WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Eu sou uma contadora de histórias. 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 E gostaria de vos contar algumas histórias pessoais 00:00:05.000 --> 00:00:10.000 sobre aquilo que gosto de chamar "o perigo da história única". 00:00:10.000 --> 00:00:14.000 Eu cresci num campus universitário na parte oriental da Nigéria. 00:00:14.000 --> 00:00:17.000 A minha mãe diz que comecei a ler aos dois anos, 00:00:17.000 --> 00:00:22.000 embora eu pense que aos quatro provavelmente esteja perto da verdade. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Por isso eu fui uma leitora precoce. E o que eu li 00:00:24.000 --> 00:00:27.000 eram livros para crianças Britânicos e Americanos. NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Eu fui também uma escritora precoce. 00:00:30.000 --> 00:00:34.000 E quando comecei a escrever, por volta dos sete anos, 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 histórias a lápis com ilustrações a lápis de cor 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 que a minha pobre mãe era obrigada a ler, 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 eu escrevia exactamente o tipo de histórias que eu lia. 00:00:43.000 --> 00:00:48.000 Todas as minhas personagens eram brancas e de olhos azuis. 00:00:48.000 --> 00:00:50.000 Brincavam na neve. 00:00:50.000 --> 00:00:52.000 Comiam maçãs. 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 (Risos) 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 E falavam muito do tempo, 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 como era maravilhoso o sol ter aparecido. 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 (Risos) 00:01:00.000 --> 00:01:03.000 Isto, apesar do facto de eu viver na Nigéria. 00:01:03.000 --> 00:01:07.000 Nunca tinha estado fora da Nigéria. 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 Nós não tínhamos neve. Nós comíamos mangas. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 E nós nunca falávamos do tempo, 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 porque não havia necessidade. NOTE Paragraph 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 As minhas personagens também bebiam muita cerveja de ginja 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 porque as personagens dos livros Britânicos que eu lia 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 bebiam cerveja de ginja. 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Não importava que eu não tivesse ideia do que cerveja de ginja fosse. 00:01:24.000 --> 00:01:25.000 (Risos) 00:01:25.000 --> 00:01:28.000 E por muitos anos, eu tive o desejo desesperado 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 de provar cerveja de ginja. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 Mas isso é outra história. NOTE Paragraph 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 O que isto demonstra, penso eu, 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 é o quão impressionáveis e vulneráveis somos 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 face a uma história, 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 particularmente as crianças. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Porque tudo que tinha lido eram livros 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 em que as personagens eram estrangeiras, 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 eu convenci-me que os livros, 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 pela sua própria natureza, tinham de incluir estrangeiros, 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 e tinham de ser sobre coisas com as quais 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 não podia pessoalmente identificar-me. 00:01:55.000 --> 00:01:59.000 Bem, as coisas mudaram quando descobri livros Africanos. 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 Não havia muitos disponíveis. E eles não eram 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 tão fáceis de encontrar como os livros estrangeiros. NOTE Paragraph 00:02:03.000 --> 00:02:07.000 Mas devido a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 eu passei por uma mudança mental na minha percepção 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 da literatura. 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 Apercebi-me que pessoas como eu, 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 raparigas com a pele cor de chocolate, 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 cujo cabelo estranho não podia formar rabos-de-cavalo, 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 também podiam existir na literatura. 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 Comecei a escrever sobre coisas que reconhecia. NOTE Paragraph 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 Bem, eu amava aqueles livros Americanos e Britânicos que lia. