1 00:00:00,764 --> 00:00:05,293 Pre osam godina, proganjao me je zli duh. 2 00:00:08,286 --> 00:00:10,486 Tada mi je bilo 25 godina 3 00:00:10,510 --> 00:00:14,948 i živela sam u kućici iza nečije druge kuće 4 00:00:14,972 --> 00:00:16,267 u Los Anđelesu. 5 00:00:16,291 --> 00:00:19,943 Bila je to gostinska kuća, koja je nekeko bila trošna, 6 00:00:19,967 --> 00:00:22,646 dugo nije održavana. 7 00:00:22,670 --> 00:00:26,121 I jedne noći sam sedela u njoj 8 00:00:26,145 --> 00:00:30,647 i imala sam taj krajnje jeziv osećaj, 9 00:00:30,671 --> 00:00:33,689 nalik osećaju da vas neko posmatra. 10 00:00:33,713 --> 00:00:36,732 Međutim, nikoga nije bilo tu osim moja dva psa, 11 00:00:36,756 --> 00:00:38,634 a oni su prosto grickali svoja stopala. 12 00:00:39,308 --> 00:00:43,141 Osvrnula sam se. Nikog nije bilo tu. 13 00:00:43,165 --> 00:00:47,386 Pa sam pomislila, u redu, to je samo moja mašta. 14 00:00:47,410 --> 00:00:50,021 Ali osećaj je samo postajao gori 15 00:00:50,045 --> 00:00:55,337 i počela sam da osećam pritisak u grudima, 16 00:00:55,361 --> 00:00:58,453 nalik onom osećaju kad dobijete loše vesti. 17 00:00:58,477 --> 00:01:01,788 Ali počela sam da tonem dublje i dublje 18 00:01:01,812 --> 00:01:03,205 i gotovo u bolovima. 19 00:01:04,050 --> 00:01:07,784 A tokom te nedelje, ovo osećanje se sve više pogoršavalo, 20 00:01:07,808 --> 00:01:13,304 te sam postala ubeđena da postoji nešto 21 00:01:13,328 --> 00:01:16,492 u mojoj gostinskoj kućici što me je proganjalo. 22 00:01:18,023 --> 00:01:21,138 Te sam počela da čujem zvukove, 23 00:01:21,162 --> 00:01:27,100 taj nekakav šapat nalik na "šuš", kao da je nešto prolazilo kroz mene. 24 00:01:28,485 --> 00:01:32,761 Nazvala sam moju najbolju prijateljicu Kler i rekla: 25 00:01:33,578 --> 00:01:36,737 "Znam da će da zvuči blesavo, 26 00:01:36,761 --> 00:01:38,825 ali, hm... 27 00:01:38,849 --> 00:01:43,828 mislim da imam duha u kući i moram da ga se rešim." 28 00:01:43,852 --> 00:01:48,200 A ona je rekla - veoma je otvorenog uma - te je rekla: 29 00:01:48,224 --> 00:01:49,729 "Mislim da nisi luda. 30 00:01:49,753 --> 00:01:53,627 Mislim da ti je samo potreban ritual pročišćenja." 31 00:01:53,651 --> 00:01:55,432 (Smeh) 32 00:01:55,456 --> 00:02:00,881 "Dakle, nabavi žalfiju i spali je 33 00:02:00,905 --> 00:02:03,403 i reci mu da nestane." 34 00:02:03,427 --> 00:02:07,089 Pa sam rekla: "U redu", i otišla sam i kupila žalfiju. 35 00:02:07,113 --> 00:02:11,174 Nikad ovo ranije nisam radila, pa sam zapalila žalfiju, 36 00:02:11,198 --> 00:02:17,898 promahala njom i rekla: "Nestani! Ovo je moja kuća! Ja živim ovde. 37 00:02:17,922 --> 00:02:19,556 Ti ne živiš ovde!" 38 00:02:20,593 --> 00:02:23,874 Međutim, osećaj je ostao. Nije bilo poboljšanja. 39 00:02:23,898 --> 00:02:26,094 Pa sam počela da razmišljam, 40 00:02:26,118 --> 00:02:28,890 u redu, ova stvar mi se verovatno samo smeje 41 00:02:28,914 --> 00:02:31,342 jer nije otišla 42 00:02:31,366 --> 00:02:34,591 i ja verovatno izgledam poput bednog, nemoćnog bića 43 00:02:34,615 --> 00:02:36,850 koje ga nije moglo najuriti. 