1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Het zijn barre economische tijden, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 beste TEDsters, echt barre economische tijden. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Daarom wil ik jullie opvrolijken 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 met één van de grote, zij het grotendeels onbekende 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 commerciële succesverhalen 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 van de afgelopen 20 jaar. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Vergelijkbaar, op zijn heel eigen wijze, 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 met de successen van Microsoft of Google. 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Het is een tak die de huidige recessie met sereen gemoed 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 heeft getrotseerd. 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Ik heb het over de georganiseerde misdaad. 12 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Georganiseerde misdaad bestaat al 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 heel erg lang, hoor ik jullie zeggen. 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 En dat zouden inderdaad wijze woorden zijn. 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Maar in de laatste twee decennia 16 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 heeft ze een ongekende expansie gekend. 17 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Ze staat nu voor ongeveer 15 percent 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 van het BNP van de wereld. 19 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Ik noem dat graag de Globale Schaduweconomie, 20 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 of afgekort McMafia. 21 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Wat was de aanleiding voor deze uitzonderlijke groei 22 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 in grensoverschrijdende misdaad? 23 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Er is natuurlijk de globalisering, 24 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 technologie, communicatie enzovoort, 25 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 waarover we het straks zullen hebben. 26 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Maar eerst wil ik jullie herinneren aan 27 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 deze gebeurtenis. 28 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 De ineenstorting van het communisme. 29 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 Over heel Oost-Europa was dat een zeer belangrijke episode 30 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 in onze naoorlogse geschiedenis. 31 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 En nu is het tijd voor volledige openheid. 32 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Deze gebeurtenis was erg belangrijk voor mij persoonlijk. 33 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Ik was boeken gaan smokkelen over het ijzeren gordijn, 34 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 naar democratische oppositiegroepen in Oost-Europa, 35 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 zoals Solidarnosc in Polen, 36 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 tijdens mijn tienerjaren. 37 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 Toen begon ik te schrijven over Oost-Europa, 38 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 en uiteindelijk werd ik de regionale hoofdcorrespondent van de BBC. 39 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Dat was mijn job in 1989. 40 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 En dus toen 425 miljoen mensen 41 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 uiteindelijk het recht kregen 42 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 om hun eigen regering te kiezen, 43 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 was ik zielsgelukkig. 44 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Maar ik was ook licht bezorgd 45 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 over een aantal minder fraaie dingen 46 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 die achter de muur verscholen zaten. 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Het duurde bijvoorbeeld niet lang 48 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 voor etnisch nationalisme 49 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 de bloederige kop opstak 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 in Joegoslavië. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Temidden van de chaos, 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 temidden van de euforie, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 duurde het even voor ik snapte 54 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 dat sommige mensen met machtsposities 55 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 voor 1989, in Oost-Europa, 56 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 die nog steeds hadden na de revoluties. 57 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 Er waren natuurlijk dit soort types. 58 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Maar er waren ook verrassender mensen 59 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 die een cruciale rol speelden in de gebeurtenissen in Oost-Europa. 60 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Zoals deze man. Herinner je je deze mensen? 61 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Ze wonnen gouden medailles in gewichtheffen 62 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 en worstelen, om de vier jaar, op de Olympische Spelen. 63 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Ze waren de grote beroemdheden van het communisme. 64 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Met bijpassende flitsende lifestyle. 65 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Ze hadden geweldige flats in het stadscentrum. 66 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Vrijblijvende seks bij de hand. 67 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Ze mochten vrij naar het Westen reizen, 68 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 wat toentertijd een grote luxe was. 69 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Het mag verbazen, maar ze speelden een cruciale rol 70 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 in de opkomst van de markteconomie 71 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 in Oost-Europa. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ik noem ze graag 73 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 de vroedvrouwen van het kapitalisme. 74 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Dit zijn enkele van dezelfde gewichtheffers 75 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 na hun makeover in 1989. 76 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 In Bulgarije, 77 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 waar deze foto is genomen, 78 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 was het zo dat met de algehele instorting van het communisme in Oost-Europa 79 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 niet alleen het communisme 80 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 maar ook de staat instortte. 81 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Dat betekende dat de politie niet werkte. 82 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Het rechtssysteem werkte niet naar behoren. 