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Eles agitaram a minha imaginação. Eles abriram novos mundos para mim. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Mas a consequência não intencional 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 foi que eu não sabia que as pessoas como eu 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 podiam existir na literatura. 00:02:38.000 --> 00:02:42.000 Então o que a descoberta de escritores Africanos fez por mim foi isto: 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 Salvou-me de ter uma história única 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 daquilo que os livros são. NOTE Paragraph 00:02:47.000 --> 00:02:50.000 Eu venho de uma família Nigeriana, convencional de classe-média. 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 O meu pai era professor. 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 A minha mãe era administradora. 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 Por isso nós tínhamos, como era a norma, 00:02:58.000 --> 00:03:03.000 ajuda doméstica a viver em casa, que frequentemente vinha de vilas rurais próximas. 00:03:03.000 --> 00:03:07.000 Por isso no ano em que fiz oito anos arranjámos um novo rapaz de recados. 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 O nome dele era Fide. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 A única coisa que a minha mãe nos disse sobre ele 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 foi que a família dele era muito pobre. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 A minha mãe mandava inhames e arroz, 00:03:17.000 --> 00:03:20.000 e as nossas roupas velhas, à família dele. 00:03:20.000 --> 00:03:22.000 E quando eu não terminava o meu jantar a minha mãe dizia, 00:03:22.000 --> 00:03:27.000 "Acaba a tua comida! Tu não sabes? Pessoas como a família do Fide não têm nada.". 00:03:27.000 --> 00:03:31.000 Por isso eu sentia enorme piedade pela família do Fide. NOTE Paragraph 00:03:31.000 --> 00:03:34.000 Então um Sábado fomos à vila dele fazer uma visita. 00:03:34.000 --> 00:03:38.000 E a mãe dele mostrou-nos um cesto com um padrão lindo, 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 feito de ráfia seca, que o irmão dele tinha feito. 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 Eu fiquei atónita. 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 Não me tinha ocorrido que alguém da família dele 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 pudesse de facto criar algo. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Tudo o que tinha ouvido sobre eles era o quão pobres eram, 00:03:52.000 --> 00:03:54.000 de forma que se tinha tornado impossível para mim vê-los 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 como algo além de pobres. 00:03:57.000 --> 00:04:01.000 A sua pobreza era a minha história única sobre eles. NOTE Paragraph 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Anos mais tarde, pensei sobre isto quando deixei a Nigéria, 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 para ir para a universidade nos Estados Unidos. 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 Eu tinha 19 anos. 00:04:08.000 --> 00:04:12.000 A minha companheira de quarto americana ficou chocada comigo. 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 Ela perguntou onde eu tinha aprendido a falar Inglês tão bem, 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 e ficou confusa quando disse que a Nigéria 00:04:17.000 --> 00:04:22.000 por acaso tinha o Inglês como língua oficial. 00:04:22.000 --> 00:04:26.000 Ela perguntou se podia ouvir aquilo a que chamou a minha "música tribal", 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 e ficou consequentemente muito desapontada 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 quando eu desencantei a minha cassete da Mariah Carey. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 (Risos) 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Ela presumiu que eu não sabia como 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 se usava um fogão. NOTE Paragraph 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 O que me espantou foi isto: Ela tinha sentido pena de mim 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 mesmo antes de me ter visto. 00:04:42.000 --> 00:04:46.000 A sua posição base em relação a mim, enquanto Africana, 00:04:46.000 --> 00:04:50.000 era uma espécie de piedade paternalista bem intencionada. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 A minha companheira de quarto tinha uma história única de África. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 Uma história única de catástrofe. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Nesta história única não havia possibilidade 00:04:58.000 --> 00:05:02.000 de Africanos serem semelhantes a ela, de forma alguma. 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos que a piedade. 