44 00:02:36,874 --> 00:02:40,799 Dakle, svaki dan bih došla kući 45 00:02:40,823 --> 00:02:46,339 i, ljudi, ovo osećanje se toliko pogoršalo da - mislim, sad mi je smešno - 46 00:02:46,363 --> 00:02:50,440 ali sedela bih u krevetu i plakala svake noći. 47 00:02:51,040 --> 00:02:56,339 A osećanje u grudima se sve više pogoršavalo. 48 00:02:56,363 --> 00:02:59,355 Bilo je fizički bolno. 49 00:02:59,379 --> 00:03:02,801 I pošla sam kod psihijatrice 50 00:03:02,825 --> 00:03:06,253 i pokušala sam da je navedem da mi prepiše lekove, 51 00:03:06,277 --> 00:03:10,379 a ona nije htela, samo zato što nemam šizofreniju, u redu. 52 00:03:10,403 --> 00:03:12,180 (Smeh) 53 00:03:13,937 --> 00:03:20,737 Pa sam konačno pošla na internet i proguglala "proganjanja". 54 00:03:20,761 --> 00:03:23,847 I naišla sam na forum lovaca na duhove. 55 00:03:23,871 --> 00:03:26,203 Ali to je bila naročita vrsta lovaca na duhove - 56 00:03:26,227 --> 00:03:27,771 bili su skeptici. 57 00:03:27,795 --> 00:03:33,365 Verovali su da je svaki slučaj s duhovima koji su do sad istraživali 58 00:03:33,389 --> 00:03:35,564 naučno objašnjiv. 59 00:03:35,588 --> 00:03:39,532 A ja sam bila u fazonu: "U redu, pametnjakovići, evo šta mi se dešava 60 00:03:39,556 --> 00:03:43,631 i ako imate objašnjenje, volela bih da ga čujem." 61 00:03:43,655 --> 00:03:46,865 A jedan od njih je rekao: "U redu. 62 00:03:46,889 --> 00:03:50,975 Hm, da li si čula za trovanje ugljen-monoksidom?" 63 00:03:52,877 --> 00:03:57,339 A ja sam rekla: "Da. 64 00:03:57,363 --> 00:04:00,710 Poput trovanja plinom?" 65 00:04:00,734 --> 00:04:03,713 Trovanje ugljen-monoksidom se dešava kada vam curi plin 66 00:04:03,737 --> 00:04:05,180 u vašem domu. 67 00:04:05,204 --> 00:04:11,032 Proverila sam to i simptomi trovanja ugljen-monoksidom 68 00:04:11,056 --> 00:04:14,186 uključuju pritisak u grudima, 69 00:04:14,210 --> 00:04:18,608 zvučne halucinacije - šuš - 70 00:04:18,632 --> 00:04:22,410 i neobjašnjivo osećanje straha. 71 00:04:23,831 --> 00:04:26,233 Pa sam te noći nazvala plinsku firmu. 72 00:04:26,257 --> 00:04:30,062 Rekla sam: "Hitno je. Morate da dođete. 73 00:04:30,086 --> 00:04:33,356 Ne želim trenutno da ulazim u priču, ali potrebno mi je da dođete. 74 00:04:33,380 --> 00:04:34,573 (Smeh) 75 00:04:34,597 --> 00:04:37,384 Došli su. Rekla sam: "Sumnjam da mi curi plin." 76 00:04:37,408 --> 00:04:39,924 Doneli su detektor ugljen-monoksida 77 00:04:39,948 --> 00:04:41,990 i čovek je rekao: 78 00:04:42,014 --> 00:04:45,477 "Zaista je dobro što si nas večeras pozvala 79 00:04:45,501 --> 00:04:47,914 jer si mogla uskoro da budeš mrtva." 80 00:04:49,667 --> 00:04:55,034 U uklete kuće veruje 37 procenata Amerikanaca 81 00:04:55,058 --> 00:04:59,648 i pitam se koliko njih je bilo u ukletoj kući, 82 00:04:59,672 --> 00:05:02,664 a koliko njih je bilo u opasnosti. 