WEBVTT 00:00:00.420 --> 00:00:04.660 「Google 翻譯」是免費的工具, 能讓您瞬間翻譯句子、 00:00:04.660 --> 00:00:07.680 文件,甚至是整個網站。 00:00:07.680 --> 00:00:12.099 究竟「Google 翻譯」是怎麼運作的呢? 這看起來好像幕後有群雙語的小精靈在幫我們翻譯, 00:00:12.099 --> 00:00:17.470 但實際上,所有的翻譯都是電腦的傑作; 這些電腦會執行一項叫作「統計式機器翻譯」 00:00:17.470 --> 00:00:22.520 的程序。聽起來很深奧, 但說的白話一點, 00:00:22.520 --> 00:00:25.439 這些電腦會根據大量文字內容搜尋句型, 然後進行翻譯。 00:00:25.439 --> 00:00:30.539 先讓我們從一個簡單的概念談起。 如果您想要教別人一個新的語言, 00:00:30.539 --> 00:00:34.809 您可能會從單字教起, 再配合一些文法規則說明構句的原則。 00:00:34.809 --> 00:00:42.379 電腦也是以這種方式, 藉由單字和文法規則來學習外語。 00:00:42.379 --> 00:00:46.309 然而語言很複雜, 每位語言學習者都知道, 00:00:46.309 --> 00:00:51.679 幾乎所有的文法規則都有例外的情況。 如果將一組又一組的例外收錄到電腦程式裡, 00:00:51.679 --> 00:00:57.239 所得到的只是支離破碎的翻譯結果。 00:00:57.239 --> 00:01:01.779 「Google 翻譯」從不同的方向著手。 我們不對電腦教導語言規則, 00:01:01.779 --> 00:01:10.619 而是讓電腦自己找出這些語言規則, 讓電腦對數以萬計的真人翻譯文件進行分析, 0:01:07.060,0:01:10.619 自行歸納出規則。 這些翻譯文件的來源出自於各類書籍、 00:01:10.619 --> 00:01:19.950 聯合國等國際組織的資料, 以及世界各地的網站內容等等。 00:01:19.950 --> 00:01:23.810 我們的電腦掃描這些文字內容, 並根據統計結果找出有意義的句型; 00:01:23.810 --> 00:01:27.969 也就是說, 譯文和原文之間的對應關係是有根據的。 00:01:27.969 --> 00:01:33.829 電腦歸納出句型之後, 日後在翻譯時, 00:01:33.829 --> 00:01:38.710 便會對相似的文字內容套用這些句型。 這樣的程序不斷地重複, 00:01:38.710 --> 00:01:43.700 聰明的電腦程式也就記下了無數個句型。 00:01:43.700 --> 00:01:48.399 不過對於某些語言, 我們能取得的翻譯文件有限, 00:01:48.399 --> 00:01:53.049 所以軟體能偵測出的句型也比較少。 這就是為什麼我們的翻譯品質會隨語言配對而有所差異。 00:01:53.049 --> 00:01:58.479 我們深知我們的翻譯並非無懈可擊, 不過藉由不斷地分析更多翻譯內容, 00:01:58.479 --> 00:02:05.539 電腦會變得更聰明, 產生更好的翻譯。 00:02:05.539 --> 00:02:09.670 所以下一次當您使用 「Google 翻譯」來翻譯句子或網頁時, 00:02:09.670 --> 00:02:17.650 別忘了那些浩如煙海的文件和多不勝數的句型, 畢竟它們才是瞬間翻譯的幕後功臣。 00:02:17.650 --> 00:02:19.260 很酷吧! 00:02:19.260 --> 99:59:59.999 快來 translate.google.com.tw 試試!