1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Eu sou uma contadora de histórias. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 E gostaria de vos contar algumas histórias pessoais 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 sobre aquilo que gosto de chamar "o perigo da história única". 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Eu cresci num campus universitário na parte oriental da Nigéria. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 A minha mãe diz que comecei a ler aos dois anos, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 embora eu pense que aos quatro provavelmente esteja perto da verdade. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Por isso eu fui uma leitora precoce. E o que eu li 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 eram livros para crianças Britânicos e Americanos. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Eu fui também uma escritora precoce. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 E quando comecei a escrever, por volta dos sete anos, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 histórias a lápis com ilustrações a lápis de cor 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 que a minha pobre mãe era obrigada a ler, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 eu escrevia exactamente o tipo de histórias que eu lia. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Todas as minhas personagens eram brancas e de olhos azuis. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Brincavam na neve. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Comiam maçãs. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Risos) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 E falavam muito do tempo, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 como era maravilhoso o sol ter aparecido. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Risos) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Isto, apesar do facto de eu viver na Nigéria. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Nunca tinha estado fora da Nigéria. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nós não tínhamos neve. Nós comíamos mangas. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 E nós nunca falávamos do tempo, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 porque não havia necessidade. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 As minhas personagens também bebiam muita cerveja de ginja 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 porque as personagens dos livros Britânicos que eu lia 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 bebiam cerveja de ginja. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Não importava que eu não tivesse ideia do que cerveja de ginja fosse. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Risos) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 E por muitos anos, eu tive o desejo desesperado 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 de provar cerveja de ginja. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Mas isso é outra história. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 O que isto demonstra, penso eu, 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 é o quão impressionáveis e vulneráveis somos 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 face a uma história, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 particularmente as crianças. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Porque tudo que tinha lido eram livros 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 em que as personagens eram estrangeiras, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 eu convenci-me que os livros, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 pela sua própria natureza, tinham de incluir estrangeiros, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 e tinham de ser sobre coisas com as quais 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 não podia pessoalmente identificar-me. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Bem, as coisas mudaram quando descobri livros Africanos. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Não havia muitos disponíveis. E eles não eram 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 tão fáceis de encontrar como os livros estrangeiros. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Mas devido a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 eu passei por uma mudança mental na minha percepção 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 da literatura. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Apercebi-me que pessoas como eu, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 raparigas com a pele cor de chocolate, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 cujo cabelo estranho não podia formar rabos-de-cavalo, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 também podiam existir na literatura. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Comecei a escrever sobre coisas que reconhecia. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Bem, eu amava aqueles livros Americanos e Britânicos que lia. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Eles agitaram a minha imaginação. Eles abriram novos mundos para mim. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Mas a consequência não intencional 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 foi que eu não sabia que as pessoas como eu 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 podiam existir na literatura. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Então o que a descoberta de escritores Africanos fez por mim foi isto: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Salvou-me de ter uma história única 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 daquilo que os livros são. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Eu venho de uma família Nigeriana, convencional de classe-média. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 O meu pai era professor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 A minha mãe era administradora. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Por isso nós tínhamos, como era a norma, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 ajuda doméstica a viver em casa, que frequentemente vinha de vilas rurais próximas. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Por isso no ano em que fiz oito anos arranjámos um novo rapaz de recados. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 O nome dele era Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 A única coisa que a minha mãe nos disse sobre ele 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 foi que a família dele era muito pobre. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 A minha mãe mandava inhames e arroz, 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 e as nossas roupas velhas, à família dele. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 E quando eu não terminava o meu jantar a minha mãe dizia, 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Acaba a tua comida! Tu não sabes? Pessoas como a família do Fide não têm nada.". 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Por isso eu sentia enorme piedade pela família do Fide. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Então um Sábado fomos à vila dele fazer uma visita. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 E a mãe dele mostrou-nos um cesto com um padrão lindo, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 feito de ráfia seca, que o irmão dele tinha feito. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Eu fiquei atónita. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Não me tinha ocorrido que alguém da família dele 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 pudesse de facto criar algo. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Tudo o que tinha ouvido sobre eles era o quão pobres eram, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 de forma que se tinha tornado impossível para mim vê-los 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 como algo além de pobres. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 A sua pobreza era a minha história única sobre eles. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Anos mais tarde, pensei sobre isto quando deixei a Nigéria, 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 para ir para a universidade nos Estados Unidos. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Eu tinha 19 anos. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 A minha companheira de quarto americana ficou chocada comigo. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Ela perguntou onde eu tinha aprendido a falar Inglês tão bem, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 e ficou confusa quando disse que a Nigéria 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 por acaso tinha o Inglês como língua oficial. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Ela perguntou se podia ouvir aquilo a que chamou a minha "música tribal", 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 e ficou consequentemente muito desapontada 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 quando eu desencantei a minha cassete da Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Risos) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Ela presumiu que eu não sabia como 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 se usava um fogão. