WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Het zijn barre economische tijden, 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 beste TEDsters, echt barre economische tijden. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Daarom wil ik jullie opvrolijken 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 met één van de grote, zij het grotendeels onbekende 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 commerciële succesverhalen 00:00:14.000 --> 00:00:16.000 van de afgelopen 20 jaar. 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Vergelijkbaar, op zijn heel eigen wijze, 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 met de successen van Microsoft of Google. 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Het is een tak die de huidige recessie met sereen gemoed 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 heeft getrotseerd. 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Ik heb het over de georganiseerde misdaad. NOTE Paragraph 00:00:30.000 --> 00:00:32.000 Georganiseerde misdaad bestaat al 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 heel erg lang, hoor ik jullie zeggen. 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 En dat zouden inderdaad wijze woorden zijn. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 Maar in de laatste twee decennia 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 heeft ze een ongekende expansie gekend. 00:00:43.000 --> 00:00:47.000 Ze staat nu voor ongeveer 15 percent 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 van het BNP van de wereld. 00:00:49.000 --> 00:00:52.000 Ik noem dat graag de Globale Schaduweconomie, 00:00:52.000 --> 00:00:55.000 of afgekort McMafia. NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:58.000 Wat was de aanleiding voor deze uitzonderlijke groei 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 in grensoverschrijdende misdaad? 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 Er is natuurlijk de globalisering, 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 technologie, communicatie enzovoort, 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 waarover we het straks zullen hebben. 00:01:08.000 --> 00:01:11.000 Maar eerst wil ik jullie herinneren aan 00:01:11.000 --> 00:01:13.000 deze gebeurtenis. 00:01:13.000 --> 00:01:15.000 De ineenstorting van het communisme. 00:01:15.000 --> 00:01:19.000 Over heel Oost-Europa was dat een zeer belangrijke episode 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 in onze naoorlogse geschiedenis. NOTE Paragraph 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 En nu is het tijd voor volledige openheid. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 Deze gebeurtenis was erg belangrijk voor mij persoonlijk. 00:01:27.000 --> 00:01:31.000 Ik was boeken gaan smokkelen over het ijzeren gordijn, 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 naar democratische oppositiegroepen in Oost-Europa, 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 zoals Solidarnosc in Polen, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 tijdens mijn tienerjaren. 00:01:37.000 --> 00:01:41.000 Toen begon ik te schrijven over Oost-Europa, 00:01:41.000 --> 00:01:45.000 en uiteindelijk werd ik de regionale hoofdcorrespondent van de BBC. 00:01:45.000 --> 00:01:49.000 Dat was mijn job in 1989. 00:01:49.000 --> 00:01:53.000 En dus toen 425 miljoen mensen 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 uiteindelijk het recht kregen 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 om hun eigen regering te kiezen, 00:01:57.000 --> 00:02:00.000 was ik zielsgelukkig. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 Maar ik was ook licht bezorgd 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 over een aantal minder fraaie dingen 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 die achter de muur verscholen zaten. NOTE Paragraph 00:02:06.000 --> 00:02:08.000 Het duurde bijvoorbeeld niet lang 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 voor etnisch nationalisme 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 de bloederige kop opstak 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 in Joegoslavië. