1 00:00:00,792 --> 00:00:03,358 [يحتوي هذا الحديث صورًا مزعجة] 2 00:00:04,849 --> 00:00:07,162 كنت جالسًا أمام بيدرو، 3 00:00:07,186 --> 00:00:09,371 الذئب، المُهرب البشري، 4 00:00:09,395 --> 00:00:11,814 في شقته، 5 00:00:12,766 --> 00:00:14,662 في حي رينوسا المغبر 6 00:00:14,686 --> 00:00:17,140 في مكان ما على الحدود الأمريكية المكسيكية. 7 00:00:17,546 --> 00:00:18,799 الساعة الثالثة صباحًا. 8 00:00:19,371 --> 00:00:22,301 بالأمس، طلب مني العودة إلى شقته. 9 00:00:23,006 --> 00:00:25,746 لنتحدث رجلاً لرجل. 10 00:00:25,770 --> 00:00:28,489 أراد أن أحضر وحدي ليلًا. 11 00:00:29,062 --> 00:00:31,285 لم أعرف إن كانت مكيدة منه، 12 00:00:31,309 --> 00:00:33,485 لكني علمت أني أود أن أروي قصته. 13 00:00:34,087 --> 00:00:36,651 سألني، "ماذا ستفعل 14 00:00:36,675 --> 00:00:41,580 إذا سقط أحد هؤلاء المهاجرين بالماء ولم يستطع السباحة؟ 15 00:00:41,604 --> 00:00:44,288 هل ستلتقط صورته ثم تدعه يغرق؟ 16 00:00:44,921 --> 00:00:47,567 أم ستقفز في الماء وتساعدني؟" 17 00:00:48,631 --> 00:00:54,726 فى تلك اللحظة، لم يبدو بيدرو كنسخة التلفاز الهزلية لمهربي البشر. 18 00:00:55,052 --> 00:00:57,499 كان فقط شابًا في مثل عمري، 19 00:00:57,523 --> 00:00:59,839 يسألني بعض الأسئلة الصعبة. 20 00:01:00,284 --> 00:01:02,053 كانت مسألة حياة أو موت. 21 00:01:02,077 --> 00:01:06,075 فى الليلة التالية، التقطت صورًا لبيدرو وهو يسبح في نهر ريو غراند، 22 00:01:06,099 --> 00:01:10,525 عابراً مع بعض المهاجرين إلى الولايات المتحدة الأمريكية. 23 00:01:11,228 --> 00:01:14,842 حيث يخاطرون بأرواحهم في كل مرة يعبر بهم. 24 00:01:16,292 --> 00:01:17,443 في العشرين عام الماضية، 25 00:01:17,467 --> 00:01:21,004 قمت بتدوين واحدة من أكبر عمليات الهجرة 26 00:01:21,028 --> 00:01:22,520 على مدار التاريخ، 27 00:01:22,544 --> 00:01:25,351 والتي نتج عنها الملايين من الأشخاص بدون وثائق 28 00:01:25,375 --> 00:01:26,934 يقيمون في الولايات المتحدة. 29 00:01:27,528 --> 00:01:31,664 معظم هؤلاء الأشخاص قادمون من أمريكا الوسطى والمكسيك 30 00:01:31,688 --> 00:01:35,069 هربًا من الفقر المدقع والعنف الاجتماعي. 31 00:01:36,696 --> 00:01:40,801 صورت بعضًا من اللحظات الحميمية لحياتهم اليومية، 32 00:01:40,825 --> 00:01:42,959 لأشخاص يعيشون في الظلال. 33 00:01:43,706 --> 00:01:47,468 مرارًا وتكرارًا، كنت شاهدًا على مثابرتهم 34 00:01:47,492 --> 00:01:49,998 أمام أكثر الظروف تحديًا 35 00:01:50,022 --> 00:01:54,041 مشيدين لبعض الوسائل العملية لتحسين حياتهم. 