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 O que me espantou foi isto: Ela tinha sentido pena de mim 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 mesmo antes de me ter visto. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 A sua posição base em relação a mim, enquanto Africana, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 era uma espécie de piedade paternalista bem intencionada. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 A minha companheira de quarto tinha uma história única de África. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Uma história única de catástrofe. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Nesta história única não havia possibilidade 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 de Africanos serem semelhantes a ela, de forma alguma. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos que a piedade. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nenhuma possibilidade de uma conexão entre humanos iguais. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Devo dizer que antes de ir para os Estados Unidos eu não 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 me identificava conscientemente como Africana. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Mas nos Estados Unidos sempre que África surgia as pessoas voltavam-se para mim. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Não importava que eu nada soubesse sobre locais como a Namíbia. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Mas eu acabei por abraçar esta nova identidade. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 E de muitas formas eu penso em mim mesma agora como Africana. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Embora ainda me irrite bastante quando 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 África é referida como um país. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Sendo o exemplo mais recente o meu em tudo o resto maravilhoso voo 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 de Lagos à dois dias, no qual 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 havia um anúncio no voo da Virgin 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países". 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Risos) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Então depois de ter estado vários anos nos Estados Unidos como Africana, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 comecei a perceber a reacção da minha companheira de quarto para comigo. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Se eu não tivesse crescido na Nigéria, e se tudo que eu soubesse sobre África 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 fosse de imagens populares, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 também eu pensaria que a África era um local de 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 belas paisagens, belos animais, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 e pessoas incompreensíveis, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e SIDA, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 incapazes de falar por si mesmas, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 e esperando ser salvas, 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 por um meigo, estrangeiro branco. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Eu veria os Africanos da mesma forma que eu, 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 enquanto criança, tinha visto a família do Fide. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Esta história única de África vem em última análise, penso eu, da literatura ocidental. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Agora, aqui está uma citação da 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 escrita de um mercador londrino chamado John Locke, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 que navegou até ao oeste de África em 1561, 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 e manteve uma descrição fascinante da sua viagem. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Depois de se referir aos Africanos negros 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 como "as bestas que não não têm casas", 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 escreve, "Eles são também pessoas sem cabeças, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 tendo a sua boca e olhos nos seios". 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Bem, eu rio-me sempre que leio isto. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 E temos de admirar a imaginação de John Locke. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Mas o que é importante sobre esta escrita é que 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 representa o início 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 de uma tradição em contar histórias Africanas no Ocidente. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Uma tradição de uma África Subsariana enquanto lugar de negativos, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 de diferença, de escuridão, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta, 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyard Kipling, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 são "metade diabo, metade criança". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 E então eu comecei a perceber que a minha companheira de quarto Americana 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 devia ter, ao longo da vida, 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 visto e ouvido diferentes versões 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 desta história singular, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 como tinha um professor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 que uma vez me disse que o meu romance não era "autenticamente Africano". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Bem, eu estava mais que disposta a aceitar que havia várias coisas 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 erradas com o romance, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 que eu tinha falhado em vários locais. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Mas não havia imaginado que tinha falhado 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 em conseguir algo chamado autenticidade Africana. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Na verdade eu não sabia o que 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 autenticidade Africana era. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 O professor disse-me que as minhas personagens 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 eram demasiado parecidas com ele, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 um homem com educação e de classe média. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 As minhas personagens conduziam carros. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Elas não estavam famintas. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Portanto elas não eram autenticamente Africanas. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Mas eu devo rapidamente somar que também eu sou culpada 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 na questão da história única. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 À uns anos atrás, visitei o México dos Estados Unidos. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 O clima político nos Estados Unidos na altura era tenso. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 E havia debates a decorrer sobre a imigração. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 E, como muitas vezes acontece na América, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 a imigração tornou-se sinónimo de Mexicanos. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Havia histórias infindáveis de Mexicanos 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 enquanto pessoas 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 fugindo ao sistema de saúde, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 infiltrando-se pela fronteira, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 sendo presas na fronteira, esse tipo de coisa. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Lembro-me de andar no meu primeiro dia em Guadalajara, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 vendo as pessoas a ir trabalhar, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 enrolando tortilhas no mercado, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 fumando, rindo. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Lembro-me de primeiro sentir uma breve surpresa. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 E depois fiquei submersa em vergonha. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Apercebi-me de que estava tão imersa 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 na cobertura dos media sobre os Mexicanos 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 que eles se haviam tornado uma só coisa na minha mente, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 o abjecto imigrante. