1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Ovde sam danas da vam pokažem svoje fotografije naroda Lakota. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Mnogi od vas su čuli za narod Lakota, 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ili bar za veću grupu plemena 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 koji se zovu Sijuksi. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Lakote su jedno od mnogih plemena koja su preseljena sa svoje zemlje 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 u logore za ratne zarobljenike, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 koji se sada zovu rezervati. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Rezervat Pajn Ridž, 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 predmet današnje prezentacije, 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 lociran je oko 120 km jugoistočno 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 od Blek Hilsa u Južnoj Dakoti. 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Poznat je i kao 13 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Logor za ratne zarobljenike broj 334, 14 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 i to je mesto gde Lakote danas žive. 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Ako je iko od vas čuo za AIP, 16 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Američki Indijanski Pokret 17 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 ili za Rasela Minsa, 18 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 ili Lenarda Peltijera, 19 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ili za sukobe kod Oglale, 20 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 onda znate da je Pajn Ridž krizno žarište 21 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 za indijanska pitanja u SAD. 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Pozvali su me danas da govorim 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 o svom odnosu sa Lakotama, 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 a to je veoma teško za mene. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Jer ako niste primetili moju boju kože, 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ja sam belac, 27 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 i to je velika prepreka u rezervatu starosedelaca. 28 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Videćete mnogo ljudi na mojim fotografijama danas, 29 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 dosta sam se zbližio s njima i prihvatili su me kao člana porodice. 30 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Nazvali su me bratom, ujakom 31 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 i pozivali me iznova i iznova tokom pet godina. 32 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Ali u Pajn Ridžu, 33 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 ja ću uvek biti ono što oni zovu "vašiču". 34 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 A "vašiču" je reč na jeziku Lakota 35 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 koja znači ne-Indijanac. 36 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Ali još jedno značenje ove reči je 37 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 "onaj koji uzima najbolje meso za sebe." 38 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I to je ono što želim da istaknem - 39 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 onaj koji uzima najbolje parče mesa. 40 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 To znači pohlepan. 41 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Bacite pogled oko sebe u ovom auditorijumu. 42 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 Nalazimo se u privatnoj školi na američkom zapadu, 43 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 sedimo na crvenim stolicama od baršuna, 44 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 s novcem u džepovima. 45 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I ako sagledamo svoj život, 46 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 mi zaista jesmo uzeli 47 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 najbolje parče mesa. 48 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Pogledajmo nekoliko fotografija 49 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 ljudi koji su izgubili 50 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 da bismo mi dobili. 51 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 I znajte, kada budete videli njihova lica, 52 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 da ovo nisu slike samo naroda Lakota, 53 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 one predstavljaju sve domorodačke narode. 54 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Na ovom parčetu papira 55 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 nalazi se istorija koju sam naučio 56 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 od mojih prijatelja i porodice Lakota. 57 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Ono što sledi je hronološki prikaz 58 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 sklopljenih sporazuma, prekršenih sporazuma, 59 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 i pokolja prerušenih u bitke. 60 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Počeću od 1824. 61 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 "Ono što je poznato kao Biro za indijanska pitanja 62 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 otvoreno je u okviru Ratnog departmana 63 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 najavljujući od samog početka agresiju 64 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 u našem odnošenju prema američkim starosedeocima. 65 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 1851: 66 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 sklopljen je prvi sporazum u Fort Laramiju 67 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 jasno obeleživši granice nacije Lakota. 68 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Prema sporazumu, 69 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 te teritorije su suverena nacija. 70 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Da su granice ovog sporazuma održane -- 71 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 a po pravnoj osnovi trebalo je da budu -- 72 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 ovako bi SAD izgledale danas. 73 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 10 godina kasnije, 74 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Zakon o domaćinstvima, koji je potpisao predsednik Linkoln, 75 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 izazvao je priliv belih doseljenika na zemlju starosedelaca. 76 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 1863: 77 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Ustanak Santi Sijuksa u Minesoti 78 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 završava se vešanjem 38 muškaraca Sijuksa, 79 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 najveće masovno pogubljenje u istoriji SAD. 80 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Pogubljenje je naredio predsednik Linkoln 81 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 samo dva dana nakon 82 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 što je potpisao Proklamaciju o emancipaciji. 83 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 1866. početak gradnje transkontinentalne železenice - 84 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 početak nove ere. 85 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Zemlju smo prilagodili prugama i vozovima 86 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 da bi skratili sebi put kroz srce Lakota nacije. 87 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Sporazumi su završili kroz prozor. 