36 00:01:55,061 --> 00:01:56,273 باستخدام هذه الصور، 37 00:01:56,297 --> 00:01:59,529 أضعكم في قلب هذه اللحظات 38 00:01:59,553 --> 00:02:02,109 طالبًا منكم أن تفكروا بهم كما لو كنتم تعرفونهم. 39 00:02:02,427 --> 00:02:05,164 هذا العمل يعد وثيقة تاريخية، 40 00:02:05,188 --> 00:02:09,234 كبسولة زمنية، لا تعلمنا فقط عن الهجرة، 41 00:02:09,258 --> 00:02:12,059 بل عن المجتمع وعن أنفسنا. 42 00:02:13,027 --> 00:02:17,590 بدأت العمل على هذا المشروع عام 2000. 43 00:02:19,242 --> 00:02:22,077 علمني درب المهاجرين 44 00:02:22,101 --> 00:02:25,680 كيف نتعامل مع أضعف المقيمين في الولايات المتحدة. 45 00:02:25,704 --> 00:02:31,399 وعلمني عن العنف والألم والأمل والمثابرة 46 00:02:31,423 --> 00:02:33,223 والمعاناة والتضحية. 47 00:02:33,625 --> 00:02:35,545 لقد علمني بصورة مباشرة 48 00:02:35,569 --> 00:02:40,512 أن الخطاب والنظام السياسي يؤثرون مباشرة على أناس حقيقيين. 49 00:02:40,981 --> 00:02:42,981 والأهم من ذلك كله، 50 00:02:43,005 --> 00:02:45,258 عملني درب المهاجرين 51 00:02:45,282 --> 00:02:48,433 أن كل من يشرع به، يتغير للأبد. 52 00:02:49,544 --> 00:02:52,320 بدأت هذا المشروع عام 2000 53 00:02:52,344 --> 00:02:56,542 بالتوثيق مع مجموعة من عمال اليومية على الجانب الشمالي الغربي لشيكاغو. 54 00:02:57,503 --> 00:03:00,177 كل يوم، يستيقظ هؤلاء العمال فى تمام الخامسة صباحًا، 55 00:03:00,201 --> 00:03:02,545 يذهبون إلى ماكدونالدز، حيث يقفون بالخارج 56 00:03:02,569 --> 00:03:05,276 وينتظرون للقفز في إحدى عربات عمل الغرباء، 57 00:03:05,300 --> 00:03:07,458 على أمل أن يجدوا عملًا لهذا اليوم. 58 00:03:07,887 --> 00:03:10,133 يتقاضون 5 دولارات في الساعة، 59 00:03:10,157 --> 00:03:12,783 بدون أمن وظيفي، أو تأمين صحي 60 00:03:12,807 --> 00:03:14,658 وجميعهم تقريبًا غير موثقين. 61 00:03:15,292 --> 00:03:18,746 هؤلاء الرجال كانوا أقوياء بشكل مذهل. 62 00:03:19,109 --> 00:03:20,260 عليهم أن يكونوا كذلك. 63 00:03:20,284 --> 00:03:23,133 وعادة ما تضايقهم الشرطة بحجة التسكع، 64 00:03:23,157 --> 00:03:25,839 كلما شقوا طريقهم يوميًا. 65 00:03:26,395 --> 00:03:28,950 رويدًا رويدًأ، رحبوا بي في مجتمعهم. 66 00:03:28,974 --> 00:03:30,744 وكانت هذه إحدى المرات الأولى 67 00:03:30,768 --> 00:03:33,053 التي أستخدم فيها كاميرتي بوعي كسلاح. 68 00:03:33,530 --> 00:03:38,069 في أحد الأيام، كانوا ينظمون لإقامة مركز لعمال اليومية، 69 00:03:38,093 --> 00:03:41,299 أتى إلي شاب صغير يدعى توماس وسألني 70 00:03:41,323 --> 00:03:43,355 إن أمكن أن أبقى بعد الإنتهاء لتصويره. 71 00:03:43,379 --> 00:03:44,720 فوافقت. 72 00:03:44,744 --> 00:03:47,958 وبينما كان يمشي وسط أرض ترابية فارغة، 73 00:03:47,982 --> 00:03:50,161 بدأ مطر صيفي خفيف بالهطول. 