00:05:05.000 --> 00:05:09.000 Nenhuma possibilidade de uma conexão entre humanos iguais. NOTE Paragraph 00:05:09.000 --> 00:05:11.000 Devo dizer que antes de ir para os Estados Unidos eu não 00:05:11.000 --> 00:05:14.000 me identificava conscientemente como Africana. 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 Mas nos Estados Unidos sempre que África surgia as pessoas voltavam-se para mim. 00:05:17.000 --> 00:05:21.000 Não importava que eu nada soubesse sobre locais como a Namíbia. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Mas eu acabei por abraçar esta nova identidade. 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 E de muitas formas eu penso em mim mesma agora como Africana. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Embora ainda me irrite bastante quando 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 África é referida como um país. 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 Sendo o exemplo mais recente o meu em tudo o resto maravilhoso voo 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 de Lagos à dois dias, no qual 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 havia um anúncio no voo da Virgin 00:05:38.000 --> 00:05:43.000 sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países". 00:05:43.000 --> 00:05:44.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:05:44.000 --> 00:05:48.000 Então depois de ter estado vários anos nos Estados Unidos como Africana, 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 comecei a perceber a reacção da minha companheira de quarto para comigo. 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 Se eu não tivesse crescido na Nigéria, e se tudo que eu soubesse sobre África 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 fosse de imagens populares, 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 também eu pensaria que a África era um local de 00:06:00.000 --> 00:06:04.000 belas paisagens, belos animais, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 e pessoas incompreensíveis, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e SIDA, 00:06:09.000 --> 00:06:12.000 incapazes de falar por si mesmas, 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 e esperando ser salvas, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 por um meigo, estrangeiro branco. 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 Eu veria os Africanos da mesma forma que eu, 00:06:19.000 --> 00:06:23.000 enquanto criança, tinha visto a família do Fide. NOTE Paragraph 00:06:23.000 --> 00:06:27.000 Esta história única de África vem em última análise, penso eu, da literatura ocidental. 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 Agora, aqui está uma citação da 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 escrita de um mercador londrino chamado John Locke, 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 que navegou até ao oeste de África em 1561, 00:06:35.000 --> 00:06:40.000 e manteve uma descrição fascinante da sua viagem. 00:06:40.000 --> 00:06:42.000 Depois de se referir aos Africanos negros 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 como "as bestas que não não têm casas", 00:06:44.000 --> 00:06:48.000 escreve, "Eles são também pessoas sem cabeças, 00:06:48.000 --> 00:06:53.000 tendo a sua boca e olhos nos seios". NOTE Paragraph 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 Bem, eu rio-me sempre que leio isto. 00:06:55.000 --> 00:06:59.000 E temos de admirar a imaginação de John Locke. 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Mas o que é importante sobre esta escrita é que 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 representa o início 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 de uma tradição em contar histórias Africanas no Ocidente. 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 Uma tradição de uma África Subsariana enquanto lugar de negativos, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 de diferença, de escuridão, 00:07:11.000 --> 00:07:15.000 de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta, 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 Rudyard Kipling, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 são "metade diabo, metade criança". NOTE Paragraph 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 E então eu comecei a perceber que a minha companheira de quarto Americana 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 devia ter, ao longo da vida, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 visto e ouvido diferentes versões 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 desta história singular, 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 como tinha um professor, 00:07:31.000 --> 00:07:36.000 que uma vez me disse que o meu romance não era "autenticamente Africano". 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Bem, eu estava mais que disposta a aceitar que havia várias coisas 00:07:38.000 --> 00:07:40.000 erradas com o romance, 00:07:40.000 --> 00:07:44.000 que eu tinha falhado em vários locais. 