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 Temidden van de chaos, 00:02:16.000 --> 00:02:18.000 temidden van de euforie, 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 duurde het even voor ik snapte 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 dat sommige mensen met machtsposities 00:02:23.000 --> 00:02:27.000 voor 1989, in Oost-Europa, 00:02:27.000 --> 00:02:31.000 die nog steeds hadden na de revoluties. 00:02:31.000 --> 00:02:35.000 Er waren natuurlijk dit soort types. 00:02:35.000 --> 00:02:39.000 Maar er waren ook verrassender mensen 00:02:39.000 --> 00:02:43.000 die een cruciale rol speelden in de gebeurtenissen in Oost-Europa. NOTE Paragraph 00:02:43.000 --> 00:02:46.000 Zoals deze man. Herinner je je deze mensen? 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 Ze wonnen gouden medailles in gewichtheffen 00:02:48.000 --> 00:02:51.000 en worstelen, om de vier jaar, op de Olympische Spelen. 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 Ze waren de grote beroemdheden van het communisme. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 Met bijpassende flitsende lifestyle. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Ze hadden geweldige flats in het stadscentrum. 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 Vrijblijvende seks bij de hand. 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 Ze mochten vrij naar het Westen reizen, 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 wat toentertijd een grote luxe was. 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 Het mag verbazen, maar ze speelden een cruciale rol 00:03:11.000 --> 00:03:13.000 in de opkomst van de markteconomie 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 in Oost-Europa. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Ik noem ze graag 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 de vroedvrouwen van het kapitalisme. 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 Dit zijn enkele van dezelfde gewichtheffers 00:03:22.000 --> 00:03:25.000 na hun makeover in 1989. NOTE Paragraph 00:03:25.000 --> 00:03:28.000 In Bulgarije, 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 waar deze foto is genomen, 00:03:30.000 --> 00:03:33.000 was het zo dat met de algehele instorting van het communisme in Oost-Europa 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 niet alleen het communisme 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 maar ook de staat instortte. 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 Dat betekende dat de politie niet werkte. 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 Het rechtssysteem werkte niet naar behoren. 00:03:42.000 --> 00:03:47.000 Wat moest een zakenman in de heerlijke nieuwe wereld 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 van het Oost-Europese kapitalisme dus doen 00:03:49.000 --> 00:03:53.000 om zeker te zijn dat zijn contracten werden nageleefd? 00:03:53.000 --> 00:03:56.000 Hij wendde zich tot mensen die door sociologen, nogal prozaïsch, 00:03:56.000 --> 00:04:00.000 private ordehandhavingsagentschappen werden genoemd. 00:04:00.000 --> 00:04:04.000 Wij kennen ze liever als de maffia. 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 In Bulgarije kreeg de maffia al snel versterking 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 van 14.000 mensen 00:04:09.000 --> 00:04:13.000 die ontslagen waren als veiligheidsagent 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 tussen 1989 en 1991. NOTE Paragraph 00:04:15.000 --> 00:04:19.000 Als je staat instort en 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 je economie razendsnel bergafwaarts gaat, 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 dan zijn de laatste mensen die je op de arbeidsmarkt wil zien komen 00:04:25.000 --> 00:04:28.000 14.000 mannen en vrouwen wiens voornaamste vaardigheden 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 bestaan in bewaking, 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 smokkelen, ondergrondse netwerken bouwen 00:04:33.000 --> 00:04:36.000 en mensen vermoorden. 