74 00:03:51,760 --> 00:03:55,381 ولدهشتي، بدأ في خلع ملابسه. (ضحك) 75 00:03:55,927 --> 00:03:57,770 لم أعرف ماذا يجب أن أفعل. 76 00:03:58,871 --> 00:04:00,752 ثم أشار إلى السماء وقال، 77 00:04:00,776 --> 00:04:02,565 "نحن لا نملك سوى أجسادنا." 78 00:04:03,171 --> 00:04:07,061 كان فخورًا وجريئًا وضعيفًا في نفس الوقت. 79 00:04:07,633 --> 00:04:11,387 وظلت هذه إحدى صوري المفضلة على مدى العشرين عام الأخيرة. 80 00:04:11,411 --> 00:04:13,798 لقد ظلت كلماته عالقة في ذهني منذ حينها. 81 00:04:14,990 --> 00:04:17,884 قابلت لوبي جوزمان في نفس الوقت تقريبًا، 82 00:04:17,908 --> 00:04:21,410 بينما كانت تنظم وتحارب وكالات العمل اليومي 83 00:04:21,434 --> 00:04:23,791 التي تستغلها هى وزملائها في العمل. 84 00:04:24,252 --> 00:04:28,680 فنظمت بعض الاحتجاجات الصغيرة والاعتصامات وأكثر من ذلك. 85 00:04:29,395 --> 00:04:32,736 ودفعت ثمنًا باهظًا بسبب نشاطها، 86 00:04:32,760 --> 00:04:35,561 لأن وكالات العمل اليومي مثل وكالة رون 87 00:04:35,585 --> 00:04:38,379 ابتزوها ورفضوا منحها عملًا. 88 00:04:39,029 --> 00:04:40,823 ولكي تنجو، 89 00:04:40,847 --> 00:04:44,498 بدأت ببيع أكواز الذرة في الشارع، 90 00:04:44,522 --> 00:04:46,030 كبائعة متجولة. 91 00:04:46,054 --> 00:04:48,299 واليوم، ما زال بإمكانكم العثور عليها 92 00:04:48,323 --> 00:04:52,026 وهي تبيع كل أنواع الذرة والحلوى المختلفة وتلك الأشياء. 93 00:04:52,882 --> 00:04:55,747 أدخلتني لوبي إلى عالم عائلتها الداخلي 94 00:04:55,771 --> 00:04:58,699 وأرتني التأثير الحقيقي للهجرة. 95 00:04:59,271 --> 00:05:02,442 حيث قدمتني لكل فرد فى عائلتها، 96 00:05:02,466 --> 00:05:06,610 غابي وخوان وكونتشي وتشافا والجميع. 97 00:05:07,149 --> 00:05:09,887 تزوجت أختها ريميديوس من أنسيلمو، 98 00:05:09,911 --> 00:05:11,815 الثامن بين تسعة أخوة 99 00:05:11,839 --> 00:05:15,220 هاجر من المكسيك إلى شيكاغو في التسعينيات. 100 00:05:15,244 --> 00:05:19,260 لذا أفسح أفراد عائلتها المجال لي لأدخل عالمهم 101 00:05:19,284 --> 00:05:20,950 وشاركوا قصصهم معي. 102 00:05:21,577 --> 00:05:26,204 الأسرة هي قلب وشريان الحياة في درب المهاجرين. 103 00:05:26,824 --> 00:05:28,855 عندما تهاجر تلك العائلات، 104 00:05:28,879 --> 00:05:31,847 فإنهم يغيرون ويحولون المجتمعات. 105 00:05:32,300 --> 00:05:35,403 نادرًا ما تستطيع الوصول عن قرب 106 00:05:35,427 --> 00:05:37,844 للحياة الحميمية واليومية 107 00:05:37,868 --> 00:05:41,076 لأناس، بحكم الضرورة، منغلقين عن الغرباء. 