83 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Wat moest een zakenman in de heerlijke nieuwe wereld 84 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 van het Oost-Europese kapitalisme dus doen 85 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 om zeker te zijn dat zijn contracten werden nageleefd? 86 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Hij wendde zich tot mensen die door sociologen, nogal prozaïsch, 87 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 private ordehandhavingsagentschappen werden genoemd. 88 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Wij kennen ze liever als de maffia. 89 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 In Bulgarije kreeg de maffia al snel versterking 90 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 van 14.000 mensen 91 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 die ontslagen waren als veiligheidsagent 92 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 tussen 1989 en 1991. 93 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Als je staat instort en 94 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 je economie razendsnel bergafwaarts gaat, 95 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 dan zijn de laatste mensen die je op de arbeidsmarkt wil zien komen 96 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 14.000 mannen en vrouwen wiens voornaamste vaardigheden 97 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 bestaan in bewaking, 98 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 smokkelen, ondergrondse netwerken bouwen 99 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 en mensen vermoorden. 100 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Maar dat gebeurde over heel Oost-Eurpa. 101 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 Toen ik in de jaren 1990 aan de slag was, 102 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 besteedde ik het meeste van mijn tijd 103 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 aan het verslaan van het vreselijke conflict in Joegoslavië. 104 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Ik kon niet anders dan vaststellen 105 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 dat de mensen die deze vreselijke misdaden begingen, 106 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 de paramilitaire organisaties, 107 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 dezelfde mensen waren die de leiding hadden 108 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 van de georganiseerde misdaadsyndicaten. 109 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Ik bedacht dat achter het geweld 110 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 een sinistere criminele onderneming schuilging. 111 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Dus besloot ik de wereld af te reizen 112 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 om deze globale criminele onderwereld te onderzoeken 113 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 door met politieagenten te praten, 114 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 met slachtoffers te praten, en met afnemers 115 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 van onwettige goederen en diensten. 116 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Maar bovenal door met de gangsters zelf te praten. 117 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 De Balkan was een prachtige plaats om te starten. 118 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Waarom? Er was natuurlijk 119 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 de kwestie van de ineenstorting van de rechtsstaat. 120 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Maar, zoals ze in de detailhandel zeggen, 121 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 het draait om locatie, locatie, locatie. 122 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Wat ik bij het begin van mijn onderzoek merkte, 123 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 was dat de Balkan was omgevormd tot een grote transitzone 124 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 voor onwettige goederen en diensten uit de hele wereld. 125 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Heroïne, cocaïne, 126 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 vrouwen die als prostituee werden verhandeld, 127 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 en kostbare metalen. 128 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 En waar gingen ze heen? 129 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Naar de Europese Unie, die tegen die tijd 130 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 de vruchten van de globalisatie begon te plukken. 131 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Wat ze omvormde tot 132 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 de rijkste consumentenmarkt in de geschiedenis. 133 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Die uiteindelijk uit ongeveer 500 miljoen mensen bestond. 134 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Een significante minderheid 135 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 van deze 500 miljoen mensen 136 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 besteden graag een deel van hun vrije tijd en hun cash 137 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 aan slapen met prostituees, 138 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 biljetten van 50 euro in hun neus stoppen 139 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 en illegale migranten tewerkstellen. 140 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 De georganiseerde misdaad werkt in een geglobaliseerde wereld 141 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 net zoals andere bedrijven. 142 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Ze heeft productiezones, 143 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 zoals Afghanistan en Colombia. 144 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Ze heeft distributiezones, 145 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 zoals Mexico en de Balkan. 146 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 En ze heeft natuurlijk consumptiezones, 147 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 zoals de Europese Unie, Japan, 148 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 en natuurlijk de Verenigde Staten. 149 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 De productie- en distributiezones 150 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 liggen meestal in de ontwikkelingslanden. 151 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Ze worden vaak bedreigd door vreselijk geweld 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 en bloedvergieten. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Neem bijvoorbeeld Mexico. 154 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 6.000 mensen zijn daar de afgelopen 18 maanden vermoord 155 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 als direct gevolg van de cocaïnehandel. 156 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 En de Democratische Republiek Congo? 157 00:07:24,000 --> 00:07:30,000 Sinds 1998 zijn daar vijf miljoen mensen gestorven. 158 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Het is een conflict waarover je weinig leest in de kranten. 159 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Maar het is het grootste conflict op deze planeet 160 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 sinds de Tweede Wereldoorlog. 