00:04:36.000 --> 00:04:39.000 Maar dat gebeurde over heel Oost-Eurpa. 00:04:39.000 --> 00:04:44.000 Toen ik in de jaren 1990 aan de slag was, 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 besteedde ik het meeste van mijn tijd 00:04:47.000 --> 00:04:50.000 aan het verslaan van het vreselijke conflict in Joegoslavië. NOTE Paragraph 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Ik kon niet anders dan vaststellen 00:04:52.000 --> 00:04:56.000 dat de mensen die deze vreselijke misdaden begingen, 00:04:56.000 --> 00:04:59.000 de paramilitaire organisaties, 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 dezelfde mensen waren die de leiding hadden 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 van de georganiseerde misdaadsyndicaten. 00:05:04.000 --> 00:05:08.000 Ik bedacht dat achter het geweld 00:05:08.000 --> 00:05:11.000 een sinistere criminele onderneming schuilging. 00:05:11.000 --> 00:05:15.000 Dus besloot ik de wereld af te reizen 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 om deze globale criminele onderwereld te onderzoeken 00:05:18.000 --> 00:05:20.000 door met politieagenten te praten, 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 met slachtoffers te praten, en met afnemers 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 van onwettige goederen en diensten. 00:05:25.000 --> 00:05:30.000 Maar bovenal door met de gangsters zelf te praten. NOTE Paragraph 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 De Balkan was een prachtige plaats om te starten. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Waarom? Er was natuurlijk 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 de kwestie van de ineenstorting van de rechtsstaat. 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 Maar, zoals ze in de detailhandel zeggen, 00:05:39.000 --> 00:05:43.000 het draait om locatie, locatie, locatie. 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 Wat ik bij het begin van mijn onderzoek merkte, 00:05:45.000 --> 00:05:50.000 was dat de Balkan was omgevormd tot een grote transitzone 00:05:50.000 --> 00:05:53.000 voor onwettige goederen en diensten uit de hele wereld. 00:05:53.000 --> 00:05:55.000 Heroïne, cocaïne, 00:05:55.000 --> 00:05:58.000 vrouwen die als prostituee werden verhandeld, 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 en kostbare metalen. NOTE Paragraph 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 En waar gingen ze heen? 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 Naar de Europese Unie, die tegen die tijd 00:06:04.000 --> 00:06:08.000 de vruchten van de globalisatie begon te plukken. 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Wat ze omvormde tot 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 de rijkste consumentenmarkt in de geschiedenis. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Die uiteindelijk uit ongeveer 500 miljoen mensen bestond. 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 Een significante minderheid 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 van deze 500 miljoen mensen 00:06:21.000 --> 00:06:24.000 besteden graag een deel van hun vrije tijd en hun cash 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 aan slapen met prostituees, 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 biljetten van 50 euro in hun neus stoppen 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 en illegale migranten tewerkstellen. NOTE Paragraph 00:06:32.000 --> 00:06:36.000 De georganiseerde misdaad werkt in een geglobaliseerde wereld 00:06:36.000 --> 00:06:38.000 net zoals andere bedrijven. 