83 00:05:04,783 --> 00:05:09,516 Pa me je ta ukleta priča dovela do mog posla. 84 00:05:09,540 --> 00:05:12,438 Ja sam istražiteljka, i istražiteljka sam na dva načina: 85 00:05:12,462 --> 00:05:14,030 istraživačka sam novinarka 86 00:05:14,054 --> 00:05:17,240 i takođe istražujem tvrdnje o paranormalnom 87 00:05:17,264 --> 00:05:19,260 i tvrdnje o spiritualnom. 88 00:05:19,284 --> 00:05:20,792 A to znači nekoliko stvari. 89 00:05:20,816 --> 00:05:24,767 Ponekad to znači da se pretvaram da mi je potreban egzorcizam 90 00:05:24,791 --> 00:05:29,356 kako bih mogla - da, to je tačno! - kako bih mogla da pođem do egzorciste 91 00:05:29,380 --> 00:05:32,986 i proverim da li obmanjuje ili koristi psihološke trikove 92 00:05:33,010 --> 00:05:35,898 kako bi ubedio nekoga da je posednut. 93 00:05:35,922 --> 00:05:39,244 Ponekad to znači da u tajnosti prilazim marginalizovanim grupama 94 00:05:39,268 --> 00:05:42,641 o čemu izveštavam u audio izveštajima čija sam kovoditeljka. 95 00:05:42,665 --> 00:05:47,699 I obavila sam preko 70 istraga, poput ove sa mojim kovoditeljem Rosom. 96 00:05:47,723 --> 00:05:52,719 Volela bih da vam kažem da u devet od 10 slučajeva nauka pobeđuje, 97 00:05:52,743 --> 00:05:55,239 spašava dan, sve je objašnjeno. 98 00:05:55,263 --> 00:05:56,432 To nije tačno. 99 00:05:56,456 --> 00:06:02,672 Istina je da u 10 od 10 puta nauka pobeđuje, spašava dan. 100 00:06:02,696 --> 00:06:06,464 (Aplauz) 101 00:06:15,027 --> 00:06:17,708 A to ne znači da ne postoji nešto kao misterija. 102 00:06:17,732 --> 00:06:21,658 Naravno da postoje misterije, ali misterija je misterija. 103 00:06:21,682 --> 00:06:23,371 Nije duh. 104 00:06:24,466 --> 00:06:28,087 Sad, verujem da postoje dve vrste istine, 105 00:06:28,111 --> 00:06:32,462 i trebalo mi je neko vreme da to shvatim, ali mislim da je tako, 106 00:06:32,486 --> 00:06:33,750 zato poslušajte me. 107 00:06:33,774 --> 00:06:36,929 Mislim da postoje spoljne istine i postoje unutrašnje istine. 108 00:06:36,953 --> 00:06:40,168 Pa, ako mi kažete: 109 00:06:40,192 --> 00:06:42,865 "Bio je čovek po imenu Isus i on je nekad postojao", 110 00:06:42,889 --> 00:06:44,586 to je spoljna istina, zar ne? 111 00:06:44,610 --> 00:06:46,960 I možemo poći i proveriti u istorijskim zapisima. 112 00:06:46,984 --> 00:06:49,395 Možemo da odredimo da li se to čini istinitim. 113 00:06:49,419 --> 00:06:51,958 I rekla bih da se čini istinitim. 114 00:06:51,982 --> 00:06:57,653 Ako kažete: "Isus je ustao iz mrtvih" - uh, to je zeznutije. 115 00:06:57,677 --> 00:06:59,904 (Smeh) 116 00:07:00,441 --> 00:07:07,380 Rekla bih da je to tvrdnja o spoljnjoj istini 117 00:07:07,404 --> 00:07:09,442 jer je fizički ustao ili nije. 118 00:07:09,466 --> 00:07:12,156 Neću ulaziti u to da li je ustao ili nije, 119 00:07:12,156 --> 00:07:14,464 ali bih rekla da je to tvrdnja o spoljnoj istini. 