108 00:05:41,622 --> 00:05:42,772 في هذا الوقت، 109 00:05:42,796 --> 00:05:46,736 عاشت عائلة لوبي في العالم المنعزل، خلف الباحات، 110 00:05:46,760 --> 00:05:49,545 في حي منغلق بشيكاغو، 111 00:05:49,569 --> 00:05:52,908 والذي يعد لأكثر من 100 عام كبوابة دخول 112 00:05:52,932 --> 00:05:54,399 للمهاجرين الجدد، 113 00:05:55,371 --> 00:05:57,137 بداية من أوروبا كعائلتي، 114 00:05:57,161 --> 00:05:59,585 ومؤخرًا، من أمريكا اللاتينية. 115 00:05:59,609 --> 00:06:02,342 كان عالمهم مخفيًا إلى حد كبير عن الأنظار. 116 00:06:02,775 --> 00:06:06,099 ويسمون العالم الأبيض الكبير خارج الحي 117 00:06:06,123 --> 00:06:07,273 "غرينغولانديا." 118 00:06:09,252 --> 00:06:12,712 أتعلمون، مثل أجيال عديدة انتقلت خلف الباحات، 119 00:06:12,736 --> 00:06:17,608 قامت الأسرة بالوظائف الخفية التي لا يرغب معظم الناس في القيام بها: 120 00:06:17,632 --> 00:06:22,736 مثل تنظيف المكاتب، وإعداد وجبات شركات الطيران في المصانع الباردة، 121 00:06:22,760 --> 00:06:25,355 وتعبئة اللحوم والهدم. 122 00:06:26,037 --> 00:06:29,694 العمل اليدوي الشاق بأجور استغلالية منخفضة. 123 00:06:29,718 --> 00:06:32,614 ولكن في العطلة الأسبوعية، احتفلوا معًا، 124 00:06:32,638 --> 00:06:35,344 بحفلات الشواء في الفناء الخلفي 125 00:06:35,368 --> 00:06:37,234 والاحتفال بأعياد الميلاد، 126 00:06:37,258 --> 00:06:39,577 مثل معظم العائلات العاملة حول العالم. 127 00:06:40,315 --> 00:06:42,845 أصبحت عضوًا شرفيًا بالعائلة. 128 00:06:43,378 --> 00:06:47,458 كان اسم شهرتي هو "جوني كاناليس"، تيمنًا بنجم تيخانو التلفزيوني. 129 00:06:48,259 --> 00:06:50,148 تمكنت من الولوج إلى الثقافة السائدة، 130 00:06:50,172 --> 00:06:54,363 فكنت مصورًا عائليًا، وأخصائيًا اجتماعيًا 131 00:06:54,387 --> 00:06:58,594 ومهرجًا دخيلًا، موجود لتسليتهم. 132 00:06:59,934 --> 00:07:03,204 إحدى أكثر اللحظات التي لا تُنسى خلال هذا الوقت 133 00:07:03,228 --> 00:07:08,101 كان تصوير ولادة حفيدة لوبي وإليزابيث. 134 00:07:08,514 --> 00:07:13,127 كان أخواها الأكبر قد عبرا صحراء سونوران، 135 00:07:13,151 --> 00:07:16,389 محمولين ومدفوعين في العربات إلى الولايات المتحدة. 136 00:07:16,413 --> 00:07:18,119 لذلك في هذا الوقت، 137 00:07:18,143 --> 00:07:21,587 سمحت لي عائلتها بتصوير ميلادها. 138 00:07:21,942 --> 00:07:23,990 وكان ذلك أحد أفضل الأشياء 139 00:07:24,014 --> 00:07:29,482 عندما وضعت الممرضات إليزابيث على صدر جابي. 140 00:07:29,506 --> 00:07:31,925 كانت أول مواطن أمريكي بالعائلة. 141 00:07:32,847 --> 00:07:35,267 هذه الفتاة في الـ17 من عمرها الآن. 142 00:07:36,077 --> 00:07:39,529 ومازلت على علاقة وثيقة مع لوبي 143 00:07:39,553 --> 00:07:40,900 وأغلب أفراد عائلتها. 