1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Estou aqui para vos mostrar as minhas fotografias dos Lakota. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Muitos de vocês podem ter ouvido falar dos Lakota. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ou, pelo menos de um grupo maior de tribos 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 chamado Sioux. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Os Lakota são uma das muitas tribos que foram obrigadas a sair da sua terra 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 para campos de prisioneiros de guerra, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 agora chamados reservas. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 A Reserva de Pine Reservation, 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 que será o objeto da projecção de slides de hoje, 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 localiza-se a 120 kms a sudeste 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 das Black Hills do Dakota do Sul. 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Por vezes, também é referida 13 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 como Campo de Prisioneiros de Guerra 334, 14 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 e é onde agora vivem os Lakota. 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Mas, se algum de vocês ouviu falar alguma vez do MIA, 16 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 o Movimento dos Índios Americanos, 17 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 ou de Russel Means, 18 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 ou de Leonard Peltier, 19 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ou do impasse de Oglala, 20 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 então sabe que foi em Pine Ridge 21 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 que eclodiram os problemas índios nos E.U.A. 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Então convidaram-me para falar um pouco hoje 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 sobre a minha relação com os Lakota, 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 e isso é bastante difícil para mim. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Porque, se não repararam na minha cor de pele, 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 sou branco 27 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 e isso é uma barreira enorme numa reserva Índia 28 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Hoje, vão ver muitas pessoas nas minhas fotografias, 29 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 das quais me tornei muito próximo e que me acolheram como se fosse da família. 30 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Chamaram-me irmão e tio 31 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 e convidaram-me uma e outra vez ao longo de cinco anos. 32 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Mas em Pine Ridge, 33 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 serei sempre aquilo a que se chama wasichu, 34 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 e wasichu é uma palavra Lakota 35 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 que significa não-índio, 36 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 mas que também se pode traduzir 37 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 como "aquele que tira o melhor pedaço de carne para si próprio." 38 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 E é isso que gostaria de realçar -- 39 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 aquele que tira o melhor pedaço da carne. 40 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 O que significa avarento. 41 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Dêem uma vista de olhos a este auditório, hoje. 42 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 Estamos numa escola privada no Oeste Americano, 43 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 sentados em cadeiras de veludo, 44 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 com dinheiro nos nossos bolsos. 45 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 E se olharmos para as nossas vidas, 46 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 tirámos, de facto, 47 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 a melhor parte da carne. 48 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Então, hoje vamos ver um conjunto de fotografias 49 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 de pessoas que perderam 50 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 para que pudéssemos ganhar, 51 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 e fiquem a saber que quando virem as caras dessas pessoas 52 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 que elas não são imagens dos Lakota apenas, 53 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 são imagens de todos os povos indígenas. 54 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Neste pedaço de papel, 55 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 está a história da forma que a aprendi 56 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 pelos meus amigos e família Lakota. 57 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 O que vou contar a seguir é uma cronologia 58 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 de tratados assinados, de tratados rasgados 59 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 e de massacres mascarados de batalhas. 60 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Vou começar em 1824 61 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 "O que se conhece como Instituto dos Assuntos Indígenas 62 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 foi criado no seio do Departamento de Guerra, 63 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 estabelecendo, desde cedo, um tom agressivo 64 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 nas nossas relações com os Indígenas Americanos 65 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 1851: 66 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Foi assinado o primeiro tratado de Fort Laramie, 67 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 no qual se definiram, com clareza, as fronteiras da Nação Lakota. 68 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 De acordo com o tratado, 69 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 aquelas terras são uma nação soberana 70 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Se as fronteiras deste tratado tivessem sido assumidas -- 71 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 e há uma base legal para isso -- 72 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 então os E.U.A. teriam este aspecto hoje em dia. 73 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 10 anos mais tarde. 74 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 a Lei da Propriedade Rural, assinada pelo presidente Lincoln 75 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 inundou as terras Nativas de colonos brancos. 76 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 1863: 77 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Uma insurreição dos Sioux Santee no Minesota 78 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 terminou com o enforcamento de 38 homens Sioux 79 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 a maior execução em massa na história dos E.U.A. 80 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 A execução foi ordenada pelo presidente Lincoln 81 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 dois dias apenas 82 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 de ele ter assinado a Proclamação da Emancipação. 83 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 1866, o começo do caminho-de-ferro intercontinental -- 84 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 uma nova era. 85 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Apropriamo-nos de terra para as linhas e para os comboios, 86 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 para atalhar pelo coração da Nação Lakota. 