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Mas não havia imaginado que tinha falhado 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 em conseguir algo chamado autenticidade Africana. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 Na verdade eu não sabia o que 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 autenticidade Africana era. 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 O professor disse-me que as minhas personagens 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 eram demasiado parecidas com ele, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 um homem com educação e de classe média. 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 As minhas personagens conduziam carros. 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 Elas não estavam famintas. 00:08:05.000 --> 00:08:09.000 Portanto elas não eram autenticamente Africanas. NOTE Paragraph 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 Mas eu devo rapidamente somar que também eu sou culpada 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 na questão da história única. 00:08:15.000 --> 00:08:19.000 À uns anos atrás, visitei o México dos Estados Unidos. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 O clima político nos Estados Unidos na altura era tenso. 00:08:21.000 --> 00:08:25.000 E havia debates a decorrer sobre a imigração. 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 E, como muitas vezes acontece na América, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 a imigração tornou-se sinónimo de Mexicanos. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Havia histórias infindáveis de Mexicanos 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 enquanto pessoas 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 fugindo ao sistema de saúde, 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 infiltrando-se pela fronteira, 00:08:38.000 --> 00:08:42.000 sendo presas na fronteira, esse tipo de coisa. NOTE Paragraph 00:08:42.000 --> 00:08:46.000 Lembro-me de andar no meu primeiro dia em Guadalajara, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 vendo as pessoas a ir trabalhar, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 enrolando tortilhas no mercado, 00:08:50.000 --> 00:08:53.000 fumando, rindo. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 Lembro-me de primeiro sentir uma breve surpresa. 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 E depois fiquei submersa em vergonha. 00:08:59.000 --> 00:09:02.000 Apercebi-me de que estava tão imersa 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 na cobertura dos media sobre os Mexicanos 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 que eles se haviam tornado uma só coisa na minha mente, 00:09:06.000 --> 00:09:09.000 o abjecto imigrante. 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 Eu tinha cedido à história única dos Mexicanos 00:09:11.000 --> 00:09:14.000 e eu não podia sentir mais vergonha de mim. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 E é assim que se cria uma história única, 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 mostra um povo como uma coisa, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 como uma única coisa, 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 vezes sem conta, 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 e é isso que eles se tornam. NOTE Paragraph 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 É impossível falar sobre a história única 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 sem falar do poder. 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 Há uma palavra, uma palavra malvada, 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 em que penso, sempre que penso sobre 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 a estrutura do poder no mundo, e é "nkali". 00:09:38.000 --> 00:09:40.000 É um substantivo que livremente se traduz 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 por "ser maior que outro". 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 Como os nossos mundos económico e político, 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 também as histórias se definem 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 pelo princípio do nkali. 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Como são contadas, quem as conta, 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 quando são contadas, quantas histórias são contadas, 00:09:56.000 --> 00:10:00.000 estão realmente dependentes do poder. NOTE Paragraph 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 O poder é a capacidade de não só contar a história de outra pessoa, 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 mas de fazê-la a história definitiva dessa pessoa. 