161 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Waarom is dat zo? Omdat maffia van over de hele wereld 162 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 samenwerkt met locale paramilitaire groepen 163 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 om de voorraden aan te slaan 164 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 van de rijke ertsbronnen 165 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 van de regio. 166 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 In het jaar 2000 werd 80 procent van de coltan in de wereld 167 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 gewonnen in de killing fields 168 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 van de oostelijke Democratische Republiek Congo. 169 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Coltan zit in bijna elke mobiele telefoon, 170 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 in bijna elke laptop 171 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 en spelconsole. 172 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 De Congolese krijgsheren verkochten dit spul aan de maffia 173 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 in ruil voor wapens. 174 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 De maffia verkocht het door aan de Westerse markten. 175 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 En deze Westerse drang 176 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 naar consumptie 177 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 is de voornaamste drijfveer 178 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 van de internationale georganiseerde misdaad. 179 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Sta me toe jullie enkele van mijn vrienden in actie te tonen, 180 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 handig gefilmd door de Italiaanse politie 181 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 terwijl ze taksvrije sigaretten smokkelden. 182 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Sigaretten zijn heel goedkoop als ze uit de fabriek komen. 183 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 De Europese Unie heft er de zwaarste belasting ter wereld op. 184 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Als je ze in de E.U. kan binnensmokkelen, 185 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 dan kan je mooie winsten maken. 186 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Ik wil jullie dit tonen om te bewijzen 187 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 wat voor middelen deze groepen hebben. 188 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Deze boot kost nieuw één miljoen euro. 189 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Het is de snelste in de Europese wateren. 190 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Sinds 1994 maakten gedurende zeven jaar 191 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 20 van deze boten 192 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 de trip over de Adriatische zee, 193 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 van Montenegro naar Italië, elke nacht. 194 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Ten gevolge van deze handel 195 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 liep het Verenigd Koninkrijk alleen al 8 miljard inkomsten mis. 196 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Al dat geld ging naar het financieren van de oorlog in Joegoslavië 197 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 en naar de zakken van individuen zonder scrupules. 198 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Toen deze handel begon, had de Italiaanse politie 199 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 maar twee boten die even snel konden gaan. 200 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Dat is heel belangrijk, want de enige manier om deze kerels te pakken 201 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 is als ze zonder brandstof komen te zitten. 202 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Soms hadden de gangsters vrouwen bij zich 203 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 die als prostituee werden verhandeld. 204 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Als de politie tussenbeide kwam, gooiden ze 205 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 deze vrouwen in de zee, 206 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 zodat de politie ze moest gaan redden van de verdrinkingsdood 207 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 in plaats van achter de slechteriken aan te gaan. 208 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Ik toon jullie dit om aan te tonen 209 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 hoeveel boten, hoeveel vaartuigen er nodig zijn 210 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 om één van die mannen te pakken. 211 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Het antwoord is zes vaartuigen. 212 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Onthou dat 20 van deze speedboten 213 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 de Adriatische zee overstaken, 214 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 elke nacht. 215 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Wat deden deze kerels met het geld dat ze verdienen? 216 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Dat is waar globalisatie op de proppen komt, 217 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 want dat betekende niet alleen de deregulering van de wereldhandel. 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Het betekende ook de vrijmaking van de internationale financiële markten. 219 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Reken maar dat dat handig was 220 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 voor de witwassers. 221 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 De laatste twee decennia waren de champagnetijd 222 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 voor de smerige winsten. 223 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 In de jaren '90 zagen we financiële centra over de hele wereld 224 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 vechten voor deze business. 225 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Er was gewoon geen afdoend mechanisme 226 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 om witwassen tegen te gaan. 227 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Een hoop bona fide banken waren er als de kippen bij 228 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 om deposito's te accepteren 229 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 van erg dubieuze oorsprong, 230 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 zonder dat er vragen werden gesteld. 231 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 De kern hiervan is het offshore banknetwerk. 232 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Deze dingen 233 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 zijn een essentieel onderdeel van de witwasparade. 234 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Als je iets wil doen aan illegale belastingontduiking 235 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 en transnationale georganiseerde misdaad, witwassen, 236 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 dan moet je die dumpen. 237 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Een positieve noot: we hebben eindelijk iemand in het Witte Huis 238 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 die zich steeds heeft uitgesproken 239 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 tegen deze corrosieve entiteiten. 