07:40,679 что с моим романом не всё было в порядке, 149 00:07:40,703 --> 00:07:43,976 что он был местами совсем некудышный. 150 00:07:44,000 --> 00:07:46,239 Но я даже предположить не могла, что в романе 151 00:07:46,263 --> 00:07:48,976 мне не удалось передать «африканскую подлинность». 152 00:07:49,000 --> 00:07:52,706 По сути, я даже не знала, что такое «африканская подлинность». 153 00:07:54,000 --> 00:07:58,396 Профессор сказал мне, что мои персонажи были слишком похожи на него, 154 00:07:58,420 --> 00:08:00,396 образованного зажиточного мужчину. 155 00:08:00,420 --> 00:08:02,522 Мои персонажи умели водить машину. 156 00:08:02,546 --> 00:08:04,976 Они не умирали от голода. 157 00:08:05,000 --> 00:08:07,927 Из-за этого они не были «настоящими» африканцами. 158 00:08:09,000 --> 00:08:11,976 Но я должна добавить, что тоже виновата 159 00:08:12,000 --> 00:08:14,070 в обладании единственной точки зрения. 160 00:08:15,000 --> 00:08:17,991 Несколько лет назад я посетила Мексику. 161 00:08:19,000 --> 00:08:21,667 В то время политический климат в США был напряжённый, 162 00:08:21,691 --> 00:08:24,976 и проходило множество дебатов об иммиграции. 163 00:08:25,000 --> 00:08:26,976 И, как часто бывает в США, 164 00:08:27,000 --> 00:08:29,976 иммиграция стала ассоциироваться с выходцами из Мексики. 165 00:08:30,698 --> 00:08:32,631 Нескончаемые истории о мексиканцах 166 00:08:32,655 --> 00:08:35,976 как о людях, которые грабили медицинскую систему, 167 00:08:36,000 --> 00:08:37,976 проскальзывали через границу, 168 00:08:38,000 --> 00:08:40,465 которых арестовывали при въезде и тому подобное. 169 00:08:42,163 --> 00:08:45,976 Я помню свой первый день в Гвадалахаре, 170 00:08:46,000 --> 00:08:47,976 когда я наблюдала, как люди шли на работу, 171 00:08:48,000 --> 00:08:49,976 заворачивали тортильи на рынке, 172 00:08:50,000 --> 00:08:51,973 курили и смеялись. 173 00:08:53,195 --> 00:08:55,976 Я помню, что я была немного удивлена. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,976 И вдруг мне стало ужасно стыдно. 175 00:08:59,341 --> 00:09:03,976 Я поняла, что я была настолько поглощена описанием мексиканцев в прессе, 176 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 что для меня они превратились исключительно 177 00:09:06,024 --> 00:09:07,849 в презренных иммигрантов. 178 00:09:08,769 --> 00:09:11,191 Я поддалась единственной истории о мексиканцах, 179 00:09:11,215 --> 00:09:13,722 и мне не могло быть более стыдно за себя. 180 00:09:14,071 --> 00:09:16,618 Вот так можно создать одну точку зрения, 181 00:09:16,642 --> 00:09:18,976 показывая людей с единственной стороны, 182 00:09:19,000 --> 00:09:20,976 только в единственном ракурсе 183 00:09:21,000 --> 00:09:22,976 снова и снова, 184 00:09:23,000 --> 00:09:24,515 И они станут казаться именно такими. 185 00:09:25,793 --> 00:09:28,239 Невозможно рассказать об единственной точке зрения, 186 00:09:28,263 --> 00:09:29,952 не рассказав о власти. 187 00:09:31,496 --> 00:09:33,244 В языке Игбо есть слово, 188 00:09:33,268 --> 00:09:36,919 которое мне приходит в голову при мысли о мировых структурах власти, 189 00:09:36,943 --> 00:09:38,133 и это слово — «nkali». 190 00:09:38,332 --> 00:09:42,976 Это слово, которое примерно переводится как «быть лучше, чем другие». 