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 Ze heeft productiezones, 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 zoals Afghanistan en Colombia. 00:06:44.000 --> 00:06:46.000 Ze heeft distributiezones, 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 zoals Mexico en de Balkan. 00:06:49.000 --> 00:06:53.000 En ze heeft natuurlijk consumptiezones, 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 zoals de Europese Unie, Japan, 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 en natuurlijk de Verenigde Staten. 00:06:58.000 --> 00:07:01.000 De productie- en distributiezones 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 liggen meestal in de ontwikkelingslanden. 00:07:04.000 --> 00:07:08.000 Ze worden vaak bedreigd door vreselijk geweld 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 en bloedvergieten. NOTE Paragraph 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Neem bijvoorbeeld Mexico. 00:07:12.000 --> 00:07:16.000 6.000 mensen zijn daar de afgelopen 18 maanden vermoord 00:07:16.000 --> 00:07:20.000 als direct gevolg van de cocaïnehandel. 00:07:20.000 --> 00:07:24.000 En de Democratische Republiek Congo? 00:07:24.000 --> 00:07:30.000 Sinds 1998 zijn daar vijf miljoen mensen gestorven. 00:07:30.000 --> 00:07:32.000 Het is een conflict waarover je weinig leest in de kranten. 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 Maar het is het grootste conflict op deze planeet 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 sinds de Tweede Wereldoorlog. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 Waarom is dat zo? Omdat maffia van over de hele wereld 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 samenwerkt met locale paramilitaire groepen 00:07:43.000 --> 00:07:46.000 om de voorraden aan te slaan 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 van de rijke ertsbronnen 00:07:48.000 --> 00:07:50.000 van de regio. NOTE Paragraph 00:07:50.000 --> 00:07:54.000 In het jaar 2000 werd 80 procent van de coltan in de wereld 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 gewonnen in de killing fields 00:07:56.000 --> 00:08:00.000 van de oostelijke Democratische Republiek Congo. 00:08:00.000 --> 00:08:04.000 Coltan zit in bijna elke mobiele telefoon, 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 in bijna elke laptop 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 en spelconsole. 00:08:08.000 --> 00:08:11.000 De Congolese krijgsheren verkochten dit spul aan de maffia 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 in ruil voor wapens. 00:08:13.000 --> 00:08:17.000 De maffia verkocht het door aan de Westerse markten. 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 En deze Westerse drang 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 naar consumptie 00:08:21.000 --> 00:08:24.000 is de voornaamste drijfveer 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 van de internationale georganiseerde misdaad. NOTE Paragraph 00:08:27.000 --> 00:08:31.000 Sta me toe jullie enkele van mijn vrienden in actie te tonen, 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 handig gefilmd door de Italiaanse politie 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 terwijl ze taksvrije sigaretten smokkelden. 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 Sigaretten zijn heel goedkoop als ze uit de fabriek komen. 00:08:40.000 --> 00:08:44.000 De Europese Unie heft er de zwaarste belasting ter wereld op. 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 Als je ze in de E.U. kan binnensmokkelen, 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 dan kan je mooie winsten maken. 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 Ik wil jullie dit tonen om te bewijzen 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 wat voor middelen deze groepen hebben. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:59.000 Deze boot kost nieuw één miljoen euro. 00:08:59.000 --> 00:09:03.000 Het is de snelste in de Europese wateren. 