144 00:07:42,093 --> 00:07:46,819 عملي متجذر بقوة في تاريخ عائلتي 145 00:07:46,843 --> 00:07:50,723 من المنفى وولادة جديدة لاحقة في الولايات المتحدة. 146 00:07:51,200 --> 00:07:55,223 ولد أبي في ألمانيا النازية عام 1934. 147 00:07:55,720 --> 00:07:58,180 ومثل معظم اليهود الألمان المماثلين، 148 00:07:58,204 --> 00:08:00,656 أمل أجدادي ببساطة 149 00:08:00,680 --> 00:08:03,941 أن مشاكل الرايخ الثالث سوف تنتهي. 150 00:08:04,616 --> 00:08:06,806 ولكن في ربيع عام 1939، 151 00:08:06,830 --> 00:08:11,385 وقع حادث صغير ولكن هام لعائلتي. 152 00:08:11,409 --> 00:08:13,441 احتاج أبي إلى استئصال الزائدة الدودية. 153 00:08:13,465 --> 00:08:15,064 ولأنه كان يهوديًا، 154 00:08:15,088 --> 00:08:17,282 لم تقبل أي مستشفى أن تجري الجراحة له. 155 00:08:19,020 --> 00:08:22,097 وتم إجراء الجراحة على منضدة مطبخه، 156 00:08:22,121 --> 00:08:23,864 على منضدة مطبخ العائلة. 157 00:08:25,553 --> 00:08:28,490 وبعد فهمهم للتمييز الذي واجهوه 158 00:08:28,514 --> 00:08:31,352 اتخذ أجدادي القرار المزعج 159 00:08:31,376 --> 00:08:37,115 لإرسال طفليهما في نقل الأطفال المتجه إلى انجلترا. 160 00:08:37,840 --> 00:08:42,334 أرست نجاة أسرتي التزامي العميق 161 00:08:42,358 --> 00:08:44,522 لسرد هذه القصة عن الهجرة 162 00:08:44,546 --> 00:08:46,279 بعمق ودقة. 163 00:08:46,821 --> 00:08:50,631 دائمًا ما يتقاطع الماضي والحاضر. 164 00:08:51,560 --> 00:08:53,426 الإرث الممتد 165 00:08:53,450 --> 00:08:56,744 لتدخل الحكومة الأمريكية في أمريكا اللاتينية 166 00:08:56,768 --> 00:08:58,861 مثيراً للجدل وموثقاً جيدًا. 167 00:08:59,322 --> 00:09:03,329 انقلاب أربنز في غواتيمالا المدعوم من المخابرات الأمريكية، 168 00:09:03,353 --> 00:09:06,855 فضيحة إيران كونترا ومدرسة الأمريكتين، 169 00:09:06,879 --> 00:09:10,641 ومقتل رئيس الأساقفة روميرو على أعتاب كنيسة سان سلفادور، 170 00:09:10,665 --> 00:09:13,482 جميعها أمثلة على هذا التاريخ المعقد، 171 00:09:13,506 --> 00:09:17,846 تاريخ أدى إلى عدم الاستقرار 172 00:09:17,870 --> 00:09:20,274 والإفلات من العقاب في أمريكا الوسطى. 173 00:09:22,068 --> 00:09:26,111 لحسن الحظ، ليس تاريخًا مظلمًا بأكمله. 174 00:09:27,292 --> 00:09:31,923 استوعبت الولايات المتحدة والمكسيك آلاف وملايين المهاجرين 175 00:09:31,947 --> 00:09:36,237 الهاربين من الحرب الأهلية في السبعينات والثمانينات. 176 00:09:36,542 --> 00:09:40,114 ولكن بينما كنت أوثق درب الهجرة في غواتيمالا 177 00:09:40,138 --> 00:09:41,606 في أواخر الألفينات، 178 00:09:41,630 --> 00:09:47,641 لم يكن لمعظم الأمريكيين صلة بمستويات العنف المتزايدة، 179 00:09:47,665 --> 00:09:50,490 والإفلات من العقاب والهجرة في أمريكا الوسطى. 