87 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Deitaram-se os tratados pela janela fora. 88 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Como resposta, três tribos, lideradas pelo chefe Lakota Nuvem Vermelha 89 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 atacaram e derrotaram o exército dos E.U.A. uma e outra vez. 90 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Quero repetir esta parte. 91 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Os Lakota derrotaram o exército dos E.U.A. 92 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 1868: O segundo tratado de Fort Laramie 93 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 garante, claramente, a soberania da Grande Nação Sioux 94 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 e a propriedade das sagradas Black Hills aos Lakota. 95 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 O governo também promete terra e direitos de caça 96 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 nos estados em volta. 97 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Prometemos que o território de Powder River 98 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 seria, de então para diante, vedado a todos os brancos. 99 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 O tratado parecia ser uma vitória completa 100 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 para Nuvem Vermelha e para os Sioux. 101 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 De facto, esta é a única guerra, na história dos E.U.A., 102 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 em que o governo negociou a paz, 103 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 aceitando todas as exigências do inimigo. 104 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 1869: 105 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Terminou-se o caminho-de-ferro intercontinental 106 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 que começou a trazer, entre outras coisas, um grande número de caçadores, 107 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 que começaram a matança de bisontes em larga escala, 108 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 eliminando, assim, uma fonte de alimento, roupa e abrigo dos Sioux. 109 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 1871: 110 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 A Lei de Apropriação Índia 111 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 coloca todos os índios sob protecção do governo federal. 112 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Para somar a isto, os militares decretaram 113 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 que os Índios ocidentais estavam proibidos de sair das reservas. 114 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Todos os Índios ocidentais naquele momento 115 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 passaram a ser prisioneiros de guerra. 116 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Também em 1871, 117 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 acabámos com a época dos tratados. 118 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 O problema dos tratados é que eles admitem tribos como nações soberanas, 119 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 o que é algo que não queremos ter: 120 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 nós tínhamos planos! 121 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 1874: 122 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 O general George Custer anunciou a descoberta de ouro em território Lakota, 123 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 mais concretamente, nas Black Hills 124 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 As notícias do ouro geraram um influxo massivo de colonos brancos 125 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 na Nação Lakota. 126 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Custer recomenda que o Congresso encontre uma forma 127 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 de acabar os tratados com os Lakota 128 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 o mais rapidamente possível. 129 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 1875: Começa a guerra Lakota 130 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 contra a violação do tratado de Fort Laramie. 131 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 1876: 132 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 A 26 de Julho, 133 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 quando ia para atacar uma aldeia Lakota, 134 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 o 7º regimento de Cavalaria de Custer foi esmagado 135 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 na batalha de Little Big Horn. 136 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 1877: 137 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 O grande guerreiro e chefe Lakota chamado Cavalo Louco 138 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 rendeu-se em Fort Robinson. 139 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Foi morto, mais tarde, como prisioneiro. 140 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 1877 é também o ano em que encontrámos uma forma 141 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 de se contornarem os tratados de Fort Laramie. 142 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Foi apresentado um novo acordo aos chefes e dirigentes Sioux 143 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 sob uma campanha conhecida como "vender ou passar fome". 144 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Assine o papel ou não há comida para a sua tribo. 145 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Apenas 10% da população adulta masculina assinou. 146 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 O tratado de Fort Laramie 147 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 requeria que, pelo menos três quartos da tribo, 148 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 assinasse a cedência de terras. 149 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Obviamente, ignorou-se essa cláusula. 150 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 1887: A Lei Dawes. 151 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Cessa a propriedade comunitária das terras das reservas. 152 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 As reservas foram dividas em parcelas de 65 hectares 153 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 e distribuídas aos índios de forma individual, 154 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 livrando-se das sobras. 155 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 As Tribos perderam milhões de hectares. 156 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 O sonho Americano de posse individual da terra 157 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 demonstrou ser uma boa manha 158 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 para dividir a reserva atá que nada restasse. 159 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 A jogada destruiu as reservas, 160 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 fazendo com que fossem mais fáceis de subdividir e de vender 161 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 com a passagem das gerações. 162 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 A maior parte das sobras de terra 163 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 e muitos dos lotes dentro das fronteiras das reservas 164 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 estão nas mãos de agricultores brancos. 165 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Mais uma vez, o grosso da terra vai para os wasichu. 166 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 1890, uma data que acredito ser 167 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 a mais importante nesta projecção de slides. 168 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Esse foi o ano em que se deu o massacre de Wouded Knee. 169 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 A 29 de Dezembro 170 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 As tropas dos E.U.A. cercaram um acampamento Sioux em Wounded Knee Creek, 171 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 massacraram o Chefe Pé Grande 172 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 e 300 prisioneiros 173 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 usando uma nova arma de fogo rápido 174 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 que disparava balas explosivas, 175 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 a metralhadora Hotchkiss. 