120 00:07:14,464 --> 00:07:16,012 Desilo se ili nije. 121 00:07:16,036 --> 00:07:19,738 Ali ako kažete: "Nije me briga da li je ustao iz mrtvih. 122 00:07:19,762 --> 00:07:22,106 Važno mi je simbolički 123 00:07:22,130 --> 00:07:25,624 i ta metafora je toliko značajna, toliko smislena za mene 124 00:07:25,648 --> 00:07:27,951 i neću pokušavati da te ubedim u nju", 125 00:07:27,975 --> 00:07:30,530 sada ste se pomerili od spoljne ka unutrašnjoj istini, 126 00:07:30,554 --> 00:07:32,076 od nauke do umetnosti. 127 00:07:32,100 --> 00:07:35,264 I mislim da imamo tendenciju da ne budemo jasni povodom ovoga, 128 00:07:35,288 --> 00:07:38,700 povodom pokušaja pomeranja naših unutrašnjih istina ka spolja 129 00:07:38,724 --> 00:07:41,627 ili da ne budemo međusobno pošteni po tom pitanju, 130 00:07:41,651 --> 00:07:44,015 i kada nam ljudi govore svoje unutrašnje istine, 131 00:07:44,039 --> 00:07:47,650 da pokušamo da ih nateramo da ih brane po standardima spoljnih istina. 132 00:07:47,674 --> 00:07:51,190 Dakle, ovde govorim o spoljnim istinama, o objektivnim stvarima. 133 00:07:51,214 --> 00:07:56,900 A postojala je objektivna stvarnost u mojoj ukletoj kući, zar ne? 134 00:07:56,924 --> 00:07:58,973 Sad kad sam vam rekla za curenje plina, 135 00:07:58,997 --> 00:08:01,017 sumnjam da će ijedna osoba biti u fazonu: 136 00:08:01,041 --> 00:08:03,015 "I dalje mislim da je postojao i duh" - 137 00:08:03,039 --> 00:08:04,079 (Smeh) 138 00:08:04,103 --> 00:08:06,850 jer čim imamo naučna objašnjenja, 139 00:08:06,874 --> 00:08:08,536 odustajemo od duha. 140 00:08:08,560 --> 00:08:12,570 Koristimo to kao privremena merila za ono što ne možemo da objasnimo. 141 00:08:12,594 --> 00:08:14,595 Ne verujemo u njih zbog dokaza; 142 00:08:14,619 --> 00:08:17,381 verujemo u njih zbog nedostatka dokaza. 143 00:08:18,382 --> 00:08:20,746 Dakle, postoji grupa u Los Anđelesu, 144 00:08:20,770 --> 00:08:24,478 nazivaju se Nezavisna istraživačka grupa ili NIG, 145 00:08:24,502 --> 00:08:26,482 i obavljaju sjajan posao. 146 00:08:26,506 --> 00:08:29,209 Nude nagradu od 10.000$ 147 00:08:29,233 --> 00:08:33,760 svakome ko pokaže, pod naučnim okolnostima, 148 00:08:33,784 --> 00:08:36,139 da ima paranormalnu sposobnost. 149 00:08:36,163 --> 00:08:37,869 Niko to nije uspeo, 150 00:08:37,893 --> 00:08:42,951 ali su imali nekoliko ljudi koji su tvrdili da imaju natprirodan sluh, 151 00:08:42,975 --> 00:08:47,031 što znači da mogu da čuju glasove bilo iz velike udaljenosti 152 00:08:47,055 --> 00:08:48,953 ili mogu da čitaju misli. 153 00:08:48,977 --> 00:08:51,737 I imali su jednu osobu koja je bila veoma iskrena, 154 00:08:51,761 --> 00:08:54,652 koja je verovala da može da čita misli. 155 00:08:54,676 --> 00:08:57,425 A mnogi ovi ljudi - 156 00:08:57,449 --> 00:09:00,289 (Smeh) 157 00:09:00,313 --> 00:09:03,326 To nije bila šala, ali u redu. 158 00:09:03,350 --> 00:09:08,062 Mnogi ovi ljudi su zaista iskreni 159 00:09:08,086 --> 00:09:10,137 i verujem da je ovaj momak bio. 160 00:09:10,161 --> 00:09:12,208 Zaista je mislio da ima tu moć. 161 00:09:12,232 --> 00:09:18,219 Pa su postavili test sa njim, a ovako to uvek funkcioniše. 