WEBVTT 00:00:00.420 --> 00:00:04.660 Google Translate הוא כלי ללא תשלום המאפשר לך לתרגם משפטים, מסמכים ואפילו אתרים 00:00:04.660 --> 00:00:07.680 שלמים באופן מיידי. 00:00:07.680 --> 00:00:12.099 אבל איך זה עובד בדיוק? אף שנראה כאילו יש לנו חדר מלא בגמדים דו-לשוניים שעובדים עבורנו, למעשה כל 00:00:12.099 --> 00:00:17.470 התרגומים שלנו מגיעים ממחשבים. מחשבים אלה משתמשים בתהליך הנקרא "תרגום מכונה סטטיסטי" -- שזו סתם 00:00:17.470 --> 00:00:22.520 דרך מהודרת לומר שהמחשבים שלנו יוצרים תרגומים המבוססים על דפוסים שנמצאים 00:00:22.520 --> 00:00:25.439 בכמויות טקסט גדולות. 00:00:25.439 --> 00:00:30.539 אבל נחזור שלב אחד לאחור. אם תרצה ללמד מישהו שפה חדשה, יהיה עליך ללמד אוצר מילים וכללי דקדוק 00:00:30.539 --> 00:00:34.809 המסבירים כיצד לבנות משפטים. מחשב יכול ללמוד שפה זרה באותה דרך על ידי התייחסות 00:00:34.809 --> 00:00:42.379 לאוצר מילים וקבוצת כללים. 00:00:42.379 --> 00:00:46.309 אך שפות הן מורכבות, וכמו שכל תלמיד הלומד שפה יכול לומר לך, יש יוצאים מהכלל כמעט לכל 00:00:46.309 --> 00:00:51.679 כלל. כאשר אתה מנסה ללכוד את כל היוצאים מהכלל ואת היוצאים מהכלל של היוצאים מהכלל בתוכנית 00:00:51.679 --> 00:00:57.239 מחשב, איכות התרגום מתחילה להתדרדר. 00:00:57.239 --> 00:01:01.779 Google Translate נוקט גישה שונה. במקום לנסות ללמד את המחשבים 00:01:01.779 --> 00:01:07.060 שלנו את כל הכללים של שפה מסוימת, אנחנו מאפשרים למחשבים לגלות 00:01:07.060 --> 00:01:10.619 את הכללים בעצמם. הם מגלים אותם על ידי ניתוח מיליונים של מיליוני מסמכים שכבר תורגמו 00:01:10.619 --> 00:01:17.259 על ידי מתרגמים אנושיים. טקסטים מתורגמים אלה מגיעים מספרים, מארגונים, 00:01:17.259 --> 00:01:19.950 כמו האו"ם, ומאתרי אינטרנט מהעולם כולו. 00:01:19.950 --> 00:01:23.810 המחשבים שלנו סוקרים טקסטים אלה, ומחפשים דפוסים בעלי משמעות סטטיסטית -- כלומר, 00:01:23.810 --> 00:01:27.969 דפוסים בין תרגום וטקסט מקורי שאין זה סביר שיתרחשו במקרה. לאחר שהמחשב מוצא דפוס, 00:01:27.969 --> 00:01:33.829 ניתן להשתמש בדפוס זה כדי לתרגם טקסטים דומים בעתיד. כאשר תחזור על תהליך זה מיליארדי 00:01:33.829 --> 00:01:43.700 פעמים, תקבל מיליארדי דפוסים ותוכנית מחשב אחת מאוד חכמה. 00:01:43.700 --> 00:01:48.399 עם זאת, בשפות מסוימות יש פחות מסמכים מתורגמים זמינים ולכן פחות דפוסים 00:01:48.399 --> 00:01:53.049 שהתוכנה שלנו איתרה. לכן איכות התרגום שלנו משתנה לפי שפה ולפי צמדי שפות. 00:01:53.049 --> 00:01:58.479 אנחנו יודעים שהתרגומים שלנו לא תמיד מושלמים, אך באמצעות אספקה רצופה 00:01:58.479 --> 00:02:03.240 של טקסטים מתורגמים חדשים, נוכל להפוך את המחשבים שלנו לחכמים יותר ואת 00:02:03.240 --> 00:02:05.539 התרגומים שלנו לטובים יותר. 00:02:05.539 --> 00:02:09.670 לכן, בפעם הבאה שתתרגם משפט או דף אינטרנט באמצעות Google Translate, חשוב 00:02:09.670 --> 00:02:15.349 על אותם מיליוני מסמכים ומיליארדי הדפוסים שבסופו של דבר הובילו לתרגום שלך – 00:02:15.349 --> 00:02:17.650 וכל זה מתרחש כהרף עין. 00:02:17.650 --> 00:02:19.260 מגניב, לא? 00:02:19.260 --> 99:59:59.999 נסה אותו ב-translate.google.com.