88 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Kao odgovor na to, tri plemena Lakote pod vođstvom poglavice Crvenog Oblaka 89 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 napalo je i porazilo američku vojsku mnogo puta. 90 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Želim da ponovim ovaj deo. 91 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Lakote su porazile američku vojsku. 92 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 1868: Drugi sporazum u Fort Laramiju 93 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 jasno garantuje suverenitet Velike nacije Sijuksa 94 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 i Lakotino vlasništvo nad svetim brdima Blek Hils. 95 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Vlada takođe obećava zemlju i pravo lova 96 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 u okolnim državama. 97 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Obećali smo da će područje oko reke Pauder 98 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 biti zatvoreno za sve belce. 99 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Sporazum je izgledao kao potpuna pobeda 100 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 za Crvenog Oblaka i Sijukse. 101 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Zapravo, ovo je jedini rat u američkoj istoriji 102 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 u kome je vlada sklopila mir 103 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 tako što je pristala na sve zahteve neprijatelja. 104 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 1869: 105 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 završena je transkontinentalna železnica. 106 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Počela je da prevozi, između ostalog i veliki broj lovaca, 107 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 koji su počeli da ubijaju bizone na veliko, 108 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 eliminišući izvor hrane, odeće i skloništa za Sijukse. 109 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 1871: 110 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Zakon o aproprijaciji Indijanaca 111 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 pretvorio je sve Indijance u vladine štićenike. 112 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Pored toga, vojska je izdavala naređenja 113 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 kojima je zapadnim Indijancima zabranila da napuštaju rezervate. 114 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Svi zapadni Indijanci su u tom trenutku 115 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 postali ratni zarobljenici. 116 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Takođe, 1871. 117 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 smo završili sa sklapanjem sporazuma. 118 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Problem sa sporazumima je taj što omogućavaju plemenima da postoje 119 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 kao suverene nacije, a to ne smemo dozvoliti; 120 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 jer smo imali planove. 121 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 1874: 122 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 General Džordž Kaster je objavio otkriće zlata na teritoriji Lakota, 123 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 tačnije na Blek Hilsu. 124 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Vest o zlatu je dovela do masivnog doseljavanja belaca, 125 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 na teritoriju Lakota. 126 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Kaster preporučuje da Kongres nađe način 127 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 da okonča sporazume sa Lakotama 128 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 što je moguće pre. 129 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 1875: počinje rat s Lakotama 130 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 zbog kršenja sporazuma iz Fort Laramija. 131 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 1876: 132 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 26. jula, 133 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 kada je krenula da napadne selo Lakota, 134 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Kasterova Sedma konjica poražena je 135 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 u bici kod Litl Big Horna. 136 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 1877. 137 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Veliki Lakota ratnik i poglavica Ludi Konj 138 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 predao se kod Fort Robinsona. 139 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Kasnije je ubijen u pritvoru. 140 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 1877. je ujedno i godina kada smo našli način 141 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 da zaobiđemo sporazume iz Fort Laramija. 142 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Novi dogovor predstavljen je poglavicama i starešinama Sijuksa 143 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 u kampanji pod nazivom "prodaj ili gladuj". 144 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Potpišite papire ili neće biti hrane za vaše pleme. 145 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Samo 10% odraslih muškaraca je potpisalo. 146 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Prema Fort Laramijskom sporazumu, 147 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 bar tri četvrtine plemena moralo je 148 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 da otpiše zemlju. 149 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Ta klauza je očigledno zanemarena. 150 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 1887: Dozov zakon. 151 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Nema više zajedničke svojine nad zemljom u rezervatima. 152 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Rezervati su rasparčani na parcele od po 65 hektara, 153 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 i podeljeni Indijancima ponaosob, 154 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 a višak im je oduzet. 155 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Plemena su izgubila milione hektara. 156 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Američki san o privatnoj svojini 157 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 pokazao se kao veoma lukav način 158 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 da se rezervat razdeli dok od istog ne ostane ništa. 159 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Taj potez uništio je rezervate, 160 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 tako da je sa svakom novom generacijom 161 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 bivalo lakše deliti ih dalje i prodavati. 162 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Većina preostale zemlje 163 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 i veliki broj placeva u okviru rezervata 164 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 sada su u rukama belih vlasnika rančeva. 165 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Još jednom, najbogatiji deo zemlje odlazi vašičuu. 166 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 1890. je godina koju smatram 167 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 najvažnijom u ovoj prezentaciji. 168 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Ovo je godina Pokolja na Vundid Ni Kriku. 169 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 29. decembra, 170 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 američke trupe opkolile su kamp Sijuksa na Vundid Ni Kriku, 171 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 i iskasapile poglavicu Veliko Stopalo 172 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 i još 300 ratnih zarobljenika, 173 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 koristeći novo rafalno oružje, 174 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 koje ispaljuje eksplodirajuće metke, 175 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 poznato kao Hočkis mitraljez. 