1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Cuento historias. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Y me gustaría contarles algunas historias personales 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 sobre lo que llamo "el peligro de una sola historia". 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Crecí en un campus universitario al este de Nigeria. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Mi madre dice que comencé a leer a los dos años, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 creo que más bien fue a los cuatro años, a decir verdad. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Fui una lectora precoz y lo que leía eran 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 libros infantiles ingleses y estadounidenses. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 También fui una escritora precoz. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Cuando comencé a escribir, a los siete años, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 cuentos a lápiz con ilustraciones de crayón, 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 que mi pobre madre tenía que leer, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 escribí el mismo tipo de historias que leía. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Todos mis personajes eran blancos y de ojos azules, 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 que jugaban en la nieve, 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 comían manzanas 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 y hablaban mucho del clima, 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 qué lindo era cuando 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 el sol había salido. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Risas) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Esto a pesar de que vivía en Nigeria y 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 nunca había salido de Nigeria. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 No teníamos nieve, comíamos mangos 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 y nunca hablábamos sobre el clima 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 porque no era necesario. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Mis personajes bebían cerveza de jengibre 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 porque los personajes de los libros que leía, 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 bebían cerveza de jengibre. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 No importaba que yo no supiera qué era. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Risas) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Muchos años después, sentí un gran deseo 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 de probar la cerveza de jengibre; 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 pero esa es otra historia. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Creo que esto demuestra, creo, 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 cuán vulnerables e influenciables somos 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 ante una historia, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 especialmente en nuestra infancia. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Porque yo sólo leía libros 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 donde los personajes eran extranjeros, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 estaba convencida de que los libros, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 por naturaleza, debían tener extranjeros, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 y narrar cosas con las que 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 yo no podía identificarme. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Todo cambió cuando descubrí los libros africanos. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 No había muchos disponibles y no eran 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 fáciles de encontrar como los libros extranjeros. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Gracias a autores como Chinua Achebe y Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 mi percepción mental de la literatura 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 cambió. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Me dí cuenta que personas como yo, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 niñas con piel color chocolate, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 cuyo cabello rizado no se podía atar en colas de caballo, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 también podían existir en la literatura. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Comencé a escribir sobre cosas que reconocía. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Yo amaba los libros ingleses y estadounidenses que leí, 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 avivaron mi imaginación y me abrieron nuevos mundos; 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 pero la consecuencia involuntaria 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 fue que no sabía que personas como yo 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 podían existir en la literatura. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Mi descubrimiento de los escritores africanos 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 me salvaron de conocer una sola historia 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 sobre qué son los libros. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Mi familia es nigeriana, convencional de clase media. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Mi padre fue profesor, 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 mi madre fue administradora 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 y teníamos, como era costumbre, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 personal doméstico de pueblos cercanos. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Cuando cumplí ocho años, un nuevo criado vino a casa, 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Su nombre era Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Lo único que mi madre nos contaba de él 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 era que su familia era muy pobre. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mi madre enviaba batatas y arroz, 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 y nuestra ropa vieja, a su familia. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Cuando no me acababa mi cena, mi madre decía 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "¡Come! ¿No sabes que la familia de Fide no tiene nada?" 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Yo sentía gran lástima por la familia de Fide. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Un sábado, fuimos a visitarlo a su pueblo, 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 su madre nos mostró una bella cesta 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 de rafia teñida hecha por su hermano. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Estaba sorprendida, 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 pues no creía que alguien de su familia 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 pudiera hacer algo. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Lo único que sabía es que eran muy pobres 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 y era imposible verlos 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 como algo más que pobres. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Su pobreza era mi única historia sobre ellos. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Años después, pensé sobre esto cuando dejé Nigeria 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 para ir a la universidad en Estados Unidos. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Tenía 19 años. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Había impactado a mi compañera de cuarto estadounidense, 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 preguntó dónde había aprendido a hablar inglés tan bien 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 y estaba confundida cuando le dije que en Nigeria 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 el idioma oficial resultaba ser el inglés. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Me preguntó si podría escuchar mi "música tribal" 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 y se mostró por tanto muy decepcionada 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 cuando le mostré mi cinta de Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Risas) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Ella pensaba que yo no sabía 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 usar una estufa. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Me impresionó que ella sintiera lástima por mí 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 incluso antes de conocerme. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Su posición por omisión ante mí, como africana, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 se reducía a una lástima condescendiente. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Mi compañera conocía una sola historia de África, 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 una única historia de catástrofe; 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 en esta única historia, no era posible 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 que los africanos se parecieran a ella de ninguna forma, 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 no había posibilidad de sentimientos más complejos que lástima, 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 no había posibilidad de una conexión como iguales. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Debo decir que antes de ir a Estado Unidos, 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 yo no me identificaba como africana. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Pero allá, cuando mencionaban a África, me hacían preguntas, 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 no importaba que yo no supiera nada sobre países como Namibia; 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 sin embargo llegué a abrazar esta nueva identidad 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 y ahora pienso en mí misma como africana. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Aunque aún me molesta cuando 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 se refieren a África como un país. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Un ejemplo reciente fue mi, de otra forma, maravilloso vuelo 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 desde Lagos, hace dos días, donde 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 hicieron un anuncio durante el vuelo de Virgin 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 sobre trabajos de caridad en "India, África y otros países". 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Risas) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Así que después de vivir unos años en Estado Unidos como africana, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 comencé a entender la reacción de mi compañera. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Si yo no hubiera crecido en Nigeria y si mi impresión de África 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 procediera de las imágenes populares, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 también creería que África es un lugar 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 de hermosos paisajes y animales, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 y gente incomprensible, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 que libran guerras sin sentido y mueren de pobreza y SIDA, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 incapaces de hablar por sí mismos, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 esperando ser salvados 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 por un extranjero blanco y gentil. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Yo veía a los africanos de la misma forma 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 en que, como niña, vi la familia de Fide. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Creo que esta historia única de África procede de la literatura occidental. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Esta es una cita tomada de los escritos 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 de un comerciante londinense, John Locke, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 que zarpó hacia África Occidental en 1561 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 y escribió un fascinante relato sobre su viaje. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Después de referirse a los africanos negros 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 como "bestias sin casas", 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 escribió: "Tampoco tienen cabezas, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 tienen la boca y los ojos en sus pechos". 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Me río cada vez que leo esto 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 y hay que admirar la imaginación de John Locke. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Pero lo importante es que 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 representa el comienzo 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 de una tradición de historias sobre africanos en Occidente, 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 donde el África Subsahariana es lugar de negativos, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 de diferencia, de oscuridad. 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 de personas que, como dijo el gran poeta 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyard Kipling, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 son "mitad demonios, mitad niños". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Comencé a entender a mi compañera estadounidense, 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 que durante su vida debió 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 ver y escuchar diferentes versiones 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 de esta única historia, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 al igual que un profesor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 quien dijo que mi novela no era "auténticamente africana". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Yo reconocía que había varios 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 defectos en la novela, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 que había fallado en algunas partes, 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 pero no imaginaba que había fracasado 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 en lograr algo llamado autenticidad africana. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 De hecho, yo no sabía 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 qué era la autenticidad africana. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 El profesor dijo que mis personajes 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 se parecían demasiado a él, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 un hombre educado, de clase media. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Mis personajes conducían vehículos, 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 no morían de hambre; 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 entonces, no eran auténticamente africanos. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Debo añadir que yo también soy cómplice 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 de esta cuestión de la historia única. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Hace unos años, viajé de Estados Unidos a México. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 El clima político en Estados Unidos entonces era tenso, 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 había debates sobre la inmigración. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Y como suele ocurrir en Estados Unidos, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 la inmigración se convirtió en sinónimo de mexicanos. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Había un sinfín de historias de mexicanos 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 como gente que 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 saqueaba el sistema de salud, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 escabulléndose por la frontera, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 que eran arrestados en la frontera, cosas así. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Recuerdo una caminata en mi primer día en Guadalajara 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 mirando a la gente ir al trabajo, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 amasando tortillas en el mercado, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 fumando, riendo. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Recuerdo que primero me sentí un poco sorprendida 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 y luego me embargó la vergüenza. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Me di cuenta que había estado tan inmersa 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 en la cobertura mediática sobre los mexicanos 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 que se habían convertido en una sola cosa, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 el inmigrante abyecto. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Había creído en la historia única sobre los mexicanos 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 y no podía estar más avergonzada de mí. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Es así como creamos la historia única, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 mostramos a un pueblo como una cosa, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 una sola cosa, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 una y otra vez, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 hasta que se convierte en eso. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Es imposible hablar sobre la historia única 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 sin hablar del poder. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Hay una palabra del idioma igbo, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 que recuerdo cada vez que pienso sobre 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 las estructuras de poder en el mundo y es "nkali", 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 es un sustantivo cuya traducción es 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 "ser más grande que el otro". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Al igual que nuestros mundos económicos y políticos, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 las historias también se definen 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 por el principio de nkali. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Cómo se cuentan, quién las cuenta 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 cuándo se cuentan, cuántas historias son contadas 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 en verdad depende del poder. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 El poder es la capacidad no sólo de contar la historia del otro, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 sino de hacer que esa sea la historia definitiva. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 El poeta palestino Mourid Barghouti escribió 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 que si se pretende despojar a un pueblo 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 la forma más simple es contar su historia 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 y comenzar con "en segundo lugar". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Si comenzamos la historia con las flechas de los pueblos nativos americanos, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 y no con la llegada de los ingleses, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 tendremos una historia totalmente diferente. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Si comenzamos la historia con 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 el fracaso del estado africano, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 y no con la creación colonial del estado africano, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 tendremos una historia completamente diferente. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Hace poco di una conferencia en una universidad donde 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 un estudiante me dijo que 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 era una lástima 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 que los hombres de Nigeria fueran abusadores 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 como el personaje del padre en mi novela. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Le dije que acababa de leer una novela 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 llamada "Psicópata Americano". 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Risas) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 y era una verdadera lástima 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 que los jóvenes estadounidenses fueran asesinos en serie. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Risas) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Aplausos) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Obviamente, estaba algo molesta cuando dije eso. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Risas) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Jamás se me habría ocurrido 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 que sólo por haber leído una novela 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 donde un personaje es un asesino en serie 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 de alguna forma él era una representación 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 de todos los estadounidenses. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Ahora, no es porque yo sea mejor persona que ese estudiante, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 sino que, debido al poder económico y cultural de Estados Unidos, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 yo había escuchado muchas historias sobre Estados Unidos 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Leí a Tyler y Updike, Steinbeck y Gaitskill, 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 no tenía una única historia de Estados Unidos. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Hace años, cuando supe que se esperaba que los escritores 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 tuvieran infancias infelices 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 para ser exitosos, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 comencé a pensar sobre cómo podría inventar 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 cosas horribles que mis padres me habían hecho. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Risas) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Pero la verdad es que tuve una infancia muy feliz, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 llena de risas y amor, en una familia muy unida. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Pero también tuve abuelos que murieron en campos de refugiados, 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 mi prima Polle murió por falta de atención médica, 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 mi amiga Okoloma murió en un accidente de avión 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 porque los camiones de bomberos no tenían agua. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Crecí bajo regímenes militares represivos 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 que daban poco valor a la educación, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 por lo que mis padres a veces no recibían sus salarios. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 En mi infancia, vi la jalea desaparecer del desayuno, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 luego la margarina, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 después el pan se hizo muy costoso, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 luego se racionó la leche; 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 pero sobre todo un miedo político generalizado 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 invadió nuestras vidas. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Todas estas historias me hacen quien soy, 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 pero si insistimos sólo en lo negativo 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 sería simplificar mi experiencia, 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 y omitir muchas otras historias 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 que me formaron. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 La historia única crea estereotipos 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 y el problema con los estereotipos 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 no es que sean falsos 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 sino que son incompletos. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Hacen de una sola historia la única historia. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Es cierto que África es un continente lleno de catástrofes, 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 hay catástrofes inmensas como las violaciones en el Congo 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 y las hay deprimentes, como el hecho de que 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 hay 5 mil candidatos por cada vacante laboral en Nigeria. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Pero hay otras historias que no son sobre catástrofes 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 y es igualmente importante hablar sobre ellas. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Siempre he pensado que es imposible 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 compenetrarse con un lugar o una persona 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 sin entender todas las historias de ese lugar o esa persona. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 La consecuencia de la historia única es: 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 que roba la dignidad de los pueblos, 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 dificulta el reconocimiento de nuestra igualdad humana, 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 enfatiza nuestras diferencias 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 en vez de nuestras similitudes. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 ¿Qué hubiera sido si antes de mi viaje a México 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 yo hubiese seguido los dos polos del debate sobre la inmigración, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 el de Estados Unidos y el de México? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 ¿Y si mi madre nos hubiera contado que la familia de Fide 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 era pobre y trabajadora? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 ¿Y si tuviéramos una cadena de TV africana 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 que transmitiera diversas historias africanas en todo el mundo? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Es lo que el escritor nigeriano Chinua Achebe llama 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "un equilibrio de historias". 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ¿Y si mi compañera de cuarto conociera a 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 mi editor nigeriano, Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 un hombre extraordinario, que dejó su trabajo en un banco 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 para ir tras sus sueños y fundar una editorial? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Se decía comúnmente que los nigerianos no leen literatura, 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 él no estaba de acuerdo, pensaba 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 que las personas que podían leer, leerían 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 si la literatura estuviera disponible y fuese asequible. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Después de que publicó mi primera novela 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 fui a una estación de TV en Lagos para una entrevista. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Una mujer que trabajaba allí como mensajera me dijo: 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Realmente me gustó tu novela, no me gustó el final; 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 ahora debes escribir una secuela y esto es lo que pasará..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Risas) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Siguió contándome sobre qué escribiría en la secuela. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Yo no sólo estaba encantada sino conmovida, 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 estaba ante una mujer de las masas de nigerianos comunes, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 que no se suponían eran lectores. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 No sólo había leído el libro, se había adueñado de él 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 y sentía que era justo contarme 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 qué debería escribir en la secuela. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 ¿Y si mi compañera de cuarto conociera a mi amiga Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 la valiente conductora de un programa de TV en Lagos, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 determinada a contarnos las historias que quisiéramos olvidar? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 ¿Si mi compañera de cuarto conociera la cirugía del corazón 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 hecha en un hospital de Lagos la semana pasada? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 ¿Si conociera la música nigeriana contemporánea? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Gente talentosa cantando en inglés y pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 en igbo, yoruba y ljo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 mezclando influencias desde Jay-Z a Fela 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 a Bob Marley hasta sus abuelos. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ¿Y si conociera a la abogada 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 que recientemente fue a la corte en Nigeria 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 para cuestionar una ridícula ley 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 que requería que las mujeres tuvieran la aprobación de sus esposos 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 para renovar sus pasaportes? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 ¿Y si conociera Nollywood, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 lleno de gente creativa haciendo películas con grandes limitaciones técnicas? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Estas películas son tan populares 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 que son el mejor ejemplo 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 de que los nigerianos consumen lo que producen. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 ¿Y si mi compañera de cuarto conociera a mi ambiciosa trenzadora de cabello, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 quien acaba de iniciar su negocio de extensiones capilares? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 O sobre el millón de nigerianos 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 que comienzan negocios y a veces fracasan, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 pero siguen teniendo ambiciones? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Cada vez que regreso a casa debo confrontar 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 las causas de irritación usuales para los nigerianos: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 nuestra fallida infraestructura, nuestro fallido gobierno. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Pero me encuentro con la increíble resistencia de un pueblo 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 que prospera a pesar de su gobierno 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 y no por causa de su gobierno. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Dirijo talleres de escritura en Lagos cada verano 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 y es impresionante ver cuánta gente se inscribe, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 cuántos quieren escribir, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 contar historias. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Mi editor nigeriano y yo creamos un fondo sin fines de lucro 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 llamado Fondo Farafina. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Tenemos grandes sueños de construir bibliotecas 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 reformar las bibliotecas existentes, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 y proveer de libros a las escuelas estatales 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 que tiene sus bibliotecas vacías, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 y de organizar muchos talleres 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 de lectura y escritura, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 para todos los que quieran contar nuestras muchas historias. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Las historias importan. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Muchas historias importan. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Las historias se han usado para despojar y calumniar, 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 pero las historias también pueden dar poder y humanizar. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Las historias pueden quebrar la dignidad de un pueblo, 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 pero también pueden reparar esa dignidad rota. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 La escritora estadounidense Alice Walker escribió esto 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 sobre su familia sureña 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 que se había mudado al norte. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Les dio un libro sobre 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 la vida sureña que dejaron atrás: 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Estaban sentados, leyendo el libro, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 escuchándome leer y recuperamos una suerte de paraíso". 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Me gustaría terminar con este pensamiento: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 cuando rechazamos la historia única, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 cuando nos damos cuenta de que nunca hay una sola historia 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 sobre ningún lugar, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 recuperamos una suerte de paraíso. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Gracias. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Aplausos)