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 O poeta Palestiniano Mourid Barghouti escreve 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 que se queres desapropriar um povo, 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 a forma mais simples de o fazer é contar a sua história, 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 e começar com "Em segundo lugar". 00:10:18.000 --> 00:10:22.000 Começa a história com as setas dos Nativos Americanos, 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 e não com a chegada dos Britânicos, 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 e terás uma história completamente diferente. 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 Começa a história com 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 o fracasso do estado Africano, 00:10:32.000 --> 00:10:36.000 e não com a criação colonial do estado Africano, 00:10:36.000 --> 00:10:40.000 e terás uma história totalmente diferente. NOTE Paragraph 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 Falei recentemente numa universidade onde 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 um estudante me disse que era 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 uma grande pena 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 que os homens Nigerianos fossem abusadores 00:10:49.000 --> 00:10:52.000 como a personagem do pai no meu romance. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Eu disse-lhe que tinha acabado de ler um romance 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 chamado "Psicopata Americano" 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 (Risos) 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 e que era uma grande pena 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 que os jovens Americanos fossem assassinos em série. 00:11:03.000 --> 00:11:07.000 (Risos) 00:11:07.000 --> 00:11:13.000 (Aplausos) 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 Bem, obviamente eu disse isto num ataque de leve irritação. 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:11:18.000 --> 00:11:20.000 Nunca me tinha ocorrido pensar 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 que apenas porque tinha lido um romance 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 no qual uma das personagens era um assassino em série 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 que ele de alguma forma representaria 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 todos os Americanos. 00:11:28.000 --> 00:11:31.000 E agora, isto não é porque sou melhor pessoa que o estudante, 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 mas, devido ao poder económico e cultural Americano, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 eu tinha muitas histórias da América. 00:11:36.000 --> 00:11:40.000 Eu havia lido Tyler e Updike e Steinbeck e Gaitskill. 00:11:40.000 --> 00:11:43.000 Não tinha uma história única da América. NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 Quando soube, há uns anos, que era esperado os escritores 00:11:46.000 --> 00:11:50.000 que tinham tido infâncias bastante infelizes 00:11:50.000 --> 00:11:52.000 terem sucesso, 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 comecei a pensar como poderia inventar 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 coisas horríveis que os meus pais me teriam feito. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 (Risos) 00:11:58.000 --> 00:12:02.000 Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz, 00:12:02.000 --> 00:12:05.000 cheia de riso e amor, numa família muito unida. NOTE Paragraph 00:12:05.000 --> 00:12:09.000 Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados. 00:12:09.000 --> 00:12:13.000 O meu primo Polle morreu porque não teve assistência médica adequada. 00:12:13.000 --> 00:12:16.000 Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num desastre de avião 00:12:16.000 --> 00:12:19.000 porque os nossos camiões dos bombeiros não tinham água. 00:12:19.000 --> 00:12:22.000 Cresci sob governos militares repressivos 00:12:22.000 --> 00:12:24.000 que desvalorizavam a educação, 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 de forma que por vezes os meus pais não recebiam os seus salários. 00:12:27.000 --> 00:12:31.000 E por isso, enquanto criança, vi a geleia desaparecer da mesa de pequeno-almoço, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 depois desapareceu a margarina, 00:12:33.000 --> 00:12:36.000 depois o pão ficou muito caro, 00:12:36.000 --> 00:12:39.000 depois foi o leite que teve de ser racionado. 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 E mais que tudo, um medo político normalizado 00:12:42.000 --> 00:12:46.000 invadiu as nossas vidas. NOTE Paragraph 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 Todas estas histórias fazem de mim quem eu sou. 00:12:48.000 --> 00:12:52.000 Mas insistir apenas nestas histórias negativas 00:12:52.000 --> 00:12:55.000 é planar a minha experiência, 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 e esquecer tantas outras histórias 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 que me formaram. 