240 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Als iemand zich zorgen maakt over wat volgens mij 241 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 de nood is aan 242 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 nieuwe wetgeving, regelgeving, effectieve regelgeving, 243 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 dan zeg ik, laten we naar Bernie Madoff kijken, 244 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 die nu de rest van zijn leven in de cel zal doorbrengen. 245 00:11:46,000 --> 00:11:52,000 Bernie Madoff heeft 65 miljard dollar gestolen. 246 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Dat brengt hem hoog op de Olympus van het gangsterdom, 247 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 bij de Colombiaanse kartels 248 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 en de grote Russische misdaadsyndicaten. 249 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Hij deed dit decennia lang 250 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 in het hartje van Wall Street. 251 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Geen regelgever die ernaar kraaide. 252 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Hoeveel meer Madoffs zitten er nog op Wall Street, 253 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 of in de Londense City, 254 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 die gewone mensen kaalplukken 255 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 en geld witwassen? 256 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 Ik kan je zeggen dat ze met velen zijn. 257 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Laat me nu overgaan naar het summum van de georganiseerde misdaad. 258 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Dat zijn de drugs. Onze tweede foto van een marihuanafarm vanochtend. 259 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Deze ligt in het hart van British Columbia, 260 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 waar ik de foto heb gemaakt. 261 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Het is één van de tienduizenden 262 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 huis-tuin-en-keuken kwekerijen in B.C. 263 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 die ervoor zorgen dat meer dan vijf procent 264 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 van het BNP van de provincie uit deze handel komt. 265 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Inspecteur Brian Cantera 266 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 van de Royal Canadian Mounted Police bracht me 267 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 naar een grotachtig warenhuis ten oosten van Vancouver 268 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 om te kijken naar een aantal goederen die 269 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 de RCMP regelmatig in beslag neemt 270 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 van de smokkelaars. Die sturen het spul 271 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 naar het zuiden, de Verenigde Staten, 272 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 waar er een onverzadigbare markt is 273 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 voor B.C. Bud, zoals het heet, 274 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 deels omdat het als bio wordt verkocht, 275 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 wat natuurlijk goed werkt in Californië. 276 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 (Gelach) 277 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 (Applaus) 278 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Maar zelfs de politie geeft toe 279 00:13:22,000 --> 00:13:27,000 dat dit nauwelijks invloed heeft op de winst 280 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 van de grote exporteurs. 281 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Sinds het begin van de globalisering 282 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 is de globale drugsmarkt enorm veel groter geworden. 283 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Maar er is geen evenredige stijging geweest 284 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 van de middelen ter beschikking 285 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 van de politie. 286 00:13:43,000 --> 00:13:48,000 Dat gaat misschien allemaal veranderen. 287 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Er is namelijk iets vreemds aan de gang. 288 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 De VN heeft erkend, 289 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 vorige maand, 290 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 dat Canada een kernzone is geworden van distributie en productie 291 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 van ecstasy en andere synthetische drugs. 292 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Interessant: het marktaandeel 293 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 van heroïne en cocaïne daalt 294 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 omdat de pillen hun roes alsmaar beter namaken. 295 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Dat verandert de spelregels. 296 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Het leidt de productie immers weg van de ontwikkelingslanden 297 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 naar de Westerse wereld. 298 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Als dat gebeurt, is het een trend 299 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 die onze politiecapaciteit in het Westen niet aankan. 300 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Ons drugsbeleid van de afgelopen 40 jaar 301 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 is toe aan een grondige hervorming, 302 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 als je het mij vraagt. 303 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Nu de recessie. 304 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 De georganiseerde misdaad heeft zich al heel goed 305 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 aangepast aan de recessie. 306 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Dat verbaast niet van de meest opportunistische bedrijfstak 307 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 in de hele wereld. 308 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Er zijn geen regels in zijn regelgevende systeem. 309 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Behalve, natuurlijk, dat ze twee bedrijfsrisico's kent: 310 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 gearresteerd worden door de ordehandhavers, 311 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 wat eerlijk gezegd het minste van hun zorgen is, 312 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 en concurrentie van andere groepen, 313 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 d.w.z. een kogel in hun hoofd. 314 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Wat ze deden was het verplaatsen van hun operatie. 315 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 Mensen roken niet zoveel wiet en gaan niet zo vaak naar de hoeren 316 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 tijdens een recessie. 317 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Dus hebben ze zich massaal gestort 318 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 op financiële en bedrijfsmisdaad, 319 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 en vooral in twee sectoren, 320 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 namelijk namaakgoederen 321 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 en computermisdaad. 