162 00:09:18,243 --> 00:09:20,489 Grupa kaže: "U redu, imamo protokol, 163 00:09:20,513 --> 00:09:22,528 imamo način da ovo naučno testiramo. 164 00:09:22,552 --> 00:09:23,705 Slažete li se s tim?" 165 00:09:23,729 --> 00:09:25,625 Osoba kaže da. Potom ga testiraju. 166 00:09:25,649 --> 00:09:27,654 Veoma je važno da obe strane pristanu. 167 00:09:27,678 --> 00:09:30,093 Uradili su to, testirali su ga. 168 00:09:30,117 --> 00:09:32,671 Rekli su: "U redu, znate šta? 169 00:09:32,695 --> 00:09:36,537 Niste bili u stanju da predvidite o čemu je Lisa razmišljala. 170 00:09:36,561 --> 00:09:38,590 Podudarnost je bila kao kod nagađanja. 171 00:09:38,614 --> 00:09:40,456 Izgleda da nemate moći." 172 00:09:40,480 --> 00:09:42,330 A to im je pružilo priliku 173 00:09:42,354 --> 00:09:47,623 da saosećajno sednu s njim i obave veoma težak razgovor, 174 00:09:47,647 --> 00:09:49,616 koji se u suštini svodio na: 175 00:09:49,640 --> 00:09:54,203 "Hej, znamo da si iskren, a to znači 176 00:09:54,227 --> 00:09:56,506 da zaista čuješ nešto u glavi." 177 00:09:56,530 --> 00:09:59,269 A s tim se teško suočiti. 178 00:09:59,293 --> 00:10:04,134 (Smeh) (Aplauz) 179 00:10:04,158 --> 00:10:10,975 Ali tog dana, taj momak je doneo veoma tešku odluku, 180 00:10:10,999 --> 00:10:17,077 ali zaista odluku koja mu je promenila život, o tome da potraži pomoć. 181 00:10:17,101 --> 00:10:19,101 (Smeh) 182 00:10:19,935 --> 00:10:24,100 Ali to bi zaista mogao da bude prvi dan ostatka vašeg života 183 00:10:24,124 --> 00:10:28,231 jer kad dovedemo u pitanje ta verovanja, 184 00:10:28,255 --> 00:10:33,298 zapravo pomažemo ljudima da povežu konce 185 00:10:33,322 --> 00:10:38,632 koji su im se ranije možda činili poput onostranih objašnjenja, 186 00:10:38,656 --> 00:10:43,716 pomažu da nas dovuku u stvarnost i možda nam promene živote na bolje. 187 00:10:45,353 --> 00:10:51,145 Sad, s druge strane, možda će se jednom ispostaviti tačnim. 188 00:10:51,768 --> 00:10:53,791 Možda ćemo otkriti da postoje duhovi 189 00:10:53,815 --> 00:10:55,988 i, sveca mu, biće to nešto najbolje! 190 00:10:56,012 --> 00:10:58,736 I svaki put kad obavljam jedno od ovih istraživanja, 191 00:10:58,760 --> 00:11:00,566 i dalje sam veoma uzbuđena 192 00:11:00,590 --> 00:11:02,653 i u fazonu, 75 je iza mene, 193 00:11:02,677 --> 00:11:06,754 i dalje vam se kunem kad stignem do 76, biću u fazonu: "To je to!" 194 00:11:06,778 --> 00:11:07,983 (Smeh) 195 00:11:08,007 --> 00:11:12,863 Možda sam prosto večni optimista, ali se nadam da neću izgubiti ovu nadu, 196 00:11:12,887 --> 00:11:16,626 i pozivam vas da zauzmete isti stav 197 00:11:16,626 --> 00:11:19,259 kada ljudi dele sa vama svoja ubeđenja u spoljne istine. 