00:09:03.000 --> 00:09:06.000 Sinds 1994 maakten gedurende zeven jaar 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 20 van deze boten 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 de trip over de Adriatische zee, 00:09:11.000 --> 00:09:14.000 van Montenegro naar Italië, elke nacht. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Ten gevolge van deze handel 00:09:16.000 --> 00:09:21.000 liep het Verenigd Koninkrijk alleen al 8 miljard inkomsten mis. 00:09:21.000 --> 00:09:25.000 Al dat geld ging naar het financieren van de oorlog in Joegoslavië 00:09:25.000 --> 00:09:29.000 en naar de zakken van individuen zonder scrupules. NOTE Paragraph 00:09:29.000 --> 00:09:32.000 Toen deze handel begon, had de Italiaanse politie 00:09:32.000 --> 00:09:36.000 maar twee boten die even snel konden gaan. 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 Dat is heel belangrijk, want de enige manier om deze kerels te pakken 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 is als ze zonder brandstof komen te zitten. 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 Soms hadden de gangsters vrouwen bij zich 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 die als prostituee werden verhandeld. 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 Als de politie tussenbeide kwam, gooiden ze 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 deze vrouwen in de zee, 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 zodat de politie ze moest gaan redden van de verdrinkingsdood 00:09:53.000 --> 00:09:57.000 in plaats van achter de slechteriken aan te gaan. NOTE Paragraph 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 Ik toon jullie dit om aan te tonen 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 hoeveel boten, hoeveel vaartuigen er nodig zijn 00:10:02.000 --> 00:10:04.000 om één van die mannen te pakken. 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 Het antwoord is zes vaartuigen. 00:10:06.000 --> 00:10:09.000 Onthou dat 20 van deze speedboten 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 de Adriatische zee overstaken, 00:10:11.000 --> 00:10:13.000 elke nacht. 00:10:13.000 --> 00:10:17.000 Wat deden deze kerels met het geld dat ze verdienen? NOTE Paragraph 00:10:17.000 --> 00:10:21.000 Dat is waar globalisatie op de proppen komt, 00:10:21.000 --> 00:10:24.000 want dat betekende niet alleen de deregulering van de wereldhandel. 00:10:24.000 --> 00:10:27.000 Het betekende ook de vrijmaking van de internationale financiële markten. 00:10:27.000 --> 00:10:30.000 Reken maar dat dat handig was 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 voor de witwassers. 00:10:32.000 --> 00:10:35.000 De laatste twee decennia waren de champagnetijd 00:10:35.000 --> 00:10:37.000 voor de smerige winsten. NOTE Paragraph 00:10:37.000 --> 00:10:41.000 In de jaren '90 zagen we financiële centra over de hele wereld 00:10:41.000 --> 00:10:44.000 vechten voor deze business. 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 Er was gewoon geen afdoend mechanisme 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 om witwassen tegen te gaan. 00:10:48.000 --> 00:10:51.000 Een hoop bona fide banken waren er als de kippen bij 00:10:51.000 --> 00:10:54.000 om deposito's te accepteren 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 van erg dubieuze oorsprong, 00:10:56.000 --> 00:10:59.000 zonder dat er vragen werden gesteld. NOTE Paragraph 00:10:59.000 --> 00:11:03.000 De kern hiervan is het offshore banknetwerk. 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 Deze dingen 00:11:06.000 --> 00:11:09.000 zijn een essentieel onderdeel van de witwasparade. 00:11:09.000 --> 00:11:13.000 Als je iets wil doen aan illegale belastingontduiking 00:11:13.000 --> 00:11:17.000 en transnationale georganiseerde misdaad, witwassen, 00:11:17.000 --> 00:11:19.000 dan moet je die dumpen. 