00:12:59.000 --> 00:13:02.000 A história única cria estereótipos. 00:13:02.000 --> 00:13:05.000 E o problema com os estereótipos 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 não é eles serem mentira, 00:13:07.000 --> 00:13:09.000 mas eles serem incompletos. 00:13:09.000 --> 00:13:13.000 Eles fazem uma história tornar-se a única história. NOTE Paragraph 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 Claro que a África é um continente cheio de catástrofes. 00:13:15.000 --> 00:13:19.000 Há as que são imensas, como as horripilantes violações no Congo. 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 E há as deprimentes, como o facto de 00:13:21.000 --> 00:13:26.000 5,000 pessoas se candidatarem para uma única vaga de emprego na Nigéria. 00:13:26.000 --> 00:13:29.000 Mas há outras histórias que não são sobre catástrofe. 00:13:29.000 --> 00:13:33.000 E é muito importante, é igualmente importante falar sobre elas. NOTE Paragraph 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 Sempre senti que é impossível 00:13:35.000 --> 00:13:38.000 relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa 00:13:38.000 --> 00:13:42.000 sem me relacionar com todas as histórias desse lugar ou pessoa. 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 A consequência da história única 00:13:45.000 --> 00:13:48.000 é isto: rouba as pessoas da sua dignidade. 00:13:48.000 --> 00:13:52.000 Torna o reconhecimento da nossa humanidade partilhada difícil. 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 Enfatiza o quanto somos diferentes 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 em vez do quanto somos semelhantes. NOTE Paragraph 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 E se antes da minha viagem Mexicana 00:13:59.000 --> 00:14:03.000 eu tivesse seguido o debate sobre a imigração das duas perspectivas, 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 dos Estados Unidos e do México? 00:14:05.000 --> 00:14:09.000 E se a minha mãe nos tivesse contado que a família do Fide era pobre 00:14:09.000 --> 00:14:11.000 e trabalhadora? 00:14:11.000 --> 00:14:13.000 E se nós tivéssemos uma rede televisiva Africana 00:14:13.000 --> 00:14:17.000 que divulgasse diversas histórias Africanas para todo o mundo? 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 O que o escritor Nigeriano Chinua Achebe chama 00:14:19.000 --> 00:14:22.000 "um equilíbrio de histórias". NOTE Paragraph 00:14:22.000 --> 00:14:25.000 E se a minha companheira de quarto soubesse do meu editor Nigeriano, 00:14:25.000 --> 00:14:27.000 Mukta Bakaray, 00:14:27.000 --> 00:14:29.000 um homem notável que deixou o seu emprego num banco 00:14:29.000 --> 00:14:32.000 para seguir o seu sonho e começar uma editora? 00:14:32.000 --> 00:14:36.000 Bem, a sabedoria popular ditava que os Nigerianos não lêem literatura. 00:14:36.000 --> 00:14:38.000 Ele discordava. Ele sentia 00:14:38.000 --> 00:14:40.000 que as pessoas que podiam ler, iriam ler, 00:14:40.000 --> 00:14:44.000 se a literatura fosse tornada acessível e disponível para eles. NOTE Paragraph 00:14:44.000 --> 00:14:47.000 Pouco depois dele ter publicado o meu primeiro romance 00:14:47.000 --> 00:14:50.000 eu fui a uma estação de televisão em Lagos para ser entrevistada. 00:14:50.000 --> 00:14:53.000 E uma mulher que trabalhava como mensageira lá veio até mim e disse-me, 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 "Eu gostei muito do seu romance. Não gostei do final. 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Agora tem de escrever uma sequela, e é isto que vai acontecer..." 00:14:59.000 --> 00:15:02.000 (Risos) 00:15:02.000 --> 00:15:05.000 E continuou dizendo-me o que escrever na sequela. 00:15:05.000 --> 00:15:08.000 Não fiquei apenas encantada, fiquei muito comovida. 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 Aqui estava uma mulher, parte das massas comuns de Nigerianos, 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 que não era suposto serem leitores. 00:15:14.000 --> 00:15:16.000 Ela não tinha apenas lido o livro, tinha até tomado posse dele 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 e sentia-se no direito de me dizer 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 o que escrever na sequela. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:25.000 Bem, e se a minha companheira de quarto soubesse da minha amiga Fumi Onda, 00:15:25.000 --> 00:15:28.000 uma mulher intrépida que é anfitriã de um programa televisivo em Lagos, 00:15:28.000 --> 00:15:31.000 e que está determinada em contar as histórias que preferíamos esquecer? 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 E se a minha companheira de quarto soubesse da cirurgia ao coração 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 que foi levada a cabo no hospital de Lagos na semana passada? 