1 00:00:00,420 --> 00:00:04,660 Google Translate הוא כלי ללא תשלום המאפשר לך לתרגם משפטים, מסמכים ואפילו אתרים 2 00:00:04,660 --> 00:00:07,680 שלמים באופן מיידי. 3 00:00:07,680 --> 00:00:12,099 אבל איך זה עובד בדיוק? אף שנראה כאילו יש לנו חדר מלא בגמדים דו-לשוניים שעובדים עבורנו, למעשה כל 4 00:00:12,099 --> 00:00:17,470 התרגומים שלנו מגיעים ממחשבים. מחשבים אלה משתמשים בתהליך הנקרא "תרגום מכונה סטטיסטי" -- שזו סתם 5 00:00:17,470 --> 00:00:22,520 דרך מהודרת לומר שהמחשבים שלנו יוצרים תרגומים המבוססים על דפוסים שנמצאים 6 00:00:22,520 --> 00:00:25,439 בכמויות טקסט גדולות. 7 00:00:25,439 --> 00:00:30,539 אבל נחזור שלב אחד לאחור. אם תרצה ללמד מישהו שפה חדשה, יהיה עליך ללמד אוצר מילים וכללי דקדוק 8 00:00:30,539 --> 00:00:34,809 המסבירים כיצד לבנות משפטים. מחשב יכול ללמוד שפה זרה באותה דרך על ידי התייחסות 9 00:00:34,809 --> 00:00:42,379 לאוצר מילים וקבוצת כללים. 10 00:00:42,379 --> 00:00:46,309 אך שפות הן מורכבות, וכמו שכל תלמיד הלומד שפה יכול לומר לך, יש יוצאים מהכלל כמעט לכל 11 00:00:46,309 --> 00:00:51,679 כלל. כאשר אתה מנסה ללכוד את כל היוצאים מהכלל ואת היוצאים מהכלל של היוצאים מהכלל בתוכנית 12 00:00:51,679 --> 00:00:57,239 מחשב, איכות התרגום מתחילה להתדרדר. 13 00:00:57,239 --> 00:01:01,779 Google Translate נוקט גישה שונה. במקום לנסות ללמד את המחשבים 14 00:01:01,779 --> 00:01:07,060 שלנו את כל הכללים של שפה מסוימת, אנחנו מאפשרים למחשבים לגלות 15 00:01:07,060 --> 00:01:10,619 את הכללים בעצמם. הם מגלים אותם על ידי ניתוח מיליונים של מיליוני מסמכים שכבר תורגמו 16 00:01:10,619 --> 00:01:17,259 על ידי מתרגמים אנושיים. טקסטים מתורגמים אלה מגיעים מספרים, מארגונים, 17 00:01:17,259 --> 00:01:19,950 כמו האו"ם, ומאתרי אינטרנט מהעולם כולו. 18 00:01:19,950 --> 00:01:23,810 המחשבים שלנו סוקרים טקסטים אלה, ומחפשים דפוסים בעלי משמעות סטטיסטית -- כלומר, 19 00:01:23,810 --> 00:01:27,969 דפוסים בין תרגום וטקסט מקורי שאין זה סביר שיתרחשו במקרה. לאחר שהמחשב מוצא דפוס, 20 00:01:27,969 --> 00:01:33,829 ניתן להשתמש בדפוס זה כדי לתרגם טקסטים דומים בעתיד. כאשר תחזור על תהליך זה מיליארדי 21 00:01:33,829 --> 00:01:43,700 פעמים, תקבל מיליארדי דפוסים ותוכנית מחשב אחת מאוד חכמה. 22 00:01:43,700 --> 00:01:48,399 עם זאת, בשפות מסוימות יש פחות מסמכים מתורגמים זמינים ולכן פחות דפוסים 23 00:01:48,399 --> 00:01:53,049 שהתוכנה שלנו איתרה. לכן איכות התרגום שלנו משתנה לפי שפה ולפי צמדי שפות. 24 00:01:53,049 --> 00:01:58,479 אנחנו יודעים שהתרגומים שלנו לא תמיד מושלמים, אך באמצעות אספקה רצופה 25 00:01:58,479 --> 00:02:03,240 של טקסטים מתורגמים חדשים, נוכל להפוך את המחשבים שלנו לחכמים יותר ואת 26 00:02:03,240 --> 00:02:05,539 התרגומים שלנו לטובים יותר. 27 00:02:05,539 --> 00:02:09,670 לכן, בפעם הבאה שתתרגם משפט או דף אינטרנט באמצעות Google Translate, חשוב 28 00:02:09,670 --> 00:02:15,349 על אותם מיליוני מסמכים ומיליארדי הדפוסים שבסופו של דבר הובילו לתרגום שלך – 29 00:02:15,349 --> 00:02:17,650 וכל זה מתרחש כהרף עין. 30 00:02:17,650 --> 00:02:19,260 מגניב, לא? 31 00:02:19,260 --> 99:59:59,999 נסה אותו ב-translate.google.com.