191 00:09:43,554 --> 00:09:46,482 Как и наши экономические и политические миры, 192 00:09:46,506 --> 00:09:50,976 рассказы тоже определяются по принципу «nkali». 193 00:09:51,000 --> 00:09:52,976 Как их рассказывают, кто их рассказывает, 194 00:09:53,000 --> 00:09:56,237 когда их рассказывают и сколько раз их рассказывают, 195 00:09:56,261 --> 00:09:58,468 на самом деле зависит от власти. 196 00:10:00,000 --> 00:10:03,143 Власть — это способность не только рассказать о других людях, 197 00:10:03,167 --> 00:10:06,976 но создать наиболее предвзятый рассказ о них. 198 00:10:07,000 --> 00:10:09,096 Палестинский поэт Моурид Баргхоути пишет, 199 00:10:09,120 --> 00:10:11,976 что если вы хотите отнять у людей личность, 200 00:10:12,000 --> 00:10:14,976 проще всего это сделать, рассказав их историю, 201 00:10:15,000 --> 00:10:17,230 начав её с «во-вторых». 202 00:10:18,484 --> 00:10:22,382 Начните рассказ со стрел индейцев, 203 00:10:22,406 --> 00:10:24,976 а не с нашествия британцев — 204 00:10:25,000 --> 00:10:27,977 и у вас получится совсем другой рассказ. 205 00:10:28,001 --> 00:10:32,433 Начните рассказ с краха африканских государств, 206 00:10:32,457 --> 00:10:35,976 а не с истории их создания как колоний, 207 00:10:36,000 --> 00:10:38,742 и у вас получится совсем другая история. 208 00:10:40,000 --> 00:10:41,976 Недавно я выступала в университете, 209 00:10:42,000 --> 00:10:45,785 где один студент сказал, что ему очень жаль, 210 00:10:45,809 --> 00:10:48,928 что нигерийские мужчины бьют членов своих семей, 211 00:10:48,952 --> 00:10:50,896 как персонаж отца в моём романе. 212 00:10:52,000 --> 00:10:55,976 На что я ответила, что только что прочла книгу «Американский психопат»... 213 00:10:56,000 --> 00:10:57,976 (Смех) 214 00:10:58,000 --> 00:10:59,976 и мне очень жаль, 215 00:11:00,000 --> 00:11:02,976 что молодые американцы сплошь серийные убийцы. 216 00:11:03,000 --> 00:11:06,976 (Смех) 217 00:11:07,000 --> 00:11:12,976 (Аплодисменты) 218 00:11:13,000 --> 00:11:15,976 Конечно же, я сказала это в порыве раздражения. 219 00:11:16,000 --> 00:11:17,976 (Смех) 220 00:11:18,000 --> 00:11:20,191 Мне бы даже никогда не пришло в голову считать 221 00:11:20,215 --> 00:11:23,976 из-за того, что я прочитала книгу, где персонаж был серийным убийцей, 222 00:11:24,000 --> 00:11:27,976 что он мог как-то либо представлять всех американцев. 223 00:11:28,000 --> 00:11:30,976 И это не из-за того, что я чем-то лучше, чем тот студент, 224 00:11:31,000 --> 00:11:33,976 но благодаря культурной и экономической мощи Америки, 225 00:11:34,000 --> 00:11:35,976 я знаю много историй об Америке. 226 00:11:36,000 --> 00:11:39,976 Я читала Тайлера и Апдайка, Стейнбека и Гейтскилла. 227 00:11:40,000 --> 00:11:42,560 У меня не было единственного представления об Америке. 228 00:11:43,671 --> 00:11:45,377 Когда я узнала несколько лет назад, 229 00:11:45,401 --> 00:11:49,742 что писатель должен иметь очень несчастное детство, 230 00:11:49,766 --> 00:11:51,976 чтобы быть успешным, 231 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 я начала было придумывать издевательства, которым «подвергали» меня мои родители. 232 00:11:56,024 --> 00:11:57,976 (Смех) 233 00:11:58,000 --> 00:12:01,976 Но правда в том, что у меня было очень счастливое детство, 234 00:12:02,000 --> 00:12:04,976 полное смеха и любви, в очень дружной семье. 235 00:12:05,000 --> 00:12:08,211 Но у меня также были дедушки, которые умерли в лагерях для беженцев. 