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Eu tinha cedido à história única dos Mexicanos 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 e eu não podia sentir mais vergonha de mim. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 E é assim que se cria uma história única, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 mostra um povo como uma coisa, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 como uma única coisa, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 vezes sem conta, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 e é isso que eles se tornam. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 É impossível falar sobre a história única 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 sem falar do poder. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Há uma palavra, uma palavra malvada, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 em que penso, sempre que penso sobre 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 a estrutura do poder no mundo, e é "nkali". 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 É um substantivo que livremente se traduz 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 por "ser maior que outro". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Como os nossos mundos económico e político, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 também as histórias se definem 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 pelo princípio do nkali. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Como são contadas, quem as conta, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 quando são contadas, quantas histórias são contadas, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 estão realmente dependentes do poder. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 O poder é a capacidade de não só contar a história de outra pessoa, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 mas de fazê-la a história definitiva dessa pessoa. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 O poeta Palestiniano Mourid Barghouti escreve 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 que se queres desapropriar um povo, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 a forma mais simples de o fazer é contar a sua história, 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 e começar com "Em segundo lugar". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Começa a história com as setas dos Nativos Americanos, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 e não com a chegada dos Britânicos, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 e terás uma história completamente diferente. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Começa a história com 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 o fracasso do estado Africano, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 e não com a criação colonial do estado Africano, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 e terás uma história totalmente diferente. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Falei recentemente numa universidade onde 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 um estudante me disse que era 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 uma grande pena 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 que os homens Nigerianos fossem abusadores 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 como a personagem do pai no meu romance. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Eu disse-lhe que tinha acabado de ler um romance 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 chamado "Psicopata Americano" 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Risos) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 e que era uma grande pena 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 que os jovens Americanos fossem assassinos em série. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Risos) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Aplausos) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Bem, obviamente eu disse isto num ataque de leve irritação. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Risos) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nunca me tinha ocorrido pensar 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 que apenas porque tinha lido um romance 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 no qual uma das personagens era um assassino em série 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 que ele de alguma forma representaria 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 todos os Americanos. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 E agora, isto não é porque sou melhor pessoa que o estudante, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 mas, devido ao poder económico e cultural Americano, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 eu tinha muitas histórias da América. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Eu havia lido Tyler e Updike e Steinbeck e Gaitskill. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Não tinha uma história única da América. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Quando soube, há uns anos, que era esperado os escritores 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 que tinham tido infâncias bastante infelizes 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 terem sucesso, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 comecei a pensar como poderia inventar 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 coisas horríveis que os meus pais me teriam feito. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Risos) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 cheia de riso e amor, numa família muito unida. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 O meu primo Polle morreu porque não teve assistência médica adequada. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num desastre de avião 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 porque os nossos camiões dos bombeiros não tinham água. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Cresci sob governos militares repressivos 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 que desvalorizavam a educação, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 de forma que por vezes os meus pais não recebiam os seus salários. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 E por isso, enquanto criança, vi a geleia desaparecer da mesa de pequeno-almoço, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 depois desapareceu a margarina, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 depois o pão ficou muito caro, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 depois foi o leite que teve de ser racionado. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 E mais que tudo, um medo político normalizado 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 invadiu as nossas vidas. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Todas estas histórias fazem de mim quem eu sou. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Mas insistir apenas nestas histórias negativas 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 é planar a minha experiência, 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 e esquecer tantas outras histórias 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 que me formaram. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 A história única cria estereótipos. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 E o problema com os estereótipos 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 não é eles serem mentira, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 mas eles serem incompletos. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Eles fazem uma história tornar-se a única história. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Claro que a África é um continente cheio de catástrofes. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Há as que são imensas, como as horripilantes violações no Congo. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 E há as deprimentes, como o facto de 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 5,000 pessoas se candidatarem para uma única vaga de emprego na Nigéria. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Mas há outras histórias que não são sobre catástrofe. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 E é muito importante, é igualmente importante falar sobre elas. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Sempre senti que é impossível 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 sem me relacionar com todas as histórias desse lugar ou pessoa. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 A consequência da história única 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 é isto: rouba as pessoas da sua dignidade. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Torna o reconhecimento da nossa humanidade partilhada difícil. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Enfatiza o quanto somos diferentes 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 em vez do quanto somos semelhantes. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 E se antes da minha viagem Mexicana 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 eu tivesse seguido o debate sobre a imigração das duas perspectivas, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 dos Estados Unidos e do México? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 E se a minha mãe nos tivesse contado que a família do Fide era pobre 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 e trabalhadora? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 E se nós tivéssemos uma rede televisiva Africana 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 que divulgasse diversas histórias Africanas para todo o mundo? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 O que o escritor Nigeriano Chinua Achebe chama 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "um equilíbrio de histórias". 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 E se a minha companheira de quarto soubesse do meu editor Nigeriano, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 um homem notável que deixou o seu emprego num banco 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 para seguir o seu sonho e começar uma editora? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Bem, a sabedoria popular ditava que os Nigerianos não lêem literatura. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Ele discordava. Ele sentia 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 que as pessoas que podiam ler, iriam ler, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 se a literatura fosse tornada acessível e disponível para eles. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Pouco depois dele ter publicado o meu primeiro romance 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 eu fui a uma estação de televisão em Lagos para ser entrevistada. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 E uma mulher que trabalhava como mensageira lá veio até mim e disse-me, 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Eu gostei muito do seu romance. Não gostei do final. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Agora tem de escrever uma sequela, e é isto que vai acontecer..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Risos) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 E continuou dizendo-me o que escrever na sequela. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Não fiquei apenas encantada, fiquei muito comovida. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Aqui estava uma mulher, parte das massas comuns de Nigerianos, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 que não era suposto serem leitores. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Ela não tinha apenas lido o livro, tinha até tomado posse dele 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 e sentia-se no direito de me dizer 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 o que escrever na sequela. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Bem, e se a minha companheira de quarto soubesse da minha amiga Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 uma mulher intrépida que é anfitriã de um programa televisivo em Lagos, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 e que está determinada em contar as histórias que preferíamos esquecer? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 E se a minha companheira de quarto soubesse da cirurgia ao coração 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 que foi levada a cabo no hospital de Lagos na semana passada? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 E se a minha companheira de quarto soubesse da música Nigeriana contemporânea? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Pessoas talentosas cantando em Inglês e Pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 e Igbo e Yoruba e Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 misturando influências de Jay-Z a Fela 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 de Bob Marley aos seus avós. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 E se a minha companheira de quarto soubesse da advogada 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 que recentemente foi a tribunal na Nigéria 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 desafiar uma lei ridícula 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 que exigia que as mulheres tivessem o consentimento dos maridos 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 antes de renovar os seus passaportes? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 E se a minha companheira de quarto conhecesse Nollywood, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 cheio de pessoas inovadoras fazendo filmes apesar de grandes questões técnicas? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmes tão populares 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 que são na verdade o melhor exemplo 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 dos Nigerianos a consumir o que produzem. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 E se a minha companheira de quarto soubesse da minha magnificamente ambiciosa entrançadora de cabelo, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 que acaba de começar o seu próprio negócio vendendo extensões de cabelo? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Ou sobre os milhões de outros Nigerianos 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 que começam os seus negócios e por vezes fracassam, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 mas continuam a albergar ambição? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Sempre que estou em casa sou confrontada com 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 as fontes habituais de irritação pela maioria dos Nigerianos: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 a nossa infraestrutura falhada, o nosso governo fracassado. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Mas também pela incrível resistência de pessoas que 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 florescem apesar do governo, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 em vez de devido a ele. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Ensino workshops de escrita em Lagos todos os Verões. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 E é extraordinário para mim o número de pessoas que se inscrevem, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 quantas pessoas estão ansiosas por escrever, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 por contar histórias. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 O meu editor Nigeriano e eu acabamos de começar uma não-lucrativa 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 chamada Fundo Farafina. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 E temos grandes sonhos de construir bibliotecas 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 e renovar bibliotecas que já existem, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 e providenciar livros a escolas estatais 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 que nada têm nas suas bibliotecas, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 e também de organizar muitos e muitos workshops, 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 de leitura e escrita, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 para todas as pessoas que estão ansiosas por contar as nossas muitas histórias. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 As histórias importam. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Muitas histórias importam. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 As histórias têm sido usadas para desprover e tornar maligno. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Mas as histórias também podem ser usadas para potenciar e para humanizar. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 As histórias podem quebrar a dignidade de um povo. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Mas as histórias também podem reparar essa dignidade quebrada. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 A escritora Americana Alice Walker escreveu isto 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 sobre os seus parentes sulistas 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 que se mudaram para norte. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Ela apresentou-os a um livro sobre 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 a vida sulista que eles haviam deixado para trás. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Eles sentaram-se em volta, lendo eles mesmos o livro, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 ouvindo-me ler o livro, e uma espécie de paraíso foi reconquistado". 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Eu gostaria de terminar com este pensamento: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Que quando rejeitamos a história única, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 quando nos apercebemos que nunca há uma história única 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 sobre nenhum lugar, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 reconquistamos uma espécie de paraíso. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Obrigada. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Aplausos)