00:15:38.000 --> 00:15:42.000 E se a minha companheira de quarto soubesse da música Nigeriana contemporânea? 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 Pessoas talentosas cantando em Inglês e Pidgin, 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 e Igbo e Yoruba e Ijo, 00:15:47.000 --> 00:15:51.000 misturando influências de Jay-Z a Fela 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 de Bob Marley aos seus avós. 00:15:54.000 --> 00:15:56.000 E se a minha companheira de quarto soubesse da advogada 00:15:56.000 --> 00:15:58.000 que recentemente foi a tribunal na Nigéria 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 desafiar uma lei ridícula 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 que exigia que as mulheres tivessem o consentimento dos maridos 00:16:03.000 --> 00:16:06.000 antes de renovar os seus passaportes? 00:16:06.000 --> 00:16:09.000 E se a minha companheira de quarto conhecesse Nollywood, 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 cheio de pessoas inovadoras fazendo filmes apesar de grandes questões técnicas? 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 Filmes tão populares 00:16:15.000 --> 00:16:17.000 que são na verdade o melhor exemplo 00:16:17.000 --> 00:16:20.000 dos Nigerianos a consumir o que produzem. 00:16:20.000 --> 00:16:23.000 E se a minha companheira de quarto soubesse da minha magnificamente ambiciosa entrançadora de cabelo, 00:16:23.000 --> 00:16:27.000 que acaba de começar o seu próprio negócio vendendo extensões de cabelo? 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 Ou sobre os milhões de outros Nigerianos 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 que começam os seus negócios e por vezes fracassam, 00:16:31.000 --> 00:16:35.000 mas continuam a albergar ambição? NOTE Paragraph 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 Sempre que estou em casa sou confrontada com 00:16:37.000 --> 00:16:40.000 as fontes habituais de irritação pela maioria dos Nigerianos: 00:16:40.000 --> 00:16:43.000 a nossa infraestrutura falhada, o nosso governo fracassado. 00:16:43.000 --> 00:16:46.000 Mas também pela incrível resistência de pessoas que 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 florescem apesar do governo, 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 em vez de devido a ele. 00:16:51.000 --> 00:16:54.000 Ensino workshops de escrita em Lagos todos os Verões. 00:16:54.000 --> 00:16:57.000 E é extraordinário para mim o número de pessoas que se inscrevem, 00:16:57.000 --> 00:17:00.000 quantas pessoas estão ansiosas por escrever, 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 por contar histórias. NOTE Paragraph 00:17:02.000 --> 00:17:05.000 O meu editor Nigeriano e eu acabamos de começar uma não-lucrativa 00:17:05.000 --> 00:17:07.000 chamada Fundo Farafina. 00:17:07.000 --> 00:17:10.000 E temos grandes sonhos de construir bibliotecas 00:17:10.000 --> 00:17:12.000 e renovar bibliotecas que já existem, 00:17:12.000 --> 00:17:15.000 e providenciar livros a escolas estatais 00:17:15.000 --> 00:17:17.000 que nada têm nas suas bibliotecas, 00:17:17.000 --> 00:17:19.000 e também de organizar muitos e muitos workshops, 00:17:19.000 --> 00:17:21.000 de leitura e escrita, 00:17:21.000 --> 00:17:24.000 para todas as pessoas que estão ansiosas por contar as nossas muitas histórias. 00:17:24.000 --> 00:17:26.000 As histórias importam. 00:17:26.000 --> 00:17:28.000 Muitas histórias importam. 00:17:28.000 --> 00:17:32.000 As histórias têm sido usadas para desprover e tornar maligno. 00:17:32.000 --> 00:17:36.000 Mas as histórias também podem ser usadas para potenciar e para humanizar. 00:17:36.000 --> 00:17:39.000 As histórias podem quebrar a dignidade de um povo. 00:17:39.000 --> 00:17:44.000 Mas as histórias também podem reparar essa dignidade quebrada. NOTE Paragraph 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 A escritora Americana Alice Walker escreveu isto 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 sobre os seus parentes sulistas 00:17:48.000 --> 00:17:50.000 que se mudaram para norte. 00:17:50.000 --> 00:17:52.000 Ela apresentou-os a um livro sobre 00:17:52.000 --> 00:17:55.000 a vida sulista que eles haviam deixado para trás. 00:17:55.000 --> 00:17:59.000 "Eles sentaram-se em volta, lendo eles mesmos o livro, 00:17:59.000 --> 00:18:05.000 ouvindo-me ler o livro, e uma espécie de paraíso foi reconquistado". 00:18:05.000 --> 00:18:08.000 Eu gostaria de terminar com este pensamento: 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 Que quando rejeitamos a história única, 00:18:11.000 --> 00:18:14.000 quando nos apercebemos que nunca há uma história única 00:18:14.000 --> 00:18:16.000 sobre nenhum lugar, 00:18:16.000 --> 00:18:18.000 reconquistamos uma espécie de paraíso. 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 Obrigada. 00:18:20.000 --> 00:18:28.000 (Aplausos)