236 00:12:08,750 --> 00:12:12,976 Мой двоюродный брат Полле умер из-за недоступности хорошей медицины. 237 00:12:13,000 --> 00:12:15,976 Один из моих ближайших друзей, Околома, умер в авиакатастрофе, 238 00:12:16,000 --> 00:12:18,976 потому что у нас не хватало воды для пожарных машин. 239 00:12:19,000 --> 00:12:21,976 Я выросла в условиях репрессивного военного правительства, 240 00:12:22,000 --> 00:12:23,976 которое обесценило образование, 241 00:12:24,000 --> 00:12:26,976 и из-за этого мои родители не всегда получали зарплату. 242 00:12:27,000 --> 00:12:30,977 И я помню, как в детстве с нашего стола исчез джем, 243 00:12:31,001 --> 00:12:33,498 потом исчез маргарин, 244 00:12:33,522 --> 00:12:35,976 потом хлеб стал слишком дорогим 245 00:12:36,000 --> 00:12:37,871 и потом количество молока стало ограничиваться. 246 00:12:39,000 --> 00:12:42,657 А самое главное — какой-то ставший нормой политический страх 247 00:12:42,681 --> 00:12:44,363 вторгся в нашу жизнь. 248 00:12:45,823 --> 00:12:47,960 Все эти рассказы сделали меня тем, кто я есть. 249 00:12:48,457 --> 00:12:51,976 Но настаивать только на этих отрицательных историях — 250 00:12:52,000 --> 00:12:54,976 это словно забыть весь мой остальной опыт 251 00:12:55,000 --> 00:12:58,664 и упустить из виду многие другие истории, которые сформировали меня. 252 00:12:59,394 --> 00:13:01,976 Единственная точка зрения создаёт стереотипы. 253 00:13:02,000 --> 00:13:06,976 И проблема со стереотипами не в том, что они ошибочные, 254 00:13:07,000 --> 00:13:08,976 а в том, что они неполные. 255 00:13:09,357 --> 00:13:11,960 Они превращают одну из историй в одну единственную. 256 00:13:13,000 --> 00:13:15,572 Конечно, Африка — это континент катастроф. 257 00:13:15,596 --> 00:13:18,976 Есть катастрофы неизмеримые, как например ужасные изнасилования в Конго. 258 00:13:19,000 --> 00:13:20,626 Есть удручающие, как например то, 259 00:13:20,650 --> 00:13:25,150 что 5 000 человек подают на одно свободное рабочее место в Нигерии. 260 00:13:26,000 --> 00:13:29,563 Но есть и другие истории, которые не о катастрофах. 261 00:13:29,587 --> 00:13:32,976 И очень важно, настолько же важно, рассказывать о них. 262 00:13:33,000 --> 00:13:34,976 Я всегда считала, что невозможно 263 00:13:35,000 --> 00:13:37,976 найти сходство с местом или с человеком 264 00:13:38,000 --> 00:13:41,976 без того, чтобы найти сходство со всеми рассказами того места или человека. 265 00:13:42,000 --> 00:13:45,580 Последствия единственной точки зрения в том, 266 00:13:45,604 --> 00:13:47,561 что она лишает людей человеческого достоинства. 267 00:13:48,332 --> 00:13:51,976 Из-за неё нам труднее признать равенство людей. 268 00:13:52,000 --> 00:13:56,164 Она подчеркивает, насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи. 269 00:13:57,000 --> 00:13:59,489 А что было бы, если до моей поездки в Мексику, 270 00:13:59,513 --> 00:14:02,976 я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон, 271 00:14:03,000 --> 00:14:04,976 и со стороны США, и со стороны Мексики? 272 00:14:05,000 --> 00:14:08,976 И что, если бы моя мама объяснила мне, что семья Фиде была бедной, 273 00:14:09,000 --> 00:14:10,976 но трудолюбивой? 274 00:14:11,000 --> 00:14:13,096 Что, если бы у нас была африканская телесеть, 275 00:14:13,120 --> 00:14:16,976 которая вещала бы различные африканские истории по всему миру? 276 00:14:17,000 --> 00:14:21,331 Это то, что нигерийский писатель Чинуа Ачебе называет «балансом историй». 