00:11:19.000 --> 00:11:22.000 Een positieve noot: we hebben eindelijk iemand in het Witte Huis 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 die zich steeds heeft uitgesproken 00:11:25.000 --> 00:11:28.000 tegen deze corrosieve entiteiten. NOTE Paragraph 00:11:28.000 --> 00:11:32.000 Als iemand zich zorgen maakt over wat volgens mij 00:11:32.000 --> 00:11:35.000 de nood is aan 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 nieuwe wetgeving, regelgeving, effectieve regelgeving, 00:11:38.000 --> 00:11:42.000 dan zeg ik, laten we naar Bernie Madoff kijken, 00:11:42.000 --> 00:11:46.000 die nu de rest van zijn leven in de cel zal doorbrengen. 00:11:46.000 --> 00:11:52.000 Bernie Madoff heeft 65 miljard dollar gestolen. 00:11:52.000 --> 00:11:55.000 Dat brengt hem hoog op de Olympus van het gangsterdom, 00:11:55.000 --> 00:11:57.000 bij de Colombiaanse kartels 00:11:57.000 --> 00:12:00.000 en de grote Russische misdaadsyndicaten. 00:12:00.000 --> 00:12:02.000 Hij deed dit decennia lang 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 in het hartje van Wall Street. 00:12:04.000 --> 00:12:07.000 Geen regelgever die ernaar kraaide. 00:12:07.000 --> 00:12:10.000 Hoeveel meer Madoffs zitten er nog op Wall Street, 00:12:10.000 --> 00:12:12.000 of in de Londense City, 00:12:12.000 --> 00:12:14.000 die gewone mensen kaalplukken 00:12:14.000 --> 00:12:16.000 en geld witwassen? 00:12:16.000 --> 00:12:20.000 Ik kan je zeggen dat ze met velen zijn. NOTE Paragraph 00:12:20.000 --> 00:12:24.000 Laat me nu overgaan naar het summum van de georganiseerde misdaad. 00:12:24.000 --> 00:12:28.000 Dat zijn de drugs. Onze tweede foto van een marihuanafarm vanochtend. 00:12:28.000 --> 00:12:31.000 Deze ligt in het hart van British Columbia, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 waar ik de foto heb gemaakt. 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Het is één van de tienduizenden 00:12:35.000 --> 00:12:38.000 huis-tuin-en-keuken kwekerijen in B.C. 00:12:38.000 --> 00:12:41.000 die ervoor zorgen dat meer dan vijf procent 00:12:41.000 --> 00:12:45.000 van het BNP van de provincie uit deze handel komt. NOTE Paragraph 00:12:45.000 --> 00:12:50.000 Inspecteur Brian Cantera 00:12:50.000 --> 00:12:52.000 van de Royal Canadian Mounted Police bracht me 00:12:52.000 --> 00:12:54.000 naar een grotachtig warenhuis ten oosten van Vancouver 00:12:54.000 --> 00:12:58.000 om te kijken naar een aantal goederen die 00:12:58.000 --> 00:13:00.000 de RCMP regelmatig in beslag neemt 00:13:00.000 --> 00:13:02.000 van de smokkelaars. Die sturen het spul 00:13:02.000 --> 00:13:05.000 naar het zuiden, de Verenigde Staten, 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 waar er een onverzadigbare markt is 00:13:07.000 --> 00:13:10.000 voor B.C. Bud, zoals het heet, 00:13:10.000 --> 00:13:12.000 deels omdat het als bio wordt verkocht, 00:13:12.000 --> 00:13:16.000 wat natuurlijk goed werkt in Californië. 00:13:16.000 --> 00:13:18.000 (Gelach) 00:13:18.000 --> 00:13:19.000 (Applaus) NOTE Paragraph 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 Maar zelfs de politie geeft toe 00:13:22.000 --> 00:13:27.000 dat dit nauwelijks invloed heeft op de winst 00:13:27.000 --> 00:13:29.000 van de grote exporteurs. 00:13:29.000 --> 00:13:31.000 Sinds het begin van de globalisering 00:13:31.000 --> 00:13:35.000 is de globale drugsmarkt enorm veel groter geworden. 00:13:35.000 --> 00:13:38.000 Maar er is geen evenredige stijging geweest 00:13:38.000 --> 00:13:41.000 van de middelen ter beschikking 00:13:41.000 --> 00:13:43.000 van de politie. NOTE Paragraph 00:13:43.000 --> 00:13:48.000 Dat gaat misschien allemaal veranderen. 00:13:48.000 --> 00:13:50.000 Er is namelijk iets vreemds aan de gang. 00:13:50.000 --> 00:13:52.000 De VN heeft erkend, 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 vorige maand, 00:13:55.000 --> 00:14:01.000 dat Canada een kernzone is geworden van distributie en productie 00:14:01.000 --> 00:14:05.000 van ecstasy en andere synthetische drugs. NOTE Paragraph 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 Interessant: het marktaandeel 00:14:07.000 --> 00:14:10.000 van heroïne en cocaïne daalt 00:14:10.000 --> 00:14:15.000 omdat de pillen hun roes alsmaar beter namaken. 