1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Jsem vypravěčka. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 A ráda bych vám pověděla několik osobních příběhů 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 o tom, čemu říkám "nebezpečí jediného příběhu." 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Vyrostla jsem na univerzitním kampusu ve východní Nigérii. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Moje matka říká, že jsem začala číst ve dvou letech, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 ačkoliv já si myslím, že spíš ve čtyřech. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Takže jsem byla raná čtenářka. A to, co jsem četla 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 byly britské a americké knihy pro děti. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 I psát jsem začala brzy. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 A když jsem, zhruba v sedmi letech, začala psát 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 příběhy, ilustrované pastelkami, 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 které byla má ubohá matka nucená číst, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 psala jsem přesně takové příběhy, jaké jsem četla. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Všechny moje postavy byly modroocí běloši. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Skotačily ve sněhu. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Jedly jablka. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Smích) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 A hodně mluvily o počasí, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 jak je krásné, že vyšlo slunce. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Smích) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 To vše navzdory skutečnosti, že jsem žila v Nigérii. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Nikdy jsem nebyla mimo Nigérii. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Neměli jsme sníh. Jedli jsme manga. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 A nikdy jsme nemluvili o počasí, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 protože nebyl důvod. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Moje postavy také pily spoustu zázvorového piva, 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 protože postavy v britských knihách, které jsem četla, 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 pily zázvorové pivo. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Nezávisle na tom, že jsem netušila, co je zázvorové pivo. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Smích) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 A další spoustu let poté jsem toužila 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 ochutnat zázvorové pivo. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Ale to je jiný příběh. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Myslím si, že to dokazuje, 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 jak ovlivnitelní a zranitelní jsme 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 tváří v tvář příběhu, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 především v dětství. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Protože jediné, co jsem četla, byly knihy, 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 ve kterých byly postavy cizinci, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 došla jsem k přesvědčení, že knihy, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 od své podstaty, musí být o cizincích 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 a věcech, se kterými 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 jsem se já nemohla ztotožnit. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Ale to se změnilo, když jsem objevila africké knihy. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Nebylo jich mnoho. A nebyly 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 tak snadno k nalezení, jako zahraniční knihy. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Ale díky spisovatelům, jako Chinua Achebe a Camara Laye, 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 jsem prošla změnou ve svém vnímání 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 literatury. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Uvědomila jsem si, že lidé jako já, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 dívky s pletí barvy čokolády, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 jejichž kudrnaté vlasy nelze svázat do culíku, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 mohou také existovat v literatuře. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Začala jsem psát o věcech, které jsem znala 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Milovala jsem tyto americké a britské knihy. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Podněcovaly moji představivost. Otevíraly mi nové světy. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Ale neplánovaný důsledek byl, 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 že jsem netušila, že lidé jako já 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 mohou v literatuře existovat. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Čili objev afrických spisovatelů pro mne znamenal toto: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Zachránil mne před jednostranným pohledem 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 na to, o čem jsou knihy. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Pocházím z konvenční, středostavovské nigerijské rodiny. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Můj otec byl profesor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Moje matka byla administrativní pracovnice. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 A tak jsme měli, jak bylo běžné, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 pomocníky v domácnosti, kteří často pocházeli z nedalekých vesnic. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 A když mi bylo osm, přišel k nám nový pomocník. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Jmenoval se Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Jediná věc, kterou nám o něm moje matka řekla, 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 byla, že jeho rodina je velmi chudá. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Moje matka posílala sladké brambory a rýži 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 a naše staré šaty jeho rodině. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 A když jsem nedojedla večeři, matka říkávala, 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Dojez to! Copak nevíš, že lidé jako Fideho rodina nemají nic?" 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 A tak jsem Fideho rodinu nesmírně litovala. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Pak jsme jednu sobotu navštívili jeho vesnici. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 A jeho matka nám ukázala krásně vzorovaný košík, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 vyrobený z barvené rafie, který dělal jeho bratr. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Byla jsem zaražená. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nenapadlo mě, že by někdo z jeho rodiny 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 mohl vůbec něco vytvořit. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Jediné, co jsem o nich slyšela bylo, jak jsou chudí 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 a tak se pro mě stalo nemožným vidět víc 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 než jen, že jsou chudí. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Chudoba byl můj jediný příběh o nich. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Později, když jsem opustila Nigérii, abych studovala 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 na univerzitě v USA jsem si na to vzpomněla. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Bylo mi 19. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Moje americká spolubydlící mnou byla šokovaná. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Ptala se mě, kde jsem se naučila tak dobře anglicky 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 a byla překvapená, když jsem jí řekla, že v Nigérii 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 je angličtina jaksi oficiálním jazykem. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Zeptala se, zda bych ji pustila něco, čemu říkala moje "kmenová hudba" 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 a byla dost zklamaná, 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 když jsem pustila kazetu s Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Smích) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Předpokládala, že nevím, 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 jak používat sporák. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Došlo mi to: Litovala mě 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 ještě dřív, než mě viděla. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Její výchozí postoj vůči mě - afričance - 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 byla blahosklonná, dobře míněná lítost. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Moje spolubydlící znala jediný příběh o Africe. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Jediný příběh katastrofy. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 V tohmhle jediném přiběhu neexistovala možnost, 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 že by jí afričané byli jakkoliv podobní. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Neexistovala možnost pocitů komplexnějších než lítost. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Možnost spojení mezi dvěma rovnocennými lidskými bytostmi. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Musím přiznat, že dokud jsem neodjela do USA, 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 nepřipadala jsem si vnitřně jako afričanka. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Ale v USA se na mě lidé obraceli kdykoliv přišla řeč na Afriku. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Nezáleželo na tom, že jsem nevěděla nic o místech, jako je Namibie. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Ale postupně jsem se ztotožnila s touto novou identitou. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 A ve spoustě směrech se nyní cítím jako afričanka. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Přestože mě stále ještě dost irituje, 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 když se o Africe mluví jako o zemi. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Nejčerstvější příklad je můj jinak skvělý let 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 z Lagosu, před dvěma dny, během kterého 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 aerolinky Virgin America hlásily informace 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 o charitativní činnosti v "Indii, Africe a jiných zemích." 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Smích) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Takže po tom, co jsem strávila pár let v USA jako afričanka, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 jsem začala chápat, proč na mě moje spolubydlící takto reagovala. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Kdybych nevyrostla v Nigérii a všechno, co bych o Africe věděla, 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 by pocházelo z propagačních fotek, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 také bych si myslela, že Afrika je místem 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 překrásných krajin, překrásných zvířat 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 a nepochopitelných lidí, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 vedoucích nesmyslné války, umírajících na chudobu a AIDS, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 neschopných mluvit sami za sebe, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 čekajících na záchranu 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 dobrotivým, bílým cizincem. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Viděla bych afričany stejným způsobem, jako jsem 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 jako dítě viděla Fideho rodinu. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Tento jediný příběh o africe pochází, domnívám se, ze západní literatury. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Tady je citace ze 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 zápisků londýnského kupce jménem John Locke, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 který plul do západní Afriky v roce 1561 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 a vedl si fascinující zápisky o své cestě. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Poté, co popsal černé afričany 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 jako "zvířata, co nemají domy," 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 píše, "Jsou to také lidé bez hlav, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 kteří mají ústa a oči v prsou." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Smála jsem se pokaždé, když jsem to četla. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Musíte uznat, že představivost Johna Locka je obdivuhodná. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Ale to podstatné na jeho zápiscích je, 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 že reprezentují počátek 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 tradice vyprávění příběhů o Africe na západě. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Tradice subsaharské Afriky jako místa negativ, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 rozdílnosti, temna, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 lidí, kteří, slovy skvělého básníka 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyarda Kiplinga, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 jsou "napůl ďábly, napůl dětmi." 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 A tak jsem si začala uvědomovat, že moje americká spolubydlící 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 musela během svého života 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 vidět a slyšet různé verze 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 tohoto jediného příběhu, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 stejně jako jeden profesor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 který mi jednou řekl, že moje kniha není "autenticky africká." 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Já jsem byla ochotná připustit, že některé věci ohledně té knihy 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 nebyly úplně v pořádku, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 že v několika místech selhala. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ale po pravdě mě nenapadlo, že selhala 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 při dosahováni čehosi, jménem africká autentičnost. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Vlastně jsem vůbec netušila, 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 co to autentická afrika je. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Ten profesor mi řekl, že moje postavy 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 jsou příliš jako on, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 vzdělaný muž ze střední třídy. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Moje postavy řídily auta. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nehladověly. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Tím pádem nebyly autenticky africké. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Ale musím rychle dodat, že i já jsem vinna 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 co se jediného příběhu týče. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Před několika lety jsem navštívila Mexiko z USA. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Politická atmosféra v USA byla v té době napjatá. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 A vedly se debaty o přistěhovalectví. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 A jak se v Americe často stává, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 imigrace se stala synonymem pro mexičany. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Existoval nezpočet příběhů o mexičanech 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 jako o lidech, kteří 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 odírali zdravotnický systém, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 plížili se přes hranice, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 byli zatýkáni na hranicích, a tak podobně. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Pamatuji si, jak jsem se první den procházela po Guadalajaře 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 a pozorovala lidi, jak jdou do práce, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 jak balí tortily na tržišti, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 kouří, smějí se. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Vzpomínám si, že jsem nejprve byla lehce překvapená 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 a pak mě zalil stud. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Došlo mi, že jsem byla tak ponořená 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 do zpravodajství o Mexičanech, 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 že se v mé mysli slili v jednu věc, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 v bídného přistěhovalce. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Uvěřila jsem jedinému příběhu o mexičanech 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 a nemohla jsem se za sebe víc stydět. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Takto se tvoří jediný příběh -- 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 ukazujete skupinu lidí jako jednu věc, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 jednu jedinou věc, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 pořád dokola, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 dokud se jí nestanou. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Je nemožné mluvit o jediném příběhu, 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 aniž bychom nemluvili o moci. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 V jazyce igbo existuje slovo, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 na které si vzpomenu, kdykoliv přemýšlím 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 o struktuře moci ve světě - slovo "nkali." 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Je to podstatné jméno, které lze volně přeložit 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 jako "být větší než druhý." 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Stejně jako naše ekonomické a politické světy 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 i příběhy jsou definovány 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 principem nkali. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 To, jak jsou vyprávěny, kdo je vypráví, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 kdy je vypráví, kolik jich je vyprávěno, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 závisí na moci. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Moc je schopnost nejen vyprávět příběh jiného člověka, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 ale udělat z něj i definitivní příběh toho člověka. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Palestinský básník Mourid Barghoti píše, 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 že pokud chcete uzurpovat skupinu lidí, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 nejjednodušší způsob je vyprávět jejich příběh 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 a začít slovy "za druhé." 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Začněte příběh šípy indiánů 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 namísto příchodem britů 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 a dostanete zcela jiný příběh. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Začněte příběh 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 selháním afrického státu 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 namísto vzniku koloniálního afrického státu 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 a dostanete zcela jiný příběh. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nedávno jsem měla proslov na univerzitě, 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 kde mi jeden student řekl, 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 jak strašně ostudné je, 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 že nigerijští muži jsou násilníci, 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 jako postava otce v mé knize. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Tak jsem mu řekla, že jsem zrovna četla knihu 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 jménem "Americké psycho" 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Smích) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 a že je skutečně ostudné, 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 že mladí američané jsou masoví vrazi. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Smích) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Potlesk) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 To jsem samozřejmě řekla v lehkém podráždění. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Smích) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nikdy by mě nenapadlo myslet si, 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 že jenom proto, že jsem četla knihu, 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 ve které byla jedna postava sériovým vrahem, 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 že by nějakým způsobem reprezentovala 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 všechy američany. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 A není to proto, že bych byla lepším člověkem než ten student, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 ale kvůli kulturní a ekonomické moci Ameriky. 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Znám mnoho příběhů o Americe. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Četla jsem Tylera a Updika a Steinbecka a Gaitskilla. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Neměla jsem jen jediný příběh o Americe. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Když jsem se před několika lety dozvěděla, že spisovatelé 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 musí mít opravdu nešťastná dětství 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 aby se stali úspěšnými, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 začala jsem přemýšlet, jak bych si mohla vymyslet 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 děsivé události, které mi rodiče provedli. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Smích) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Pravdou je, že jsem měla velmi šťastné dětství, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 plné smíchu a lásky, v blízce spojené rodině. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Ale měla jsem i dědečky, kteří zemřeli v uprchlických táborech. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Můj bratranec Polle zemřel, protože nedostal odpovídající zdravotní péči. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Jeden z mých nebližších přátel, Okoloma, zemřel při leteckém neštěstí, 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 protože hasící vozy neměly vodu. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Vyrůstala jsem pod represivními vojenskými vládami, 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 které devalovaly vzdělání, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 takže moji rodiče občas nedostali výplatu. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 A tak jsem jako dítě viděla, jak ze snídaně mizí marmeláda, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 pak zmizel margarín, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 pak už byl i chleba moc drahý 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 a mléko začalo být na příděly. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 A především jakýsi normalizovaný politický strach 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 vtrhnul do našich životů. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Všechny tyto příběhy mě utvářely. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Ale trvat jen na těch negativních příbězích 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 znamená zploštit moje zážitky 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 a přehlédnout tu spoustu ostatních příběhů, 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 které mě utvářely. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Jediný příběh vytváří stereotypy. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 A problém se stereotypy 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 není, že jsou nepravdivé, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 ale že jsou neúplné. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Z jednoho příběhu dělají jediný. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Samozřejmě, že Afrika je kontinent plný katastrof. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Obrovských, jako hrůzná znásilnění v Kongu. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Skličujících, jako třea fakt, že 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 na každé volné pracovní místo v Nigérii připadá 5000 uchazečů. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Ale existují jiné příběhy, které nejsou o katastrofách. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 A je velice důležité, úplně stejně důležité, o nich mluvit. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Vždycky mi připadalo nemožné 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 řádně se zabývat místem nebo osobou, 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 aniž bychom se zabývali všemi příběhy, které se k nim vážou. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Následek jediného příběhu 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 je jeden: bere lidem důstojnost. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Ztěžuje nám vnímání lidské rovnosti. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Zdůrazňuje to, v čem jsme jiní, 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 spíš než to, v čem jsme stejní. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Co kdybych před svojí cestou do Mexika 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 sledovala debatu o přistěhovalectví z obou stran, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 americké i mexické? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Co kdyby nám moje matka řekla, že Fideho rodina je chudá 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 a pracovitá? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Co kdybychom měli africkou televizní síť, 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 která by vysílala rozmanité africké příběhy po celém světě? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 To, čemu nigerijský spisovatel Chinua Achebe říká 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "vyváženost příběhů." 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o mém nigerijském vydavateli, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Muktovi Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 mimořádném muži, který opustil práci v bance, 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 a šel za svým snem založit vydavatelství? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Selský rozum říká, že nigerijci nečtou literaturu. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 On s tím nesouhlasil. 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Cítil, že lidé, kteří by mohli, by četli, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 když by byla literatura dostupná. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Krátce po tom, co vydal moji první knihu, 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 jsem šla na interview do televizní stanice v Lagosu. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 A žena, která tam pracovala jako poslíček, mě oslovila a řekla, 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Vaše kniha se mi opravdu líbila. Nelíbil se mi konec. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Musíte napsat pokračování, a v něm bude následující..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Smích) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 A začala mi povídat, co mám do toho pokračování napsat. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Nejen, že mě to okouzlilo. Dojalo mě to. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Stála přede mnou obyčejná žena nigerijského lidu, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 která podle všeho neměla umět číst. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Nejen, že knihu četla, ona se s ní ztotožnila 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 a cítila důvod mi říct, 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 co mám napsat do pokračování. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé kamarádce Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 nebojácné ženě, která má vlastní televizní show v Lagosu 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 a je odhodlaná vyprávět příběhy, které bychom raději zapomněli? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o operaci srdce, 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 která byla provedena v lagosské nemocnici minulý týden? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o současné nigerijské hudbě? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Talentovaní lidé, zpívající anglicky a pidginem 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 a v jazyce Igbo a Yoruba a Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 míchající vlivy od Jay-Z, přes Fela 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 a Boba Marleye, až po jejich dědečky. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o právničce, 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 která šla nedávno v nigérii k soudu, 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 aby napadla směšný zákon, 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 který přikazoval ženám získat manželův souhlas, 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 aby si mohly obnovit pas? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o Nollywoodu, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 plném průkopníků, tvořících filmy navzdory technickým nedostatkům? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmy tak populární, 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 že jsou tím nejlepším příkladem 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 nigerijců konzumujících to, co vytvářejí. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé skvělé, ambiciózní kadeřnici, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 která nedávno rozjela vlastní obchod s příčesky? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Nebo o milionech jiných nigerijců, 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 kteří se pouští do podnikání a občas selžou, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 ale nevzdávají se své ambice? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Pokaždé když jsem doma, jsem konfrontována 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 se vším, co irituje většinu nigerijců: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 naše špatná infrastruktura a špatná vláda. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Ale také s neuvěřitelnou nezlomností lidí, kteří 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 prosperují navzdory vládě, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 spíš než díky ní. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Každé léto vedu workshopy psaní v Lagosu. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 A jsem ohromena, kolik lidí se hlásí, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 kolik lidí chce horlivě psát, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 a vyprávět příběhy. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 S mým nigerijským nakladatelem jsme založili neziskovku 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 jménem Farafina Trust. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 A máme velké sny o stavbě knihoven 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 a renovaci knihoven které už existují 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 a poskytování knih státním školám, 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 které ve svých knihovnách nemají nic, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 a také organizaci mnoha a mnoha workshopů 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 čtení a psaní, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 pro všechny ty lidi, kteří chtějí vyprávět rozmanité příběhy. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Na příbězích záleží. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Na rozmanitosti příběhů záleží. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Příběhy byly zneužity k pomluvám a uzurpaci. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Ale příběhy mohou zároveň dodávat sílu a zušlechťovat. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Příběhy mohou zlomit hrdost skupiny lidí. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Ale příběhy mohou tu zlomenou hrdost i napravit. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Americká spisovatelka Alice Walker napsala toto 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 o svých jižanských příbuzných, 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 kteří se přestěhovali na sever. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Ukázala jim knihu o 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 tom jižanském životě, který opustili. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Posedávali a sami si tu knihu četli, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 poslouchali, jak čtu knihu já, a znovunabyli jakéhosi ráje." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Ráda bych skončila jednou myšlenkou: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Když odmítneme jednoúhlý příběh, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 když si uvědomíme, že nikdy neexistuje jen jeden příběh 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 o jakémkoliv místě, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 znovunabydeme jakéhosi ráje. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Děkuji. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Potlesk)