176 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Por esta, assim chamada, batalha, 177 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 o sétimo de cavalaria recebeu 178 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 20 medalhas de honra do Congresso por heroísmo. 179 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Até hoje 180 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 foi o maior número de medalhas de honra 181 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 atribuídas por uma só batalha. 182 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Foram atribuídas mais medalhas de honra 183 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 pela chacina indiscriminada de mulheres e crianças 184 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 do que por qualquer batalha da I Guerra Mundial, 185 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 da II Guerra Mundial, 186 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 das guerras da Coreia, Vietname, 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Iraque ou Afeganistão. 188 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Considera-se que massacre de Wounded Knee 189 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 marca o fim das guerras índias. 190 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Sempre que visito o local 191 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 da vala comum em Wounded Knee, 192 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Não a encaro apenas como a sepultura 193 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 dos Lakota ou dos Sioux. 194 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 mas como a sepultura de todos os povos indígenas. 195 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 O feiticeiro Alce Negro disse: 196 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 "Não sabia então 197 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 quanto tinha sido eliminado. 198 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Agora, quando olho para trás 199 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 desde a alta colina da minha idade avançada, 200 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 ainda consigo ver as mulheres e as crianças retalhadas 201 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 amontoadas e espahadas 202 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 por toda as curvas da ravina 203 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 tão claramente como quando as vi 204 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 com a vista ainda jovem. 205 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 E consigo ver que outra coisa também morreu ali na lama sangrenta 206 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 e foi enterrada no nevão. 207 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 O sonho de um povo morreu ali, 208 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 e era um sonho belo." 209 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Com este acontecimento, 210 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 começou uma nova era na história dos Indígenas americanos. 211 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Pode marcar-se tudo 212 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 como antes e depois do massacre de Wounded Knee. 213 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Porque foi nesse momento 214 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss, 215 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 Que os governo dos E.U.A. declarou abertamente a sua posição sobre os direitos Indígenas. 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Eles estavam fartos de tratados. 217 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Estavam fartos de colinas sagradas 218 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Estavam fartos de danças dos espíritos. 219 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 E estavam fartos de todas as maçadas dos Sioux. 220 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Então trouxeram os canhões. 221 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 "Queres ser um índio agora," disseram 222 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 com o dedo no gatilho. 223 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 1900: 224 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 A população índia dos E.U.A. atingiu o seu ponto mais baixo -- 225 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 menos de 250 000 pessoas, 226 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 comparado com estimativa de 8 milhões 227 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 em 1492 228 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Avançando rapidamente. 229 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 1980: 230 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 O processo judicial mais longo na história dos E.U.A., 231 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 a Nação Sioux vs. Estados Unidos, 232 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 foi julgado pelo Supremo Tribunal dos Estados Unidos. 233 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 O tribunal determinou que os termos do segundo tratado de Fort Laramie 234 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 tinham sido violados quando os Sioux 235 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 foram enviados para as reservas e 236 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 quase três milhões de hectares da sua terra 237 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 ficaram à disposição de prospectores e colonos. 238 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 O tribunal deliberou que 239 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 as Black Hills tinham sido tomadas ilegalmente 240 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 e que se tinha de pagar o preço oferecido inicialmente, 241 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 acrescido dos juros, à Nação Sioux. 242 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Como pagamento das Black Hills. 243 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 o tribunal apenas concedeu 106 milhões de dólares 244 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 à Nação Sioux. 245 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Os Sioux recusaram o dinheiro com o grito de guerra: 246 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 "As Black Hills não estão à venda." 247 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 2010: 248 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Hoje, as estatísticas sobre a população indígena, 249 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 passado mais de um século sobre o massacre de Wounded Knee, 250 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 revelam a herança da colonização, 251 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 da migração forçada 252 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 e das violações dos tratados. 253 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 O desemprego na reserva índia de Pine Ridge 254 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 varia entre 85 e 90 por cento. 255 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 O departamento de habitação é incapaz de construir novas estruturas 256 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 e as que existem estão a cair aos bocados. 257 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Há muitos sem-abrigo, 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 e os que têm casas vivem amontoados em edifícios podres, 259 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 onde vivem até cinco famílias. 260 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 39 por cento das casas em Pine Ridge 261 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 não têm electricidade. 