180 00:09:50,514 --> 00:09:54,037 بالنسبة لمعظم المواطنين الأمريكيين، ربما كان ذلك على القمر. 181 00:09:55,662 --> 00:09:58,710 وعلى مر السنين، جمعت ببطء 182 00:09:58,734 --> 00:10:03,876 اللغز المعقد الذي امتد من أمريكا الوسطى عبر المكسيك 183 00:10:03,900 --> 00:10:05,634 إلى فنائي الخلفي في شيكاغو. 184 00:10:06,180 --> 00:10:10,529 زرت جميع المدن الحدودية تقريبًا - براونزفيل ورينوسا وماكالين 185 00:10:10,553 --> 00:10:11,863 ويوما وكاليكسيكو - 186 00:10:11,887 --> 00:10:14,732 وسجلت زيادة عسكرة الحدود. 187 00:10:15,383 --> 00:10:17,105 وفي كل مرة أعود، 188 00:10:17,129 --> 00:10:20,962 كان هناك المزيد من البنية التحتية والمكتشفات والأسوار، 189 00:10:20,986 --> 00:10:24,864 المزيد من عملاء حرس الحدود والمزيد من المرافق عالية التقنية 190 00:10:24,888 --> 00:10:29,823 التي يسجن بها الرجال والنساء والأطفال 191 00:10:29,847 --> 00:10:31,714 الذين احتجزتهم حكومتنا. 192 00:10:32,077 --> 00:10:35,250 بعد 9/11، أصبحت صناعة ضخمة. 193 00:10:35,901 --> 00:10:40,670 صورت مسيرات الهجرة الضخمة والتاريخية في شيكاغو، 194 00:10:40,694 --> 00:10:42,845 والأطفال في مرافق الاحتجاز 195 00:10:42,869 --> 00:10:46,731 والزيادة البطيئة في مجموعات الكراهية المناهضة للمهاجرين، 196 00:10:47,754 --> 00:10:50,349 بما في ذلك عمدة الشرطة جو أربايو في أريزونا. 197 00:10:51,230 --> 00:10:56,356 وثقت وجود الأطفال في مرافق الاحتجاز، 198 00:10:56,380 --> 00:10:58,296 ورحلات الترحيل 199 00:10:58,320 --> 00:11:00,524 والكثير من الأشياء الأخرى. 200 00:11:01,807 --> 00:11:04,514 شهدت تصاعد حرب المخدرات المكسيكية 201 00:11:04,538 --> 00:11:08,500 وتعمق مستويات العنف الاجتماعي في أمريكا الوسطى. 202 00:11:08,871 --> 00:11:13,085 بدأت أفهم كم هي مترابطة جميع هذه العناصر المتباينة 203 00:11:13,109 --> 00:11:15,376 وكم نحن جميعًا مترابطين. 204 00:11:15,998 --> 00:11:17,529 كمصورين، 205 00:11:17,553 --> 00:11:22,345 نحن لا نعرف حقًا أي لحظة ستلازمنا 206 00:11:22,369 --> 00:11:25,413 أو أي شخص سوف يكون معنا. 207 00:11:26,550 --> 00:11:30,169 فالأشخاص الذين نقوم بتصويرهم يصبحون جزءًا من تاريخنا الجماعي. 208 00:11:30,193 --> 00:11:33,307 كانت جيريكا استرادا فتاة في الثامنة من عمرها 209 00:11:33,331 --> 00:11:34,933 بقيت ذكراها معي. 210 00:11:35,593 --> 00:11:41,134 ذهب والدها إلى لوس أنجلوس للعمل من أجل إعالة أسرته. 211 00:11:41,158 --> 00:11:42,504 ومثل أي أب مهتم 212 00:11:42,528 --> 00:11:45,595 عاد إلى غواتيمالا حاملًا الهدايا. 