176 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Za ovu takozvanu bitku, 177 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Kongres je dodelio 20 medalja časti 178 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Sedmoj konjici. 179 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Do današnjeg dana, 180 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 ovo je najveći broj medalja časti 181 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 ikad dodeljenih za jednu bitku. 182 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Više medalja časti je ovde dodeljeno 183 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 za ubijanje kako žena tako i dece 184 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 nego u bilo kojoj bici u Prvom svetskom ratu, 185 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Drugom svetskom ratu, 186 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Koreji, Vijetnamu, 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Iraku ili Avganistanu. 188 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Pokolj na Vundid Ni Kriku 189 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 smatra se završetkom indijanskih ratova. 190 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Kad god posetim mesto 191 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 masovne grobnice na Vundid Niju, 192 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 ja ne vidim samo grobnicu 193 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Lakota ili Sijuksa, 194 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 već grobnicu svih domorodačkih naroda. 195 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Sveti čovek Crni Los kazao je: 196 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 "Nisam tada znao 197 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 koliko toga se završilo. 198 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Sada, kada se osvrnem 199 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 sa ovog visokog brega moje starosti, 200 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 još uvek mogu videti zaklane žene i decu 201 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 kako leže na gomili ili razbacani naokolo 202 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 duž čitavog klanca 203 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 jasno kao što sam ih video 204 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 svojim mladim očima. 205 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 I vidim da je još nešto umrlo tamo u krvavom blatu, 206 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 i ostalo sahranjeno u vejavici. 207 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 San jednog naroda umro je tamo. 208 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Bio je to divan san." 209 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Ovim događajem 210 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 započela je nova era u istoriji američkih domorodaca. 211 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Sve se može izmeriti 212 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 u okviru događaja pre i posle Vundid Nija. 213 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Jer u tom trenutku, 214 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 sa prstom na obaraču mitraljeza Hočkis, 215 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 američka vlada javno je pokazala svoj stav prema pravima domorodaca. 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Dosadili su im sporazumi. 217 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Dosadila su im sveta brda. 218 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Dosadili su im plesovi duhova. 219 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 I dosadilo im je da ih Sijuksi uznemiravaju. 220 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Zato su izneli svoje topove. 221 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 "Još uvek želiš da budeš Indijanac," rekli su, 222 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 sa prstom na obaraču. 223 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 1900: 224 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 populacija Indijanaca u SAD spala je na minimum - 225 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 manje od 250.000, 226 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 u poređenju sa procenjenih 8 miliona 227 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 iz 1492. 228 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Premotajmo unapred. 229 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 1980: 230 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Najduži sudski spor u istoriji SAD, 231 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Narod Sijuksa protiv Sjedinjenih Država, 232 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 vodio se na Vrhovnom sudu SAD. 233 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Sud je utvrdio da, kada su Sijuksi preseljeni u rezervate 234 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 i tri miliona hektara njihove zemlje 235 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 postalo dostupno doseljenicima u potrazi za zlatom, 236 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 uslovi drugog sporazuma iz Fort Laramija 237 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 bili su prekršeni. 238 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Sud je izrekao 239 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 da je područje Blek Hilsa oduzeto ilegalno 240 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 i da cena prvobitne ponude 241 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 treba biti isplaćena Sijuksima uz kamatu. 242 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Kao nadoknadu za Blek Hils, 243 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 sud je dodelio samo 106 miliona dolara 244 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 narodu Sijuksa. 245 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Sijuksi su odbili novac jednoglasnim povicima: 246 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 "Blek Hils nije na prodaju." 247 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 2010: 248 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Statistika o stanju domorodačke populacije danas, 249 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 više od veka nakon Pokolja na Vundid Niju, 250 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 otkriva posledice kolonizacije, 251 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 prisilno migriranje 252 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 i prekršavanje sporazuma. 253 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Nezaposlenost u rezervatu Pajn Ridž 254 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 kreće se između 85 i 90 odsto. 255 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Građevinski ured ne može da izgradi nove objekte, 256 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 a postojeći su u procesu raspadanja. 257 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Mnogi su beskućnici, 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 a oni sa kućama zbijeni su u istrulelim zgradama 259 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 sa čak i do pet porodica. 260 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 39 odsto domova u Pajn Ridžu 261 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 nema struje. 