262 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Pelo menos 60 por cento das casas da reserva 263 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 estão infestadas de fungos tóxicos. 264 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Mais de 90 por cento da população 265 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 vive abaixo da linha de pobreza dos E.U.A. 266 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 A taxa de tuberculose em Pine Ridge 267 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 é mais elevada, em cerca de oito vezes. do que a média dos E.U.A. 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 A taxa de mortalidade infantil 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 é a mais alta do continente americano 270 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 e é três vezes mais alta do que a média dos E.U.A. 271 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 A incidência do cancro do colo do útero é cinco vezes mais alta 272 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 do que a média dos E.U.A. 273 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 O abandono escolar é de cerca 70 por cento. 274 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 A rotação de professores 275 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 é oito vezes mais alta do que a média dos E.U.A. 276 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Frequentemente, são os avós que criam os netos 277 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 porque os pais, devido ao alcoolismo, 278 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 violência doméstica e apatia geral, 279 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 são incapazes de o fazer. 280 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Cinquenta por cento da população com mais de 40 anos 281 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 sofre de diabetes. 282 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 A esperança de vida dos homens 283 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 situa-se entre os 46 284 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 e os 48 anos -- 285 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 mais ou menos o mesmo 286 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 que no Afeganistão ou na Somália. 287 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 O último capítulo de qualquer genocídio bem-sucedido 288 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 é aquele em que o opressor 289 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 pode lavar as mãos e dizer: 290 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 "Meu Deus, que estão essas pessoas a fazer a si mesmas? 291 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Estão a matar-se umas às outras. 292 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Estão a matar-se 293 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 enquanto as vemos morrer." 294 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Foi assim que ficamos a possuir estes Estados Unidos. 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Este é o legado 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 do destino manifesto. 297 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Continuam a nascer prisioneiros 298 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 nos campos de prisioneiros de guerra 299 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 muito depois dos guardas se terem ido embora. 300 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Estes são os ossos que sobraram 301 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 depois da melhor carne ter sido levada. 302 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Há muito tempo, 303 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 uma série de acontecimentos foi posto em marcha 304 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 por um povo que se parecia comigo, pelos wasichu, 305 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 ávido por tirar a terra, a água 306 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 e o ouro nas colinas. 307 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Estes acontecimentos despoletaram um efeito dominó 308 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 que ainda está por terminar. 309 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Por mais distantes que nós, a sociedade dominante, nos possamos sentir 310 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 de um massacres de 1890, 311 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 ou de uma série de tratados rasgados há 150 anos, 312 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ainda tenho de vos perguntar: 313 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 como se sentem diante destas estatísticas? 314 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Qual é a relação 315 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 entre estas imagens de sofrimento 316 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 e a história que acabei de vos ler? 317 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 E quanto desta história 318 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 deve ser vossa? 319 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Isto será da vossa responsabilidade hoje? 320 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Disseram-me que há algo que podemos fazer. 321 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Deve haver uma chamada à acção. 322 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Porque estive tanto tempo à margem 323 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 contentando-me em ser uma testemunha, 324 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 tirando, apenas, fotografias. 325 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Porque a solução parece estar tão longe no passado, 326 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 eu precisava, nada menos, de uma máquina do tempo 327 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 para lhe chegar. 328 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 O sofrimento dos povo indígenas 329 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 não é algo de resolver. 330 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Não é algo que qualquer um possa apoiar 331 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 da forma que se apoia a ajuda ao Haiti, 332 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 o fim da SIDA, ou a luta contra a fome. 333 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 A solução, como lhe chamam, 334 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 pode ser muito mais difícil para a sociedade dominante 335 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 do que, por assim dizer, um cheque de 50 dólares, 336 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 ou uma excursão da igreja 337 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 para pintar umas casas cobertas de grafitis, 338 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 ou uma família de classe-média 339 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 oferecer uma caixa de roupas que já não quer. 340 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Então, onde nos deixa isto? 341 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 A encolher os ombros na escuridão? 342 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Os Estados Unidos 343 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 continua, diariamente, 344 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 a violar os termos 345 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 dos tratados de Fort Laramie, 346 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 assinados em 1851 e 1868 com os Lakota. 347 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 A chamada à acção que proponho hoje -- 348 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 o meu desejo TED -- é o seguinte: 349 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Honrem os tratados. 350 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Devolvam as Black Hills. 351 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Não vos diz respeito o que fizerem nelas. 352 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 (Aplausos)