277 00:14:21,355 --> 00:14:25,331 Что, если бы моя соседка знала о моём нигерийском издателе 278 00:14:25,355 --> 00:14:26,976 по имени Мухта Бакаре, 279 00:14:27,000 --> 00:14:29,048 замечательном человеке, бросившим работу в банке, 280 00:14:29,072 --> 00:14:31,977 чтобы последовать за своей мечтой и создать издательство? 281 00:14:32,001 --> 00:14:35,688 Существовало общепринятое мнение, что нигерийцы не читают. 282 00:14:35,712 --> 00:14:36,966 Он был несогласен. 283 00:14:36,990 --> 00:14:40,076 Он считал, что те люди, которые могут читать, читали бы, 284 00:14:40,100 --> 00:14:43,976 если книги стали бы для них по карману и общедоступны. 285 00:14:44,666 --> 00:14:46,976 Вскоре после того, как он опубликовал мою первую книгу, 286 00:14:47,000 --> 00:14:49,976 телеканал в Лагосе взял у меня интервью. 287 00:14:50,000 --> 00:14:53,191 Женщина, которая работала там курьером, подошла ко мне и сказала: 288 00:14:53,215 --> 00:14:55,976 «Мне очень понравилась ваш роман, но не понравился конец. 289 00:14:56,000 --> 00:14:59,239 Вы должны написать продолжение, и вот что в нём должно случиться...» 290 00:14:59,263 --> 00:15:01,977 (Смех) 291 00:15:02,001 --> 00:15:04,977 И она начала объяснять мне, что написать в продолжении. 292 00:15:05,564 --> 00:15:07,976 Я была не только очарована, но и очень растрогана. 293 00:15:08,000 --> 00:15:10,976 Она была женщиной из числа простых нигерийцев, 294 00:15:11,000 --> 00:15:13,003 тех, которые не должны были уметь читать. 295 00:15:13,901 --> 00:15:15,525 Но она не только прочитала книгу, 296 00:15:15,549 --> 00:15:17,358 но и сделала её своей 297 00:15:17,382 --> 00:15:20,485 и чувствовала себя вправе советовать, что должно быть в продолжении. 298 00:15:21,580 --> 00:15:24,976 А что, если бы моя соседка знала о моей подруге Фуми Онде, 299 00:15:25,000 --> 00:15:27,976 о бесстрашной женщине, которая ведёт ТВ-шоу в Лагосе, 300 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 которая полна решимости говорить о том, что мы предпочитаем забыть? 301 00:15:31,695 --> 00:15:34,976 А что, было если бы моя соседка знала об операции на сердце, 302 00:15:35,000 --> 00:15:37,976 которую провели в лагосской больнице на прошлой неделе? 303 00:15:38,000 --> 00:15:41,976 А что, если бы она знала о современных нигерийских музыкантах? 304 00:15:42,000 --> 00:15:44,976 О талантливых людях, поющих на английском и пиджин, 305 00:15:45,000 --> 00:15:46,976 на игбо, йоруба и иджо, 306 00:15:47,000 --> 00:15:50,976 которые смешивают музыку от Джей-Зи и Фелы 307 00:15:51,000 --> 00:15:53,182 до Боба Марли и своих дедушек. 308 00:15:54,000 --> 00:15:56,239 А что, если бы моя соседка знала об адвокате, 309 00:15:56,263 --> 00:15:59,976 которая обратилась в нигерийский суд с делом об отмене нелепого закона, 310 00:16:00,000 --> 00:16:02,976 требующего от женщин иметь разрешение своих мужей, 311 00:16:03,000 --> 00:16:05,976 прежде чем поменять свой паспорт? 312 00:16:06,000 --> 00:16:08,976 Что, если бы моя соседка знала бы о Нолливуде, 313 00:16:09,000 --> 00:16:13,380 полным инноваторов, снимающих фильмы несмотря на большие технические сложности? 314 00:16:13,404 --> 00:16:14,976 Эти фильмы настолько популярные, 315 00:16:15,000 --> 00:16:19,976 что являются лучшими примерами того, что нигерийцы потребляют местную продукцию. 