00:14:15.000 --> 00:14:19.000 Dat verandert de spelregels. 00:14:19.000 --> 00:14:23.000 Het leidt de productie immers weg van de ontwikkelingslanden 00:14:23.000 --> 00:14:27.000 naar de Westerse wereld. 00:14:27.000 --> 00:14:29.000 Als dat gebeurt, is het een trend 00:14:29.000 --> 00:14:33.000 die onze politiecapaciteit in het Westen niet aankan. 00:14:33.000 --> 00:14:37.000 Ons drugsbeleid van de afgelopen 40 jaar 00:14:37.000 --> 00:14:42.000 is toe aan een grondige hervorming, 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 als je het mij vraagt. NOTE Paragraph 00:14:44.000 --> 00:14:46.000 Nu de recessie. 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 De georganiseerde misdaad heeft zich al heel goed 00:14:48.000 --> 00:14:50.000 aangepast aan de recessie. 00:14:50.000 --> 00:14:52.000 Dat verbaast niet van de meest opportunistische bedrijfstak 00:14:52.000 --> 00:14:54.000 in de hele wereld. 00:14:54.000 --> 00:14:58.000 Er zijn geen regels in zijn regelgevende systeem. 00:14:58.000 --> 00:15:02.000 Behalve, natuurlijk, dat ze twee bedrijfsrisico's kent: 00:15:02.000 --> 00:15:04.000 gearresteerd worden door de ordehandhavers, 00:15:04.000 --> 00:15:06.000 wat eerlijk gezegd het minste van hun zorgen is, 00:15:06.000 --> 00:15:09.000 en concurrentie van andere groepen, 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 d.w.z. een kogel in hun hoofd. NOTE Paragraph 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 Wat ze deden was het verplaatsen van hun operatie. 00:15:14.000 --> 00:15:18.000 Mensen roken niet zoveel wiet en gaan niet zo vaak naar de hoeren 00:15:18.000 --> 00:15:20.000 tijdens een recessie. 00:15:20.000 --> 00:15:22.000 Dus hebben ze zich massaal gestort 00:15:22.000 --> 00:15:24.000 op financiële en bedrijfsmisdaad, 00:15:24.000 --> 00:15:26.000 en vooral in twee sectoren, 00:15:26.000 --> 00:15:29.000 namelijk namaakgoederen 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 en computermisdaad. 00:15:31.000 --> 00:15:33.000 Dat was een ongelooflijk succes. 00:15:33.000 --> 00:15:36.000 Ik stel jullie graag Mr. Pringle voor. 00:15:36.000 --> 00:15:40.000 Of juister: Señor Pringle. NOTE Paragraph 00:15:40.000 --> 00:15:44.000 Dit werd me voorgesteld door een Braziliaanse cybercrimineel. 00:15:44.000 --> 00:15:46.000 We zaten samen in een auto in de Avenue Paulista 00:15:46.000 --> 00:15:48.000 in São Paulo. 00:15:48.000 --> 00:15:50.000 Ik hing hem aan mijn laptop, 00:15:50.000 --> 00:15:53.000 en binnen de vijf minuten was hij binnengedrongen 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 in het computerbeveiligingssysteem 00:15:55.000 --> 00:15:58.000 van een grote Braziliaanse bank. 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 Het is echt niet zo moeilijk. 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 En het is nog gemakkelijker omdat 00:16:03.000 --> 00:16:05.000 het fascinerende aan cybermisdaad is 00:16:05.000 --> 00:16:09.000 dat het niet zozeer om de technologie gaat. NOTE Paragraph 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 De sleutel tot cybermisdaad is wat we social engineering nomen. 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 Om de technische term te gebruiken, 00:16:15.000 --> 00:16:18.000 er wordt er elke minuut één geboren. 00:16:18.000 --> 00:16:21.000 Je hebt er geen idee van hoe gemakkelijk het is 00:16:21.000 --> 00:16:24.000 om mensen ervan te overtuigen dingen te doen met hun computers 00:16:24.000 --> 00:16:27.000 die objectief niet in hun belang zijn. 