198 00:11:19,259 --> 00:11:21,620 Kada govore o proverljivim tvrdnjama, 199 00:11:21,644 --> 00:11:25,323 poštujte ih dovoljno da upitate ova dobra pitanja. 200 00:11:25,347 --> 00:11:28,209 Izazovite ih i proverite kako možete zajedno da ih istražite 201 00:11:28,233 --> 00:11:32,402 jer postoji zamisao da ne možete da poštujete verovanje 202 00:11:32,426 --> 00:11:34,976 i da ga i dalje dovodite u pitanje, ali to nije tačno. 203 00:11:35,000 --> 00:11:37,747 Kada tresemo katanac, kada testiramo tvrdnju, 204 00:11:37,771 --> 00:11:41,743 govorimo, u redu, poštujem te, slušam šta govoriš, 205 00:11:41,767 --> 00:11:43,759 zajedno ćemo to testirati. 206 00:11:43,783 --> 00:11:47,138 Svi smo imali slično iskustvo, kada govorite nekome nešto, 207 00:11:47,162 --> 00:11:49,893 a oni su u fazonu: "Oh, to je zaista zanimljivo, da", 208 00:11:49,917 --> 00:11:52,040 znate da vas drže za budalu. 209 00:11:52,064 --> 00:11:55,354 Ali kad neko kaže: "Zaista? Ha. 210 00:11:56,473 --> 00:11:58,863 Zvuči mi malčice nategnuto, ali slušam", 211 00:11:58,887 --> 00:12:01,544 bar znate da se bave vama i da vas poštuju. 212 00:12:01,568 --> 00:12:04,684 A takav bismo stav trebali imati kod ovih tvrdnji. 213 00:12:04,708 --> 00:12:07,415 To pokazuje nekome da marite za to što govore. 214 00:12:07,439 --> 00:12:10,375 To je poštovanje. 215 00:12:13,090 --> 00:12:17,789 Sad, da, većina ovih pretraga će da bude uzaludna, 216 00:12:17,813 --> 00:12:19,646 ali tako nauka funkcioniše. 217 00:12:20,043 --> 00:12:24,144 Svaki lek za rak se do sad nije isplatio, 218 00:12:24,168 --> 00:12:26,500 ali ne prestajemo da tražimo 219 00:12:26,524 --> 00:12:28,054 iz dva razloga. 220 00:12:28,078 --> 00:12:30,556 Zato što, pod jedan: odgovor je važan. 221 00:12:30,580 --> 00:12:34,602 Bilo da proveravamo zagrobni život ili paranormalno ili lek za rak, 222 00:12:34,626 --> 00:12:36,959 sve se svodi na isto pitanje: 223 00:12:36,983 --> 00:12:39,662 koliko dugo ćemo da budemo ovde? 224 00:12:40,845 --> 00:12:44,629 I, pod dva: zato što traganje za istinom, 225 00:12:44,653 --> 00:12:45,962 stanje otovrenog uma 226 00:12:45,986 --> 00:12:50,355 i spremnost da ne budemo u pravu i da u potpunosti promenimo pogled na svet 227 00:12:50,379 --> 00:12:52,427 izazivaju strahopoštovanje. 228 00:12:53,198 --> 00:12:56,965 I dalje se svaki put uzbudim zbog priče o duhovima. 229 00:12:56,965 --> 00:13:00,219 I dalje smatram da svaka grupa kojoj se pridružim možda jeste u pravu 230 00:13:00,219 --> 00:13:02,140 i nadam se da neću izgubiti tu nadu. 231 00:13:02,164 --> 00:13:03,968 Hajde da svi zadržimo tu nadu 232 00:13:03,992 --> 00:13:06,847 jer traganje za onim što postoji napolju 233 00:13:06,871 --> 00:13:08,865 pomaže nam da razumemo ono što je unutra. 234 00:13:09,517 --> 00:13:15,978 I takođe, molim vas, držite detektor ugljen-monoksida u vašem domu. 235 00:13:17,042 --> 00:13:18,321 Hvala vam. 236 00:13:18,345 --> 00:13:23,309 (Aplauz)