316 00:16:20,000 --> 00:16:23,286 А что, если бы моя соседка знала о моей амбициозной парикмахерше, 317 00:16:23,310 --> 00:16:26,976 которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос? 318 00:16:27,000 --> 00:16:30,976 Или о миллионах других нигерийцев, которые открывают собственные компании, 319 00:16:31,000 --> 00:16:33,938 и хоть иногда терпят неудачи, но продолжают стремиться? 320 00:16:35,000 --> 00:16:36,976 Каждый раз, приезжая домой, я сталкиваюсь 321 00:16:37,000 --> 00:16:39,976 с обычными источниками раздражения для большинства нигерийцев: 322 00:16:40,000 --> 00:16:43,444 наша неудачная инфраструктура, наше бесполезное правительство. 323 00:16:43,468 --> 00:16:45,523 Но я сталкиваюсь с невероятной стойкостью 324 00:16:45,547 --> 00:16:48,976 людей, которые процветают, несмотря на правительство, 325 00:16:49,000 --> 00:16:50,261 а не благодаря ему. 326 00:16:51,373 --> 00:16:53,976 Каждое лето я преподаю семинары для писателей в Лагосе. 327 00:16:54,000 --> 00:16:56,976 Меня всегда поражает, сколько людей записываются на семинары, 328 00:16:57,000 --> 00:16:59,976 сколько людей хотят писать, рассказывать, 329 00:17:00,000 --> 00:17:01,386 делиться своими историями. 330 00:17:02,275 --> 00:17:05,298 Вместе с моим нигерийским издателем мы только что создали 331 00:17:05,322 --> 00:17:06,976 НГО Фарафина Траст. 332 00:17:07,000 --> 00:17:09,976 У нас далеко идущие планы: строить новые библиотеки, 333 00:17:10,000 --> 00:17:12,143 модернизировать имеющиеся 334 00:17:12,167 --> 00:17:14,976 и предоставлять книги государственным школам, 335 00:17:15,000 --> 00:17:17,096 у которых нет книг в собственных библиотеках, 336 00:17:17,120 --> 00:17:19,501 а также организовывать множество семинаров 337 00:17:19,525 --> 00:17:20,976 по чтению и писанию 338 00:17:21,000 --> 00:17:24,199 для всех, кто желает поведать наши многочисленные истории. 339 00:17:24,326 --> 00:17:25,976 Рассказы важны. 340 00:17:26,000 --> 00:17:27,976 Все рассказы важны. 341 00:17:28,000 --> 00:17:31,976 Рассказом можно оклеветать и лишить достоинства. 342 00:17:32,000 --> 00:17:35,976 Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить. 343 00:17:36,642 --> 00:17:38,976 Рассказами можно сломить достоинство людей. 344 00:17:39,000 --> 00:17:42,703 Но рассказами можно и восстановить это достоинство. 345 00:17:44,000 --> 00:17:46,048 Американская писательница Элис Уокер писала 346 00:17:46,072 --> 00:17:49,976 о своих родственниках с Юга, которые переехали на Север. 347 00:17:50,000 --> 00:17:51,976 Она показала им книгу 348 00:17:52,000 --> 00:17:54,068 о жизни на Юге, которую они оставили позади. 349 00:17:55,592 --> 00:17:58,976 Она пишет: «Они сидели, читая книгу сами 350 00:17:59,000 --> 00:18:04,528 или слушая: как я читала вслух, и чувствовали себя счастливыми». 351 00:18:05,579 --> 00:18:08,441 Я хотела бы закончить на следующей мысли: 352 00:18:08,465 --> 00:18:10,976 когда мы отказываемся от единственной точки зрения, 353 00:18:11,000 --> 00:18:13,976 когда мы понимаем, что не бывает одного единственного рассказа 354 00:18:14,000 --> 00:18:16,441 о любом месте — 355 00:18:16,465 --> 00:18:17,976 мы становимся счастливы. 356 00:18:18,695 --> 00:18:19,817 Спасибо. 357 00:18:19,841 --> 00:18:22,841 (Аплодисменты)