262 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Najmanje 60 odsto domova u rezervatu 263 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 preplavljeno je toksičnom crnom buđi. 264 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Preko 90 odsto populacije 265 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 živi ispod državne granice siromaštva. 266 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Stopa tuberkuloze u Pajn Ridžu 267 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 je približno osam puta viša od državnog proseka. 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Stopa smrtnosti odojčadi 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 je najviša na kontinentu 270 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 i oko tri puta viša od državnog proseka. 271 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Rak grlića materice je pet puta češći 272 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 od državnog proseka. 273 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Stopa odustajanja od školovanja doseže 70 odsto. 274 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Smenjivanje nastavnika 275 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 je osam puta češće od državnog proseka. 276 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Neretko, bake i dede podižu svoje unuke 277 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 jer roditelji, usled odavanja alkoholizmu, 278 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 nasilja u porodici i opšte apatije, 279 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 nisu u stanju da to čine. 280 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 50 odsto populacije iznad 40 godina starosti 281 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 boluje od dijabetesa. 282 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Očekivani životni vek za muškarce 283 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 je između 46 284 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 i 48 godina - 285 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 gotovo jednako 286 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Avganistanu i Somaliji. 287 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Poslednje poglavlje svakog uspešnog genocida 288 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 je ono kada opresor 289 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 može dići ruke i reći: 290 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 "Bože, šta to sebi čine ovi ljudi? 291 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Ubijaju jedan drugoga. 292 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Ubijaju sami sebe 293 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 dok ih mi gledamo kako umiru." 294 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Tako smo došli u posed naših Sjedinjenih Država. 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Ovo je nasleđe 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 vidljive sudbine. 297 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Zarobljenici se i dalje rađaju 298 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 u logorima za ratne zarobljenike 299 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 iako stražara već odavno nema. 300 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Ovo su kosti koje su ostale 301 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 nakon što im je oduzeto svo meso. 302 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Jednom davno, 303 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 niz događaja pokrenuli su 304 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 ljudi koji izgledaju kao ja, vašiču, 305 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 željni zemljišta i vode 306 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 i zlata sa planina. 307 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Ti događaji proizveli su domino efekat 308 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 koji još uvek traje. 309 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Koliko god mi kao dominirajuće društvo bili udaljeni 310 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 od masakra iz 1890. 311 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 ili niza prekršenih sporazuma od pre 150 godina, 312 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ja vas svejedno moram pitati, 313 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 kako doživljavate današnju statistiku? 314 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Kakva je veza 315 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 između ovih slika stradanja 316 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 i istorije koju sam vam upravo pročitao? 317 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I koji deo te istorije 318 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 je zapravo vaš? 319 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Da li je išta od toga vaša odgovornost danas? 320 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Rečeno mi je da mora biti nešto što možemo učiniti. 321 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Mora biti nekog poziva na akciju. 322 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Jer toliko sam dugo stajao po strani 323 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 zadovoljan svojom ulogom svedoka, 324 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 samo snimajući fotografije. 325 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Jer rešenje je, čini se, tako daleko u prošlosti, 326 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 da mi ništa manje od vremenske mašine 327 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 neće pomoći da ga pronađem. 328 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Stradanje domorodačkih naroda 329 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 nije jednostavan problem. 330 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Nije to nešto u čemu bi svako mogao učestvovati 331 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 kao što je pomoć Haitiju, 332 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 suzbijanje side ili borba protiv gladi. 333 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Rešenje tog problema 334 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 mnogo je složenije za dominirajuće društvo 335 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 od, recimo, čeka na 50 dolara, 336 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 ili crkvenih akcija 337 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 krečenja kuća ušaranih grafitima, 338 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 ili neke porodice iz predgrađa 339 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 koja donira kutiju odeće koju više ne želi. 340 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Dakle, u koji nas položaj to postavlja? 341 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Sleganje ramenima u mraku? 342 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Sjedinjene Države 343 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 svakodnevno nastavljaju 344 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 da krše uslove sporazuma 345 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 iz 1851. i 1868. 346 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 u Fort Laramiju. 347 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Ono što ja predlažem danas - 348 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 moja TED želja je: 349 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 ispoštujmo sporazume. 350 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Vratimo im Blek Hils. 351 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Šta će oni s njim raditi nije vaša stvar. 352 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 (Aplauz)