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 Al heel snel 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 leerden de cybercriminelen dat de snelste weg, 00:16:31.000 --> 00:16:35.000 de snelste weg naar iemands portemonnee, 00:16:35.000 --> 00:16:38.000 loopt over een belofte van seks en liefde. NOTE Paragraph 00:16:38.000 --> 00:16:41.000 Misschien herinneren sommigen van jullie zich het I-Love-You-virus, 00:16:41.000 --> 00:16:45.000 één van de beste wereldwijde virussen. 00:16:45.000 --> 00:16:48.000 Ik had veel geluk toen het ILOVEYOU-virus uitkwam. 00:16:48.000 --> 00:16:51.000 Want de persoon van wie ik het kreeg, 00:16:51.000 --> 00:16:53.000 was een ex-vriendin van me. 00:16:53.000 --> 00:16:58.000 Ze had allerlei gevoelens en emoties voor me in die tijd, 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 maar liefde was daar niet bij. 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 (Gelach) 00:17:02.000 --> 00:17:06.000 Dus zodra ik het in mijn inbox zag toekomen, 00:17:06.000 --> 00:17:09.000 dropte ik het snel in de prullenmand 00:17:09.000 --> 00:17:14.000 en bespaarde ik mezelf een heel vervelende besmetting. NOTE Paragraph 00:17:14.000 --> 00:17:18.000 Cybermisdaad, je moet ervoor op je hoede zijn. 00:17:18.000 --> 00:17:20.000 Eén ding waarvan we weten dat het internet het doet, 00:17:20.000 --> 00:17:23.000 is: het internet helpt deze kerels. 00:17:23.000 --> 00:17:26.000 Er bestaan muggen die drager zijn van de malariaparasiet 00:17:26.000 --> 00:17:30.000 die ons bloed besmet als de mug een gratis maaltijd geniet 00:17:30.000 --> 00:17:32.000 op onze kosten. NOTE Paragraph 00:17:32.000 --> 00:17:35.000 Artesunate is een heel effectief geneesmiddel 00:17:35.000 --> 00:17:38.000 dat de parasiet kan doden in de eerste dagen 00:17:38.000 --> 00:17:40.000 na de infectie. 00:17:40.000 --> 00:17:42.000 Het jongste jaar of zo 00:17:42.000 --> 00:17:45.000 hebben onderzoekers in Cambodja ontdekt 00:17:45.000 --> 00:17:48.000 dat er het volgende gebeurt: 00:17:48.000 --> 00:17:51.000 de malariaparasiet ontwikkelt weerstand. 00:17:51.000 --> 00:17:54.000 Ze zijn bang dat de reden waarom hij resistent wordt, 00:17:54.000 --> 00:17:58.000 is dat Cambodjanen zich de commerciële geneesmiddelen niet kunnen permitteren 00:17:58.000 --> 00:18:01.000 en deze dus van het internet kopen. 00:18:01.000 --> 00:18:03.000 Deze pillen bevatten maar kleine dosissen 00:18:03.000 --> 00:18:05.000 van het actieve bestanddeel. 00:18:05.000 --> 00:18:07.000 Dat is de reden waarom 00:18:07.000 --> 00:18:11.000 de parasiet resistent wordt. NOTE Paragraph 00:18:11.000 --> 00:18:13.000 Ik zeg dit omdat 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 we moeten weten 00:18:15.000 --> 00:18:17.000 dat de georganiseerde misdaad 00:18:17.000 --> 00:18:20.000 een impact heeft op allerlei gebieden van ons leven. 00:18:20.000 --> 00:18:23.000 Je hoeft niet met prostituees te slapen 00:18:23.000 --> 00:18:25.000 of drugs te nemen 00:18:25.000 --> 00:18:27.000 om een relatie te hebben met de georganiseerde misdaad. 00:18:27.000 --> 00:18:29.000 Ze raken aan onze bankrekeningen. 00:18:29.000 --> 00:18:31.000 Ze raken aan onze communicatie, onze pensioenfondsen. 00:18:31.000 --> 00:18:35.000 Ze raken zelfs aan het voedsel dat we eten 00:18:35.000 --> 00:18:37.000 en aan onze regeringen. NOTE Paragraph 00:18:37.000 --> 00:18:40.000 Dit is niet langer een kwestie 00:18:40.000 --> 00:18:43.000 van Sicilianen uit Palermo en New York. 00:18:43.000 --> 00:18:46.000 Er hangt helemaal geen romantiek rond gangsters 00:18:46.000 --> 00:18:48.000 in de 21ste eeuw. 00:18:48.000 --> 00:18:51.000 Dit is een machtige bedrijfstak, 00:18:51.000 --> 00:18:54.000 die instabiliteit en geweld veroorzaakt, 00:18:54.000 --> 00:18:56.000 waar ze ook heengaat. 00:18:56.000 --> 00:18:58.000 Het is een grote economische macht 00:18:58.000 --> 00:19:02.000 die we heel, heel ernstig moeten nemen. 00:19:02.000 --> 00:19:04.000 Het was me een voorrecht hier te spreken. 00:19:04.000 --> 00:19:06.000 Heel veel dank. 00:19:06.000 --> 00:19:09.000 (Applaus)