322 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Dat was een ongelooflijk succes. 323 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Ik stel jullie graag Mr. Pringle voor. 324 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Of juister: Señor Pringle. 325 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Dit werd me voorgesteld door een Braziliaanse cybercrimineel. 326 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 We zaten samen in een auto in de Avenue Paulista 327 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 in São Paulo. 328 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Ik hing hem aan mijn laptop, 329 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 en binnen de vijf minuten was hij binnengedrongen 330 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 in het computerbeveiligingssysteem 331 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 van een grote Braziliaanse bank. 332 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Het is echt niet zo moeilijk. 333 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 En het is nog gemakkelijker omdat 334 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 het fascinerende aan cybermisdaad is 335 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 dat het niet zozeer om de technologie gaat. 336 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 De sleutel tot cybermisdaad is wat we social engineering nomen. 337 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Om de technische term te gebruiken, 338 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 er wordt er elke minuut één geboren. 339 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Je hebt er geen idee van hoe gemakkelijk het is 340 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 om mensen ervan te overtuigen dingen te doen met hun computers 341 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 die objectief niet in hun belang zijn. 342 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Al heel snel 343 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 leerden de cybercriminelen dat de snelste weg, 344 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 de snelste weg naar iemands portemonnee, 345 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 loopt over een belofte van seks en liefde. 346 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Misschien herinneren sommigen van jullie zich het I-Love-You-virus, 347 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 één van de beste wereldwijde virussen. 348 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Ik had veel geluk toen het ILOVEYOU-virus uitkwam. 349 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Want de persoon van wie ik het kreeg, 350 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 was een ex-vriendin van me. 351 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 Ze had allerlei gevoelens en emoties voor me in die tijd, 352 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 maar liefde was daar niet bij. 353 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 (Gelach) 354 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Dus zodra ik het in mijn inbox zag toekomen, 355 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 dropte ik het snel in de prullenmand 356 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 en bespaarde ik mezelf een heel vervelende besmetting. 357 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Cybermisdaad, je moet ervoor op je hoede zijn. 358 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Eén ding waarvan we weten dat het internet het doet, 359 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 is: het internet helpt deze kerels. 360 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Er bestaan muggen die drager zijn van de malariaparasiet 361 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 die ons bloed besmet als de mug een gratis maaltijd geniet 362 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 op onze kosten. 363 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Artesunate is een heel effectief geneesmiddel 364 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 dat de parasiet kan doden in de eerste dagen 365 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 na de infectie. 366 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Het jongste jaar of zo 367 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 hebben onderzoekers in Cambodja ontdekt 368 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 dat er het volgende gebeurt: 369 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 de malariaparasiet ontwikkelt weerstand. 370 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Ze zijn bang dat de reden waarom hij resistent wordt, 371 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 is dat Cambodjanen zich de commerciële geneesmiddelen niet kunnen permitteren 372 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 en deze dus van het internet kopen. 373 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Deze pillen bevatten maar kleine dosissen 374 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 van het actieve bestanddeel. 375 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Dat is de reden waarom 376 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 de parasiet resistent wordt. 377 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Ik zeg dit omdat 378 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 we moeten weten 379 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 dat de georganiseerde misdaad 380 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 een impact heeft op allerlei gebieden van ons leven. 381 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Je hoeft niet met prostituees te slapen 382 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 of drugs te nemen 383 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 om een relatie te hebben met de georganiseerde misdaad. 384 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Ze raken aan onze bankrekeningen. 385 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Ze raken aan onze communicatie, onze pensioenfondsen. 386 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Ze raken zelfs aan het voedsel dat we eten 387 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 en aan onze regeringen. 388 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Dit is niet langer een kwestie 389 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 van Sicilianen uit Palermo en New York. 390 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Er hangt helemaal geen romantiek rond gangsters 391 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 in de 21ste eeuw. 392 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Dit is een machtige bedrijfstak, 393 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 die instabiliteit en geweld veroorzaakt, 394 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 waar ze ook heengaat. 395 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Het is een grote economische macht 396 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 die we heel, heel ernstig moeten nemen. 397 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Het was me een voorrecht hier te spreken. 398 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Heel veel dank. 399 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 (Applaus)