213 00:11:46,618 --> 00:11:50,332 في نهاية هذا الأسبوع، قدم لابنه الأكبر دراجة نارية، 214 00:11:50,356 --> 00:11:51,506 وهي ترف حقيقي. 215 00:11:52,368 --> 00:11:55,551 وبينما كان الابن يقود بالأب إلى المنزل 216 00:11:55,575 --> 00:11:57,397 من حفلة عائلية، 217 00:11:59,274 --> 00:12:02,517 ركب أحد أفراد العصابات وأطلق النار على الأب من الخلف. 218 00:12:03,685 --> 00:12:05,931 كانت حالة خطأ في الهوية، 219 00:12:05,955 --> 00:12:08,693 وهو حدث شائع جدًا في هذا البلد. 220 00:12:08,717 --> 00:12:10,296 لكن الضرر كان قد وقع. 221 00:12:10,320 --> 00:12:12,886 مرت الرصاصة من خلال الأب إلى الابن. 222 00:12:15,524 --> 00:12:17,770 لم يكن هذا حادث عنف عشوائي، 223 00:12:17,794 --> 00:12:20,215 لكن حالة واحدة من العنف الاجتماعي 224 00:12:20,239 --> 00:12:22,934 في منطقة من العالم حيث أصبحت هذه هي القاعدة. 225 00:12:24,215 --> 00:12:28,583 يزدهرالإفلات من العقاب عندما تفشل جميع مؤسسات الدولة الحكومية 226 00:12:28,607 --> 00:12:30,545 في حماية الأفراد. 227 00:12:30,998 --> 00:12:35,251 في كثير من الأحيان، تجبر النتيجة الناس على مغادرة منازلهم والهرب 228 00:12:35,275 --> 00:12:37,576 وتحمل مخاطر كبيرة في البحث عن السلامة. 229 00:12:38,068 --> 00:12:40,675 توفي والد جيريكا في طريقه إلى المستشفى. 230 00:12:41,331 --> 00:12:43,598 بينما حمى جسده حياة ابنه. 231 00:12:44,125 --> 00:12:47,577 عندما وصلنا إلى المستشفى العام، 232 00:12:47,601 --> 00:12:49,347 إلى أبواب المستشفى العام، 233 00:12:49,371 --> 00:12:52,966 لاحظت فتاة صغيرة ترتدي قميصًا ورديًا مقلمًا تصرخ. 234 00:12:53,649 --> 00:12:57,401 لم يواسيها أحد وهي تشد يديها الصغيرتين. 235 00:12:58,228 --> 00:12:59,956 كانت أصغر أبناء الرجل، 236 00:12:59,980 --> 00:13:01,958 واسمها جيريكا استرادا. 237 00:13:01,982 --> 00:13:03,736 بكت وغضبت، 238 00:13:03,760 --> 00:13:06,374 ولم يستطع أحد فعل أي شيء، لأن والدها قد رحل. 239 00:13:06,768 --> 00:13:09,101 في هذه الأيام، عندما يسألني الناس 240 00:13:09,125 --> 00:13:12,172 كيف لأمهات صغيرات مع أطفال في الشهر الرابع من العمر 241 00:13:12,196 --> 00:13:13,847 أن يسافرن آلاف الأميال، 242 00:13:13,871 --> 00:13:17,244 عالمات أنه سيتم اعتقالهن في الولايات المتحدة، 243 00:13:17,268 --> 00:13:21,738 أتذكر جيريكا، وأفكر فيها وفي ألمها 244 00:13:21,762 --> 00:13:26,502 وفي والدها الذي أنقذ حياة ابنه بجسده، 245 00:13:26,526 --> 00:13:28,899 وأتفهم الحاجة الإنسانية الحقيقية 246 00:13:28,923 --> 00:13:31,159 للهجرة بحثًا عن حياة أفضل. 247 00:13:31,183 --> 00:13:32,333 شكرًا لكم. 248 00:13:32,357 --> 00:13:37,427 (تصفيق)